ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Онлайн чтение книги Собрание сочинений в шести томах. Том 5
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

РОЩИЦА НА ОКРАИНЕ ВАЛЕНСИИ, ОКОЛО ДОМА ДЛЯ УМАЛИШЕННЫХ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Валерьо, Флорьяно.

Флорьяно

Сюда я прибыл только что.

Валерьо

Флорьяно!

Бог мой! Что с вами? Этот цвет лица,

Одежда, вид… Все это очень странно…

Клянусь вам, вы мертвее мертвеца!

Флорьяно

О, дайте руку! В вас мое спасенье!

Валерьо

Спасенье?

Флорьяно

Да. Откроюсь до конца…

Валерьо

Но что случилось? Ваши опасенья…

Флорьяно

О друг Валерио, какие дни!

Я…

Валерьо

Вы?..

Флорьяно

Я…

Валерьо

Ну же!

Флорьяно

Ждет меня отмщенье.

Я… я убил…

Валерьо

Кого?

Флорьяно

Мы здесь одни?

Валерьо

Одни.

Флорьяно

Убитый, на мое несчастье…

Валерьо

Да говорите ж!

Флорьяно

Скроемся в тени.

Всего боюсь. Страх надо мною властен,

Меня пугает шепот ветерка.

Валерьо

Но кто убитый?

Флорьяно

Кто?..

Валерьо

Какие страсти!

Флорьяно

За мной погоня следом, и пока

Мне самого себя бояться впору.

Валерьо

Живой мертвец!

Флорьяно

От вражьего клинка

Меня спасите, будьте мне опорой!

Из Сарагосы я ушел пешком,

Голодный пробирался через горы…

Шалаш пастуший заменял мне дом,

И пищею служила корка хлеба,

Протянутая добрым пастухом.

И вот пришел, благодаренье небу,

В Валенсию. Валерио, родной!

Я так устал, я даже дома не был…

Валерьо

Но кто ж убитый?

Флорьяно

Не следят за мной?

Валерьо

Он дворянин?

Флорьяно

Все кошки ночью серы.

Валерьо

Вы мне не доверяете. Иной

Причины я не вижу…

Флорьяно

Принц Рейнеро —

Вот тот, кого убил я.

Валерьо

Иисус!..

Флорьяно

Не правда ль, для простого кавальеро

Убийство принца — редкость?

Валерьо

Я боюсь,

Что никакая хитрость не поможет.

Ваш враг могуществен…

Флорьяно

Нет, я не трус,

Но червь отчаянья мне душу гложет.

Сейчас, когда надежда вся на вас,

Когда я петлю чувствую на коже,

Сжимающую горло… в этот час

Вы, друг мой, сыплете мне соль на рану!

Валерьо

Нет, узы дружбы, что связали нас,

Крепки все так же. Верьте мне, Флорьяно:

Когда бы мог, я б доказал любовь,—

Я, от возмездия за смерть тирана

Спасая вас, свою бы пролил кровь!

Но вы открылись другу не напрасно.

Пускай мертвец живым не станет вновь,

Пусть то, что совершили вы, — ужасно,

Но предприимчивость во все века

В союзе с тем, кому грозит опасность.

Однако знать хочу, за что и как

Убили вы.

Флорьяно

У дома некой дамы

Он не избегнул моего клинка.

Валерьо

Любовь, виновница кровавой драмы,

Злым умыслом железо заострив,

Кровь проливать толкает нас упрямо.

Флорьяно

С двумя людьми, щитом себя прикрыв,

Меня преследовал он шаг за шагом.

Я — в переулок. Словно лев ретив,

За мной он кинулся, сверкая шпагой.

Клинки скрестились. Заслонясь щитом,

Призвав на помощь всю свою отвагу,

Я сделал выпад, приналег плечом,

И острие во тьме сверкнувшей стали

Направил в грудь уверенным толчком

Ударом слева по диагонали.

Он мертвым пал.

Валерьо

Вот это был удар!

Флорьяно

Но против трех я б устоял едва ли…

Хотя во мне пылал сраженья жар,

Мои враги меня бы одолели.

Инстинкт в беде — неоценимый дар.

Я, вопреки всем правилам дуэли,

Бежал, стараясь замести следы.

Любой из нас в таком опасном деле

Сухим не прочь бы выйти из воды.

Но понял я, придя в себя немного,

Кто тот, что стал причиною беды,

Когда он, душу отдавая богу,

Вдруг прошептал, взор обратив ко мне:

«Сам виноват… туда мне и дорога…

Смерть, смерть пришла… Злосчастный я Рейне…»

И вот, когда клинок так зло и просто

Решил наш спор, как бы в кошмарном сне,

Я вышел на широкий перекресток,

В ножны вложил зазубренную сталь,

И, прежде чем на листьях сонмом блесток

Заря росы рассыпала хрусталь,

Десяток добрых миль я отшагал.

Страх овладел мной, увлекая вдаль.

Валерьо

Враги не спят. Когда бы это был

Далекий край, который нам неведом,

Вам королевский суд бы не грозил.

Но мы в Валенсии. Погоня — следом…

Хвала судьбе, что враг вас не настиг

И не отпраздновал свою победу!

Будь проклят этот злополучный миг,

И мужество, и доблесть, и отвага,

Что сделали вас жертвою интриг

И кровью обагрили вашу шпагу,

Что знатных навлекли на вас врагов,

Ступить спокойно не дающих шагу!

Флорьяно, брат! Я вам помочь готов.

Тьма выдумок в уме вертится, к счастью,

Но, будь он порожденьем ста умов,

Бессилен ум пред королевской властью.

Как ни прикинешь — все плохой исход…

Хотя порой спасает от напасти

Что первое нам в голову взбредет…

Послушайте! Тут либо выход, либо…

Конечно, выход! Есть надежный ход!

Безумным вы прикинуться могли бы?

Флорьяно

Безумным? Что мне это может дать?

Валерьо

О, очень много! Станьте камнем, глыбой,—

Нет, так безумствуйте, чтоб мог признать

Вас сумасшедшим каждый. Есть больница

В Валенсии — земная благодать

Для одержимых. Вот куда стремиться

Вам следовало б. Ну, а кто потом,

Увидев вас, сумеет усомниться,

Что, весь в грязи, с дурацким колпаком,

В соломе и в изодранном халате,

К тому ж еще доставленный силком,

Не сумасшедший заключен в палате?

Флорьяно

Какая мысль! О друг! Судьба сама

Послала вас. Раскройте же объятья!

Безумие приятней, чем тюрьма.

Валерио, скорей, скорей в больницу!

Я постараюсь так сойти с ума,

Что даже вас заставлю удивиться.

Пусть светоч разума поглотит тьма!

Валерьо

Чтоб стать безумным, стоит лишь влюбиться!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Эрифила в коротком плаще и в шляпе и Леонато в сапогах.

Леонато

Ну вот, Эрифила, и стены

Валенсии, манившей нас.

Здесь, говорят, Венера, Марс [55] Венера. — См. прим. 8. Марс . — См. прим. 5.

На страже жителей почтенных.

Мы у ворот Куарте. Вот

И Турия, что, на просторе

Валы вздымая, платит морю

Дань хрусталем прозрачных вод.

Вон — Сео. Звонниц всех других

Превыше башня Микалете.

Эрифила

Впрямь таковы они, как это

Нам обещала слава их.

Прекрасный город. Этот вид

Я никогда не позабуду.

Леонато

О да!

Флорьяно

Тсс… Кто-то говорит.

Здесь люди.

Валерьо

Да. Уйдем отсюда.

Флорьяно

Меня бы только не узнали!

Валерьо

Пойдем, смотрителя найдем,—

Он впустит в сумасшедший дом.

Флорьяно и Валерьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Эрифила, Леонато.

Эрифила

Ты рад, что мы сюда попали?

Леонато

Еще бы! Здесь живут богато.

Посмотришь, что ни дом — дворец.

Эрифила

А что предпримет мой отец,

Узнав про бегство, Леонато?

Леонато

Что подобает дворянину,

Когда он в чувствах оскорблен:

Укроется на время он

От языков не в меру длинных.

Проклятье дочери пошлет,

С предателем-слугой ушедшей…

Эрифила

Нет, Леонато, сумасшедшей

Меня родитель назовет.

Леонато

Безумен я, любя неровню,

А ты, со мной вступая в брак.

Не намекай мне, что никак

Не может розой стать шиповник.

Теперь не тот я, что бывало.

Уж раз зажег в тебе я кровь,

То это значит, что любовь

Слугу с сеньорой уравняла.

Эрифила

Но ты не понял мой ответ.

Речь обо мне. Твой гнев напрасен.

Леонато

Смысл этих слов мне слишком ясен.

Эрифила

В них тени оскорбленья нет.

Леонато

Эге! Я вижу, ты уже

Во всем раскаяться готова.

Эрифила

Нет, ты неправ. Что значит слово

В сравненье с тем, что здесь, в душе!

Я жизнь свою тебе вручила,

Тайком покинув отчий дом,

А ты обиду видишь в том,

В чем нет ее. В словах ли сила?

Я, осудив поступок свой,

Ничем не изменила долгу.

Леонато

Меж госпожою и слугой

Любовь не может длиться долго.

Ведь ты раскаялась.

Эрифила

Я? Вздор!

В чем? Разве ты не тот, что прежде,

Не мой слуга, к кому в надежде

На верность обращаю взор?

Леонато

Я тот же.

Эрифила

Если так, то здесь

Не место подозреньям странным.

Не ты ль увлек меня обманом,

Прикинувшись не тем, что есть?

Я вижу…

Леонато

Ты меня заставишь

Уйти, бежать от клеветы.

Отнюдь не я тебя, а ты

Теперь меня ни в грош не ставишь.

Эрифила

Да ты с ума сошел!

Леонато

Я был

Безумным и о том жалею.

Эрифила

Не надо. Быть хочу твоею,

Хочу, чтоб ты меня любил.

В чем ты увидел оскорбленье?

Да, я безумна от любви,

Но, как любовь ни назови,

Она — любовь.

Леонато

В том нет сомненья.

Я знаю твое сердце.

Эрифила

Вот,

Сам признаёшь. Счастливый случай!

А сердце знать кому же лучше,

Как не тому, кто в нем живет?

Нет, Леонато, это ясно —

Ты ищешь повод, чтоб уйти.

Леонато

Ну дальше, дальше сеть плети,—

Все получается прекрасно.

Коль унижать, так до конца,

Чувствительнее не обидишь.

Скажи уж, что во мне ты видишь

Обманщика и подлеца,

Скажи, что жалкий трус и вор

Тебя предать решил сегодня.

Эрифила

Какие духи преисподней

Тебе внушают этот вздор?

Как можешь говорить в глаза мне

Все эти низости? Скажи:

Зачем, прибегнув к подлой лжи,

Ты на душу кладешь мне камни?

Зачем в минуту роковую

За свой обман меня коришь?

Нет, не со мной ты говоришь,

Меня ты принял за другую.

Леонато

Упреков, обвинений тьма.

Нет, это не презренье — кара!

Не стоит нападать так яро,

Я не сошел еще с ума.

Эрифила

Я разве так сказала?

Леонато

Да.

Эрифила

Я?

Леонато

Да. Глупцом считаешь явным

Меня, ни в чем тебе не равным.

Со мной ты холоднее льда.

Мы день и ночь с тобою вместе,

Ты ж, обо мне забыв совсем,

Все дорожишь упорно тем,

Что у девиц зовется честью.

Ни слезы, ни мольбы мои,

Ни даже страх в глухой пустыне

Замка не сняли со святыни.

Где ж доказательства любви?

Теперь я знаю все до корки —

Не я, а ты всему виной.

Чуть что — юлишь, хитришь со мной

И в ход пускаешь отговорки.

Эрифила

Не требуешь ли слишком много

Ты от любви моей? К тому ж,

Пока ты мне еще не муж,

Себя блюсти должна я строго.

О Леонато! Ты коварен.

Ты упрекаешь день-деньской

Меня за то, за что другой

Мне был бы только благодарен.

Когда, не будучи женой,

С тобою разделю я ложе,

Женясь, ты мне простить не сможешь,

Что обладал до брака мной.

Все вы, мужчины, таковы:

Нас добиваетесь упрямо,

А насладившись вдоволь, вы

Презрением клеймите даму.

Леонато

Ну, вывод этот слишком смел.

Когда красоткой обладаешь,

То, насладившись, ты пылаешь,

Тогда как до того горел.

Не в этом главная причина.

Не хочешь стать моей женой

Ты только потому, что мной

Пренебрегаешь как мужчиной.

Эрифила

Пойди пройдись, ты поглупел.

Леонато

От горя.

Эрифила

В чем притворство? В том,

Что, полюбив, с тобою вместе

Оставила, рискуя честью

И жизнью, родину и дом?

Не береди сердечных ран!

Я здесь с тобой скитаюсь тенью.

Теперь увидел заблужденье

Свое?

Леонато

Увидел твой обман.

Эрифила

Бежать в чужой далекий край

С любимым — это ль для мужчины

Не доказательство?

Леонато

Причины

Другие вижу… Не скрывай

От друга правды. Сделай милость,

Признайся честно, не юли:

Суть ведь не в том, что ты влюбилась,

А что тобой пренебрегли.

Эрифила

Кто мною пренебрег? Однако!..

Ты жалишь подло, как змея.

Да разве мне любовь твоя

Была препятствием для брака?

Нет, поворот в моей судьбе

Свершила, — повторяю снова,—

Твоя настойчивость и слово,

Однажды данное тебе.

Оставим спор. Верни мне вновь

Вниманье, ласку, нежность взора,

Когда не выдумка, что ссоры

Лишь укрепляют в нас любовь.

Леонато

Оставь, любви я знаю цену!

Свои брильянты дай сюда.

Ты их припрятала, когда

Пересекали мы Рекену.

Эрифила

Стучи в ворота.

Леонато

Что за спешка?

Закончим этот разговор.

Пока на постоялый двор

Мы не вошли, отдай, не мешкай!

Эрифила

Зачем?

Леонато

Об этом помолчу.

Эрифила

Без денег ты?

Леонато

Ужель не ясно?

Не стал бы я просить напрасно.

Эрифила

Продай браслеты.

Леонато

Все хочу.

Эрифила

Все?

Леонато

Все.

Эрифила

О друг мой! Неужели

Оставишь ты меня в пути?

Леонато

Молчать! Со мною не шути,

Мне разговоры надоели.

Эрифила

Но что случилось? Разве мало

Того, что ты властитель мой,

Что я и все, что здесь со мной,

Всегда тебе принадлежало?

Леонато

Отдай с брильянтами ларец.

Эрифила

И это слышу я от мужа?

Леонато

Чей муж я?

Эрифила

Горе!

Леонато

Будет хуже,

Ударю.

Эрифила

Что ж, ударь, подлец!

Леонато

(вынимает кинжал)

Убью тебя!

Эрифила

Грозишь мне? Боже!

Леонато

Скорей! Дублоны мне нужны [56] Дублоны мне нужны. — Дублон — старинная испанская золотая монета, равная десяти позднейшим песетам.

Эрифила

Все?

Леонато

Все.

Эрифила

Вложи кинжал в ножны.

Леонато

Сними-ка плащ и шляпу тоже.

Эрифила

И плащ и шляпу? Друг!..

Леонато

(грозит ей кинжалом)

Молчок!

Эрифила

Но я…

Леонато

Мою ты знаешь хватку.

Лишь закричишь, по рукоятку

Всажу кинжал.

Эрифила

Как ты жесток!

Меня убить? Твою жену?

Леонато

Скорей!

Эрифила

Кинжал взамен объятья!

Подлец!

Леонато

Снимай живее платье.

Эрифила

И платье?

Леонато

И рубашку. Ну!

Эрифила

Сейчас сниму. Злодей! Я плачу…

Леонато

Молчать!

(Грозит ей кинжалом.)

Эрифила

Пойми…

Леонато

Жеманство брось,

Снимай!

Эрифила

В груди оборвалось…

Кинжал хоть спрячь.

Леонато

Пожалуй, спрячу.

Теперь кинжал мне ни к чему,

Он роль свою сыграл, и значит…

Эрифила

Ну нет, предатель!

Леонато

Тсс! Иначе…

Эрифила

Не угрожай, я смерть приму

От гнусного злодея, вора.

Нет страха у меня в груди.

Леонато

Скорей!

Эрифила

Предатель, подожди!..

Стой!..

Леонато

Незачем мне ждать, сеньора!

Леонато уходит. Эрифила остается в нижней юбке и накидке.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Эрифила одна.

Эрифила

Ушел. Коварно бросил. Что ж…

Могла ль от низкого злодея

Иного ждать? Я холодею,

Когда я вспоминаю нож.

Другая, испытав все это,

От страха умерла б. О стыд,

О горе, горе! Что за вид —

В чужом краю, без средств, раздета…

Ах, негодяй! Ах, подлый пес!

Нет, больше ни пред кем не струшу!

Утешусь тем уже, что душу

Мою разбойник не унес.

Ведь если бегством со слугою

Я осквернила отчий кров,

То все же прав он: не любовь

В тот час руководила мною.

Любви не знала я. Тем боле

Что, не спросясь меня, отец

С идальго старым под венец

Толкал упрямо, против воли.

Мне ненавистен этот брак.

Чтобы избегнуть злой судьбины,

Я смело бросилась в пучину…

И вот я выплыла. Но как?

Корабль разбит, надежды якорь

Ржавеет на клочке земли,

А я осталась на мели,

Судьбой обманута двояко.

Жестокий дан мне был урок.

Бессовестный злодей недаром

И грудь мою и кошелек

Опустошил одним ударом.

Как быть? Я здесь, в чужой стране,

Обломок жалкий среди моря…

Сошла с ума бы, если б горе

Не возвращало разум мне.

Куда деваться? Страшный сон!

Одна. Чужие люди всюду…

А может ли терять рассудок

Тот, кто его уже лишен?..

Я вся дрожу… Какой, однако,

Судьбы ужасный поворот!

Без платья, у чужих ворот…

О боже! Голоса из мрака!

(Отходит к краю сцены.)

Появляются Валерьо, Писано, Томас и Мартин. Они не замечают Эрифилы.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Эрифила, Валерьо, Писано, Томас, Мартин.

Писано

Надеюсь, при моей опеке

С ним не случится ничего.

Валерьо

А может, надо для него

Лекарства заказать в аптеке?

Писано

Лекарства помогают редко

Больным с расстройством головы.

Зря не дали безумца вы

Загнать в смирительную клетку.

Для сумасшедшего она

Приют надежный, хоть и грубый.

Валерьо

Но он не буйный ведь, — на убыль

Идет, как видите, луна.

Веселый он, на шутки падкий,

А стоит только запереть,—

Несчастный может умереть

В меланхолическом припадке.

Писано

Ну что ж, пусть предается бреду.

Ему неплохо будет тут.

Да, кстати, как его зовут?

Валерьо

Бельтран.

Писано

А родом?

Валерьо

Из Толедо.

Эрифила

(в сторону)

Мой бог! Куда я забрела?

Меня признáют сумасшедшей.

Писано

Чем занимался вновь пришедший?

Валерьо

Он был философом.

Писано

Стрела

Его из этого колчана

Сразила?

Валерьо

Тут еще любовь,

К несчастью, помутила кровь

И разум бедного Бельтрана.

Писано

Ущерб, выходит, причинен

Платоном вместе с Купидоном? [57] Ущерб, выходит, причинен Платоном вместе с Купидоном? — Платон. — См. прим. 44. Купидон — бог любви. (Ант. миф.)

Валерьо

О да! Любовь и слог ученый

Мутят рассудок с двух сторон.

Писано

Ученье и любовь — враги.

Ученому и книги в руки,

Но горе тем мужьям науки,

Кому любовь свихнет мозги!

Валерьо

Да, верно. От избытка знанья

Растет безумие у них.

Кто знает более других,

Тот глубже чувствует страданье.

Писано

Не знаю, что любовь таит —

Безумье или мудрость? Впрочем,

На этих двух взгляните.

Валерьо

Очень

Неважный у несчастных вид.

Писано

А между тем большие знанья

Имели в прошлом оба, но

К несчастью сходному одно

Обоих привело желанье.

Теперь они спокойно тут

Живут, дрова и воду носят,

Охотно милостыню просят

И бегают, куда пошлют.

Томас!

Томас

Я здесь, сеньор.

Писано

Пожалуй,

Поближе подойди, вот так!

Эрифила

(в сторону)

От них не ускользнуть никак.

Беда!

Писано

(гладя Томаса по голове)

Сынок! Ты славный малый.

Томас

Да. Мне одно лишь невдомек:

Мать умерла, отец за нею…

А раз отца я не имею,

То я, выходит, не сынок.

Писано

А ты? Ты дворянин, Мартин?

Мартин

Коль званья низкого мужчина

Не обесчестил мать Мартина,

Тогда я точно дворянин.

Писано

Дворянством вечно бредит он.

Мартин

Скажите-ка, огонь сжигает?

Писано

Клянусь душой, не охлаждает.

Мартин

Тогда ваш предок был сожжен.

Писано

Ох, плут!

Валерьо

А кто там у ворот?

Мартин

Там женщина стоит.

Томас

Доныне

Святая Фисба в злой пустыне

Покойного супруга ждет. [58] Доныне Святая Фисба в злой пустыне Покойного супруга ждет. — Реплика Томаса построена на поэтической древнегреческой легенде о Пираме и Фисбе. Фисба — вавилонская красавица, возлюбленная Пирама. По дороге на свидание с Пирамом Фисба встретила льва. Она убежала, уронив свой плащ. Лев набросился на него, изорвал в клочья и запятнал его кровью только что съеденного им быка. Пирам, явившийся на свидание, увидел плащ возлюбленной и от горя закололся.

Эрифила

(в сторону)

Меня заметили. Позор!

Сейчас начну кричать я громко,

Что у ворот меня в потемках

Ограбил и покинул вор.

Быть может, видя скорбь мою,

Они дадут приют радушный

И извинят великодушно,

Что я раздетая стою.

Мартин

Эй, женщина! Хоть лживы все вы,

Скажи: кто твой отец? А дед

Из благородных?

Писано

Тот же бред.

Эрифила

О боже! Пресвятая дева!

Ограблена в чужой стране,

Забрали все: брильянты, платье…

Писано

Мы подоспели очень кстати.

Валерьо

Она безумна.

Эрифила

Горе мне!

Беда! Молю вас мне помочь!

До нитки обобрал разбойник!

Томас

Эй, женщина!

Эрифила

Что?

Томас

Стой спокойней.

Хочу тебя обнять я.

Эрифила

Прочь

С дороги, грубиян бесстыдный!

Пусти! Зачем я вам нужна?

Писано

Да, сумасшедшая она.

Томас

Еще бы, это сразу видно.

Эрифила

О кавальеро! О сеньор!

Неужто же на белом свете

Нет справедливости, и этим

Воспользовался наглый вор?

Всё, всё украли, все пропало!

Я жертва подлого слуги…

Мартин

Боюсь, украдены мозги,—

Уж больно их осталось мало.

Эрифила

Мои брильянты! Им цена

Три тысячи дукатов [59] …Им цена Три тысячи дукатов. — Дукат — венецианская золотая монета XIII века, распространившаяся впоследствии по всей Европе.… Где там,—

Пять, десять, может быть!..

Писано

На этом

Как раз помешана она.

Томас

А не успел похитить вор

Сокровище, что поценнее?

Эрифила

Пусть дьявол вас похитит!

Валерьо

(Томасу)

С нею

Будь вежлив.

Писано

(Томасу)

Фу!

Томас

Дикарка с гор!

Мартин

Перед тобою дворянин.

Эрифила

Заметно, как же! Все приметы.

Мартин

Схвати ее.

Эрифила

За что же это?

Томас

Скажи, что ты святой Мартин.

Мартин

Увы, я только конь святого!

Эрифила

Святой бы думал не о том,—

Он поделился бы плащом

И приютил под теплым кровом.

Ужель надеяться не смею

На сострадание ко мне?

Писано

Мы вам сочувствуем вполне…

(Томасу и Мартину.)

Хватайте же ее. Живее!

Эрифила

Меня? За что?

Писано

Смелее, ну-ка!

Эрифила

Попробуйте! Куда? Назад!

Ударю — сам не будешь рад.

Писано

Смелее!

Томас

Мавританка-сука,

Сдавайся в плен!

Писано

Держи, хватай!

Эрифила

В плен? Ни за что. Я не рабыня.

Томас

Скорей!

Эрифила

Такой вот благостыней

Прославлен валенсийский край?

Такое к людям в скорбный час

Вы проявляете участье?

Писано

Теперь участье это, к счастью,

Распространится и на вас.

Эрифила

Вор обокрал, меня ж в тюрьму?

Нет справедливости на свете.

Писано

У нас там проповеди эти

Не возбраняют никому.

Эрифила

Не лучше ли схватить злодея?

Зачем меня ведете вы?

Писано

Грабеж является, увы,

Ее навязчивой идеей.

Мартин

Шагай вперед!

Эрифила

Что скажешь им!

Ограбленную — за решетку!

Томас и Мартин насильно уводят Эрифилу.

Писано

Я должен проводить красотку,

А завтра мы поговорим.

Валерьо

Идите! В добрый час, Писано!

Начальнику же мой поклон,

Признательность за то, что он

Так много сделал для Бельтрана.

Да, вот: больной буянит редко

И не доставит вам хлопот.

Писано

Пусть так, но чуть шуметь начнет —

Тотчас же угодит он в клетку.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Валерьо один.

Валерьо

Безумный день! Я рад, что смог

В большой беде помочь Флорьяно,

Но сам уже, как от дурмана,

Не чую под собою ног.

В больнице он оставлен мною

Вполне здоровым. Сам же я

Из мрачных стен, судьбу кляня,

Ушел с больною головою.

Но здесь… Какой прекрасный сон!

Кто эта женщина, чьи очи

Своим сияньем сумрак ночи

Развеяли? Я потрясен…

Ее глаза, походка, стать —

Достоинств не оценишь разом.

Нет, или потерял я разум,

Иль впрямь мне нечего терять!

Здесь женщина была живая

Иль ангел, что слетел с небес,

Рассудок отнял и исчез?

В себе ли я? Нет, вне себя я!

Дать увести ее, когда

Мог стать я на ее защиту

Иль разобраться в том, что скрыто:

Узнать, откуда шла, куда?

Нет, право, я ума лишен,

Коль уж меня околдовало

Ее безумие. Пристало

Тому рехнуться, кто влюблен

В помешанную, — ведь влюбленный,

Как мудрецы о том твердят,

Сам перевоплотиться рад

В предмет любви. Что ж, упоенный

Любовью, поспешу туда.

Пусть там, увидев эти муки,

Мне либо тоже свяжут руки,

Либо излечат навсегда.

БОЛЬНИЧНЫЙ ДВОР

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Федра, Лаида.

Федра

Ты нынче так ко мне пристала,

Что я во двор с тобой сошла.

Лаида

В том удивительного мало,—

Ведь я безумцу отдала

Всю душу. Коль уж так совпало,

Что дядя ваш, хозяин мой,

Начальник тутошний, домой

Ушел, поведаю сеньоре,

Пускай в коротком разговоре,

Я о любви своей…

Федра

Постой!

Ты в сумасшедшего влюбилась?

Лаида

Да, и покоя не найду.

С ума сошла я, я взбесилась…

Любовь и разум не в ладу.

Федра

Каков же он, скажи на милость?

Коль за день смог, суди сама,

Тебя пленить он внешним видом,

То это верно, что ума

Немного у тебя, Лаида.

Лаида

Ах, Федра, в нем достоинств тьма!

Какая стать! В его очах

Рассудка теплится очаг.

Он стоит женского страданья.

Ведь разума в его молчанье

Побольше, чем в иных речах.

Федра

Но как молчанье вынуждает

Любить, желать?

Лаида

У немоты

Есть средства. Нас ведь восхищает

Картина дивной красоты?

Так вид его меня пленяет.

Немому камню отдала

Я сердце.

Федра

Камню? Ты могла

Влюбиться в камень?

Лаида

Он неистов,

Когда луна на небе чистом.

С безумцем я б сама была

Неистовою…

Федра

Ты?

Лаида

Еще бы!

Под солнцем счастья и мечты

Мои растут…

Федра

Безумны оба.

Он — при луне, при солнце — ты.

Лечиться вам теперь до гроба.

Лаида

Бог нам поможет.

Федра

Знать хочу,

Кто он: испанец?

Лаида

Поручусь,

Что он кастилец.

Федра

Но испанцы

Теперь и мы, валенсианцы, [60] Но испанцы Теперь и мы, валенсианцы . — Имеется в виду присоединение королевства Валенсии к испанской короне в 1479 г.

Я дань Испании плачу.

Входит Флорьяно; он в больничном халате, притворяется безумным.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Флорьяно.

Флорьяно

Меня, Бельтрана, в кандалы?

За что? В таком прелестном доме

При столь почтенном мажордоме,

Достойном высшей похвалы?

Вы так любезны, так милы!

Прошу вас, следуйте за мною.

Я плачу? Слез от вас не скрою.

Мне стоило увидеть вас,

Как на глазах у всех тотчас,

Влекомый в небеса луною,

Я превратился вдруг в гиганта,

Хоть и кажусь вам пастушком.

Я запущу в вас кирпичом,

А не халвой из Аликанте! [61] Аликанте — средиземноморский порт в Испании.

Федра

Бежим, Лаида!

Лаида

Нет!

Федра

Бежим!

Лаида

Он резок с тем, кто резок с ним,

А так он кроток.

Флорьяно

Это верно.

Я раб разумный и примерный,

А главное — не одержим.

Не бойтесь, на меня надейтесь.

Не в Эфиопии я рос

И не средь дикарей-индейцев.

Любовь, страшней любых угроз,

Меня вела. Куда же деться?

И вот я здесь. Но я — не я.

Я человек без бытия.

Я существо свое с опаской

Скрываю под надежной маской,

И прав. К чему мне плоть моя?

Я изучал несчастья. Этим

Столь долго увлекался я,

Что человека нет на свете

Теперь несчастнее меня,

Хотя и должен вам заметить,

Что это вот тряпье на мне

Покой вернуло мне вполне.

Я женщину любил. В ней было

Все, что мужскому сердцу мило,

Однако по ее вине

Я стал не тем, кем был когда-то.

За ней один водился грех:

Была красотка таровата

И в дом к себе пускала всех.

Изменницу ждала расплата.

Ее любимцу, против правил,

Я, не спросясь, рога наставил,

Затем я постарался, чтоб

И даме разукрасить лоб,

Чем целый город позабавил.

Федра

Как жаль его!

Лаида

В нем виден разум.

Флорьяно

Пусть ваша светлость мне пока

Уступит эти ножки — разом

Я поднимусь за облака.

Но я признаться вам обязан…

Увы, сомнений в этом нет,

Что вы точнехонький портрет

Той дамы — ангела без чести,

Из-за которой в этом месте

Томлюсь я, в рубище одет.

Федра

Как он изящен, как красив!

Флорьяно

Ах, сердце стало мягче ваты!

Мне страшно, что еще я жив.

Глядите! Пристают фрегаты,

Чтоб увезти меня в Алжир!

Возможно, окажусь я пленным,

Иль без сапог в потоке пенном

Между веревкой и водой,

Клянусь своею бородой!

Лаида

Признайтесь, Федра, откровенно:

Он нравится вам?

Федра

Мне обидно,

Что не могу я стать луной,

В чьей власти этот ум больной. [62] Мне обидно, Что не могу я стать луной, В чьей власти этот ум больной — согласно поверью, разум лишившихся рассудка хранился до выздоровления в специальных сосудах на луне. Поверье это было комически обыграно в знаменитом эпизоде «Неистового Роланда» Ариосто, где Астольф находит разум свихнувшегося от любви Роланда, заключенный в склянку с этикеткой. Вообще на перекличке с эпизодами и героями ариостовской поэмы построены многие места как в этой пьесе Лопе де Вега, так и в других его пьесах. Поэма Ариосто была одним из любимейших произведений Лопе де Вега.

Лаида

Вы власти жаждете, как видно?

Федра

О, знала б я, какой ценой

Безумство увеличить!..

Лаида

Федра!

Платить намерены вы щедро.

Федра

Допустим, так.

Лаида

Но я ревную.

Федра

Ума ревнивой не верну я.

Флорьяно

От ревности спасает цедра.

В момент припадка на виски

Кладут оливковое масло.

Иным полезны кулаки,

А также кнут. Надеюсь, ясно?

Когда ж страданья велики,

Полезна кровь летучей мыши

На лоб, а иногда и выше.

Хотя компресс за полчаса

Уничтожает волоса,

Зато и ревность станет тише.

Но там, где ревность, там — рога.

Он грозен, этот знак обмана:

Нет у ревнивца злей врага.

Они бессмертны, как у Пана, [63] Но там, где ревность, там — рога… Они бессмертны, как у Пана. — Пан — сын бога Гермеса, первоначально почитался как покровитель пастухов, бог стад; впоследствии — как покровитель всей природы. Изображался в виде человека с рогами, козлиными ногами и козлиной бородой.

Увитые цветком тюльпана.

Я в ревности бездонный ров

Сам попадал… Но из рогов

И ревности, для всех бесславной,

Составить силлогизм забавный,

Чтоб поразвлечь вас, я готов:

Кто любит, тот ревнив, конечно,

Но кто ревнив — всегда рогат.

Рога ведь плод тревоги вечной,

Мучений, подозрений ад.

Отсюда вывод безупречный

Из силлогизма: кто богат

Воображеньем, тот рогат.

Федра

Какое здравое сужденье!

Флорьяно

О дайте мне успокоенье!

Федра

Как это сделать?

Флорьяно

Был бы рад

Взять вашу ленту. Думать смею,

Она спасет меня от зла,

Как розы в сказке Апулея

Спасли несчастного осла. [64] Как розы в сказке Апулея Спасли несчастного осла. — Намек на эпизод в сказке Апулея «Золотой осел».

Поверьте, всех лекарств сильнее

Ее зеленый нежный тон,

И вы меня, как Аполлон, [65] Аполлон — бог порядка и гармонии, покровитель искусства, божество солнца. (Ант. миф.)

Избавите от беспокойства…

Федра

Как, в ленте, и такие свойства?

Флорьяно

Да, с ней я буду исцелен.

Лаида

Вам больше красная годится.

Флорьяно

Вы не знаток в таких делах.

Прошу я сладкую корицу,

А вы с улыбкой на устах

Мне предлагаете горчицу.

Лаида

Вот этого я и боялась.

Флорьяно

Не может быть! Какая жалость!

Смирите ваш, сеньора, пыл,

Умерьте резвость ваших крыл.

Терпенье — вот что вам осталось.

На небеса мои никак

Вам не взлететь и окрыленной.

Федра

По мне, приятней цвет зеленый.

(Протягивает ему ленту.)

Флорьяно

Да, да, надежды цвет! Итак,

Чтоб в памяти остался знак

О ленте, совершу измену…

Федра

Любви?

Флорьяно

Нет, танцам.

Лаида

Постепенно

И вы свихнетесь.

Федра

Ничего,

Должна я слушать вздор его,

Чтоб ярость не пришла на смену.

Флорьяно

(в сторону)

Боюсь влюбиться ненароком.

Ах, Селия! Зачем со мной

Ты поступила так жестоко!

Что ж, ты сама тому виной.

Измена будет мне уроком.

Федра

Сюда идут! Лаида! С ним

Застать нас могут здесь.

Лаида

Бежим!

Федра

Куда?

Лаида

Сеньора! Поскорее

Поднимемся на галерею,

И страх рассеется, как дым.

Федра и Лаида уходят.

Флорьяно

Какое солнце закатилось!

Как стало пусто в вышине!

Сеньора! Окажите милость —

Не забывайте обо мне!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Флорьяно, Писано, Томас и Мартин ведут Эрифилу.

Эрифила

В чем я виновна? Что случилось?

Прошу, не делайте мне зла!

Писано

Уймись, безумная!

Эрифила

Была

Когда-то.

Томас

Ведьма в доме.

Плати за вход.

Эрифила

Все тело ломит.

Томас

Ну, снова песню завела!

Мартин

Плати.

Эрифила

Меня — в тюрьму? За что ж?

Томас

Таков закон. Ну, будь же смирной!

Плати.

Томас

Плати или умрешь!

Флорьяно

Что вы за люди?

Мартин

Мы из мирных.

Томас

А ты чего свой нос суешь?

Эрифила

(в сторону)

Я мыслить не способна здраво.

Ведь там, где все безумны, право,

Ум ни к чему. Так надо. Пусть

И я безумием упьюсь.

Безумство — сладкая отрава.

Писано

Я отлучусь. Побудьте с нею,

Но, чур, не причиняйте зла!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Флорьяно, Томас, Мартин, Эрифила.

Флорьяно

(в сторону)

Что вижу я? Поднять не смею

Глаза. От дивного чела,

Короны солнечной светлее,

Струятся жаркие лучи.

О голос сердца! Замолчи,

Умолкни пред красою этой.

Венец творенья! Чудо света!

Звезда, взошедшая в ночи!

Томас

Плати живее.

Мартин

Хуже будет.

Эрифила

За что платить должна?

Томас

За вход.

Эрифила

Нет денег у меня.

Флорьяно

Эй, люди!

Продайте этот перстень. Вот

И плата за нее.

Мартин

Гм, судя

По виду…

Томас

Перстенек не плох.

Мартин

Он не заложен?

Флорьяно

Что вы!

Томас

Ох,

Закатим же мы пир на славу!

Мартин

Живи сто лет!

Томас

Мартин! А, право,

Денек удачный, видит бог!

Томас и Мартин уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Флорьяно, Эрифила.

Эрифила

(в сторону)

Что с этим сумасшедшим? Есть ли

Броня от этих взглядов-стрел?

Флорьяно

(в сторону)

Я был бы сумасшедшим, если б

На это чудо не смотрел.

Пускай я провалюсь на месте,

Когда в простых ее словах

Безумие заметно.

Эрифила

(в сторону)

Страх

Терзает сердце мне. Но странно,

Каким таинственным дурманом

Он опоил меня? В чертах

Его приятность. Может статься,

Что я совсем собьюсь с пути.

О страх! Позволь мне с ним остаться!

О страсть! Дай силы мне уйти!

Флорьяно

(в сторону)

Виденьем этим наслаждаться

Я жажду. Пусть молчит язык

И говорит любовь.

Эрифила

(в сторону)

Проник

Мне в душу голос, полный страсти.

Какой ценой купил он счастье!

Флорьяно

(в сторону)

Мир вне себя, что этот лик,

В плоть воплощенная мечта

Не та, какой была когда-то.

О девственная красота!

Безумие — твоя расплата!

Эрифила

(в сторону)

Могу ль поверить, что пуста

Обитель формы совершенной?

Флорьяно

(в сторону)

Чтоб в келье сей благословенной

И столь пленительной, в тиши

Не проживало ни души?

О мрамор красоты нетленной,

Вселенной образ неземной!

О восхитительное тело,

Что в мир наш бренный под луной

С божественных высот слетело,

Стремясь душою в мир иной!

Прекрасна ты. Твоя краса

И стать достойны пьедестала.

Но разума — души начала —

Тебя лишили небеса,

Как вещь из глины иль металла.

Когда ж с душою красота

Разделены, уже не та

И красота. Она бесплодна,

Как мрамор мертвый и холодный,

И келья дивная — пуста.

Эрифила

(в сторону)

Несчастный, потерявший разум,

Утративший значенье слов,

Похож на золотую вазу,

Наполненную до краев

Отравой, неприметной глазу.

А ведь могла бы быть она

Благоухания полна!

И все-таки лишить рассудка

Меня способен не на шутку

Безумец, я убеждена.

Флорьяно

(в сторону)

Счастливая моя тюрьма,

И я счастливей всех на свете!

Здесь раньше царствовала тьма,

Теперь любовь, как солнце, светит.

Но я боюсь, что речи эти

Ей подозрение внушат…

Эрифила

(в сторону)

Заметив мой упорный взгляд,

Безумец догадаться может,

Что сердце женское тревожит…

Флорьяно

(в сторону)

Потуплен взор. Уста молчат…

Стрела любви! С какою силой

Твой наконечник золотой

Ее безумство притупило!

Эрифила

(в сторону)

Молчит язык трусливый мой!

Флорьяно

(в сторону)

Когда б ты знала, ангел милый,

Что мука мне терзает грудь,

Что не безумен я ничуть,—

Ужель меня б не полюбила?

Эрифила

(в сторону)

Ужель во сне все это было —

И отчий дом, и дальний путь,

Неблагодарный Леонато

И подлая его любовь?

Я сплю. Ужасным сном объята,

Все, все переживаю вновь:

Измену, бегство и расплату.

Но как случилось в горе этом,

Что сумасшедший стал предметом

Вниманья моего? Недаром

Судьба меня подвергла карам,

А разум требует к ответу.

Но если я хочу сама

Безумной стать, — к чему сомненья,

Упреки? Я сошла с ума.

Флорьяно

(в сторону)

Что вижу я? Покрылись тенью

Светила — очи. В небе тьма.

(Эрифиле.)

О солнце! Не лишай нас света!

Эрифила

Безумна я, мне ясно это.

Флорьяно

О небо, небо, прояснись!

Эрифила

Клянусь, разумна ваша мысль.

Флорьяно

Меня безумней в мире нету,

Когда ты рядом, и припадки

Еще усилятся, поверь.

Эрифила

Прочь, прочь!

Флорьяно

(в сторону)

Зачем играть мне в прятки?

Рассудок ни к чему теперь.

Эрифила

Эй, эй! Подайте мне лошадку,

Мой Мандрикардо ждет меня! [66] Мандрикардо, Дораличе, Руджеро — персонажи поэмы Ариосто «Неистовый Роланд» (1516).

Флорьяно

Копье и лучшего коня

Подать мне! Мой камзол дорожный,

Пестрее радуги!

(В сторону.)

Возможно,

Что не пройдет еще и дня,

И я, как тягостное бремя,

Любовь, которой раньше жил,

Оставлю…

Эрифила

Поддержи-ка стремя.

Флорьяно

Охотно.

Эрифила

Стой! Ты укусил,

Злодей, мне ногу! Выбрал время

Для шуток!

Флорьяно

Пленник — не злодей.

Эрифила

Я — Дораличе.

Флорьяно

Да. Ей-ей,

Нездешней красотой своей

Мне в сердце нанесла удар ты.

Позволь твоим быть Мандрикардо.

Эрифила

Нельзя. Он из числа людей

С рассудком.

Флорьяно

В разуме, конечно,

Нехватка есть, но загляни

Мне в душу. Нежности сердечной,

Причем отнюдь не скоротечной,

В ней разгораются огни.

Эрифила

Узнай скорее, кавальеро,

Не прибыл ли сюда Руджеро.

Флорьяно

Паж говорит, что он приехал.

Сидит и пьет вино из меха.

Эрифила

Ну что ж, пусть пьет, да знает меру.

А как тебя зовут?

Флорьяно

Бельтраном.

Эрифила

Ты не неистовый Роланд? [67] Ты не неистовый Роланд? — Роланд — герой старофранцузского национального эпоса, храбрейший из рыцарей императора Карла Великого, погибший в сражении с басками (по преданию — с маврами) в 778 г. Испанские читатели XVI–XVII веков знали Роланда главным образом по поэме Ариосто «Неистовый Роланд».

Флорьяно

Захочешь, и Роландом стану,—

Таков уж у меня талант.

Я заменяю, как ни странно,

Всех пэров Круглого Стола. [68] Я заменяю… Всех пэров Круглого Стола — имеются в виду рыцари Круглого Стола, приближенные легендарного британского короля Артура (VI в.), которые сидели во время пиров за круглым столом, чтобы не было ни лучших, ни худших мест и все рыцари чувствовали себя равными.

За то и честь мне и хвала.

Эрифила

А с Калаиносом [69] …Калаиносо… Сансонето… Урхель — герои рыцарских романов, очень популярных во времена Лопе. ты дружен?

Флорьяно

Вчера ходил к нему на ужин,

Приятной трапеза была.

Мы подружились с ним до гроба,

Охотясь на летучих рыб…

Эрифила

А Сансонето знал?

Флорьяно

Еще бы!

И Урхеля. Соленый гриб

Любил обжора…

Эрифила

Высшей пробы

Все эти люди.

Флорьяно

Видит бог,

Я разве спорю?

Эрифила

(в сторону)

Как он мог

Увлечь меня? Мой разум гаснет.

Флорьяно

(в сторону)

Я плохо притворяюсь. Басням

Добавлю перцу.

(Громко.)

Где ж мой рог?

Пора мне ехать на охоту,

Что ж я не вижу лошадей,

Борзых, лягавых? Долго что-то

Жду соколов моих. Живей!

Эрифила

Зря гневаетесь на людей:

Собаки все на своре тут,

И в путах соколы вас ждут,

Псари бегут во все лопатки…

Флорьяно

Не упорхнули б куропатки…

Дать псам и ястребам костей!

Эрифила

Пускай силок мне подадут,

Хочу поймать я…

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Писано.

Писано

Ваш халат, сеньора,

Уже готов. Пройдите-ка сюда,

И вам немедля сделают примерку.

А вы, Бельтран, не приближайтесь к ней,

Вы слишком уж развязны и галантны,

А там, где на последнем месте разум,

На первом — нездоровый аппетит.

Эрифила

А вам до этого какое дело,

Овечий хвост?

Флорьяно

Красавица права.

Что вам за дело, петушиный гребень?

Писано

Ах, вы его берете под защиту?

Что ж, это очень радует меня.

Теперь уже до праздника младенцев

Невинных больше вам не повидаться.

Эрифила

Черт вас возьми! Как птица, я свободна

И вправе делать все, что захочу:

Плащ превратить могу я в домового,

А сердце в переметную суму.

Писано

Молчи!

Эрифила

Прощай, прекрасный мой безумец!

Флорьяно

Божественная сумасшедшая, прощай!

Писано

Я что сказал? Иди и не болтай.

(Уводит Эрифилу.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Флорьяно один.

Флорьяно

Вперед, вперед, сердечное влеченье!

Пусть ветер гнет чужие паруса,

И рифы пусть таранят корпуса,—

Мы будем плыть наперекор теченью,

Куда и долг и разума веленье

Тебя влекут. Я верю в чудеса,

Хоть иногда оплакиваю сам

Моих страстей безумное стремленье.

Соблазн велик. Я должен устоять,

Разумным быть в безумном предприятье.

Дай мне покой. Что от безумства ждать?

К чему соблазну открывать объятья?

Рассудок ведь бессмысленно терять

Ради того, кто сам его утратил.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Флорьяно, Валерьо.

Валерьо

Я здесь, но не благодари меня

И не считай, пожалуйста, вниманьем

Повторный мой визит. Пришел сюда

Я, так сказать, по собственному делу

Такого свойства, что, пожалуй, в нем

Заключены и жизнь моя и счастье,

Которого ты мне всегда желал.

Флорьяно

В чем дело, мой Валерио? Узнали,

Что я укрылся в сумасшедшем доме?

Угроза новая нависла надо мной?

Валерьо

Безумец я, Флорьяно, я безумец.

Ты сумасшедший только с виду, в этом

Как раз и здравомыслие твое.

Ничто тебе не угрожает, если

Не грянет только молния с небес.

Флорьяно

Но что ж тогда, Валерио, случилось?

Что, друг мой, взволновало так тебя,

Что на тебе лица нет? Что за сила

Нарушила спокойствие твое

И привела меня в волненье?

Валерьо

Разве

Сюда безумную не привели,

Которая прекраснее небес,

Планет, и звезд, и всех на свете смертных?

Флорьяно

Так твой предмет — безумная?

Валерьо

О нет,

Не мой — она, а я — ее предмет.

Флорьяно

Давай-ка лучше в зал с тобой пройдем,

Там можем посидеть в уединенье,

И ты мне все расскажешь.

Валерьо

Расскажу.

О боже!

Флорьяно

Что с тобой?

Валерьо

С ума схожу!


Читать далее

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть