Маленькая комната, роскошно убранная и плохо освещенная. Панель и мебель в старинном стиле со старинной позолотой. На стенах старинные обои из малинового бархата, местами, особенно за спинками кресел, потертого и лоснящегося; широкий золотой позумент делит обои на вертикальные полосы. В глубине двустворчатая дверь. В срезанном углу слева большой лепной камин времен Филиппа II, с гербом на железном щите внутри него. С противоположной стороны, в срезанном углу, низенькая дверца, ведущая в темную комнатушку. Единственное окно слева, расположенное очень высоко, забрано решеткой и снабжено снизу щитком, как это бывает на тюремных окнах. На стене несколько закоптелых и полустертых старых портретов. Комод для платья с венецианским зеркалом. Большие кресла времен Филиппа III. У стены шкаф с богатой резьбой. Четырехугольный стол с письменными принадлежностями. В одном из углов маленький круглый столик с золочеными ножками. Утро.
При поднятии занавеса Рюи Блаз, весь в черном, без плаща и цепи Золотого Руна, взволнованный, расхаживает большими шагами по комнате. В глубине стоит паж, неподвижный и как бы ожидающий приказаний.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Рюи Блаз, паж.
О ней лишь мысли все, о ней, о ней одной!
Что делать? Как ее спасти? Любой ценой, —
Пусть череп размозжить о стену будет надо,
Пусть плаха ждет меня и все мученья ада!
Отдать и жизнь, и кровь, и душу — пустяки!
Но как спасти ее, как разорвать силки?
Нет положения страшней и безысходней!
О этот человек! Злой дух из преисподней…
Появится… затем вновь уползет во тьму!
Я замыслов его ужасных не пойму,
Но должен угадать, прозреть, что он готовит!
Его предательства ничто не остановит, —
Он страшный человек, и сердце в нем мертво!
Я жалок был и глуп — я умолял его!
Я тигра хищного надеялся растрогать,
Когда в добычу он впустил уж острый коготь.
Ужель он с жертвою расстанется своей?
За королеву я молил его, лакей!
Как страшно с высоты упал я после взлета!
Но дело не во мне: о ней одна забота.
Через какую щель появится он здесь?
Как это угадать? В его руках я весь,
Он всем владеет тут, и все ему послушно.
Как вправе этот пол топтать он равнодушно,
Так вправе растоптать и сердце он мое.
Но речь не обо мне — ее спасти, ее!..
О, ненависть его идет к ней издалека.
Я проследить никак не мог ее истока,
И в тайну черную его я не проник.
Я слаб, как бурею колеблемый тростник.
Но попытаюсь все обдумать я сначала.
Как сделать, чтоб она дворца не покидала?
Опасность — в этом. Да! Она близка! Чутьем
Я чувствую ее, хотя не вижу — в чем.
Но только должен я во что бы то ни стало
Дать знать ей, чтоб она дворца не покидала.
Как это сделать мне? Придумать не могу.
Ее так стерегут! Нельзя послать слугу.
Один, совсем один средь вражеского стана!
Однако что же я! Забыл дон Гуритана.
Он честный человек, ее он любит сам.
Мой паж, скорей беги ты во дворец и там
Без промедления найди дон Гуритана.
Его застанешь ты — еще ведь очень рано.
Ты передай ему нижайший мой поклон;
Скажи, что я прошу, чтоб оказал мне он
Услугу: поспешил увидеть неотложно
Ее величество — секретней, как возможно —
И просьбу от меня немедля передать:
Ни в коем случае дворца не покидать.
Стой! Помешаем мы предательскому плану!
«Молю довериться во всем дон Гуритану!»
Пусть это ей отдаст, а сам, как верный страж,
Все время пусть следит за ней. Беги, мой паж!
Да! Если б говорить он начал о дуэли,
Которую мы с ним закончить не успели,
То скажешь ты ему, что я вину мою
Без спора перед ним всецело признаю,
Что принесу ему публично извиненья,
Но что сейчас одна минута промедленья
Грозит ей гибелью. Не выходить три дня!
Исполнишь в точности все это для меня?
Вы добрый господин, я предан вам сердечно.
Серьезно это все и важно бесконечно.
Ты понял хорошо?
Все понял.
Молодец.
Все сделаю.
Лети, мой маленький гонец.
Вот стало на душе спокойнее немного.
Но все еще кипит невольная тревога,
Смятение в уме и в голове туман:
Боюсь я что-нибудь забыть… Дон Гуритан…
Но я — что делать мне? Приказ — повиноваться.
Он приказал мне ждать… Не буду дожидаться!
Уйду и скроюсь я, так выиграю день.
Пойду в соседний храм: его святая сень
Навеет на душу мою успокоенье,
И, может быть, сам бог укажет мне спасенье.
В глубине комнаты появляются два негра, одетые в светло-зеленый бархат и парчу их кафтаны — в складку, с длинными полами.
Сюда один сеньор придет с своим ключом:
Ему я отдаю в распоряженье дом, —
Его приказы все покорно исполняйте.
А если явится…
Ну что же: всех пускайте.
Сегодня для гостей открыта дверь моя, —
Теперь мне все равно.
Пойду!
В то самое мгновение, когда дверь закрывается за Рюи Блазом, в камине раздается страшный шум, и из него вылезает человек, закутанный в рваный плащ. Это дон Цезарь.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Уф! Вот и я!
Беседу я прервал? Простите, ради бога!
Я только прохожу, хоть странною дорогой…
Здесь нету никого? Э, что за чудеса!
Я с крыши явственно тут слышал голоса.
Нет никого? Куда же я попал? Занятно!
Но одиночество порою нам приятно.
Я наземь вырвался, как утопавший пес,
И мне слепит глаза и заливает нос.
Еще кругом себя не вижу ничего я…
Собраться с мыслями… минуточку покоя…
Вот приключений цепь! Садись пиши роман!
Свобода! Золотом наполнен мой карман!
Три альгвасила вдруг — без дальних слов — в колодки!
Неделя плаванья в какой-то жалкой лодке,
Потом все ужасы пиратского гнезда,
Потом какие-то чужие города…
И как же били там меня, великий боже!
А взгляды пылкие красотки желтокожей!
Побег мой с каторги! И дома я опять.
Но дальше — нет, нельзя в романе описать:
Едва попал в Мадрид, вдруг те же альгвасилы
Навстречу! Я — бежать, как от нечистой силы.
Бегу, и по пятам они бегут за мной!
Вдруг путь мне прегражден высокою стеной;
Перемахнув ее в один момент, как птица,
Я вижу дом в саду — там я решил укрыться.
Ну да, но как же мне проникнуть в самый дом?
Все пусто, никого не вижу я кругом.
Взобрался на карниз, потом все выше, выше…
Цепляясь, лезу вверх — и сел верхом на крыше.
Потом предаться я решил моей судьбе —
И в этот мирный дом спустился по трубе.
Так в безопасности пока я очутился;
Но мой последний плащ в лохмотья превратился!
Он все делил со мной, мой бедный старый друг, —
Немало потерпел от бурь, дождей и вьюг.
Теперь уж в нем пленять я не могу красавиц…
О дьявол! Мой кузен — отъявленный мерзавец!
Как ногу я ушиб! Однако поищу
Замену моему злосчастному плащу.
Быть может, что-нибудь найдется здесь?
Отлично!
Так буду я одет достаточно прилично.
Итак, все позади — скитания и плен.
Я снова здесь. Да, да, милейший мой кузен!
Вы к тиграм в Африку сослать меня хотели?
Но я вам отомщу! Вы не добьетесь цели.
Да, я вам отомщу, и страшной будет месть!
Вот только дайте мне как следует поесть, —
В сопровождении моей беспутной шайки,
Под именем своим, открыто, без утайки,
Явлюсь в ваш дом — и вас моим кредиторам
На растерзание живого я отдам!
Теперь обследую я мой приют случайный.
Здесь словно дышит все трагическою тайной.
Закрыты ставни все, и двери на замке, —
Какая-то тюрьма от мира вдалеке.
Как будто бы сюда лишь сверху попадают —
Да, сверху, как вино в бутылки наливают.
Что может лучше быть хорошего вина?
Вот дверца. Поглядеть, куда ведет она!
Тайник без выхода! Да где ж я очутился?
Но хорошо, что я от альгвасилов скрылся!
Все пусто. Ну так что ж? И что плохого в том,
Что вижу в первый раз подобный странный дом?
Вот положение! Мой бог, какая скука!
Как будто книжный шкаф?
Смотрите, что за штука!
Тут все для завтрака: вино, паштет, арбуз…
О! Угощение на самый тонкий вкус!
Я был предубежден: прекрасное жилище,
И превосходный тут запас питья и пищи.
Почтенный книжный шкаф! Какие книги в нем!
Вот это мы сперва внимательно прочтем!
Произведение великого поэта,
Что солнцем мы зовем! О, с чем сравнится это?
С какою книгою? В какой же из поэм
Найдем такой огонь и вкус?
Теперь поем.
О псы проклятые! Но я их сбил со следа.
Вот украшение для царского обеда!
А вдруг появится хозяин?
Ничего:
Мой завтрак разделить я приглашу его!
Ох, только бы меня не выгнал он отсюда!
Скорее поспешу очистить лучше блюдо.
Покончив с завтраком, я осмотрю весь дом.
Но интересно знать — кто проживает в нем?
На свете всякое бывает — и, пожалуй,
Хозяин этих мест веселый, добрый малый.
Тут не без женщины: пари держу, что тут
Таинственной любви какой-нибудь приют.
Чего бояться? Я не преступил закона;
Хозяин не понес особого урона.
Приюта у него я попрошу, как встарь
Просили в Греции, обняв чужой алтарь.
Нет, у плохих людей, конечно, не бывает
Подобного вина! А если пожелает
Пожаловать сюда, то милости прошу.
Так, решено: себя назвать я поспешу.
Дон Цезарь де Басан, не нойте и не трусьте!
А! Вы попляшете, любезный дон Саллюстий!
Вы рады будете, проклятый негодяй,
Когда к вам свалится, как с неба, невзначай
Сафари! Шалопай! Бандит! Бездомный нищий!
Извольте-ка его принять в своем жилище!
Дон Цезарь де Басан — двоюродный ваш брат.
Воображаю, как в Мадриде зашумят!
«Откуда он взялся? Когда приехал? Ночью?
Вы можете его увидеть все воочью
Вот имя славное, забытое давно!»
Взорвется бомбою среди всех вас оно.
«Дон Цезарь де Басан? Да он давно в могиле!
О нем не думали! О нем не говорили!
Так он не умирал?» — Нет, жив он и здоров,
Не думал умирать и вам служить готов!
Мужчины скажут: «Черт!», «Ах, боже!» — скажут дамы.
Развязка славная настала бы для драмы,
Когда б не мог ее испортить грозный лай
Кредиторов…
Шум за дверью.
Идут! Ну, Цезарь, не плошай!
Дверь в глубине отворяется. Входит лакей в ливрее, неся за спиной большую сумку.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Цезарь, лакей.
Кто нужен вам, мой друг?
Поболее апломба.
Дон Цезарь де Басан.
Он здесь.
Вот это — бомба!
Дон Цезарь — это я.
Дон Цезарь де Басан?
Он самый. Де Басан. Дон Цезарь. И мой сан —
Граф де Гаро…
Прошу проверить — все ли точно.
Как! Деньги?
Но, мой друг…
Да, деньги! Как нарочно!
Приказано вручить мне эту сумму вам.
Ах, да! Я и забыл!..
Пускай пойду к чертям!
Понять я не могу — с какой все это стати?
Да что тут размышлять? Необычайно кстати!
Извольте сосчитать.
Нужна расписка вам?
Нет, не нужна сеньор…
Так положите там.
А кто же вас прислал?
Лакей кладет сумку на стол.
Тот, от кого вы ждете.
А, ну, конечно, так. Отлично: мы в расчете.
Сеньор, который вам со мною деньги шлет,
Мне приказал сказать: «Их посылает тот,
Кого вы знаете, — на то, что вам известно».
Кого я знаю и на то, что мне… Прелестно!
От нас обоих он строжайшей тайны ждет.
Тсс… Тсс…
Тсс… Тсс… Итак, послал мне деньги тот…
Так фраза хороша, что повторить уместно:
«Кого вы знаете…»
«…На то, что вам известно».
От нас обоих ждет строжайшей тайны он.
Все ясно.
Для меня приказ его — закон.
Не знаю ничего, но исполняю честно.
Ведь вам известно все?
Еще бы! Все известно!
Яснее ясного!
Достаточно с меня.
Все знаю, все беру, труды твои ценя.
Тсс!..
Тсс!.. Все быть должно строжайшей тайной скрыто.
Сочтите же, сеньор…
Ах, как брюшко набито!
Но сосчитайте же, я вас прошу. А вдруг…
Да за кого меня ты принимаешь, друг?
Ведь сразу по лицу людей мы видим честных.
Извольте! Золото — в дублонах полновесных:
Не меньше унции. В пиастрах серебро, —
Известна сумма вам.
Где я возьму перо,
Чтоб это описать? Тут чудеса такие…
Роман мой кончился — идет уж феерия.
Как будто, золотом доверху нагружен,
Ко мне из Мексики явился галион!
Теперь покорно жду, сеньор, я приказаний.
Каких?
Мне сказано, чтобы без опозданий
Исполнил быстро я, и с точностью вполне,
Все, что известно вам и неизвестно мне.
Тут важный интерес…
Общественный и частный,
Большой поспешности он требует.
Прекрасно.
Что мне приказано — я вам передаю.
Да, исполнительность я оценил твою.
И вам меня прислал сеньор в распоряженье,
Чтоб я вам помогал.
Какое одолженье!
Исполним же все то, чего желает он.
Черт! Что же мне сказать?
Приблизься, галион!
Сначала выпей-ка.
Что?
Пей без рассужденья.
Малага… Не вино, а прямо наслажденье!
Уже осоловел.
Давай поговорим.
Что значит — человек? Ничтожный черный дым
От пламени страстей; пройдет неуловимо —
И вот уж нет его. Да нет, мы хуже дыма:
По дымовой трубе стремится кверху дым…
Он к небесам летит — мы на землю летим.
Нет, друг мой; человек не дым — свинец презренный.
И песня пьяницы любого, несомненно,
Дороже всех твоих червонцев, милый мой.
Благоразумными должны мы быть с тобой:
Чрезмерно нагрузив, легко сломать рессоры,
И стены рушатся, оставшись без опоры…
Как давит воротник! Поправь-ка мне аграф.
Не камердинер я; прошу прощенья, граф.
Он позвонил! Придут, и я пропал без спора!
Погиб!
Входит негр. Дон Цезарь, до крайности встревоженный, отворачивается, не зная, что делать.
Поправьте-ка застежку у сеньора.
Негр чинно подходит к дону Цезарю, смотрящему на него с изумлением, поправляет застежку на плаще, кланяется и уходит; дон Цезарь ошеломлен.
Я положительно в гостях у Сатаны.
Отлично! Ведь с судьбой мы спорить не вольны.
Что в руки нам плывет, то надо брать. Чудесно!
Но что же с деньгами мне делать, интересно?
Минутку подожди.
Что, если бросить в пасть
Моим кредиторам — не все, хотя бы часть?
Слегка их покропить для их успокоенья?
Не стану поливать я сорные растенья!
Придет же в голову… Я разум потерял!
Ох, это золото! Будь горд, как Ганнибал, —
Оно испортит все губительным соблазном
И место даст в тебе стремленьям буржуазным.
Платить свои долги, хотя бы даже часть, —
Так Цезарь де Басан не может низко пасть!
Платить свои долги… Чистейшее безумье!
Так что ж прикажете?
Ты видишь, я в раздумье.
А ты покамест пей.
Лакей снова принимается за вино. Дон Цезарь продолжает размышлять и вдруг ударяет себя по лбу, как бы озаренный мыслью.
Да. Вот прекрасный план!
Возьми. Клади в карман! Теперь в другой карман.
Лакей встает, пошатываясь, и набивает золотом карманы своего камзола. Дон Цезарь помогает ему.
Плыви, мой галион, не попадись пиратам!
На улице Козлов, под номером девятым,
Домишко ты найдешь. Узнать не мудрено:
Бумагой крайнее заклеено окно.
Будь осторожнее, скажу одно тебе я, —
На лестнице легко сломать в потемках шею.
Крутая лестница?
Головоломна, да.
Так вот, на самый верх взберешься ты туда.
Там на чердак ведет малюсенькая дверца,
Входи и попадешь к моей ты даме сердца.
Будь с ней почтителен. Легко ее узнать:
Дешевенький чепец, наряд ему под стать;
Копна волос — огонь! Люсинда, знай, бывало,
Для папы самого фанданго танцевала.
Глаза как индиго! Дашь сто дукатов ей.
Потом в соседний дом ступай ты поскорей.
Ютится там один великолепный малый:
Над левой бровью шрам, а нос, как роза, алый;
Надвинут старый фетр на самые глаза;
При шпаге, в рубище, всей улицы гроза…
Шесть пьястров от меня отдай ему с приветом.
Там перекресток есть. На перекрестке этом
Подвальчик ты найдешь — так, черная дыра,
Где вечно пение, крик, ссоры и игра.
Да, в этот кабачок знакома мне дорога!
Как постоянный гость, сидит там у порога
Приятель мой — его зовут «Бездонный чан»;
Там пьет и курит он, с утра уж полупьян.
Нежнейшая душа, он мне сердечно дорог.
Ты выдай от меня ему червонцев сорок.
Пусть не благодарит, — я слов ведь не люблю, —
Но сразу все пропьет, а я еще пришлю.
Ты всем, кто в кабачке, дай денег не жалея:
Пусть удивляются и станут веселее.
А что прикажете потом?
Вот дуралей!
Все, что останется, немедленно пропей!
Шуми, и бей горшки, и веселись! Короче —
Кути! И возвратись домой лишь завтра к ночи!
Я понял вас, мой принц.
Бывал ли кто пьяней?
Да, вот что: сохраняй престиж в глазах людей;
Вслед за тобой пойдет вся улица, наверно.
Будь благороден ты, веди себя примерно,
И ежели дукат уронишь невзначай,
То ты внимания никак не обращай
И не жалей отдать от своего излишка.
Пусть подберет его какой-нибудь воришка,
Или бедняк-писец, или школяр-смутьян,
А если кто-нибудь залезет в твой карман —
Он тоже человек… Мы милосердны будем;
Хоть каплю радости должны давать мы людям.
Их виселица ждет, быть может, впереди, —
Так пожалеем их заранее. Иди!
Лакей уходит. Оставшись один, дон Цезарь снова садится за стол, облокачивается на него и погружается в глубокое раздумье.
Наш христианский долг и разума веленье —
Коль деньги есть у нас, пускать в употребленье
На добрые дела. Что ж лучше может быть?
Неделю целую мне есть на что прожить,
А если что-нибудь останется в кармане —
Отдам на церковь я. Но что мечтать заране?
Отнимут золото! Исчезнет все, как сон!
Наверно, в имени моем ошибся он.
Дверь в глубине отворяется. Входит старая, седовласая дуэнья в черном шелковом платье и черной мантилье, в руках у нее веер.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Цезарь, дуэнья.
Дон Цезарь де Басан?
А, вот оно! Дуэнья?
Саллюстий иль сам черт в игре тут, без сомненья.
Дуэнья в глубине сцены делает низкий реверанс, дон Цезарь в изумлении выходит на авансцену.
Бьюсь об заклад: кузен появится сейчас.
Дон Цезарь — это я. Что я могу для вас?
Обычно молодым предшествуют старухи.
Сегодня, в постный день, в святом небесном духе
И в господе Христе, привет мой вам, сеньор.
Аминь! Да будет так.
Ну, постный разговор,
Наверно, кончится развязкою скоромной.
Пошли вам мир господь!
Теперь вопрос нескромный:
Не назначали ль вы кому-нибудь письмом
Свиданья тайного сегодня вечерком?
Весьма возможно.
Вы писали эти строки
Той, чьи мечты о вас и нежны и глубоки?
Она известна вам.
Пожалуй, я.
Так, так.
Муж дамы, кажется, немолодой чудак:
Предосторожностей всегда ей слишком мало.
Меня за справками она сюда прислала.
Ее не знаю я, она знакома вам.
Служанка речь вела со мной. Не надо нам
Имен.
Мое не в счет.
Понятно, что сеньора
Желает ускользнуть от строгого надзора.
Но подвергается опасности она:
Предосторожность здесь особая нужна,
И потому иметь желает подтвержденье
Она из ваших уст, чтоб не было сомненья.
Вам сказано, что я писал записку ей!
Что делать дальше мне, хочу я знать скорей!
Так напишите вы сейчас одно лишь слово
На обороте: «Жду» — и ничего другого.
Не вашим почерком, чтоб не могли узнать.
Понятно!
Тайны ей не страшно доверять!
Протягивает руку за письмом, но дуэнья быстро его запечатывает, не позволив дону Цезарю до него дотронуться.
Не велено, сеньор, нельзя ломать печати!
Ведь вы же свой конверт узнали?
Вот некстати…
Я так хотел прочесть, что написал я тут!
Но будем роль играть.
Появляется негр.
Эй, как тебя зовут?
Ты что же, служишь здесь?
Негр утвердительно кивает головой.
Ты грамотный? Ни звука?
Умеешь ты писать?.. Да ты немой! Вот штука!
Немые тут еще…
Пиши вот здесь: «Я жду».
Негр пишет. Дон Цезарь знаком велит дуэнье взять письмо, а негру — уйти. Негр уходит.
Мне кажется, что я во сне или в бреду.
Так вечером придет к вам та, что вам известна.
А хороша она, скажите?
О, прелестна!
Служанка — даже та, как вешний день, мила.
В монастыре ко мне с запиской подошла;
Лицом — что херувим, а взором — дьяволица,
И видно, что проказ любовных не боится.
Довольно было бы с меня служанки.
Да…
По слугам судим мы о господах всегда:
Лишь красота красу потерпит — значит, ясно,
Что дама хороша.
О да, она прекрасна!
Целую ручки вам.
Чего еще ты ждешь?
На, старая карга…
Уж эта молодежь!
Ступай, ступай!
Сеньор, была бы я счастливой
И дальше вам служить, — меня зовут Оливой.
В соседний монастырь я каждый день хожу,
И на второй скамье от входа я сижу.
Затем дверь снова приоткрывается, и из нее высовывается голова дуэньи.
Прошу не позабыть любезного сеньора:
Всегда в монастыре святого Исидора.
Дон Цезарь нетерпеливо оборачивается. Дверь закрывается, затем снова открывается, и опять просовывается голова дуэньи.
Сегодня вечером…
Ступай же! Добрый путь!
Прошу меня в своих молитвах помянуть.
Дверь закрывается.
Я больше ничему решил не удивляться,
И остается мне на волю волн предаться.
Сегодня утолил я славно аппетит,
И сердце утолить мне скоро предстоит.
Живем! Но как бы все беда не увенчала!
Дверь в глубине снова открывается. Появляется дон Гуритан; в руках у него две длинные обнаженные шпаги.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Цезарь, дон Гуритан.
Дон Цезарь де Басан?
Того недоставало!
Все: завтрак, золото, любовь, дуэль… Клянусь,
Что прежним Цезарем опять я становлюсь.
Весело, со множеством поклонов направляется к дону Гуритану — тот, сурово на него поглядывая, важно выходит на авансцену.
К услугам вашим я. Прошу вас, потрудитесь
Пожаловать, войти; вот кресло вам, садитесь.
Дон Гуритан продолжает стоять.
Я счастлив видеть вас, сеньор; мой дом — ваш дом.
Мы побеседуем по-дружески вдвоем.
Ну как живет Мадрид? О, лучший город мира!
Что, все еще сердца ворует Линдамира?
И Маталобос всех пугает, смелый вор?
По-моему, она опаснее, сеньор!
Ах, эти женщины, вот дьявольское семя!
Недаром из-за них страдаю я все время.
Но помогите мне опять себя найти:
Я чувствую, что я не человек почти!
Восстал из гроба я, пришел с другой планеты,
Отвыкший от людей, бог знает как одетый.
Я деревенский бык, смешной провинциал;
Домой я только что из дальних стран попал.
Я тоже, мой сеньор.
Так мы поймем друг друга!
С каких же берегов?
Я — с севера.
Я — с юга.
Двенадцать сотен лье проделал я пути.
А я, почтеннейший, две тысячи почти.
В каких местах я был! В каких видал притонах
И черных женщин я, и желтых, и зеленых!
Я небом взысканный, прекрасный видел мир —
И радостный Тунис и белый весь Алжир.
В обычаях своих оригинальны турки:
С преступников они живьем сдирают шкурки,
Сажают на кол их, а голову срубя —
У входов вешают.
Я просто вне себя.
За что же предали меня на посмеянье?
Я в возмущении!
О! Я в негодованье!
Я прямо разъярен!
Я истинно взбешен!
Но шпаги налицо.
Да, шпаги из ножон!
Я изгнан был почти!
Я был почти повешен!
По делу важному отъезд мой был поспешен, —
И что ж я должен был везти на дне ларца?
Записку: «Этого скучнейшего глупца
Подольше при дворе прошу вас задержать я».
Но кто ж так пошутил? Ха-ха-ха-ха!
Проклятье!
Дон Цезарь де Басан!
Ах, так?..
Каков нахал!
Он с извиненьями лакея мне прислал!
Я даже на глаза не допустил лакея —
Отправил под арест, а сам ищу злодея,
Его хозяина. Изменник и наглец!
Он шпаги ждет моей! Да где ж он наконец,
Дон Цезарь де Басан? Где он?
Он перед вами.
Вы издеваетесь?
Нет, ясными словами
Я заявляю вам: я — де Басан.
Опять?
Ну, разумеется.
Прошу не продолжать.
Оставьте роль играть! Мне шутки надоели.
А мне так вы смешны. Забавно, в самом деле!
Припадок ревности? О, этот яд жесток.
Всегда нам тяжелей наш собственный порок,
Чем оскорбления, что отвести мы ищем;
И я бы предпочел быть не скупцом, а нищим,
И чем ревнивым быть — скорей носить рога.
Но к вам была судьба особенно строга!
Почтеннейший сеньор, мне жалко вас по чести:
И ревность и рога — досталось вам все вместе.
Да, да! Назначено свиданье в час ночной
Мне нынче вашею прелестною женой.
Моей женой?
Ну да.
Да что ж все это значит?
Я не женат.
Но кто из нас кого дурачит?
В негодовании пятнадцать уж минут,
Как разъяренный тигр, бушуете вы тут.
К чему же быть смешным, когда вы не женаты?
Вы знаете ль, что я потребую расплаты?
Ба!
Слишком дерзки вы, сеньор!
Не может быть!
И я заставлю вас за это заплатить!
Вот удивительно! Случалось видеть прежде
Мне банты пышные на шляпах, на одежде,
Но никогда еще не видел до сих пор
На сапогах мужских я банты вместо шпор.
Как мило!
На дуэль! Довольно!
Неужели?
Хоть не дон Цезарь вы, но вы мне надоели!
Вторая очередь за ним, — я с вас начну.
Боюсь, чтоб вы на мне не кончили войну.
Хвастун! Немедленно!
Найти б вы не сумели
Мне развлечение приятнее дуэли.
Где бьемся?
За стеной. Ведь дом стоит в глуши,
И в переулке здесь прохожих — ни души.
Убью сначала вас, а после — де Басана.
Вот как?
Ручаюсь вам.
Чтоб не было обмана, —
Убьете ль вы меня или я вас убью, —
Но после этого я клятву вам даю,
Что не убьете вы дон Цезаря вторично.
Довольно слов, сеньор, идем!
Идем, отлично!
Уходят. Слышны их удаляющиеся шаги. Справа в стене открывается потайная дверца, и оттуда выходит дон Саллюстий.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Саллюстий, один; на нем темно-зеленый, почти черный костюм; он кажется озабоченным; осматривается и прислушивается с беспокойством.
Приготовлений я не вижу никаких.
Что значит это все?
Слышен шум в саду.
Какой-то шум?.. Затих.
Сегодня Гудиэль пажа его заметил
И проследил его. Да, очень кстати встретил:
Паж к Гуритану шел. Но где же Рюи Блаз?
О дьявол! Этот паж… он исполнял приказ
И поручение имел от господина
Предупредить его! Конечно, тут контрмина!
Немых спросить нельзя. Оплошность тут моя.
Но Гуритана ведь не мог предвидеть я!
Входит дон Цезарь. В руке у него обнаженная шпага; войдя, он бросает ее на кресло.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Дон Саллюстий, дон Цезарь.
Ага! Я так и знал: явился старый дьявол!
Дон Цезарь!
Да, я здесь! Довольно я поплавал!
А что-то, милый друг, вы мастерите тут?
Некстати я попал в укромный ваш приют?
Так, сверху бухнулся, как камень, я в трясину!
Пропало все!
Вы здесь плетете паутину —
Я это чувствую; я в доме здесь с утра.
Я вашу сеть порвал — пропала вся игра.
Да, кажется, я вам испортил все. Прелестно!
Тот малый с деньгами «на то, что вам известно»…
Проклятье!
Допьяна его я напоил.
Но что же с деньгами?
Я все их раздарил.
Есть у меня друзья.
Ты думаешь напрасно,
Что…
Но сперва себе кой-что оставил, ясно.
Пожалуй, поделил по-братски пополам.
Ну, а красавица, «та, что известна вам»?..
О!..
От нее была старуха с красным носом
И с славной бородой; пришла она с вопросом;
Должна ль красавица прийти ко мне сюда?
Мой бог!
Что ж ты сказал?
Я ей ответил: «да»,
И что я жду ее во что бы то ни стало.
Кто знает, может быть, не все еще пропало!
Затем был ваш бретер, ваш храбрый капитан,
Который мне себя назвал — дон Гуритан…
Дон Саллюстий делает движение.
Пришел и заявил, от ярости краснея,
Что утром моего не принял он лакея,
И в полном бешенстве дуэль мне предложил…
Но что ж ты сделал с ним?
На месте уложил.
Убил? Он мертв?
Боюсь, сомнение бесплодно.
О милость божия! Могу вздохнуть свободно.
Он мне не помешал — совсем наоборот;
Но может впереди наделать мне хлопот.
Что деньги? Пустяки! Сотрудник нежеланный
Быть должен устранен.
Все это очень странно.
И больше никого ты здесь не видел?
Нет.
Но больше сохранять не стану я секрет:
Хочу, чтоб все меня в Мадриде увидали.
О, позабочусь я о миленьком скандале, —
Вам развлечения немало впереди.
Черт!
Деньги все возьми, но только уходи.
Да, как же! Знаю я, устроите вы слёжку,
И снова попаду на прежнюю дорожку.
Но не желаю я носиться по волнам.
Нет, нет, благодарю!
Поверь…
Ну, будет вам!
К тому ж, придворные интриги ваши зная,
Я вижу, как всегда: здесь лестница двойная.
Идут по ступеням к верхушке с двух сторон
Безжалостный палач и тот, кто осужден.
О, жертву вижу я: в глазах весь ужас муки,
И на спине крестом завязанные руки.
Палач, конечно, вы!
О!
Меч у вас в руках.
Но снизу лестницу хватаю я — и… тррах!
Клянусь…
Я не уйду, нет — риск в моей натуре.
Участвовать хочу я в вашей авантюре.
О, вы умны, как бес, — поверьте, тут не лесть.
На ниточке у вас паяцев много есть,
И пляшут все они при каждом вашем жесте:
Так я один из них — и остаюсь на месте.
Послушай, я тебе все объяснить готов…
Нет, нет, риторика! Не тратьте даром слов.
А! В Африку меня пиратам продаете?
А! Цезарей вы здесь фальшивых создаете?
А! Имя честное порочите мое?
Случайность чистая.
Да, знаю я ее!
Случайность — кушанье; его не без охоты
Готовят жулики, едят же идиоты.
Случайностей тут нет. К чертям ваш план лети!
Несчастных ваших жертв намерен я спасти.
Я всем скажу, кто я, всем воробьям на крыше!
Вот кстати альгвасил… Эй вы, сюда!
Тсс… тише!
Коль узнан будет он — час гибели пришел.
Входят альгвасилы, предшествуемые алькадом. Дон Саллюстий в полном замешательстве. Дон Цезарь с торжествующим видом подходит к алькаду.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же, алькад, альгвасилы.
Прошу вас занести немедля в протокол…
Что Маталобос здесь известный.
Что за шутки!
Все будет спасено, коль выиграю сутки.
При ярком свете дня врывается он в дом.
Арестовать его! Тут и грабеж и взлом!
Альгвасилы хватают дона Цезари за шиворот.
Покорный ваш слуга, сеньор! Вы лжете славно!
Но кто ж позвал нас?
Я.
Да это презабавно!
Он смеет рассуждать?
Я — Цезарь де Басан.
Он — Цезарь де Басан? Вот дерзостный обман!
Снимите плащ с него: у ворота, пониже,
«Саллюстий» вышито, — вы видите?
Альгвасилы срывают плащ, алькад его рассматривает.
Да, вижу.
Колет же, что на нем…
Судьба играет мной!
…У графа Альбы был украден им весной.
А вот и герб его.
Да тут не колдовство ли?
Две башни золотых.
Да. На лазурном поле.
Дон Цезарь пробует вырваться; при этом у него из кармана падает несколько червонцев. Дон Саллюстий указывает алькаду, чем набиты карманы дона Цезаря.
Смотрите, золотом карман его набит.
Кто деньги держит так? Разбойник иль бандит!
Не дорожат казной беспутные бродяги.
Гм, гм…
Попался я!
Альгвасилы обыскивают его и отбирают деньги.
А здесь еще бумаги.
О письма нежные! А я-то их берег!
Алькад рассматривает письма.
Все к графу Альбе.
Да.
Но…
Случай нам помог:
Попался в руки к нам разбойник знаменитый.
Вот счастье-то!
Сеньор, в саду лежит убитый!
Но кто ж убийца?
Он.
Ну, мне не повезло…
И надо ж, чтоб дуэль случилась, как назло!
Вошел со шпагой он.
Взгляните.
Все понятно.
Улики налицо: вот свежей крови пятна.
Свести его в тюрьму!
Ступай, не рассуждай.
Ну, Маталобос, в путь!
Какой вы негодяй!
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления