Когда Чарли Чан проснулся утром, дождь уже прекратился и туман рассеивался. Солнце отважно разгоняло его последние ошметки и заливало ярким светом блестящий, чисто вымытый город.
Чарли долго стоял у окна, любуясь великолепной панорамой. Отсюда город был виден до самого залива и пристани. Сверху отлично просматривались Козий остров и тюрьма на острове Алькатрас. Вдоль всего побережья сплошной линией вытянулись крупные пароходы, словно ожидающие лишь сигнала, чтобы отправиться во все стороны света, в далекие порты и к уединенным коралловым островам.
И все равно, несмотря на такое прекрасное утро, на сердце Чарли свинцом навалилась печаль. В двенадцать часов, в полдень отсюда отправится корабль, на котором он прибыл, и доплывет до столь любимого Чарли города с приветственной надписью «Aloha!». В маленьком домике под деревьями альгароба на холме Панчбоул царит такая же печаль, что и в сердце Чарли.
Чарли Чан глубоко вздохнул. Неужели никогда не кончится его отпуск, с его проблемами и загадками, требующими от маленького детектива столько труда? Да это вовсе и не отпуск, а неизвестно что.
Войдя в столовую, Чарли застал хозяина за столом, однако стакан апельсинового сока стоял перед ним нетронутым.
– Вот и вы! – обрадовался хозяин. – Я ждал вас, Чарли.
Тот широко улыбнулся.
– С каждым новым солнечным утром вы становитесь все вежливее и учтивее.
– А вот и нет, какая уж тут учтивость. Я как-то не решился сегодня выпить наш любимый калифорнийский напиток, с которого всегда начинаю день. Очень прошу, посмотрите на сок повнимательнее. Что вы о нем думаете?
Чан уже усаживался на свой стул, когда в дверях столовой появился Парадиз. Ни минуты не колеблясь, Чарли схватил свой стакан с соком и высоко поднял его в руке:
– Ваше здоровье!
Бросив быстрый взгляд на камердинера, Барри поднял и свой стакан.
– Хорошо, если ваше пожелание сбудется, – пробормотал он и выпил сок.
Парадиз с достоинством поздоровался, поставил перед каждым из едоков тарелку с овсянкой и вышел.
– Ну, – проговорорил Барри Кирк, – пока мы еще живы.
– Подозрительность – очень нехорошая вещь, – наставительно заметил китаец.
– Может быть, но без нее вы бы недалеко ушли в своих расследованиях, – возразил ему хозяин. – Да, кстати, вам удалось вчера узнать от Дуффа что-нибудь интересное?
– Ничего такого, над чем следовало бы подумать, – ответил Чарли. – Правда, возникло одно интересное обстоятельство, до сих пор нам не известное.
– А именно?
– Если вы со свойственным вам великодушием разрешите мне пока об этом умолчать… хотелось бы еще немного над этим подумать. Вы вчера обедали дома?
– Нет. Мы с мисс Морроу пошли в ресторан.
– Ах, момент приятного отдохновения. Можно расслабиться, поговорить о пустяках, просто посмеяться… – явно одобрил Чарли мудрое решение Барри немного развлечься и полюбопытствовал:
– Вам приятно общество нашей милой дамы?
– Во всяком случае, в обществе этой дамы я не мучаюсь от тоски, не зная куда себя девать. Как-то легко идет разговор, причем всегда интересный. Не выношу безмозглых блондинистых щебетуний, но и с трудом перевариваю общество слишком умных и серьезных женщин. А наша милая дама, при всей ее серьезности и уме, вовсе не такая уж безнадежно скучная. Напротив! Она лишь старается придать себе излишнюю серьезность.
Чан был полность согласен с хозяином.
– Мне и самому мисс Морроу казалась такой. Знаете, я убежден: женщины не для того созданы, чтобы предаваться философским размышлениям. Они должны служить украшением, как цвет сливы.
– Совершенно с вами согласен. Я не имею ничего против разумных женщин, если они не слишком носятся со своим интеллектом. Мисс Морроу никогда этого не делает. Мы провели очень приятный, даже веселый вечер. Но… выходя из ресторана, мы сделали одно открытие…
– Какое же? – подался вперед Чан.
В глазах молодого человека блеснули веселые искорки.
– Вот не знаю… не следует ли мне немного подумать над ним в молчании и одиночестве? Ладно, не буду таким противным, каким бываете иногда вы, Чарли. Мы увидели в ресторане вашего старого приятеля полковника Джона Битэма. Видимо, ему тоже надоела суровая действительность и захотелось немного развлечься. И тоже в обществе дамы.
– О! Вы говорите – дамы? Так что это за дама?
– Дама, на которую, возможно, мы до сих пор не обращали достаточно внимания. Миссис Елена Таппер-Брок.
– Интересно… Мисс Морроу намерена заняться ею?
– Да. Мне поручено съездить за этой дамой и доставить ее в здание прокуратуры. Вот сейчас после завтрака и поеду. Признаться, особых откровений я от нее не жду и никаких неожиданностей не предвижу. Дама слишком высокомерна и холодна, как зимние звезды. О боже, кажется, я становлюсь поэтом. Может, за завтраком съел что-нибудь неподходящее – и вот последствия. Вы как думаете?
– Я думаю, это скорее последствия вчерашнего вечера в ресторане, – на полном серьезе ответил китайский детектив.
Когда закончился завтрак, Кирк заявил, что должен спуститься в офис, остались кое-какие дела. Чан тоже поспешно положил на стол салфетку и встал.
– Если разрешите, я спустился бы с вами, мне непременно нужно написать письмо жене, объяснить причины своей задержки тут, извиниться. Хотелось бы успеть отправить это письмо сегодняшним пароходом. Да, да, тем самым! А теперь вместо меня бедная женщина получит лишь письмо, – вздохнул он.
– И в самом деле, – вспомнил Кирк. – Вы должны были уехать именно сегодня. Я очень сочувствую вам, нарушены ваши планы…
– Ах, что подумает о своем отце маленький Барри Чан? – вздохнул Чарли.
– Он наверняка так же рассудителен, как и большой Барри, – предположил мистер Кирк. – Ваш сын уверен: его папаша должен быть там, где велит ему долг перед отечеством. А в будущем будет гордиться, что отец добился потрясающего успеха, поймав убийцу сэра Фредерика.
– Далеко еще до этого, – вздохнул Чан. – Я даю себе еще неделю времени. А потом, что бы ни произошло, прощаюсь с континентом и уезжаю. Клянусь, именно так я и поступлю. Уж тогда я буду тверд, как скалы Гибралтара.
Кирк повторил:
– Неделя. О, это даже много. Вы наверняка уже будете знать, на каком свете находитесь.
– Уверен, я буду на борту корабля, направляющегося в Гонолулу. Говоря вашим языком: доллары против орехов, что через неделю я уеду.
Оба спустились в офис. Кирк уселся за свой огромный стол. Чан, получив бумагу и конверт, примостился за столиком стенографистки у стеночки.
Чарли никак не удавалось сосредоточиться на письме. Искоса он внимательно следил за тем, что делает Барри. Потом не выдержал, встал и подошел к нему.
– Моя вечная ручка бунтует, – пожаловался он. – Чернила отказываются выливаться из нее. И кто только назвал эти дурацкие ручки «вечными»?
– Вот у меня тут полно обычных перьевых ручек, – показал Барри на ящик стола. Когда он наклонился, чтобы выдвинуть ящик, быстрые глаза Чарли успели осмотреть все бумаги, лежавшие перед Кирком. Для воспитанного и культурного Чарли Чана было очень странным такое поведение – подглядывать украдкой, чем занимается друг, шпионить за ним. Но, видимо, детектив знал, что делал.
Поблагодарив за перо, Чан вернулся на место. И пока писал письмо, то и дело украдкой поглядывал на Барри.
Вот молодой человек закончил писать одно письмо и принялся за другое. Когда и это было готово, он согнул их, разложил по конвертам, наклеил на них марки. Тут и Чарли закончил писать свое письмо и быстро встал. Прощаясь с Кирком, он протянул ему свою узкую, изящную руку и предложил:
– Я могу вместе со своим письмом бросить и ваши в ящик в холле.
– Весьма вам благодарен, – ответил предприниматель, протягивая китайцу оба конверта.
Когда Чан вернулся, Кирк уже смотрел на часы.
– Вам бы хотелось ознакомиться с биографией миссис Таппер-Брок? – спросил он.
Детектив отрицательно покачал головой.
– Большое спасибо, но мне не хотелось бы вмешиваться в это дело. Им занимается мисс Морроу. Мне уже довелось выступать здесь в роли пятого колеса телеги. На сей раз я займусь другим делом.
– Как пожелаете, – небрежно бросил Кирк и, схватив свои пальто и шляпу, мгновенно исчез.
По внутренней лестнице Чарли поднялся в апартаменты Кирка и застал в салоне ожидающего его Билла Ранкина. Тот с улыбкой приветствовал детектива.
– Добрый день, добрый день. Значит, сегодня вы отплываете домой, не так ли?
Чарли нахмурился.
– Откладывать свой отъезд стало у меня уже плохой привычкой. Вот и сегодня никуда я не отправляюсь. Не могу. Слишком много темных туч клубится над сценой.
– Я был уверен в этом, – с дружеской улыбкой заметил журналист. Ведь не могли же вы уехать, не доставив мне сенсации. Нет, я верю вам, вы человек слова. Китайцы вообще замечательный народ!
– Весьма признателен за столь похвальное мнение о моем скромном народе, – поклонился Чарли Чан.
– А теперь к делу, – потер руки Ранкин. – У меня для вас есть маленький подарочек.
– Ах, какая любезность с вашей стороны! Журналист продолжал:
– Вообще-то я парень скрытный. Ваши туманные намеки о полковнике Битэме заставили меня пошевелить мозгами. А когда я начинаю мыслить – люди, берегитесь! И я прочел «Жизнь», биографию, полковника с первого до последнего листа. Полагаю, мне нет нужды информировать вас, что четвертого мая тысяча девятьсот тринадцатого года Битэм отправился из Пешавара в Тегеран в восьмимесячную экспедицию через Афганистан и пустыню Кевир?
– Да, я тоже прочел книгу и обратил внимание на этот факт, – подтвердил Чарли.
– Так я и думал. А известно ли вам, что полковник написал книгу, посвященную только этой экспедиции? Маленькую книжечку? Данную экспедицию он называет в ней своими каникулами. Отпуском, отдыхом и чем там еще? Но никак не научной экспедицией. Просто возвращение домой. И все. Здорово?
Чарли Чан даже вскочил от волнения.
– Нет, я ничего не знал об этой книге!
– Она не пользуется такой известностью, как другие его произведения, издана была всего одним небольшим тиражом, который давно разошелся. А знаете, как он назвал эту книжонку? «Страна за Хайберским перевалом». Не представляете, сколько сил и времени потратил я, чтобы приобрести эту книгу! Весь город обыскал и раздобыл один экземпляр в Беркли.
– Раздобыли?! – вскричал обычно такой спокойный и уравновешенный китайский детектив.
Вместо ответа журналист вынул небольшую книжечку в фиолетовом переплете и победно потряс ею.
– И это тот самый подарочек, о котором я имел случай упомянуть, – закончил он, передавая книгу Чарли.
– Посмотрим, что она нам даст. А я, мистер Ранкин, как был, так и остаюсь вашим вечным должником, все глубже погружаясь в пучину долга. Чем я могу вас отблагодарить?
– Даст она нам что-нибудь или нет – не знаю, – признался честный репортер. – Я, если говорить начистоту, ничего особенного в ней не нашел. Но то я! А вы прочтете – наверняка обнаружите что-нибудь интересное.
Не слушая журналиста, детектив с ходу принялся листать книжку и, перебив собеседника, воскликнул:
– Ну как же вы не заметили? Уже в самом начале поражает одна весьма любопытная вещь.
– Да вы даже до первой страницы не добрались! – рассмеялся Билл Ранкин.
– Правильно, но я прочел посвящение. Очень нетипичное для нашего сухого и невозмутимого героя. «Тому, кто помнит и понимает». Значит, и этому сухарю не чужды простые человеческие чувства?
– Романтические чувства! – подхватил журналист.
– Единственное посвящение, ни в одной другой книге полковника нет ничего подобного.
– Видел я это посвящение, – сказал Ранкин, – да не придал ему значения. Возможно, любовь, пережитая в молодости и оставившая след на всю жизнь? «Помнит»… Наверняка, это посвящено женщине. Возможно, было время, когда он горячо любил ее и надеется, что она тоже помнит, как он, уезжая в свои страшные, безумные экспедиции, прощаясь у калитки, горячо целовал ее под кустом цветущей сирени. Во время последней войны, – продолжал репортер, – знал я одного летчика. Камень, не человек! Можно сказать, питался одними гвоздями. И что же? Выяснилось, что в глубине души он был нежен и сентиментален, и в самолете не расставался с засушенным букетиком вереска.
– Да, все может быть, – поддакивал Чарли, думая о своем.
Ранкин встал.
– Мне пора. Надеюсь, мой драгоценный шеф извелся в ожидании меня. Любит меня, паршивец, хотя грозится вышвырнуть с работы за то, что я до сих пор не раскрыл тайны смерти сэра Фредерика.
– Не один он такой, – пробормотал китаец. Репортер тут же вцепился в детектива:
– Неужели у вас нет сердца, Чарли? Неужели вы не можете дать мне какой-нибудь, хоть самый малюсенький кусочек информации для моих оголодавших читателей?
– Уверяю вас, я все еще не имею права даже намекнуть на что-нибудь, ведь идет следствие, а утечка информации чревата.
– Да сейчас самое время хотя бы на момент заглянуть за ваш проклятый занавес! – разозлился Ранкин. – Я так стараюсь!
– Не имею права, – покачал головой Чарли. – Такое трудное дело! Если бы я был в Пешаваре… Но я в Сан-Франциско, да еще через пятнадцать лет после случившегося. Разумеется, я могу кое о чем догадываться, но домыслы – не лучшее из занятий, они могут завести в сторону от истины, и потом приходится долго блуждать по ложным следам.
– И все-таки вы о чем-то догадываетесь, – сказал Ранкин. – Ладно, перестану канючить и удаляюсь, пожелав вам бодрости и удачи. И когда вы одержите победу – не сомневаюсь, одержите, Чарли, и нечего строить такие мины! – обещайте, что я первым узнаю об этом и сразу окажусь рядом, да еще буду иметь возможность прямого общения с редакцией по телефону.
– Будем надеяться, что ваше благое пожелание осуществится, – сердечно попрощался с репортером Чарли.
Ранкин вышел, оставив Чарли с книгой. Детектив устроился у камина и погрузился в чтение. Пользы от этого могло быть больше, чем от разговора с миссис Таппер-Брок.
Приблизительно в это же время Барри Кирк легко взбежал по лестнице роскошного особняка своей бабки на улице Пасифик Хайта. Пожилая дама приняла его в гостиной.
– Привет! – насмешливо встретила миссис Кирк внука. – Как это могло случиться, что ты встал в такую рань? Более того, если меня не подводят глаза, а они, увы, уже не такие острые, как в молодости, ты в полном порядке? Невероятно! Свеженький, как огурчик.
– Что поделаешь, обязанности детектива, – рассмеялся Барри.
– Браво! А я чем могу тебе помочь? Меня совсем отстранили от этого дела, что мне вовсе не нравится.
– Бабуля, не обольщайся, – возразил внук. – Остаться в стороне от него тебе не удастся. А сейчас я пришел к тебе в такую несусветную рань не за мудрым советом, хотя очень ценю их, да и не один я пользуюсь советами мудрейшей женщины Сан-Франциско. Я ищу миссис Таппер-Брок. Где она?
– Наверху. Чего ты от нее хочешь?
– Я хочу забрать ее на прогулку. Мы поедем к мисс Морроу.
– О, значит эта молодая дама продолжает задавать вопросы? И насколько мне известно, до сих пор не может похвастаться результатами.
– Что поделаешь. Для получения результатов требуется много времени.
– Не сомневаюсь, ей очень много его потребуется. Когда женщина берется за дела, которые стоило бы предоставить мужчинам…
– Бабуля, зачем же вы так обижаете собственный пол? А я вот думаю, очень хорошо со стороны мисс Морроу, что она занимается именно такой работой. Вот только не мешало бы ей немного помочь.
– Уверена, у нее нет недостатка в поддержке, если ты находишься поблизости. Ой, сдается мне, ты серьезно увлекся ею.
– Так оно и есть, и прошу не забывать об этом. А теперь очень прошу тебя, бабуля, позвать сюда миссис Таппер-Брок.
Укоризненно взглянув на внука, бабушка вышла. Вскоре в комнату явилась ее секретарша. Как всегда, хладнокровная и спокойная, она поздоровалась с Барри Кирком без особого энтузиазма.
– Прошу извинить, что потревожил вас, – начал молодой человек, – но мисс Морроу, помощник прокурора – помните, вы познакомились у меня на обеде? – так вот, она просила меня привезти вас к ней. На моей машине.
– Разумеется, я не возражаю, – спокойно ответила секретарша. – Только оденусь, я вас не задержу.
Она вышла, и тут же в комнате появилась любопытная бабушка Кирк и набросилась на внука с расспросами.
– А как дела у любимчика Салли Джордан? Я была уверена, что он скорее разделается с вашим делом. А так приходится читать все газеты, я не ленюсь, читаю все подряд, а о Чарли Чане – никаких новостей.
– Чарли ни в чем нельзя упрекнуть, – возразил внук. – Просто ему досталось слишком уж сложное дело. Но он потихоньку продвигается вперед.
– И впрямь потихоньку! – недовольно фыркнула миссис Кирк. – Скажи ему, что у меня уже кончилось терпение.
– О, это наверняка его подстегнет! – расхохотался внук. Бабка даже ногой топнула, так раздражало ее легкомыслие внука.
– А надо бы, чтобы его хоть что-то подстегнуло! Ага, а что вам понадобилось от Елены? Надеюсь, она в этом деле не фигурирует?
– Бабуля, не гневайся, но я не имею права ответить тебе ни отрицательно, ни положительно. Лучше скажи мне, ты уже дала деньги полковнику Битэму?
– Еще нет. Но, думаю, дам.
– Я бы просил тебя послушать моего совета и повременить с этим еще несколько дней.
– О чем ты говоришь? Он тоже в вашем деле запутан? Нет, не может быть, ведь полковник – джентльмен.
– Я ведь лишь прошу последовать моему совету… – начал было Барри, да спохватился: миссис Таппер-Брок могла уже ждать его внизу в холле.
– Ну вот, раздразнил мое любопытство и убегаешь, – прокричала вслед внуку бабушка.
– В твоем возрасте вредно для здоровья проявлять любопытство, – издалека откликнулся молодой нахал. – Бабуля, успокойся.
В машине миссис Таппер-Брок сидела рядом с водителем чинно и неподвижно, не проявляя ни малейшего желания завязать разговор. Несколько банальных замечаний о погоде не дали Барри никакой возможности поговорить со своей спутницей, и он тоже вынужден был замолчать. Так и промолчали, пока не доехали до здания прокуратуры.
И вот Барри Кирк ввел свою молчаливую спутницу в кабинет заместителя прокурора. На сером казенном фоне интерьера сама заместитель прокурора представляла резкий и очаровательный контраст. Разумеется, в данный момент она не думала, как выглядит. Все мысли – о предстоящем непростом разговоре с посетительницей.
Встретила ее мисс Морроу приветливо, поздоровалась с улыбкой и пригласила сесть в кресло у своего казенного и очень официального стола.
– Рада, что вы пришли, – также с улыбкой произнесла девушка. – Надеюсь, для вас это не составило особого труда?
– Ни малейшего, – сухо отозвалась посетительница, садясь на указанное кресло.
Было что-то такое в миссис Таппер-Брок, что не располагало к беседе с нею. Даже юристка не сразу смогла начать разговор. Помолчали, и мисс Морроу наконец решилась.
– Вам, разумеется, известно, что мы в данное время заняты поисками убийцы сэра Фредерика Бруса, – начала она.
– Разумеется, – сухо отозвалась посетительница. – Но меня-то зачем вам понадобилось вызывать?
– В надежде получить от вас информацию, которая позволила бы пролить свет на это преступление. Возможно, вы располагаете такой, которая могла бы нам помочь.
– Мало вероятно, – был сухой ответ.
А какого еще можно ждать от такой особы?
Миссис Таппер-Брок вынула носовой платок, обшитый тонкими кружевами, и принялась медленно крутить его в руках.
– Мы не возлагаем на вас каких-то особых надежд, – мягко произнесла помощник прокурора, – но в создавшемся положении просто не имеем права не опросить всех, питая хоть малейшую надежду на что-нибудь, способное хоть чуточку помочь нам в этом невероятно трудном и ужасном деле. Скажите, пожалуйста, сэр Фредерик был для вас совершенно чужим человеком?
– Да, совершенно. В тот фатальный вторник я видела его первый раз в жизни.
– А полковника Битэма вы тоже тогда увидели первый раз в жизни?
Платочек в руках посетительницы вдруг превратился в тугой шарик.
– Нет…
– Вы его уже встречали раньше?
– Да, у миссис Доусон Кирк. Он часто бывал в ее доме.
– Ну да, разумеется, – улыбнулась мисс Морроу. – Я слышала, что он и миссис Кирк большие друзья. – А до вашего приезда в Сан-Франциско вы не были знакомы?
– Нет. Раньше я его не знала.
– Когда на званом обеде полковник демонстрировал свои фильмы, вы все время сидели на кушетке рядом с миссис Доусон Кирк. Скажите, в тот вечер вы ничего подозрительного не заметили?
– Абсолютно ничего.
Смятый платок секретарши упал на ее колени. Взяв его опять в руки, женщина принялась разглаживать его пальцами.
– Скажите, вам не довелось когда-нибудь жить в Индии?
– Нет, там я никогда не была.
– Тогда, может, доводилось слышать об одном трагическом происшествии в Индии, вернее в Пешаваре? О таинственном исчезновении молодой женщины по имени Эва Дюран?
Посетительница задумалась.
– Что-то слышала, – наконец ответила она. – Возможно, читала в газетах. Во всяком случае, эту фамилию мне уже доводилось слышать.
– И еще попрошу вас ответить мне на такой вопрос. Возможно, в тот, как вы выразились, фатальный вечер вы обратили внимание на молодую лифтершу, которая доставила вас с миссис Доусон в квартиру мистера Кирка.
И опять только что тщательно разглаженный носовой платок в руках женщины превратился в тугой шарик.
– Нет. С какой стати мне обращать внимание на лифтершу?
– Следовательно, это была совершенно незнакомая вам особа?
– Полагаю, что так. Видите ли, я не привыкла пристально разглядывать людей… гм… такого сорта.
– Ага, понятно, – записала что-то в своих бумагах мисс Морроу. Теперь она уже явно думала над тем, как бы деликатнее закончить допрос. – Скажите… а вы… вы англичанка, не так ли?
– Да, я англичанка.
– Из Лондона?
– Нет, я родилась в графстве Девоншир. И там жила до замужества. Потом муж забрал меня в Йорк, ведь там находилась его плебания. Он был пастором.
– Понятно, благодарю вас.
– Боюсь, не очень-то я вам помогла.
И опять с улыбкой мисс Морроу заверила, что она и не слишком-то надеялась получить помощь, но обязанности прокурора, знаете ли… Пришлось побеседовать с каждым из присутствовавших тогда на званом обеде. Простая формальность, но неизбежная.
Вставая, заместитель прокурора еще раз поблагодарила посетительницу за то, что она приехала для дачи показаний.
– Это уже все? – вставая, спросила миссис Таппер-Брок.
– Да, все. Не правда ли, какой сегодня прекрасный день после вчерашнего отвратительного дождя?
– Прекрасный, – буркнула посетительница, направляясь к двери.
Кирк вышел из угла комнаты, где смирно просидел все это время.
– Не могу ли я еще что-нибудь для вас сделать? – спросил он.
– Нет, пока не надо, – и ему улыбнулась помощник прокурора. – Да вам просто цены нет!
Поскольку посетительница уже была в соседней комнате, молодой человек шепотом поинтересовался, нет ли каких новостей о сбежавшей лифтерше. Не вышли ли на какой-либо след?
– Никакого следа, – вздохнула мисс Морроу. – Да я ничего другого и не ожидала.
Кирк бросил взгляд на соседнюю комнату.
– А дама, с которой вы только что беседовали, – полное фиаско. Правда? Мне так жаль… Ничего новенького она вам не сообщила…
Девушка чуть ли не вплотную придвинулась к Барри – с улыбкой на милом лице, благоухающая какими-то чудными духами. У бедняги даже голова закружилась. И тоже шепотом произнесла:
– А вот и нет! Вы ошибаетесь, дорогой Барри. Она лжет. К тому же очень нескладно. Неискусно, сказала бы я, как человек, не привыкший врать. И я могу это доказать.
– Браво! Вы удивительная девушка! – только и произнес Барри Кирк и бегом бросился догонять свою спутницу.
Обратный путь к дому миссис Доусон Кирк был полным повторением первого. То же напряженное молчание и та же, всю дорогу напряженно сидевшая, пассажирка. Кирк почувствовал истинное облегчение, распрощавшись с этой молчаливой темноволосой дамой. Вернулся к себе и велел лифтерше доставить его на двадцатый этаж. Выйдя из лифта на своем этаже, увидел, как ручку запертой двери его кабинета дергает мистер Гаттл. Гаттл был не только ночным сторожем, но одновременно и заместителем администратора всего дома Кирка. И очень этим гордился.
– Привет, Гаттл, – окликнул его хозяин. – Вы хотели увидеться со мной?
– Да, сэр! – обрадовался хозяину заместитель администратора. – Я бы хотел сообщить вам нечто… нечто, что может представлять для вас интерес.
Кирк отпер дверь кабинета.
– Речь идет о Грейс Лейн, – сказал он, когда они вошли в кабинет. – Ну, о той лифтерше, которая сбежала вчера вечером.
– Вот как! – обрадовался Кирк. – И что вы хотите о ней сказать?
– Полиция долго расспрашивала меня, откуда она у нас появилась и где я ее выискал. Я не все сказал полиции, сначала хотел посоветоваться с вами, сэр. Промолчал я об одной вещи.
– Не уверен, что вы поступили правильно…
– Но ведь речь идет как раз о том, чего они от меня добивались!
– Не понимаю.
– Ну, откуда она у нас появилась и где я ее выискал…
– Так откуда же?
– Видите ли, сэр, она явилась ко мне с рекомендательным письмом вашей уважаемой бабушки, мисс Доусон Кирк.
– Спятить можно! Черт возьми, Гаттл, как это могло случиться? Я не ослышался? Лейн пришла к нам с рекомендательным письмом моей бабки?
– Вот именно, сэр! Оно при мне. Желаете прочесть?
Заместитель администратора вынул из кармана изящный серый конверт.
Вытащив из него лист бумаги, Барри узнал характерный почерк драгоценной бабули. И прочитал следующее:
Дорогой мистер Гаттл! Подательница сего письма мисс Грейс Лейн – моя хорошая знакомая. Я была бы рада, если бы вам удалось найти для нее какую-нибудь работу. Мисс Лейн получила хорошее образование и могла бы рассчитывать на высоко квалифицированную должность, но в настоящее время находится в стесненных обстоятельствах и будет рада любой работе. Уверена, что она добросовестно отнесется к порученному ей делу, знаю ее как человека честного и ответственного. Ручаюсь за нее во всех отношениях.
Искренне преданная вам Мэри Винтроп Кирк
Закончив читать, Барри задумался.
– Пусть письмо останется у меня, – сказал он, пряча конверт в карман. И… кажется мне, вы поступили правильно, не сообщив о нем полиции.
– Я так почему-то и подумал, – просиял очень довольный собой заместитель администратора.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления