ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Онлайн чтение книги Собрание сочинений в шести томах. Том 5
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ДОМ ДЛЯ УМАЛИШЕННЫХ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Флорьяно один.

Флорьяно

От всех ударов, нанесенных мне,

Судьба и та уже устать должна бы.

Сопротивляться больше силы нет

В груди бессильной, в этом сердце слабом.

Меня Фортуна держит в западне, [70] Меня Фортуна держит в западне. — Фортуна — богиня случая и судьбы. (Ант. миф.) Судьба, случай, удача.

Хотя на волю отпустить могла бы.

Судьба меня от смерти сберегла,

Но так, что ближе стала смерти мгла.

Я поражен сиянием очей,

Куда любовь влила безумья пламень.

Как мотылек, к теплу ее лучей

Тянусь я обожженными крылами…

Но вот, когда, уйдя от палачей,

Я скрылся за больничными стенами,

По воле рока самый близкий друг

Становится орудьем пытки вдруг!

Валерио, который мне служил

Прибежищем, надеждою, опорой,

Подобно мне, на путь любви вступил,

Прельщенный сумасшедшею сеньорой.

И так томит его любовный пыл,

Что видит он лишь женщину, которой

Немедленно желает обладать.

В любви безумье, право, благодать!

Он даже изобрел такой предлог,

Чтоб попросить больную на поруки:

Она ему кузина; он бы мог

В кругу домашнем облегчить ей муки…

Любовь всесильная! Возьми в залог

Жизнь, кровь мою, но развяжи мне руки.

Оставь меня с безумною моей,

Не то с ума сойду в разлуке с ней!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Флорьяно, Федра.

Федра

(не замечая Флорьяно)

Пришла сюда себя искать.

Но где я? Жду счастливой вести.

Сама себя на этом месте

Я умудрилась потерять.

Зато хоть помню, кто душой

Моей владеет двое суток.

Для потерявшего рассудок

Уже и это хорошо.

Меня страшит любовь моя,

Она вошла и правит шумно.

Я знала, что любовь безумна,

Но не настолько! Нынче я

Узнаю тяжесть наказанья.

Что ж может дать любовь тому,

Чей разум погружен во тьму,

Как не безумные желанья?

Безумен он из-за другой,

А властен надо мной, влюбленной…

Я становлюсь хамелеоном,—

Ведь цвет безумца ныне мой.

Но где он? Что с ним? Боже правый!

Быть может, в клетку заключен?..

Ах, можно ль быть безумней, право, —

Не увидать, что рядом он!

Флорьяно

(в сторону)

С ней откровенным быть нельзя.

Уберегаясь от напасти,

Чтобы ее избегнуть страсти,

Сам притворюсь влюбленным я.

Как бы в плену любовных пут,

Правдоподобней роль сыграю.

Федра

(в сторону)

Из-за безумца умираю.

Я, как потерянная, тут.

Флорьяно

Я нынче уронил в саду

Один предмет. Вы не видали?

Федра

Подумаешь, предмет печали!

Сама себя я не найду!

Флорьяно

Сестра моя! Ты терпишь муки?

Взамен заслужишь славу ты.

Федра

О речь нездешней красоты,

Исполненные тайны звуки!

Флорьяно

О сочный баклажан, укроп,

Айва, морковь и корень хрена,

Что в сладкий погружал сироп

Поэт-гурман Хуан де Мена! [71] Поэт-гурман Хуан де Мена! — Хуан де Мена (1411–1456) — испанский поэт, подражавший итальянцам и латинским поэтам. «Отверженный вкусом и гармонией», Хуан де Мена нанес своими писаниями большой вред испанской поэзии. Это-то и вышучивает в данном пассаже Лопе де Вега.

Федра

(в сторону)

Как он в неистовстве упрям!

В мозгу безумца мыслям тесно.

Флорьяно

Моя потеря вам известна?

Я сыру за находку дам.

Федра

Когда б на ум пришло судьбе

Открыть мне, грешной, где твой разум,

Я, не задумываясь, сразу

Его бы принесла тебе.

Флорьяно

Вы благородно поступили б.

Красотка, лакомый кусок!

Я преподнес бы вам стишок,

Когда бы вы прекрасней были.

Федра

А та, что ты любил, прекрасна?

Флорьяно

О, как бывает лишь во сне!

И зубы у нее, как снег,

И губы, словно перец красный!

Я женщины не знал прелестней.

Мне без нее не жизнь — тоска.

Мы с ней из одного куска

И мучимся одной болезнью.

Федра

Так вот кому, несчастный, он

Своей потерею обязан!

Флорьяно

О нет! Теряя здесь свой разум,

Я в высшей степени умен.

Предмет моих волнений, дум

И поисков — не разум здравый.

Не так уж это страшно, право,

Когда теряешь только ум.

Я потерял среди тряпья,

В которое пришлось рядиться…

Федра

Что, что?

Флорьяно

Роженицу-ослицу

В чепце из кружева-репья.

Федра

(в сторону)

Подумать только: бред маньяка

Усиливает жар в крови!

Флорьяно

О голос сердца! Призови

Надежду! Вижу я, однако,

Что я вам нравлюсь. Если мог

Пленить разумную сеньору,

То я пленю и ту, которой

Обязан тем, что занемог.

Федра

Хоть и темны его сужденья,

Он на безумца не похож.

Флорьяно

Вы философствуете? Что ж,

Хорошее телосложенье

И пылкость чувства — вот залог

Движенья разума и роста

Его, тогда как тело просто

Орудие души…

Федра

Ты б мог

Сказать, чтó сделал с лентой тою,

Что я дала тебе вчера?

В ней цвет надежды и добра.

Флорьяно

Я потерял ее, не скрою,

Завидев карты… До утрат,

Находок иль надежд мне было,

Когда, я вижу, привалила

Игра азартнее стократ?

Федра

Что ж привалило?

Флорьяно

Королева

Червей. Сеньора смущена?

Хоть карта новая, она

Всех бьет направо и налево.

Нажить богатство можно с нею.

Даст фору сотне королев…

Да жаль, один вмешался лев,

И козыри его сильнее.

Нет опрометчивее шага,

Чем дружбу и любовь столкнуть.

И вот боюсь теперь, что в грудь

Мне не одна вонзится шпага.

Федра

Итак, на карту ставишь ты

Мою надежду?

Флорьяно

Со своею.

Федра

Другую дать?

Флорьяно

Мечтать не смею:

Вдруг снова оброню в кусты?

Пускай глаза на этот раз

Хоть вдоволь насладятся ею,—

Ведь, может статься, не сумею

Вновь ленту сохранить для вас

И вместо целой вам вручу

Обрывки жалкие подарка.

Где лента?

Федра

Здесь.

Флорьяно

На лбу?

Федра

Столь яркой

Не видишь ленты?

Флорьяно

Я хочу,

Чтоб сняли вы ее.

Федра

Прошу я,

Снимите сами! Он оглох…

Флорьяно

(развязывает ленту у нее на голове)

Развязываю узел.

Федра

Ох,

Сейчас его я поцелую!

А можно ли? Конечно, да,—

Ведь он безумен, мысль туманна…

Флорьяно

Вы лезете ко мне в карманы?

Хотите обокрасть?

Федра

Беда!

Обнять бы, все забыв на свете!

Любовь! Скажи: чего ты ждешь?

Сомкни скорее руки…

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Эрифила в драном халате и колпаке.

Эрифила

Что ж,

Мне нравятся объятья эти.

Друг друга стоите вы оба.

Целуйтесь, наслаждайтесь век!

И вы — тот самый человек,

Что клялся в верности до гроба?

Что мужем быть моим хотел,

Как в сказке верный Мандрикардо?

Счастливая досталась карта

Вам, мастерица брачных дел!

Что за убор? Из головы

Торчит копье, пронзив дерюгу…

Отнюдь не к избранному кругу,

Боюсь, принадлежите вы.

Коль вы разумны, почему

Пришли к безумцам? Кто вам нужен?

Зачем на платье столько кружев

И побрякушек? Не пойму.

Ступайте прочь! Я все сказала.

Безумец этот мой, не ваш.

Флорьяно

Эльвира!

Эрифила

На второй этаж

Живее поднимитесь, в залу.

Пусть дьявол заберет к себе

Болтунью, что не зря хлопочет:

Подстерегая случай, хочет

Стать поперек моей судьбе!

Федра

Мне надоели бредни эти.

Уйду отсюда.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Флорьяно, Эрифила.

Флорьяно

(в сторону)

Видит бог,

Нет сводника, который мог

Удачнее закинуть сети!

О ревность! Ты не дочь любви,

Ты — мать. Тебе своим рожденьем

Любовь обязана. Смятенье

Ты сеешь первая в крови.

В борьбе ты придала мне силы.

Но что ж не слышу я речей

Царицы, что в душе моей

Так прочно трон установила?

(Эрифиле.)

Вы замолчали? Чем ваш ум

Так занят? Что вас огорчило?

Эрифила

Жалею, что поговорила

С предметом ваших чувств и дум.

Похоже, будто вправду вы

Сочли, что ваша я до гроба,

Не зря вы были с той особой

Так обходительны, увы!

Флорьяно

Ах, надобно ж стрястись беде!

Коль я люблю ее, — поверьте,

Пускай меня за это черти

Изжарят на сковороде!

Я только вас одну люблю,

Я верный раб ваш Мандрикардо.

Когда я лгу, пусть алебардой

Отрубят голову мою!

Нет повода для вашей вспышки.

Шутница служит здесь, и мы,

Чтоб как-нибудь занять умы,

Разок сыграли в «кошки-мышки».

Да. Если чем-нибудь иным

Я занимался с ней сегодня,

Пусть я изжарюсь в преисподней

И прах мой превратится в дым!

Эрифила

Собака! Лживою игрой

Не проведешь меня. На ужин

Ты все равно мне будешь нужен —

Вареный, жареный, сырой!

Вы приглянулись мне, клянусь.

Однако вижу: что-то слишком

К игре веселой в «кошки-мышки»

Вы пристрастились. Я добьюсь

Чего хочу. Мое — не троньте!

Вы, Мандрикардо, все равно

Моим должны быть, хоть оно

И не по вкусу Родамонте. [72] Родамонте (Родамонт) — имя воинственного героя в итальянских рыцарских поэмах Маттео Боярдо «Влюбленный Роланд» и Людовико Ариосто «Неистовый Роланд».

Флорьяно

(в сторону)

Прошу, вмешайся в это дело,

О всемогущая любовь,

И разум возврати ей вновь,

Который ты отнять сумела!

Эрифила

(в сторону)

Любовь святая, помоги!

Когда безумье — наважденье

И болен он не от рожденья,

Верни безумному мозги!

Флорьяно

(в сторону)

Любовь, молю: верни опять

Ей разум! Ведь куда полезней

Ей тайный смысл моей болезни

И муки адские понять.

Эрифила

(в сторону)

Любовь! Я пред тобой в долгу,

Но сделай так, чтоб хоть отчасти

Безумец понял муки страсти.

Я благодарной быть смогу.

Флорьяно

(в сторону)

О силы неба! О луна!

Спаси ее, к тебе взываю!

Эрифила

(в сторону)

Пока его не испытаю,

Я открываться не должна.

Флорьяно

(в сторону)

Пока признанья избегу —

Быть откровенным неразумно.

Эрифила

(в сторону)

Пожалуй, притворясь безумной,

Я о себе сказать смогу.

Флорьяно

(в сторону)

Как сумасшедший, сердца боль

Могу открыть безумной этой.

Эрифила

Скажи-ка, друг, — я жду ответа,

Что есть любовь?

Флорьяно

Любовь? Изволь.

Пускай, как ветчину, коптят

Ее, достойную закланья.

Что есть любовь? Любовь — желанье

Того, что привлекает взгляд.

Но образ видимый подчас —

Фантасмагория, виденье.

Конец любви — и отвращенье

Вдруг пробуждается у нас.

Эрифила

(в сторону)

Любовь! Прекрасен твой рассвет!

Флорьяно

Любовь — прекрасного желанье.

Желаний — два, гласит преданье,

И красоты должно быть две:

Одна — телесная, другая —

Души бесплотная краса.

Как раз ее-то небеса

Тебя лишили, дорогая.

Эрифила

Молчи, безумец! Сам изменчив

Ты, словно ветер иль луна.

Флорьяно

А разве на тебя она,

То есть луна, влияет меньше?

Эрифила

Луна мне душу не смутила,

А только в плоть мою вошла.

Флорьяно

Когда б похожа ты была

На полуночное светило,

Которое берет сполна

От солнца свет его и силу,

Ты б образцом любви служила.

И если жизнь тебе дана

Средь множества других планет

Меркурием, то, как ни странно,

Чиста ты так же, как Диана, [73] И если жизнь тебе дана… Меркурием, то, как ни странно, Чиста ты так же, как Диана. — Меркурий — вестник богов, бог торговли, изобретений, плутовства и хитроумия. Диана — богиня лесной охоты и луны, вечная девственница, не ведающая любви. (Ант. миф.)

Которой чище в мире нет.

Но, вопрошая о любви,

Что знаешь ты о муках страсти?

Эрифила

Я знаю, что волшебной властью

Она рождает жар в крови.

Такие речи с этих уст

Еще ни разу не слетали,

Но ты пришел, и явью стали

Туманные намеки чувств.

Любовь я знала по рассказам…

Флорьяно

Так, значит, ты меня…

Эрифила

(в сторону)

Ужель

Мои слова попали в цель?

Флорьяно

(в сторону)

Ужель к ней возвратился разум?

Эрифила

Теперь он стал понятлив. Ну,

Пора признаться. Вся горю я…

Ты нравишься мне, говорю я,

Как перец нравится вину.

Флорьяно

А ты мне — как свиное сало

После великого поста.

Эрифила

(в сторону)

Он тем же отвечать мне стал.

Нет, не безумен он нимало.

Флорьяно

(в сторону)

Она вполне разумна, вижу.

Эрифила

Из благородной я семьи…

Флорьяно

Я дворянин и, черт возьми,

Есть рента у меня. В Париже

В две тысячи мараведи [74] Мараведи — старинная медная испанская монета.

Ее оценивают люди.

А здесь, увы, наряд мой скуден:

Колпак и бляха на груди.

Эрифила

Меня слуга мой обобрал.

Увлек из дома лестью лживой,

В пути сбежал, как пес трусливый,

Но сердца моего не взял.

Простоволосую, в слезах

Меня застали люди эти,

И, захватив, как рыбу в сети,

Замкнули в четырех стенах.

Флорьяно

Я принца, говорят, убил

И, страхом мщения влекомый,

Себя по случаю такому

В больницу эту заключил.

Здесь я среди больных больной,

А главное, я здесь с тобою.

Уж лучше клетка и побои,

Чем быть задушенным петлей!

Оба спохватываются.

Эрифила

Ты говоришь мне правду?

Флорьяно

Да.

А ты?

Эрифила

Я тоже.

Флорьяно

Ради бога,

Люби меня хотя б немного,

Моя счастливая звезда!

В тебе, поверь, души не чаю,

Люблю!.. Сомнений в этом нет.

Ведь я рискнул раскрыть секрет,

Тебя безумною считая.

Эрифила

Так знай же: не Эльвира я,

Я не безумна ни на йоту.

Достойны высшего почета

Мой знатный род, моя семья.

Эрифилой звалась, пока

Я в этот дом не угодила.

Доверься мне, я — как могила.

Дай руку, вот моя рука.

Я вся твоя, до самой смерти!

Флорьяно

О счастье! После стольких мук

Я жажду ласки этих рук…

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Писано.

Писано

О чтоб вы провалились, черти!

Чтоб вам, бездельникам, до дыр

Бока намяли, дали жару!

Недурно…

Флорьяно

Ах, развратник старый!

Мы с нею заключаем мир.

Мир вашей чести не по сердцу?

Писано

Мир? Я войну начну сейчас

Такую, что внутри у вас

Все запылает, как от перца!

Сюда, Томас! Мартин, сюда!

Флорьяно

(в сторону)

Теперь мы попадем в немилость.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Томас и Мартин.

Томас

Ну, что такое приключилось?

Мартин

Какая тут стряслась беда?

Писано

Чтоб у влюбленных голубей

Отбить охоту к разговорам,

Наденьте кандалы сеньору,

А ей — наручники. Живей!

Эрифила

(в сторону)

О руки! Вы б сочли за счастье

Страданья ног его принять.

Флорьяно

О, если бы я мог отдать

Наручникам свои запястья!

Вяжи меня, Мафусаил, [75] Мафусаил. — См. примеч. к 24.

Скорей. Ее вины тут нету.

(В сторону.)

Начни я буйствовать, за это

Тотчас бы в клетку угодил.

(Громко.)

Ответить должен я один.

Мартин

Порядок здешний всем известен.

Где ты видал, сопляк, чтоб вместе

Держали женщин и мужчин?

Писано

Ведите их.

Флорьяно

Куда? На ужин?

Эрифила

Сама пойду.

Флорьяно

А я — за ней.

Писано

Да уберите ж их скорей!

На черта мне дуэт их нужен!

Томас и Мартин уводят Эрифилу и Флорьяно.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Писано один.

Писано

Не удивительно, что, он

Безумной этой отдал сердце…

Ведь, скажем, я… мужчина с перцем…

Умен, разумен… а влюблен.

Настигнутый стрелой Амура, [76] Настигнутый стрелой Амура. — Амур — См. прим. 2.

Я весь горю, я занемог…

Где это видано, чтоб бог

Толкал людей на шуры-муры?

Под старость четки и кларет

Должны нас тешить втихомолку,

А тут Амур взбивает челку

И в руки мне сует букет.

Не вырваться из этих пут…

Мой возраст не сулит спасенья.

Известно: страсть и вожделенье

Годам учета не ведут.

А впрочем, возраст не препона,

Я счастлив, что попался в плен…

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Писано, Томас.

Томас

Хозяин! Прибыл ваш кузен,—

Тот, альгуасил [77] Альгуасил (исп.) — полицейский, судебный исполнитель. из Арагона.

Писано

Либерто?

Томас

Он.

Писано

Так пусть как в свой

Войдет в наш дом, хоть есть причины

Для столь разумного мужчины

Считать, что этот дом чужой.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же и Либерто.

Либерто

Не посетуйте, что сразу по приезде

Я не заглянул к вам, друг Писано.

Писано

Жажду много раз пожать вам руки.

Либерто

Ну, а я по крайней мере дважды —

И как родственнику и как другу.

Дружба для меня родства дороже.

Писано

Этот дом, кузен, к услугам вашим.

Не поймите вы меня буквально.

Если дом — приют умалишенных,

То для вас приют найдется в сердце.

Что вас привело, кузен, в наш город?

Либерто

Разве вам, Писано, неизвестно,

Что убит злодеем принц Рейнеро?

Писано

Кое-что до нас дошло, однако

Многие считают это басней.

Либерто

Если б это было только басней!

Он погиб, причем погиб, к несчастью,

От руки мужлана-горца. Ныне

Я в числе других сюда приехал.

Розыск широко идет повсюду.

Писано

Тут усердье нужно несомненно.

Пусть злодея бог найти поможет,

Дело пахнет крупною наградой.

Либерто

Чтоб злодей не смог от нас укрыться,

В ход пустивши хитрость, в Сарагосе

Нам его портрет вручить успели.

Писано

Любопытно бы взглянуть.

Либерто

Извольте,

Вот убийца.

(Показывает портрет.)

Писано

Славная наружность!

Подпись тут какая-то…

Либерто

Флорьяно.

Возраст: двадцать девять или тридцать.

Писано

Право, внешность вызывает жалость.

Либерто

Нас не видел этот сумасшедший?

Пуще жизни мне дороже тайна.

Писано

Он задумался, считая звезды,

Нечего его бояться. Лучше

Мы сейчас немного перекусим,

Там и ужин.

Либерто

Сыт уж тем, что вижу

Вас, мой друг. А он меня встревожил.

Писано и Либерто уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Томас один.

Томас

Верно, что на свете нету тайны,

Что была б секретом, — даже стены,

Говорят, и те имеют уши.

Если б для меня имел значенье

Тот секрет, который я подслушал,

Я бы мог легко спасти от смерти

Самого себя… Да нет! Любого.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Томас, Флорьяно в кандалах.

Флорьяно

(про себя)

Хорошо иметь друзей на свете.

Я имел их, но себе на горе!

Говорю это в рассудке здравом,

Хоть и нахожусь среди безумцев.

Что, Томас, здесь слышно?

Томас

Бельтранико?

Как тебе в цепях? Не тяжело ли?

Флорьяно

Мне надели кандалы старухи,

Как в Кастилии острят порою.

Там одна богатая мегера

Перед смертью в набожном экстазе

Все свои богатства завещала

На покупку кандалов для тюрем.

Томас

Да, такие точно бы надели

На того, кто принца укокошил.

Ведь его теперь повсюду ищут,

И притом с портретом…

Флорьяно

(в сторону)

Боже правый!

(Громко.)

А откуда ты об этом знаешь?

Томас

Знаю. К надзирателю приехал

Альгуасил, кузен из Арагона,—

Он убийцу по портрету ищет.

Как зовут злодея?.. Ну и память!..

Флорьяно

Как?

Томас

На «Флор» как будто начиналось…

Флорьяно

Может быть, Флорьяно?

Томас

Точно, точно!

Так, Флорьяно, молодой мужчина…

Лет под тридцать, может, годом больше.

Флорьяно

Где ж теперь тот… родственник с портретом?

Томас

Дом осматривает, — этим делом

Занимаются обычно гости.

Флорьяно

Черт возьми! Портрет его увидеть

Должен я во что бы то ни стало.

Оставайся здесь, а я тем часом

Поищу приезжего с портретом.

Томас

Только я тут ни при чем.

Флорьяно

Согласен.

Тайна для меня куда дороже!

Флорьяно уходит.

Томас

Сумасшедший, а смекалист все же!

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Томас, Эрифила в наручниках.

Эрифила

Мне повезло. Смогла удрать

От стражей. Я свободна снова.

Пусть на руках моих — оковы,

Любовь мою им не сковать.

Что ты здесь делаешь, Томас?

Томас

Смотрю туда, где звезды светят.

Вы зря пришли, старик заметит

И под замок посадит вас.

Эрифила

Без рук уже я… Старый бес!

Дерусь я, что ли? Я спокойна.

Томас

Клянусь, ты лучшего достойна,

Ведь ты сама — звезда небес.

Эрифила

Ты прав, ты прав, моя душа!

За милость, ласковое слово

Я все отдать тебе готова.

Взгляни, дружок: я хороша?

Томас

А, черт, не взгляд, а западня!

Кажись, теряю разум снова…

Как хороша! Одно лишь слово:

Согласна выйти за меня?

Ты знаешь, с кем роднишься?

Эрифила

С кем?

Томас

С султаном!

Эрифила

Думала, с пашою.

Но если так, клянусь душою…

Томас

В чем?

Эрифила

В том, что не пойду в гарем.

Томас

Не хочешь?

Эрифила

Я не так глупа.

Священник для венчанья нужен.

Томас

Чтоб я, Томас, не стал ей мужем

Из-за какого-то попа!

Эрифила

А знаешь ли, дружок, кому

Дано свершить наш брак? Бельтрану.

Томас

Безумному Бельтрану? Странно!

Эрифила

Не удивляйся ничему.

Так надо. Что ж стоишь? Я жду.

Иди за ним немедля, бука!

Он нас поженит.

Томас

Дай мне руку.

Эрифила

Она закована.

Томас

Иду!

Томас уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Эрифила одна.

Эрифила

Любовь! Ты — молния, иначе

Как объяснить твой быстрый лет?

Пускай скорей сюда придет

Тот, кто в мужья мне предназначен.

Пусть явится скорее тот,

Из-за которого оковы

Бесценной кажутся обновой

И ясным днем — темницы свод.

Пусть тот придет, чей облик, взгляд

Меня преследует повсюду,

Из-за которого рассудок

Мутит любви коварный яд,

Из-за которого влачу

Я жизнь свою, как зверь в пустыне,

Но к прежней мудрости отныне

Вновь возвращаться не хочу.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Эрифила, Флорьяно с лицом, вымазанным сажей.

Флорьяно

(в сторону)

Спасенье — вот оно, со мной.

Лицо под этой маской скрою.

Ах, жизнь мне кажется порою

Всего лишь шахматной игрой!

Уловки, ходы ей под стать;

При поведении умелом

То, что вчера считалось белым,

Сегодня черным может стать.

Эрифила

Бельтран!

Флорьяно

Эльвира!

Эрифила

Почему

Ты черен так?

Флорьяно

Моя сеньора!

Я в шахматы играю, фору

Не дам партнеру моему.

Король с отрядом пешек ратных

Пошел в атаку на коня.

Конь — я, и вот искать меня

Явился офицер. Понятно?

Он с королем-пройдохой с шахом

Задумал мат поставить мне,

Но я, как видишь, на коне,

Не испугался, не дал маху.

Переменив на время цвет,

Из белой стал фигурой черной.

Эрифила

Здесь этот офицер проворный?

Флорьяно

Да. Он доставил мой портрет,

И я, хоть это вас смутило,

Решил, что цвет менять пора.

Эрифила

О, эта страшная игра

Меня спокойствия лишила!

Флорьяно

Еще бы! Ведь в игру и вы

Замешаны, как королева…

Куда податься — вправо, влево,—

Чтоб не лишиться головы?

Эрифила

Покамест никого здесь нету,

Яснее говори со мной.

Так это правда? За тобой

Охотятся с твоим портретом?

Флорьяно

Да, у тебя хотят отнять

Лжесумасшедшего, однако

Мне в этом виде как маньяку

Ничто не может угрожать.

Безумен, черен, как ворона,

Я славно разыграю роль.

Здесь мне не страшны ни король,

Ни альгуасилы Арагона.

Эрифила

Ты мне секрет доверил свой,

Ты, значит, любишь, — это ясно.

Пока нам не грозит опасность,

Поговорим о нас с тобой.

Флорьяно

Они наручники надели

На эти руки… О металл,

Что их тюрьмой счастливой стал!

Мечтаю о твоем уделе.

Но как, однако, сталь дерзка —

Оставить знаки на запястье,

Когда владеть тобою счастье,

Белее лебедя рука!

Не верю я, не может быть,

Чтоб в это тело сталь вонзалась.

Она бы тут же размягчалась,

Чтоб только боль не причинить.

Когда б возможно было это,

Я, всем законам вопреки,

Вокруг божественной руки

Обвился б золотым браслетом.

Наручники — исчадье зла,

Из-за меня они надеты!

Эрифила

То не наручники — браслеты,

Что мне твоя любовь дала.

Нет лучше их и драгоценней.

Здесь, в этих сумрачных стенах,

Стальные кольца на руках

Нам обручальные заменят.

Флорьяно

Их можно золотом назвать,

Что мне любовь дарит с тобою.

Я их каменьями покрою

Короне царственной под стать.

У двух судеб один итог:

С тобой в одно слились мы тело,

Двоих единой плотью сделал

Слепой, но всемогущий бог.

Но, увидав, что вместо двух

Один остался заключенный,

Наш надзиратель, плут прожженный,

Гроза помешанных старух,

Сковал ему железом ноги,

Не пожалев на то труда,

Чтоб узник бедный никогда

Отсюда не нашел дороги.

Эрифила

Оковы на твоих ногах

Терзают сердце мне, но, право,

Наградой высшей, высшей славой

Твоя любовь мне служит. Страх

Неведом мне. Должна страдать я.

Одно лишь всех ужасней мук:

Я не могу расправить рук,

Чтобы принять твои объятья.

Пока ты рядом, в сердце есть

Надежда, с нею жизнь и сила…

Флорьяно

Я слышу голос альгуасила.

Эрифила

Уйти?

Флорьяно

Зачем? Останься здесь.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Те же, Либерто и Писано.

Либерто

Я очень тороплюсь. Притом

Со мною люди.

Писано

Что ж так рано?

Либерто

Я видел все: и вас, Писано,

И этот знаменитый дом.

Писано

(к Флорьяно и Эрифиле)

Вы снова здесь? Опять за то же?

Флорьяно

Несправедливы вы ко мне,

А в данном случае — вдвойне,

Когда вы рядом с этой рожей,

На вас похожей, как двойник.

Эрифила

Что вас заставило явиться?

Либерто

Ищу преступника, сестрица.

Флорьяно

Боюсь, что он сюда проник

И вряд ли убежал отсюда.

Либерто

Возможно.

Эрифила

Что же сделал он?

Либерто

Убил монарха.

Эрифила

Ах, дракон!

Как звать его?

Либерто

Флорьяно.

Эрифила

Сударь!

Вы видите его жену.

Либерто

(к Писано)

А сумасшедшая забавна.

Писано

И хороша, хоть своенравна…

Флорьяно

Эй, флейта, проглоти слюну!

Я вижу, до девиц ты лаком.

И вы, сеньор, страшней огня!

Ведь есть у вас против меня

В кармане булла с папским знаком.

Писано

Ученым был бы знаменитым,

Амур с ума беднягу свел…

Флорьяно

А ты и был и есть осел,

Который льва лягнул копытом.

Писано

А эта бредит лишь о том,

Что стала жертвой ограбленья.

Эрифила

В том разве может быть сомненье,

Невежда с длинным языком?

Вор в кандалах, он мною пойман.

Флорьяно

И пойман и пленен, винюсь.

Либерто

Она — красавица, клянусь,

И сострадания достойна.

Эрифила

Реши загадку, муженек:

Жена одна, и два колечка…

Ну, думай же, мое сердечко!..

Соображаешь?

Флорьяно

Невдомек

Мне это. Голова полна

Совсем другим. Не до загадки.

Эрифила

Не хочешь думать, школьник гадкий?

Все просто: я — твоя жена,

А вот колечки, пусть стальные,

А золотые впереди.

Флорьяно

Чьи ж кольца?

Эрифила

Тех, что взаперти

Нас держат здесь, как псы цепные.

Писано

Она из знатных и, видать,

У нас задержится едва ли.

Флорьяно

(к Либерто)

Скажите: вы меня узнали?

Либерто

Отнюдь, и не стремлюсь узнать.

Флорьяно

Не промахнуться б грешным делом.

Либерто

Лицо у вас черным-черно.

Флорьяно

Вам показалось бы оно

Черней, когда бы было белым.

Либерто

Черней? Оставьте эти бредни,

Я все равно вас не пойму.

Флорьяно

А я ведь черен потому,

Что ночью белое заметней.

Эрифила

(к Либерто)

Как личность вы куда темнее.

Флорьяно

Хотите знать, кто я таков?

Я шут у царственных волхвов,

К тому же я — посол Гвинеи.

Бессмысленно по королям

Стрелять зарядом дроби мелкой.

Писано

Не отвлекайте нас безделкой.

(Эрифиле.)

Хочу сказать я новость вам.

Эрифила

А я вам предъявить хочу

Наручники, — они мне тесны.

Писано

Один идальго, всем известный,

Свояк начальника, к врачу

Сегодня с просьбой обратился.

Он просит нас. Идальго юн…

Эрифила

Ах старый сводник, ах болтун!

С хорошей новостью явился!

Писано

Бог знает, как я огорчен.

Бух в колокол, не глядя в святцы!

Домашним средством, может статься,

Вас вылечить намерен он.

Эрифила

Ах, вот куда теперь мы метим!

Нет, мне не нужен дом иной.

Предпочитаю быть больной,

Чем вылеченной средством этим.

Мне по душе болезнь моя,—

Она порождена любовью.

Как жаждет страждущий здоровья,

Болезни этой жажду я.

Либерто

Ну мне пора, пришли за мною.

Я навещу вас на дому.

Флорьяно

Постойте! Грош цена тому,

Кто оставляет поле боя.

У вас, я слышал, ваша милость,

Есть мавра одного портрет…

Эрифила

Как жаль: оригинала нет!

Я б досыта им насладилась.

Либерто

Портрет убийцы мне вручен.

Хотите увидать злодея?

Флорьяно

Еще бы!

Либерто

Отказать не смею.

Глядите: на портрете он,

Непойманный.

(Показывает портрет.)

Флорьяно

Похож отчасти…

Хотя, конечно, не на вас…

А я ведь знаю, где сейчас

Оригинал и в чьей он власти.

Либерто

Замешкался, карета ждет.

Флорьяно

Коль ваша честь не поскупится,

Я укажу вам, где убийца.

Писано

Я провожу вас до ворот.

Либерто

К чему?

Писано

Позвольте уж…

Либерто

Напрасно!

Писано и Либерто уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Эрифила, Флорьяно.

Эрифила

Ну знаешь, впрямь безумец ты!

Флорьяно

О страх! Не омрачай черты

Моей возлюбленной прекрасной!

К тебе с твоей душой, умом

Несчастью не подкрасться, где там!

Хоть твой наряд по всем приметам

Свидетельствует об ином.

Эрифила

Ты страшно напугал меня.

Флорьяно

Я это знаю, ведь с тобою

Слились мы телом и душою,

И боль твоя теперь моя.

Коль я — материя, то ты,

Ты — форма, как гласит преданье,

Дающая при созиданье

Для совершенства все черты.

Эрифила

Ты шел на риск.

Флорьяно

Оставь, не надо!

Я жажду, ангел, быть с тобой.

Эрифила

Твои объятья, дорогой,

Мне лучшей были бы наградой.

Флорьяно

Любовь! Ты нам и впредь поможешь

Все с полуслова понимать.

Придется мне тебя обнять,

Раз ты меня обнять не можешь.

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Те же и Лаида.

Лаида

Целуются напропалую!

С умалишенными — беда.

Я вовремя пришла сюда.

Разбойник! Отпусти дурную!

Эрифила

Меня насиловать? Подлец!

Лаида

Как? Значит, он прибег к насилью!

Эрифила

Да.

Флорьяно

Вы свидетельницей были

Беседы мирной двух сердец.

Лаида

Ну и беседа! Вот затейник!

Ты кто, студент иль сатана?

Что сделала тебе она,

Что ты пристал к ней, как репейник?

Флорьяно

Украла сердце. Посмотри:

Здесь пусто. Буду мстить бесстыжей,

Пока воочью не увижу,

Что спрятано у ней внутри.

Эрифила

Уже он видел, что хотел,

А я хочу немного — мира.

Лаида

Бельтран! Не пялься на Эльвиру,

Ты на меня бы поглядел.

Флорьяно

Гляжу я, не сводя очей,

Но что-то хочется пока мне

Пустить в тебя здоровым камнем.

Лаида

Дай руку, не ходи за ней.

Флорьяно

Ого, решительный приказ!

Такие женщины, как эта,

Рожают и зимой и летом.

А часом, жара нет у вас?

Лаида

Взгляни же на меня, прошу!

Эрифила

Девица путает мне карты.

Бог с вами, бедный Мандрикардо,

Я ревности не выношу.

Флорьяно

Затмила туча небосклон,

Ни проблеска на горизонте.

О ненавистный Родамонте!

Уводит Дораличе он.

Какою мерою измерить

Мой гнев, клокочущий в груди?

Эрифила

Злодея я запру в пещере.

Флорьяно

Запри и в горы уходи.

Эрифила и Флорьяно уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Лаида одна.

Лаида

Подумать только, как силен

Дух ревности, в меня вошедший!

Мне ранил сердце сумасшедший,

Который в дурочку влюблен.

По-моему, слепому ясно,

Чем их любовь подкреплена.

Все время вместе: он, она,—

То нежный взгляд, то шепот страстный.

Нет, я вмешаюсь в это дело.

Бельтрана, как того хочу,

От глупой страсти излечу,

Лекарство применив умело.

Схитрю наперекор судьбе,

Прибегнув к ловкому обману:

Начну кричать, буянить стану,

Порву одежды на себе.

Конечно же, в подобном виде

Меня оставят рядом с ним,

С тем, кто так страстно мной любим.

О чем еще мечтать Лаиде?

Да, решено. Чего я жду?

(Вопит как сумасшедшая.)

Эй, царедворцы, слуги! Где вы?

Явилась ваша королева,

Готовьтесь к встрече, я иду!

Вина и яблок! Страшный зной…

Мой герцог! Мы пройдем по залам.

Пусть карлик машет опахалом.

Мой бог! Он обладает мной!..

(Обычным тоном.)

Как будто все идет как надо…

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

Лаида, Федра.

Федра

Эй, эй! Лаида! Вот ты где!

Лаида

Я королева.

Федра

Быть беде,

Плохая весть…

Лаида

Моя армада,

Мой флот погиб?

Федра

Мне не до смеха.

Лаида

Так, может быть, моя страна

Нашествием разорена?

Федра

Отец домой велит мне ехать.

Ослушаться его не смею

И отговорки не найду,

И дядя, на мою беду,

Торопит выехать скорее.

Лаида

Для царства это не урон.

Федра

Что, что? Для царства? Для какого?

Лаида

В котором я, пока здорова,

По праву занимаю трон.

Федра

О боже! Ты с ума сошла!

Лаида

Я зятя матери добуду!

Федра

Она утратила рассудок!

Лаида

Зато любовь приобрела.

Федра

Мой бог! Чем ты опоена?

Лаида

Лучами взгляда.

Федра

Что ты, что ты!

Приди в себя.

Лаида

Иди в болото!

Федра

Я ей завидую, она

Моим богатством насладится

И будет счастлива вполне.

Лаида

Дуэньи, фрейлины! Ко мне!

Федра

Хотела б я ума лишиться!

Лаида

Эй вы! Накройте стол к обеду,

Несите фрукты и питье…

Федра

Завидую…

Лаида

Живей!

Федра

…ее

Гастрономическому бреду.

Мне очень хочется, клянусь,

Последовать ее примеру.

Пожалуй, что таким манером

Я сразу двух вещей добьюсь.

Став сумасшедшею, смогу

Как пациентка здесь остаться

И, что важнее, с тем общаться,

Чей образ в сердце берегу.

Придется покривляться, — пусть.

Бельтрана не отдам Лаиде.

Конечно, нас поженят, видя,

Как я из-за него бешусь,

А я страшна в припадке гнева…

Итак, прощайте, ум и честь!

Лаида

Дуэньи, слуги! Кто тут есть?

Федра

К услугам вашим, королева.

Лаида

Такая жажда — сущий ад!

Час жду настоя розы чайной.

Федра

Споткнулся мажордом случайно,

И расплескался лимонад.

Лаида

Пусть влепят ему пулю в грудь!

(В сторону.)

Но что с хозяйкою моею?

Так подхватить мою затею…

Федра

(в сторону)

Я стала на опасный путь,

Но я не жажду исцеленья.

Пусть исступленье мутит кровь

И душу. Разве мы любовь

Не называем исступленьем?

Лаида

(в сторону)

Как это надо понимать?

Боюсь я, что безумье — маска.

Федра

О королева! Жаждет сказку

Вам паж влюбленный рассказать.

Лаида

Что ж, если это паж Бельтрана,

Пускай войдет, препятствий нет.

Федра

Кто смеет поминать при мне

Отъявленного грубияна?

Лаида

Бельтран — предмет моей любви.

Федра

Твоей? Ну это просто враки!

Он состоит в законном браке…

Лаида

С кем, негодяйка? Назови.

Федра

Со мной.

Лаида

С тобою? Врет безбожно.

Кто освятить посмел ваш брак?

Федра

Сам папа римский.

Лаида

Как не так!

Не папа — попугай, возможно.

Федра

Ужели судомойка эта

Бельтрана выбрала в мужья?

Лаида

Ах тварь бесстыжая! Уж я

Негодницу сживу со света!

Оранской королеве, мне

Перечит старая ворона!

Пусть флот, подняв мои знамена,

Готовится скорей к войне!

Федра

Ну, если так, ты без зубов

Останешься.

Лаида

Кто, я? Не ты ли?

Велите, чтобы притащили

Сюда топор для колки дров!

Федра

Ты — королева? Врешь, мерзавка!

Лаида

Вру? Получай-ка плюху, дрянь!

Федра

Мне? Оплеуху? Ах ты рвань!

Я проколю тебя булавкой!

Вцепляются друг в друга.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ

Те же, Херардо и Валерьо.

Херардо

Проходите. Я по долгу службы

Разберусь, что тут за шум, а позже

Мы обсудим более подробно

Вашу просьбу…

Валерьо

Эй, сюда, скорее!

Тут одна из ваших сумасшедших

Бьет вашу племянницу.

Херардо

В чем дело?

Отпусти ее немедля, ну же!

Федра! Ты зачем сюда спустилась?

Где же надзиратель? Эй, возьмите

Эту сумасшедшую! Для буйных

Существуют одиночки.

Лаида

Брат мой!

Разве вы меня не узнаете?

Херардо

Это ты, Лаида?

Лаида

Я.

Федра

Мерзавка

Вздумала назваться королевой

И женой… кого же? Дон Бельтрана!

Между тем, давно известно богу,

Да и людям всем, что шельма эта,

Дон Бельтран, — мой муж.

Херардо

Бельтран! О небо!

Что ты мелешь?

Валерьо

Видит бог, Херардо,

Обе женщины ума лишились.

Херардо

Боже правый! Как это случилось?

Может, ими овладели чары,

Колдовство бесовское?

Федра

Да полно!

Колдовство — любовь, а чары — это

Красота и грация. Хотите

Знать, какие чары мной владеют?

Посмотрите на Бельтрана — сразу

Вы мою болезнь сочтете счастьем.

Лаида

И меня околдовал он тоже.

Грудь мою любовь со страшной силой

На своем костре испепелила.

Херардо

Валерио! Я, как мужчина,

Беду обязан стойко снесть.

Однако тайная причина,

Должно быть, в этом деле есть.

Лаида

Я королева сарацинов, [78] Я королева сарацинов. — Сарацины — в странах Европы в средние века первоначальное наименование арабов, а затем вообще мусульман.

Хотя империя моя

Тут.

Валерьо

Да, престранные приметы.

Признáюсь, правды не тая:

Пожалуй, колдовство все это.

Херардо

Такого мнения и я.

Но если тут Амур резвится,

С ним трудно совладать, увы!

В недобрый час в мою больницу

Доставили Бельтрана вы.

Валерьо

Чтоб в столь короткий срок влюбиться!

Федра

Зачем грустить? Станцуем, что ли?

Херардо

Усугубляется болезнь.

Лаида

Делиго, делиго, деоли!

Херардо

Сейчас начнет на стенку лезть!

Федра

Ке делиго де кандеоли!

Херардо

Какой колдун все это сделал?

Федра

Бельтран, Бельтран. Понятно вам?

Xepaрдо

Мне это имя надоело!

Везде Бельтран, и тут и там.

Валерьо

Зажечь в них страсть, и так умело!

Херардо

Племянница!

Федра

Кукареку!

Валерьо

Не будет ли полезной мерой

Прибегнуть к прочному замку?

Темница выветрит химеры.

Херардо

Нет, я Бельтрана упеку,

Да так — уж в этом мне поверьте,

Что будет радоваться он,

Как избавительнице, смерти.

Тем самым будет пресечен

Их бред.

Валерьо

Прошу вас, соразмерьте

Вину и кару. Он маньяк.

Что для здорового полезно,

То для больного…

Херардо

Это так.

Но в нем причина, друг любезный…

Да кончится ли кавардак?

Федра

Я не пущу в тюрьму Бельтрана,

Умрет Бельтран, умру и я!

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Те же, Томас, Мартин и Писано.

Писано

Что тут стряслось?

Херардо

С ума, Писано,

Сошла племянница моя!

Писано

О донья Федра! Здесь вы? Странно!

Федра

Да, и останусь здесь, клянусь.

Томас

Они того… сужу по виду.

Писано

За излеченье сам возьмусь

И живо вылечу.

Мартин

Лаида!

Лаида

Чего он хочет, этот гусь?

Писано

Как ненадежен наш рассудок!

Но в чем же корень зла, сеньор?

Херардо

Мой друг! Любовь не знает шуток,

Она всему виною.

Писано

Вздор!

Я выбью бред в теченье суток.

Херардо

В твоих руках надежды якорь.

Писано

Схватить их, живо!

Томас

Стой!

Федра

Пусти,

Получишь по зубам, собака!

Мартин

К ним невозможно подойти.

Херардо

Писано знак подаст. По знаку

Хватайте живо…

Валерьо

Я бы мог

Забрать больную?

Херардо

Раньше эту

И ту посадим под замок.

Найдется время для совета,

Мы все обсудим. Уф, я взмок!

Федра

Пусти меня!

Мартин

Заткни-ка рот!

Федра

Бельтран — мой муж, судьбой сужденный!

Лаида

Мой!

Валерьо

Что несчастная плетет!

Херардо

Нет горше случая, чем тот,

Когда сойдет с ума влюбленный!


Читать далее

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть