Глава 13

Онлайн чтение книги Мертвые глаза Лондона Dead eyes of London
Глава 13

Диана заварила чай.

— Давайте приведем в порядок все, что мы уже знаем, — проговорил инспектор. — Начнем с самого начала…

— Некий финансист приехал в Англию к оставленной им жене и узнал, что та родила дочь и что мать и ребенок умерли в тот же день. Он ежедневно молился на их могиле и заказал памятник…

— Кто-то уговорил его застраховать свою жизнь на большую сумму денег. Весьма вероятно, что это был Джедд.

— Надо выяснить, кто получил страховку после гибели мистера Гордона.

— Джедд приглашает канадца в «Мекреди-театр», куда никто не хочет ходить. Хотя мог бы пригласить и в другой… В Лондоне есть прекрасные театры…

— В других театрах нет такого удобного запасного выхода позади литерной ложи, — заметил Хольт, прихлебывая чай.

— Выгодно ли было Джедду убить Стюарта?

— В зависимости от того, на чье имя была оформлена страховка.

— Мистер Гордон оставил завещание в пользу некой Клариссы Стюарт. Может быть, она же и получатель страховки, — предположила Диана.

— Но кто такая Кларисса? И существует ли она вообще?

— Зато теперь мы твердо знаем, что существуют «мертвые глаза Лондона». И даже познакомились с одним из этой пары бандитов.

— В карман убитого положили записку, сообщающую, кто повинен в его смерти. Написано шифром слепых. Человек, который это сделал, рассчитывал, что в Скотленд-Ярде его записку прочтут: иначе зачем бы он ее писал? Но гораздо вероятнее, что полиция прочтет текст, написанный обычным способом. Значит, записку оставил слепой… Он не может писать иначе.

— Слепой, который не входит в пару «мертвых глаз Лондона»: не станет же убийца доносить на самого себя!

— Автор записки присутствовал при убийстве или, по крайней мере, при выносе тела на берег Темзы.

— А, может быть, он и есть убийца, а про «мертвые глаза» написал только для того, чтобы сбить нас со следа?

— Такая версия объяснила бы похищение записки и нападение «Большого Джека» на Фэнни, — сказала Диана. — Но она не объясняет его попытку похитить меня и происшествие в квартире Грогена.

— Фред сдал в ломбард запонки с таким же узором, как на обломке, зажатом в руке покойного. Но не Гроген же убил Стюарта! Фред — отъявленный вор, вымогатель и шулер, но пачкать руки в крови он не будет.

— А вчера?

— Это была самооборона. Вы тоже стреляли, чтобы вырваться из лап «Большого Джека».

— Значит, Фред украл эти запонки у убийцы, а тот послал слепого бандита, чтобы вернуть их?

— Гроген мог сказать Джеку, что сдал их в ломбард… После чего и ограбили мистера Эмдена.

— Тогда убийца Стюарта — «Большой Джек» или тот, кто его послал за запонками.

— Если так, то слепой, написавший записку о «мертвых глазах Лондона», не убивал, а только присутствовал при убийстве. Послушайте, надо еще раз посетить Приют. Мне не дают покоя слова слепого старика: «Напрасно ты это сделал, Джек. Тебя за это повесят. Пусть бы они сами пачкались в таком дерьмовом деле». Не об убийстве ли Стюарта он говорил? Хотя директор Приюта, преподобный Джон Дирборн, сказал, что бедняга просто бредит… Но все-таки хорошо было бы попробовать расспросить старика, когда он будет чувствовать себя получше…

Ларри допил чай и отставил свою чашку.

— Итак, подведем итоги. Нам необходимо получить ответы на следующие вопросы. Кто получил страховку после гибели Стюарта? Кто такая Кларисса? Кто и зачем написал записку? Как «Большой Джек» узнал о ее существовании? Почему он пытался похитить вас? Что означали слова слепого старика в Приюте?

— С чего начнем?

— С «Гринвичского страхового общества».

…Доктор Стефан Джедд был у себя в конторе.

Ларри представил ему Диану.

Доктор вежливо с ней раскланялся, пригласил гостей сесть и попросил разрешение закурить.

Мисс Уорд не возражала.

Хольт спросил:

— Кому вы выплатили страховку Стюарта?

— Его наследнице, — ответил Джедд.

— Как ее зовут?

— Мисс Кларисса Стюарт.

— Можно взглянуть на страховой полис?

— Пожалуйста.

Доктор вынул бумагу из сейфа и подал ее Хольту.

Сыщик внимательно исследовал полис и заметил:

— Имя наследницы вписано той же рукой, но другим пером и позднее, судя по проставленной рядом дате.

— Дату полагается ставить около каждой новой записи на документе, — пояснил Джедд.

— Но ведь это же последний день его жизни! — воскликнула Диана, заглянув в полис.

— Он был у меня утром, и мы договорились встретиться вечером в театре.

— Вы лично выдавали деньги наследнице? — спросил Ларри.

— Да.

— Что вы о ней знаете?

— Только то, что на ее имя была выписана страховка.

— Как она выглядит?

— Молодая, красивая, элегантно одетая.

— И все?

— Больше ничего не помню.

— Она казалась огорченной?

— Нет. Скорее наоборот. Была рада получить большие деньги.

— У вас остался ее адрес?

— В этом не было нужды: она взяла всю сумму наличными. Вот расписка.

На бланке стояла четкая подпись: Кларисса Стюарт.

Выйдя из конторы Джедда на улицу, Хольт сказал Диане:

— Похоже, что Гордон узнал о существовании Клариссы всего за день до своей смерти. Надо узнать, с кем он разговаривал в течение последних суток жизни.

— Он был домосед и выезжал только в церковь. Со священником мы уже беседовали: святой отец не мог сообщить ему о Клариссе, поскольку сам не знал о ней.

— Значит, надо расспросить об этом хозяйку квартиры, которую он снимал на Ноттингем-плейс. Поехали…

…Маленькая седовласая дама приняла их в уютной гостиной.

— Госпожа Портленд, — сказал Ларри. — Я инспектор Хольт из Скотленд-Ярда. Скажите, пожалуйста, кто посещал мистера Гордона в последний день?

— Гостей у него не было.

— Но он разговаривал хоть с кем-нибудь?

— Со мной.

— Вы называли ему имя Клариссы Стюарт?

— Я в первый раз о ней слышу.

— С кем еще говорил мистер Гордон?

— Да вроде бы ни с кем.

— Вспомните получше, миссис Портленд.

— Может быть, вы имеете в виду уборщицу?

— В тот день здесь была уборщица? Когда она пришла?

— Утром. И наводила порядок у мистера Стюарта, пока я завтракала. Может быть, они там о чем-нибудь и говорили…

— Где она живет?

— Не знаю, сэр. Это просто поденщица, которая иногда предлагает мне свои услуги.

— Когда вы ее видели в последний раз?

— С тех пор она не появлялась. Даже не пришла за своим обручальным кольцом. Она всегда снимала его с руки перед работой, а в тот раз так и ушла. Сейчас я вам его покажу…

Хозяйка стала рыться в ящике шкафа.

— А как ее зовут? — спросил Хольт.

— Эмма… Да где же кольцо? Платина с золотом… Слишком дорогое для поденщицы… Наверное, она знавала лучшие дни… Вот оно! Смотрите…

Миссис Портленд подала сыщику кольцо и вдруг вскрикнула:

— Поддержите девушку!

Ларри мгновенно обернулся, схватил в объятия падающую в обморок Диану и положил ее на диван.

Через минуту она пришла в себя и попыталась встать.

— Лежите, — сказал Ларри. — Что с вами?

— Душно, только и всего…

Хозяйка открыла форточку.

— Я отведу вас домой, — решительно проговорил Хольт.

— Ни в коем случае, — ответила Диана. — Я там умру от любопытства.

— Но вы же плохо себя чувствуете!

— Женщины часто падают в обморок. Ничего страшного. Уже все прошло. К тому же у нас много дел. Поедем в Приют.

— Хорошо, — сдался Ларри. — Но если это повторится…

— То вы посадите меня под домашний арест до завтрашнего утра, — подхватила мисс Уорд.

…Они заехали по дороге в Скотленд-Ярд, где Хольт вызвал сержанта Гарвея и приказал внести в список разыскиваемых лиц Клариссу Стюарт и поденщицу Эмму.

Взяв с собой двух полисменов, Ларри и Диана отправились на служебной машине в заведение Джона Дирборна.

— Что это за дом радом с «Приютом для слепых»? — спросил инспектор.

— В нем прежде была прачечная, — сказал один из полицейских. — За домом — большой двор и два сарая.

— Прачечная? — переспросила Диана. — Помните, мистер Хольт, в тот вечер, когда меня хотели увезти, мимо моего дома проехал автомобиль с надписью «Прачешная»?

— И в вашей квартире оказалась бельевая корзина, — добавил Ларри.

— Автомобиль не мог принадлежать этой прачечной, мисс, — заметил полисмен. — Она уже около года не работает: фирма разорилась.

Ларри постучал в дверь Приюта.

Дверь открыл один из подопечных Дирборна:

— Что вам угодно?

— Проводите нас к директору.

— К вам посетители, сэр! — крикнул слепой.

— Мистер Хольт? — спросил он. — Я узнал ваш голос. Заходите.

На директорском столе лежала толстая рукопись, напечатанная на машинке.

— Я жду своего секретаря. Он должен отвезти мою пьесу в театр, — сказал пастор. — Ну что, инспектор, встретили вы своего «Большого Джека»?

— Встретить-то я его встретил, но еще не поймал. Я хотел бы еще раз осмотреть дом.

Ларри представил своих спутников.

— Очень приятно, — сказал Дирборн, вставая и протягивая гостям руку.

Они вышли в коридор.

— Откуда начнем? — спросил директор.

— Сверху. Больной еще там?

— Да.

Старик лежал на том же месте и в той же позе, но теперь он молчал.

— Как вы себя чувствуете? — спросил Ларри.

Больной не ответил.

Диана положила руку ему на плечо:

— Вам лучше?

— Кто это? — спросил старик. — Это ты, Джим? Ты мне суп принес?

— Что у вас болит? — снова обратилась к нему мисс Уорд.

— Принеси мне стакан чаю, — сказал больной.

Диана наклонилась над ним и стала осматривать его глаза.

Слепой почувствовал ее дыхание, поднял руку и дотронулся до ее лица.

— Это женщина! — удивленно проговорил он.

Дирборн взял старика за руку:

— Как вы себя чувствуете, Лью?

Слепой вздрогнул.

— У меня все в порядке, — сказал он.

Диана поманила Ларри в коридор.

— Отошлите отсюда директора, — шепнула она. — Это очень важно.

Хольт велел полисменам продолжить осмотр Приюта и убедиться в том, что в доме нет «Большого Джека».

Приметы слепого бандита были уже известны каждому полицейскому в Лондоне.

— Я останусь с вами, мистер Хольт, — сказал Джон Дирборн, — а господ проводит кто-нибудь из моих подопечных. Не могу же я проявить невежливость и оставить вас без провожатого!

— Не беспокойтесь, пастор. Я только расскажу мисс Уорд о том, как она сегодня прекрасно выглядит, и сразу же догоню вас.

Когда директор и полисмены ушли, Диана сразу же потащила Ларри к постели больного.

— Смотрите: у него черные точечки на ушах. Я это уже однажды видела.

— Похоже на следы пороха, — заметил инспектор.

— Это они и есть. Его оглушили, выстрелив возле каждого уха из пистолета. Поэтому он и отвечает невпопад.

— Директор назвал его Лью…

Хольт вынул из кармана письмо, которое дал ему Фред, и прочитал вполголоса:

«Спросите там Лью. Он скажет, что делать».

— Кто-то боится, что Лью выдаст его. И он сделал слепого старика глухим, чтобы он не мог быть свидетелем, — продолжала мисс Уорд.

— Почему же его попросту не убили?

— А какая разница? Он и так почти что мертв. И нет трупа, с которым была бы масса хлопот.

— Кому же он мешает?

— Убийце Гордона Стюарта. Я думаю, что Лью — тот человек, который написал записку по системе Брайля и сунул ее в карман убитого.

— Пока что это всего лишь предположение, — сказал инспектор. — Но вполне правдоподобное…


Читать далее

Эдгар Уоллес. Мертвые глаза Лондона
Глава 1 16.04.13
Глава 2 16.04.13
Глава 3 16.04.13
Глава 4 16.04.13
Глава 5 16.04.13
Глава 6 16.04.13
Глава 7 16.04.13
Глава 8 16.04.13
Глава 9 16.04.13
Глава 10 16.04.13
Глава 11 16.04.13
Глава 12 16.04.13
Глава 13 16.04.13
Глава 14 16.04.13
Глава 15 16.04.13
Глава 16 16.04.13
Глава 17 16.04.13
Глава 18 16.04.13
Глава 19 16.04.13
Глава 20 16.04.13
Глава 21 16.04.13
Глава 22 16.04.13
Глава 23 16.04.13
Глава 24 16.04.13
Глава 13

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть