ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Онлайн чтение книги Собрание сочинений в шести томах. Том 5
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ДОМ ДЛЯ УМАЛИШЕННЫХ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Херардо, Верино.

Верино

Есть опасность также в том, Херардо,

Что она не принимает пищи.

Надо силою ее заставить.

Херардо

С той поры, Верино, как безумье

Овладело Федрой и с Бельтраном

Лишена племянница свиданий,

Пища для нее не существует.

Верино

Это-то и вызывает бледность,

Именуемую анемией.

Голод — наихудший враг здоровья.

Он ведет к желудочным расстройствам;

Тело охлаждается настолько,

Что конечности немеют. Дайте

Ей понюхать уксусу немного

Или свежевыпеченных хлебцев.

Это замечательное средство.

Помогают и ножные ванны.

Херардо

Сидя взаперти, она настолько

Впала в меланхолию, что, право,

Я за жизнь боюсь ее, Верино.

Верино

Жар я обнаружил у бедняги,

Небольшой, но он проистекает

От меланхолического сока.

Это тяжкое заболеванье

Именуется каталепсией;

В буйных помешательствах имеет

Он немаловажное значенье.

Впрочем, в древности припадки Федры

Называли эротизмом, видя

Лишь в любви исток заболеванья.

Одержимые приходят в ярость,

Гневом разражаются свирепым

Вследствие того, что их тревожат

Призрачные образы.

Херардо

Бесспорно,

Эти образы и ей внушили

Гибельную страсть к ее Бельтрану.

Верино

О болезни этой — френесии —

Пишет, между прочим, Посидоний: [79] Посидоний (135—50 до н. э.) — римский историк, философ-стоик, учитель Цицерона и Помпея.

«Набухание оболочек мозга,

Протекающее с сильным жаром,

С приступами острой лихорадки,

Очень часто затмевает разум».

Много средств известно в медицине

Против френесии, но не буду

Утомлять их перечнем, скажу лишь:

Смерть грозит бедняжке, если только

Вы ее возможности лишите

Видеть сумасшедшего.

Херардо

Но что же

Предпринять мне, чтоб соединить их?

Верино

Надо разрешить бывать им вместе,

Развлекать ее и, что важнее,

Обещать, что скоро будет свадьба,

Раз она уж ею бредит. Знайте:

Женщина стремится так к мужчине,

Как материя стремится к форме.

Херардо

Эта мысль мне тоже приходила…

Верино

И прекрасно. Это лучший выход.

Прописей заимствовать не будем

У Галена или Авиценны. [80] Гален (131–210) — знаменитый греческий медик. Авиценна (980—1037) — знаменитый иранский медик и мыслитель, с идеями которого чрезвычайно считались в Испании эпохи Возрождения.

Тихого помешанного вредно

Запирать; напротив, выводите

Празднества смотреть и развлеченья.

Дайте и вина, когда попросит.

Жирной пищи, жирных испарений

Не выносят призраки, которых

Порождают пресные напитки.

Кстати, вот сегодня в этом доме

Празднуется день святых младенцев,

«Пóррате» по-валенсийски. Надо

Вывести ее на галерею.

Пусть она хоть из окна увидит

Празднество и этим развлечется.

Если вам угодно, в тот же вечер

Можно мнимую устроить свадьбу

С сумасшедшим. Думаю, что радость

Приведет больную нашу в чувство.

Херардо

Я последую советам вашим.

Но, постойте, друг! Как говорится,

На ловца и зверь бежит.

Верино

Как это?

Херардо

Сам Бельтран.

Верино

Хорошая примета!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Флорьяно.

Флорьяно

Пусть меня убьют, но я отсюда

Ни за что не выйду!

Херардо

Что случилось?

Флорьяно

Да они хотят, чтоб я сегодня

Вечером во двор с другими вышел,

Будто я такой же сумасшедший,

Как они. А я вполне здоровый.

У меня ума гораздо больше,

Чем у вас, да и у всех тут в доме.

Не хочу быть на виду, и только!

Херардо

Что ж, он прав. Не трогайте Бельтрана.

Без него у нас людей довольно

Милостыню собирать. Не надо

Силою тащить его на праздник.

Флорьяно

Кто это такой, сеньор Херардо?

Верино

Быстро же друзей ты забываешь.

Флорьяно

Кто же, кто же он?

Верино

Я здешний лекарь.

Флорьяно

О сеньор лисенсиат! Как рад я

Видеть столь почтенную особу!

Издавна я друг людей ученых,

Познающих душу всякой вещи,

Но не ту, что здесь в груди.

Верино

А знаешь,

Что у нас душой зовется?

Флорьяно

Знаю:

Первый признак совершенства тела.

Верино

Ну, а как ты думаешь, что значит

Страсть иметь в ней?

Флорьяно

Это испытал я.

У меня в душе живет другая.

Верино

Как? Душа в душе?

Флорьяно

Внутри, представьте.

Верино

Знаешь ли, где обитают души?

Флорьяно

Знаю. В сердце — утверждают люди

Вслед за мудрецом из Поговорок .

Сказано же: «Берегите сердце,

Ибо в нем живет источник жизни!»

Но великие врачи, к которым

Вы принадлежите, полагают,

Что душа живет в мозгу, откуда

Действия ее проистекают.

Эта сила движется по телу,

Животворно согревая члены…

Херардо

Правильно он говорит?

Верино

Еще бы!

Безусловно, он большой ученый.

Даже будучи умалишенным,

Рассуждает он вполне логично.

Ну, Бельтран…

Флорьяно

Я слушаю.

Верино

Поскольку

О душе немало вам известно

И пришлось вам пережить страданья

Из-за той, которая, возможно,

В ней живет теперь, ее спасенье

В ваших же руках.

Флорьяно

Что с ней случилось?

Верино

Из-за вас ума лишилась Федра.

Бедная неистовствует. Если

Вы на ней не женитесь, девица

Может умереть. Мы тут с Херардо

Обо всем договорились. Будьте

Наготове, ваша свадьба может

Состояться вечером сегодня.

Флорьяно

В шутку иль взаправду?

Верино

(к Херардо, тихо)

Что мы скажем?

Херардо

Говорите — в шутку.

Верино

(к Флорьяно)

Ясно, в шутку.

Мы хотим больной доставить радость.

Флорьяно

Ладно. Я достаточно разумен,

Чтобы притвориться новобрачным.

Херардо

(к Верино, тихо)

Он настолько здраво рассуждает,

Что затея, думаю, удастся.

(К Флорьяно.)

Оставайтесь здесь. Настанет время,

Я вас позову. Идем, Верино.

Флорьяно

Буду ждать на этом самом месте.

Верино

А теперь отправимся к невесте.

Верино и Херардо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Флорьяно один.

Флорьяно

Сегодня день такой, что я

Боюсь быть узнанным, — ведь скоро

Сюда, как водится, весь город

Глазеть сойдется на меня.

Где спрятаться? Куда уйти?

Сегодня сняли с нас оковы,

Но я готов надеть их снова

И оказаться взаперти.

Свободен я, но червь боязни

Жжет сердце горячей огня.

Им не понять, что для меня

Свобода равносильна казни!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Флорьяно, Эрифила.

Эрифила

Я вас искала, чтоб поздравить,

Хоть это ваше торжество,

Помимо горя, ничего

Не может мне уже доставить.

Мне соболезнуют, увы…

Век наслаждайтесь вашей Федрой!

Флорьяно

Но это шутка.

Эрифила

Слишком щедро

За шутку заплатили вы.

Флорьяно

Не надо. Погоди минутку.

Какая Федра мне жена?

Не притворяйся, ты должна

Понять, что это только шутка.

Эрифила

Ах, шутка! Я таким предметом

Шутить не стала б. Ты женат.

Флорьяно

Кто, я? Неправда!

Эрифила

Говорят

Весьма настойчиво об этом.

Флорьяно

Как можно слушать чушь такую?

Эрифила

А сговор был?

Флорьяно

Чтоб уберечь,

Чтобы венчанием отвлечь

От меланхолии больную.

Она помешана на том,

Что влюблена в меня, а шутка

Вернет покой ее рассудку,

И все забудется потом.

Эрифила

Нет, это шутка надо мной,

Насмешка. Но душа не шутит.

Флорьяно

Когда я лгу, пускай осудит

Меня весь свет, пускай войной

Мой мир душевный обернется,

Пусть ветра бурного порыв

Надежду ту, которой жив,

Развеет в прах, пусть разорвется

На части сердце в тот же час,

Пусть больше мне небес лазури

Не видеть, бедствий злая буря

Пусть разлучит навеки нас!

Тебя любить я обречен,

А ты — ты веришь слухам вздорным.

Эрифила

Да, буду утверждать упорно,

Что с Федрой был ты обручен.

Кто прибегает к оправданью,

Дав волю пышным словесам,

Себя же уличает сам.

Коль шуткой было бы венчанье,

Ты б меньше клялся в правоте,

А то уж очень неумело

Хитришь, стремясь поправить дело,

Клянешься, а слова не те.

А впрочем, чем ты мне обязан?

Что значу я в твоей судьбе?

Скажи: что в женщине тебе,

С которой днем знакомства связан?

С тобою не делила ложе,

Не убегала от родных,

Нет писем у тебя моих

И ты мне не писал их тоже.

К чему зову тебя лжецом,

Препятствую тебе жениться?

Зачем посмела усомниться

На миг в безумии своем?

Теперь конец всему. Любя,

Я ухожу, здесь есть другая.

Спеши на свадьбу!

Флорьяно

Дорогая,

Пусть небо мне вернет тебя!

Молю! Прошло немного дней,

Как нас любовь соединила,

Но голос твой, твой образ милый

Давно живут в душе моей.

Бывает в жизни так, что двое

Друг друга знают много лет,

И вдруг любовь, как яркий свет,

Зажегшись, озарит обоих.

И если нам в любви двоим

Благоприятствуют планеты,

То удивительно ли это,

Что мы во всем подобны им?

И если в двух коротких днях

Отражено тысячелетье,

То, значит, столько же на свете

Живет моя любовь. В веках…

Эрифила

Софистика, сплошная скука.

Не стоит дальше продолжать.

Меня сейчас завоевать

Любовью легче, чем наукой.

Знай: невиновность — это довод

Сильней, чем слов красивых звон.

Флорьяно

О, если так, мой небосклон

Ты озари любовью снова!

В душе моей темно и пусто,

Она — очаг, но без огня.

Ты рассердилась на меня,

И тем мои живые чувства

Замуровала ты. Взгляни:

Мертва душа, хладеет тело,

Я как мертвец оледенелый

Перед тобой. О, протяни

Скорее же супругу руки,

Избавленные от оков,

Верни мне счастье! Я готов

Забыть страдания и муки.

Будь милостива!

Эрифила

А немилость

Мою не хочешь ли узнать?

Тебя, предателя, обнять?

Так низко я не опустилась.

Флорьяно

Молю.

Эрифила

Прочь!

Флорьяно

Чувства не таи.

Уже души иссякли недра…

Дай руку.

Эрифила

Попроси у Федры.

Флорьяно

Я обожаю лишь твои!

Я плачу…

Эрифила

Плачешь? Где же слезы?

Флорьяно

Убью себя… Что ж ты молчишь?

Эрифила

Убей!

Флорьяно

Ты это говоришь?

Эрифила

Да, выполняй свою угрозу.

Флорьяно

Я вены себе взрежу…

Эрифила

Режь,

Пускай умрет язык твой лживый!

Флорьяно

Я лгал тебе? Несправедливый

Упрек!

Эрифила

Хоть тем себя утешь…

Сюда идут, уйди скорее!

Флорьяно

Ах это тот, мой недруг!

Валерьо

(за сценой)

Эй,

Впустите же моих людей,

Да живо! Я пришел за нею.

Флорьяно

Он за тобой пришел.

Эрифила

Дай бог!

Флорьяно

И ты пойдешь с ним?

Эрифила

Я? Не глядя!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Валерьо.

Валерьо

Я за тобой.

Эрифила

Пришли от дяди?

Валерьо

Ну как, мой друг, вам врач помог?

Флорьяно

Я чувствую себя прескверно:

То жар, а то упадок сил…

Валерьо

(к Флорьяно)

Я разрешенье получил

Забрать ее.

Эрифила

Он рад, наверно.

Флорьяно

Нашли веселье для меня!

Надеюсь, шаг ваш вами взвешен?

Валерьо

На этом я сейчас помешан,

Но мне она и впрямь родня,

Здесь вредно оставаться ей.

У входа ждут носилки, слуги…

Эрифила

Мне вашей не забыть услуги.

Возьмите же меня скорей!

Здесь хуже, чем в самом аду.

Мне не до праздничного пира.

Валерьо

Пойдете ли со мной, Эльвира?

Эрифила

О, с наслаждением пойду!

Признаться, я вам очень рада.

Вы сняли груз с моей души,

И… вы настолько хороши,

Что улетучилась досада.

Флорьяно

Не женщина, а сноп огня!

Эрифила

Сегодня здесь должна быть свадьба,

Но ревность… Лучше мне не знать бы

Терзаний ревности! Меня

Хотят лишить злодеи глаза,

Но я в отместку вырву два!

Поверьте, это не слова —

Я с жизнью счеты кончу разом.

Флорьяно

Эльвира! Если хочешь, что ж,

Иди за ним, себя не мучай.

Такой благоприятный случай,

Что лучшего и не найдешь.

Но зла другому не желай.

Любому чувству есть граница.

А я — я остаюсь в больнице

На веки вечные. Прощай!

Эрифила

(к Валерьо)

Ну что ж, идем?

Валерьо

Идем. Носилки

У входа.

Флорьяно

(в сторону)

Должен все стерпеть,

Чтобы потом не пожалеть.

Я знаю нрав Эльвиры пылкий:

Едва она уйдет отсюда,

Во всем раскается тотчас.

(Эрифиле.)

Уходишь?

Эрифила

Да. Разлуки час

С восторгом вспоминать я буду!

Флорьяно

В тоске и гневе, одинок,

Останусь тут. Когда судьбина

Нас обрекает на кончину,

Для смерти тоже нужен срок.

Валерьо

Итак, прощайте друг Бельтран!

Мне надо увести больную.

Идя обратно, загляну я

На праздник ваш.

Эрифила

(к Флорьяно)

Прощай, мужлан!

Ступай, поддетый на крючок,

Плут-лакомка нетерпеливый!

Флорьяно

Ты хороша! Бежишь трусливо,

Не чуя под собою ног.

Эрифила

Крольчихе вашей лапки всласть

Целуйте, сидя с ней у печки.

Флорьяно

Бог с вами, кроткая овечка.

Вы угодите волку в пасть.

Эрифила и Валерьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Флорьяно один.

Флорьяно

Свое инкогнито не смею

Я до поры разоблачить.

Я должен меньше говорить

И больше наблюдать за нею.

Придется в рот набрать воды…

Я дорог ей, в том нет сомненья,

Догадки эти, подозренья —

Ревнивых дум ее плоды.

Валерио обязан я

Своею жизнью. Не случайно

Окутана покровом тайны

Любовь, а с нею жизнь моя.

Как прежде, одинок я вновь,

Но знаю, что она вернется,—

Разлука счастьем обернется.

Порукою — ее любовь.

Не стоит горевать. Итак,

Мы с нею скоро будем вместе…

А интересно: что невесте

Даст этот сумасшедший брак?

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Писано с хлыстом, Лаида, Томас, Мартин, Белардо, Мордачо, Каландрьо, другие сумасшедшие и посетители.

Писано

Живо, живо, стройтесь по порядку —

И вперед! Не говорите вздора

И гримас не стройте, чтобы люди

Радовались, видя вас, и щедро

Милостыню подавали.

Томас

Разве

Вы не знаете, что надо делать?

Надо вам стоять спокойно рядом

С ними и порою для порядку

В ход пускать свой хлыст.

Мартин

Есть здесь кто-либо,

Кто подал бы милостыню? Будьте

Милосердны к беднякам.

Белардо

Подайте

Милостыню бедным сумасшедшим!

Мордачо

До-соль-фа, соль-ре-ми, соль-фа-ре-до…

Каландрьо

Все, что приказала моя дама,

Я исполнил, но никак не может

Состояться наша свадьба, ибо

Умираю я и разлагаюсь.

Белардо

Эти строки взяты у Петрарки,

Но, возможно, автор их Овидий. [81] Эти строки взяты у Петрарки, Но возможно, автор их Овидий. — Скорее всего, что эти строки не принадлежат ни Петрарке, ни Овидию. Но цитации из того и другого были в ту пору настолько обычны, что с легкостью этим двум поэтам приписывалось все, что угодно. Чаще же всего прибегали к вольным перефразировкам.

Лаида

Говорят, лиха беда начало.

Я теперь поклясться не могла бы,

Что в своем уме я. Вот что значит

Оказаться жертвою привычки!

Мордачо

Музыка — аккорд, согласованье

Бытия с божественным началом.

Все, что существует в мире, — это

Музыка: луна, планеты, звезды,

Человек, живущий под луною.

Красота вещей таится в звуках:

До-соль-фа, соль-ре-ми, фа-соль-ре-до!

Каландрьо

Вам не встретилось случайно судно

С португальским вымпелом? Сеньоры!

Разве вы не чувствуете смрада?

Точно так, представьте себе, пахнут

Вздохи сердца моего, в котором

Вспыхнуло любви горячей пламя.

Белардо

Два предмета, а точней, две части

Сочетать в поэзии должны мы:

Пользу и приятность. Цицерону

Мы обязаны благим советом:

Чтобы речь оратора не только

Красотою отличалась, — важно,

Чтобы в речи заключалась польза. [82] Цицерону Мы обязаны благим советом: Чтобы речь оратора не только Красотою отличалась, — важно, Чтобы в речи заключалась польза . — Цицерон . — См. прим. 16. Ссылки на авторитет Цицерона у Лопе де Вега и его современников встречаются очень часто. Учение Цицерона о риторике, правилах красноречия, были почти нормативными. Здесь вкратце изложено одно из основных положений учения Цицерона.

Лаида

Чудны очи моего Бельтрана,

Лик прекрасен, голос так приветлив!

Счастлив тот, кто долгими часами

Может наслаждаться его речью.

Томас

Неужели же никто, сеньоры,

Не подаст беднягам-сумасшедшим?

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же, принц Рейнеро в одежде странника и Леонато, одетый его слугой.

Рейнеро

Этот сумасшедший дом, известный

Среди всех домов ему подобных,

Надобно поставить, Леонато,

В ряд с другими чудесами, коим

Удивлялся я, с лицом закрытым

Обходя сей знаменитый город.

И хотя больница в Сарагосе

С этою могла бы потягаться,

Все же эта на голову выше.

Чудо, удивительное чудо

Из числа семи, известных свету! [83] Чудо… Из числа семи, известных свету! — в древности насчитывали «семь чудес» произведений зодчества и скульптуры, превосходивших все другие огромными размерами и роскошью.

Леонато

Дом известный! Было бы обидно,

Если б мы его не осмотрели,

Прежде чем покинуть этот город.

Кстати, среди здешних сумасшедших,

Говорят, та дама, о которой

Я уже рассказывал дорогой.

Хорошо бы повидаться с нею.

Рейнеро

Дай мне поглядеть на сумасшедших.

Писано

Эй, сеньор!

Леонато

Что вам угодно?

Писано

Я бы

Знать хотел, кто этот кавальеро.

Леонато

К сожалению, я сам не знаю,

Хоть служу ему весьма усердно.

Лишь два дня тому у стен Асео,

Где с такими же, как я, парнями

Коротал я беззаботно время,

Он заговорил со мной и тут же

В услуженье взял. От кавальеро

Знаю я, что он из Арагона.

Больше ничего мне не известно,

Но по облику его заметно,

Что сеньор из грандов. Впрочем, это

Чувствуется в обращенье. Я же,

Как легко заметить вам, кастилец.

Писано

Если разрешите, я хотел бы

Милостыню попросить у гранда.

Леонато

О, он очень щедр, вас ждет удача.

Писано

Прикажите, славный кавальеро,

Что-нибудь подать беднягам этим.

Рейнеро

Тихие они сейчас, любезный?

Писано

Кое-кто из них впадает в буйство,

Но как раз сейчас, сеньор, погода

Им благоприятствует.

Рейнеро

Кто это?

Писано

Музыкант, притом незаурядный.

Звать его Мордачо; впрочем, в детстве

Наречен он именем Лисандро.

Рейнеро

А вот это кто такой?

Писано

Белардо.

Он поэт и «притча во языцех»

В силу разных приключений в жизни.

Почитателей имеет многих,

Но они заслуживают явно

Места здесь с не меньшим основаньем,

Чем предмет их пламенных восторгов.

А вот эта девушка — Лаида,

Нашего начальника служанка.

Девушка утратила рассудок

Из-за сумасшедшего Бельтрана.

Эти здесь поправили здоровье,

Но и им рассудка не хватает.

Рейнеро

Кто вот этот юноша?

Писано

О, это

Знатный португалец из Коимбры!

От любви к высокородной даме

Тронулся в уме и в этом виде

Странствовать отправился по свету,

Как второй Роланд. Здесь бедный малый

Стал как будто более разумным.

Рейнеро

Возблагодарить обязан бога

Тот, кого безумие минуло.

Белардо

Мало кто хвалу возносит богу,

А должны бы все быть благодарны.

Рейнеро

Почему, Белардо?

Белардо

Потому что

В наши дни не сыщешь человека,

Не свершившего безумств. Вы сами

Можете на собственном примере

Убедиться в том, что я читаю

На челе у вас.

Рейнеро

О Иисусе!

Уж не хиромант ли он?

Писано

Ученым

Бедный был, астрологом известным.

Лаида

А Бельтран теперь, подумать только,

Беззаботен! Нету ему дела

До того, что здесь из-за него я.

Каландрьо

Я убит Коимброю! О горы!

Вас своей бессмертной красотою

Украшает плоть, душа которой

Так возвышенна и так прекрасна!

Мордачо

Нет мелодии Сусанне равной,

Что б о ней подчас ни говорили

Все певцы и музыканты мира.

Рейнеро

Странные они избрали темы.

Писано

Вам, я вижу, очень интересно

Наблюдать их. Если вам угодно,

Вечером могли бы насладиться

Любопытным зрелищем, какого

Видеть вам еще не приходилось.

Рейнеро

С величайшим наслажденьем. Кстати,

Покажите дом ваш. Обещаю

Милостыню в двадцать пять эскудо. [84] Эскудо — старинная испанская золотая или серебряная монета с изображением государственного герба (исп. el escudo — герб, щит).

Писано

Да воздаст вам бог за вашу щедрость!

Знайте же, сеньор, что кавальеро,

Ведающий сумасшедшим домом,

Воспитал девицу — воплощенье

Красоты и разума. Бедняжка

Так влюбилась в одного безумца

Из числа больных, что богу душу

Чуть не отдала, клянусь душою!

По совету лекаря сегодня

Эту пару обвенчают в шутку.

Выдумкой такою безусловно

Девушку удастся успокоить.

Ну и будет вечером потеха!

Рейнеро

Посмеяться буду рад, ей-богу.

Ну пойдемте, только не забудьте

Пригласить сюда людей побольше.

Я вручу обещанное.

Писано

Ваша

Щедрость велика. Живей, сеньоры,

Проходите в дом, но, чур, без шума,

А не то хлыстом вас успокою!

Лаида

Я иду, чтоб повидать Бельтрана.

Эй, пажи! Велите, чтоб скорее

Подавали ко дворцу карету!

Каландрьо

Знайте же, красавица Лисида:

Ради вас сегодня эти руки

Завоюют берега Гвинеи.

Мордачо

Полутон отнюдь не стоит тона.

Томас

В мире все — безумцы.

Мартин

И в колодках.

Белардо

Музы! О, зачем вас только девять,

Коль одних поэтов девять тысяч? [85] Музы! О, зачем вас только девять, Коль одних поэтов девять тысяч? — Прямая насмешка Лопе над многочисленной армией испанских поэтов, среди которых он видел едва ли достойных этого имени.

Впрочем, ведь талантливых немного,

А бездарностям — сюда дорога.

Все уходят.


БОЛЬНИЧНЫЙ ДВОР

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Херардо, Верино.

Херардо

Совет ваш, доктор, данный мне,

Настолько оказался мудрым,

Что баночки румян и пудры

Ее утешили вполне.

Едва ей удалось внушить,

Что скоро брак, она воскресла,

Пред зеркалом уселась в кресло

И снова стала есть и пить.

Верино

Поскольку бред ее — любовь,

То мне, как медику, не странно,

Что, услыхав про брак с Бельтраном,

Безумная воскресла вновь.

Овидий — помню этот стих,—

Чтобы сломить любви коварство,

Не ведал средств; мое лекарство

Спасительнее всех других.

Гален и тот не одолел

Болезни, порожденной страстью.

Поверьте: я по этой части,

Как говорят, собаку съел.

Херардо

Ну, а с Лаидой как мне быть?

Неужто никакой надежды?

Верино

Надежда есть, однако прежде

Я Федру должен исцелить.

Херардо

О да!

Верино

Позвать ее велите

Сюда.

Херардо

Я дал уже приказ

И, надо думать, что сейчас

Она появится.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Федра и Писано.

Писано

Идите!

Вам надобно пристойной быть,

Чтоб понял ваш жених несчастный,

Как нежно, преданно и страстно

Способны вы его любить.

Федра

А где Бельтран?

Херардо

Он, вероятно,

Идет.

Федра

А свадьба будет тут?

Херардо

Да. Пусть священника зовут.

Писано

Сеньор! Один идальго знатный,

Пожертвовавший двадцать пять

Эскудо, просит разрешенья

Войти.

Херардо

Что ж, дай распоряженье.

Верино

Нам он не может помешать.

Писано уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Херардо, Верино, Федра.

Херардо

Ну, дочка, вспомни, дай ответ,

Кто ты, к чему весь праздник шумный.

Федра

Да как могу я быть разумной,

Когда Бельтрана рядом нет!

Херардо

Надеюсь, после свадьбы вскоре

Придешь в себя.

Федра

Да, да, да, да!

Недуг мой — это ерунда.

От шторма взволновалось море,

И утлый мой корабль в ненастье

Насилу к берегу пристал,

Но по дороге растерял

Все паруса свои и снасти.

Херардо

Надеюсь, он залечит раны,

Достигнув наконец земли.

Федра

А почему не привели

На свадьбу старика Бельтрана?

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Рейнеро, Леонато и Писано.

Рейнеро

Пусть будет вам во всем удача!

Коль скоро разрешенье есть,

Я прибыл к вам.

Херардо

Большая честь

Для нас. Прошу.

Федра

Кто эта кляча?

Херардо

Не забывай, что ты невеста.

А скамьи где?

Писано

Уже несут.

Херардо

Гостям на свадьбе честь и место.

Писано уходит.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Херардо, Верино, Федра, Рейнеро, Леонато.

Федра

Вы правы, дядя, пусть гонцы

И трубадуры, не зевая,

Гостей на свадьбу созывая,

Отправятся во все концы.

Пусть до Парижа слух дойдет

Про наше родовое древо.

Кто мать Бельтрана? Королева,

Отец же — славный Ланселот. [86] Отец же — славный Ланселот. — Ланселот — один из популярнейших рыцарей Круглого стола, герой многочисленных рыцарских романов. Имя его стало нарицательным.

Возвращается Писано с несколькими сумасшедшими, которые вносят и устанавливают скамьи.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Писано в сопровождении нескольких сумасшедших.

Писано

Сиденья поданы.

Херардо

Кому?

Сеньор доволен будет, если

Ему предложат место в кресле?

Эй, кресло!

Рейнеро

Это ни к чему.

Федра

А я должна стоять столбом?

Пусть принесут мне трон!

Херардо

Трон будет.

Послать за женихом! Эй, люди!

Писано

Иду, иду за женихом.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Херардо, Верино, Федра, Рейнеро, Леонато, сумасшедшие.

Федра

(вслед Писано)

За это я желаю вам

Не знать до гроба дня дурного!

Херардо

А вы дадите ли мне слово

Прийти в себя?

Федра

Конечно, дам.

Едва лишь я законным браком

С Бельтраном здесь соединюсь,

Я успокоюсь… Но боюсь,

Что эта свадьба — просто враки.

Небезопасно, если так,

Тревожить мой покой душевный.

Ведь может вдруг весьма плачевно

Закончиться счастливый брак!

Херардо

Дитя! Пойми же наконец,

Что я тебе добра желаю!

Федра

Да, да, я это понимаю…

А посаженый кто отец?

Он здесь?

Верино

(к Рейнеро)

Отцом бы стать не худо,

Идальго, вашему пажу.

Рейнеро

О нет! Слуге не разрешу,

Я лучше сам отцом им буду.

Верино

Слуга нам подойдет, клянусь.

Рейнеро

Эй, Леонато!

Леонато

Нет, не смею.

С плеча чужого я ливрею

Надеть, признаться вам, боюсь,

Мне хочется еще пожить.

Болезнь — она, сеньор, заразна.

А вдруг заскочит ум за разум,—

Кто будет вам тогда служить?

Верино

Кто заболел, того здесь лечат.

Леонато

Но я пока еще здоров.

И, хоть устал, служить готов.

Верино

Идет жених!

Херардо

Пойдем навстречу.

Выходят сумасшедшие парами: Томас и Мартин, Белардо и Каландрьо, Лаида и Мордачо; Писано ведет за руку Флорьяно, одетого по-шутовски женихом.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же, Томас, Мартин, Белардо, Каландрьо, Лаида, Мордачо, Писано и Флорьяно.

Херардо

Пускай жених, берущий в жены

Невесту, сядет рядом с ней,

А матерью им посаженой

Лаида будет.

Лаида

Я? Скорей

Вернусь на кухню, плут прожженный.

Измену я твою терплю,

Терплю разлучницу-змею,

Но получить еще в награду

За эту муку муки ада!..

Верино

Стой!

Лаида

Отпустите, я молю,

И так глаза на мокром месте!

Херардо

Ну полно, стоит ли кричать!

Да успокойся же, мы вместе

Подыщем ей другую мать!

Федра

Нахалка! Надерзить невесте!

Лаида

Эй, помолчите, Амалтея, [87] Амалтея — коза, питавшая на острове Крит Зевса, который был спрятан там своей матерью Реей от Кроноса (Сатурна), хотевшего его сожрать. Рог Амалтеи обладал свойством производить все, что только она ни пожелает. (Ант. миф). Этот рог получил у греков значение рога изобилия.

Коза рогатая! Ваш рог

Столь изобильный, думать смею,

На этот раз вам не помог.

Сегодня удалась затея

С Бельтраном, но проститесь с ним,

Он завтра может стать моим.

Федра

Я прикажу на вас, графиня,

Надеть надежную узду.

Флорьяно

Молчите! Пусть ваш пыл остынет,—

Я большего от вас не жду.

Федра

Не буду я молчать отныне!

Флорьяно

Я ниткою зашью вам рот.

Федра

Подарок к свадьбе?

Белардо

Здесь народ,

А вы ругаетесь, ворчите…

Флорьяно

Что, плох подарок?

Федра

Замолчите!

Флорьяно

Пустить придется палку в ход,

Чтоб укротить ваш нрав горячий.

Федра

Что? Бить жену?

Флорьяно

А вы жена?

Федра

Но был ведь сговор.

Флорьяно

Что он значит!

Мне эта свадьба не нужна.

Херардо

Да полно вздор молоть, иначе…

Мордачо

Каландрио, откроем бал!

Херардо

Да, да, сейчас слуга прикажет,

Чтоб музыканты вышли в зал,

Белардо, в круг!

Белардо

Побоев стражи

Боюсь, но пусть никто не скажет,

Что я вам в этом отказал.

Хоровод сумасшедших, медленно удаляющийся.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Херардо, Верино, Федра, Рейнеро, Леонато, Лаида, Валерьо, Флорьяно, Эрифила.

Валерьо

Как можно так перемениться!

Зачем вернулась ты сюда!

Эрифила

Не от тебя бегу — беда

Моя влечет меня в больницу.

Херардо

Что это значит?

Валерьо

Непонятно.

Едва ступив на мой порог,

Как будто кто-то ей обжег

Ступни, пустилась в путь обратный.

Херардо

В обратный? Странное пристрастье.

От исцеления уйти!

Эрифила

Там горе я могла найти,

А здесь оставила я счастье.

Самонадеянной была,

Взять на себя хотела много,

Но вот, дойдя с ним до порога,

От страха чуть не умерла.

Валерьо

А я теряю, видно, власть

Над разумом — пришел за нею!

Эрифила

И я рассудком не владею,

Во мне — безумие и страсть.

Ах, ревность! В этот страшный час

Я чувствую твои удары,—

Нет более тяжелой кары

Из тех, что небо шлет на нас.

Конец! Я ухожу со сцены!

Бельтран — вот кто убийца мой.

Леонато

(в сторону)

Эрифила передо мной?

Страшней не видел перемены!

Валерьо

Безумец! Он колдун к тому ж!

Флорьяно

Мой друг! Причины для досады

Не вижу. Горевать не надо.

Эрифила

Бельтран! Скажи: ты Федре муж?

Флорьяно

Ужель со мной не видишь рядом

Ту, что живет в моей груди?

Эрифила

Так ты женат? Ну, погоди!

Флорьяно

Да, я женат. Ты даже взглядом

Не удостоила меня,

Когда со мною расставалась.

Кто, как не ты, в любви призналась

Валерио средь бела дня?

Ступай обратно, в эти двери

Тебе уже заказан вход.

Эрифила

Женился, негодяй!

Флорьяно

(в сторону).

Ну вот,

Теперь-то уж она поверит!

Удачна выдумка моя.

Эрифила

Бельтран женился. Ах, создатель!

Неужто же тебя, предатель,

Навеки потеряла я?

Флорьяно

(в сторону)

Она секрет откроет мой.

Напрасно я прибег к обману.

Эрифила

Ты думаешь, хитрец Флорьяно,

Что в этом рубище…

Флорьяно

(тихо)

Постой!

Тсс, тсс!

Эрифила

В халате этом сером

Сумеешь утаить от всех

Свою вину, свой смертный грех —

Убийство подлое Рейнеро?

Херардо

Рейнеро? Вот ты кто, злодей!

Так ты и есть беглец Флорьяно,

Смертельную нанесший рану

Рейнеро?

Флорьяно

Нет, не верьте ей!

Она безумна. Меркнет свет…

Тиран-любовь! Ты хуже зверя.

Будь проклят тот, кто свой секрет

Решится женщине доверить!

Херардо

Нам, право, очень повезло.

Хватайте же скорей злодея!

Награды я не пожалею.

Писано

Хотел прикрыть обманом зло —

И нас под суд упечь, предатель?

Не выкрутишься все равно.

Херардо

Валерио с ним заодно.

Схватить его!

Валерьо

Он мой приятель,

В беде оставить одного

Не мог я…

Рейнеро

Если кавальеро

Ждет кара лишь из-за Рейнеро,

То можно отпустить его.

Херардо

Как?

Рейнеро

О благословенный день!

Упала пелена тумана.

Ты узнаешь меня, Флорьяно?

Флорьяно

То призрак или чья-то тень?

Рейнеро

Нет, то я сам. Ты удивлен?

Флорьяно

Рейнеро?

Валерьо

Принц, клинком пронзенный?..

Рейнеро

Да, собственной своей персоной,

Рейнеро.

Херардо

Верно, это он!

Валерьо

Так жив ты?

Рейнеро

Трудно быть живей.

Как видите, живой, здоровый.

Флорьяно

Ты жизнь мне возвращаешь снова,

Что смертью отнята твоей.

Но я — я правдой дорожу:

Все это кажется мне странным…

Рейнеро

Ведь смерть моя была обманом.

Флорьяно

Как?

Рейнеро

Да. Сейчас все расскажу…

Селию — венец и славу

Арагона, что затмила

Красотою всех красавиц,

Ту, которую, Флорьяно,

Ты любил, любил и я.

Я устраивал немало

Под ее балконом празднеств,

Платья пышные, плюмажи

Надевались для нее.

Зажигались фейерверки

С цифрами и вензелями,

Где сказать умели буквы

То, что ведомо душе.

Бой быков сменял турниры.

Я не раз скакал навстречу

Разъяренному быку,

И не раз, рискуя жизнью,

Изловчившись, в бычью шею

Шпагу острую вонзал.

Эти празднества, забавы

Всех, конечно, восхищали,

Кроме Селии одной.

Эта женщина, Флорьяно,

Лишь затем живет на свете,

Чтобы убивать меня!

Если, объезжая лошадь,

Я в сердцах даю ей шпоры,

Все кричат мне: «Кавальеро!

Да поможет тебе бог!»

Селия ж с усмешкой злою

Только ждет того, чтоб стремя

Выскользнуло у меня.

Несмотря на муки эти,

Я коварную любил,

Рвался к ней, как рвется к свету,

Ослепленная сияньем

Фонаря иль яркой лампы,

Мышь летучая в ночи.

Так и я однажды ночью

Сторожил ее во тьме.

Были щит при мне и шпага;

Щит поменьше нес мой паж,

Два других пажа рапиры

При себе имели. Вдруг

Завязался поединок.

Тот, кто шел в моей одежде,

Нес мой щит с гербом, тобой

В схватке был смертельно ранен

И, не приходя в сознанье,

Отдал богу душу. Я же

Дал пажам приказ строжайший

Не преследовать тебя,

А посеять всюду слухи,

Будто бы убитый — я.

Я тогда хотел проверить,

Может ли моя кончина

Опечалить ту, что в жизни

Сжалиться еще ни разу

Не хотела надо мной.

Старый мой отец известьем

Страшным этим был сражен.

Тысячу распоряжений

Отдал он, чтоб тотчас были

Найдены и ты и я.

Я ж распорядился тайно

Мертвого предать земле

И покинул Сарагосу

К вечеру другого дня.

Только здесь узнал, что был я

Горько Селией оплакан.

Вот поэтому вернуться

Я желаю в Сарагосу

И предстать пред ней живым,

Чтоб она меня все так же

Донимала, как бывало.

А тебя возьму с собою,

Чтоб отцу доставить радость.

Пусть разумного безумца

Привезет живой мертвец!

Флорьяно

Мой принц! Я вижу, в этом деле

Судьба замешана сама.

Верино

Есть от чего сойти с ума

Тому, кто был здоров доселе!

А кто ж Эльвира? Как известно,

Она Валерио родня…

Леонато

Вопрос касается меня.

Я с нею поступил нечестно.

Я был слугой ее отца…

Херардо

Но как она сюда попала?

Леонато

Об этом расскажу сначала,

Прошу дослушать до конца.

Сеньоры! Я ее увлек

Из дома столь почтенных предков,

Что равных им встречаешь редко.

Все, что случилось, мне урок.

Я эту девушку привез

В Валенсию, но, убоявшись

Отцовской мести, растерявшись,

Покинул, как трусливый пес.

Те драгоценности, что мной

Неосторожно были взяты,

Ценой в три тысячи дукатов,

Все возвращаю до одной.

Ее нашли в краю чужом,

В слезах, измученной, унылой,

Сочли безумною и силой

Забрали в сумасшедший дом.

Здесь, как вы знаете, она

К Флорьяно воспылала страстью,

Но не познала в этом счастья,

Страдание испив до дна.

Теперь узнайте: не Эльвирой —

Эрифилой ее зовут.

Эрифила! Слуга твой тут,

Прощенья ждет и жаждет мира.

Херардо

Я удивлен… я потрясен!..

Но мне одно хотелось знать бы:

Не пахнет ли тут новой свадьбой?

Флорьяно

О да! В Эрифилу влюблен

Валерио, мой друг сердечный,

Который, не прошло и дня,

Как от веревки спас меня.

Он женится на ней, конечно.

Валерьо

Я не хочу, чтоб в жертву страсть

Вы принесли во имя дружбы.

Мне зависть и коварство чужды,

Так низко не желаю пасть.

Уйду. Любовью озаренных

Сердец насиловать нельзя.

Жестоко поступил бы я,

Разъединяя двух влюбленных.

Флорьяно

Ваш дар, Валерио, огромен.

Дороже не было и нет.

Две жизни даровали мне

Вы в этом сумасшедшем доме.

Счастливая моя судьба!

Дай руку, нежная подруга,

Прими в объятия супруга,

Или покорного раба!

Эрифила

Стань господином, не рабом.

А я… не отниму руки я…

Рейнеро

По справедливости, такие

Дела венчают торжеством.

(К Валерьо.)

Нет нужды возвращаться вновь

К тому, что обрученье Федры

Всего лишь шутка. Будьте щедрым

И подарите ей любовь.

Хлопот с притворной свадьбой тьма,

Но это случай подходящий

Попировать на настоящей.

Чем Федра не невеста? А?

Валерьо

Сеньор мой! Я женюсь на ней

И счастлив буду с ней, поверьте,

А вам готов служить до смерти.

Федра

Валерио! В беде моей

Виновен ты. Была обманом

Болезнь недолгая моя.

Безумной притворилась я,

Чтоб выйти замуж за Бельтрана.

Но если в жены взять меня

Ты хочешь, я твоя до гроба!

Херардо

Так ты в своем уме?

Федра

Еще бы!

Валерьо

Я твой с сегодняшнего дня!

Верино

Вот так больные! Ну и хваты!

Валерьо

Жена моя!

Федра

Навек твоя!

Лаида

Не думаете ли, что я

Безумная, сеньоры сваты?

Херардо

Еще чего недоставало!

Лаида

Недоставало одного,

Сеньор, — признанья моего.

Я роль безумной разыграла.

Верино

Как?

Лаида

Нету дыма без огня.

Хотела насладиться счастьем,

Но не везет мне. В вашей власти

На кухню отпустить меня.

Леонато

Коль я пришелся ко двору,

То не спеши к горшкам и ступкам.

Ты полюбилась мне, голубка,

И в жены я тебя беру.

Лаида

А я тебя в мужья. На свете

Счастливей пары не найдешь!

Рейнеро

На трех счастливых свадьбах этих

Отцом придется быть мне… Что ж,

Теперь вы все моя семья.

С отца, известно, больше спросу,

Так вот, поедем в Сарагосу,

А там уж пир устрою я.

Флорьяно

Поверить не могу: вы живы,

Я жив… И вам, спаситель мой,

Я благодарен всей душой.

История другим на диво.

Рейнеро

Она — отрада упоенных

Любовью нежною сердец.

Не правда ли?

Флорьяно

Таков конец

Безумству лжеумалишенных.


Читать далее

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть