ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Онлайн чтение книги Собрание сочинений в шести томах. Том 2
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

УЛИЦА САДОВ, ГДЕ ЖИВЕТ БЕЛИСА; ВЕЧЕР

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лусиндо в расшитом зóлотом плаще и в шляпе с перьями, Эрнандо.

Лусиндо

Отец сказал им, что моя

Фениса с ним должна венчаться?

Эрнандо

Но те-то почему так злятся?

Ведь Стефания — это я?

Лусиндо

У Дористео так зовут

Сестру…

Эрнандо

Да ну? Вот совпаденье!

Отец ваш был в таком волненье,

Так зол, что, окажись вы тут,

Он вас!.. А те, решив, что вы

Фенису приплели для виду,

Вас ищут по всему Мадриду.

Ох, не сносить вам головы!

Зачем им карты открывать?

Лусиндо

Для большей силы убежденья.

Не так уж долго, без сомненья,

Придется нашей свадьбы ждать.

Эрнандо

А как с поездкой в Лисабон?

Лусиндо

Никак. Я извещен Фенисой,

Что матерью ее, Белисой,

От ссылки буду я спасен.

Эрнандо

Вы у окошка были?

Лусиндо

Был.

Эрнандо

И что оно сказало вам?

Лусиндо

Записочка лежала там,

Как мой отец мне говорил.

Прочесть едва хватило духу.

Приказ в ней строгий находился,

Чтоб я влюбленным притворился

В ее мамашу.

Эрнандо

Как? В старуху?

Лусиндо

В старуху.

Эрнандо

Как же это можно!

Лусиндо

И был один приказ еще.

Эрнандо

Какой?

Лусиндо

Просить руки ее.

Эрнандо

Руки ее?

Лусиндо

Тсс… Осторожно!

Белиса выглянет вот-вот,

Еще услышит что-нибудь.

Эрнандо

А вас лишь только этот путь

От ссылки в Лисабон спасет.

Фениса действует умно!

Лусиндо

Фениса — дивное созданье.

Эрнандо

Итак, пришли вы на свиданье

К Белисе? Вот ее окно.

Лусиндо

Но признаваться этой даме

В любви, Эрнандо, будешь ты.

Ты! Под покровом темноты

Мы поменяемся ролями.

Сыграй-ка за меня! Пока

Ты будешь говорить с Белисой,

Я время проведу с Фенисой,—

Об этом есть в письме строка.

Эрнандо

А что болтать?

Лусиндо

Любовный вздор.

Эрнандо

Уж тут она собаку съела,

А мне болтать пустое дело.

Лусиндо

Да?

Эрнандо

Упражнялся с давних пор.

Лусиндо

Вот я тебя и испытаю.

Посмотрим, как тебе удастся

Пленить ее.

Эрнандо

Готов поклясться —

Я преуспею!

Лусиндо

Обещаю

Пред гением твоим склониться,

Коль ты пленишь ее, пройдоха!

Эрнандо

Вот с одежонкой только плохо!

Какая польза волочиться

Без выходного платья?

Лусиндо

Но…

Эрнандо

Отдайте плащ ваш с позолотой.

Лусиндо

Я все отдам тебе с охотой,

Возьми и шляпу заодно.

Эрнандо

А вы мое тряпье берите.

Лусиндо

Я и в тряпье — сеньор!

Эрнандо

Ну, нет!

Кто в шелк и золото одет,

Тот и сеньор, не говорите!

Лусиндо

Тсс, тсс!.. Смотри-ка, показались!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Белиса и Фениса на балконе.

Белиса

Мне нужно здесь одной побыть,

Я с ним хочу поговорить.

Фениса

Он здесь? Как это вы узнали-с?

Белиса

Вон две фигуры, вон под нами,

Стоят и смотрят на балкон.

Фениса

Да, да, его слуга и он,

И знаки делают руками,

Хотят привлечь к себе вниманье.

Ну, что ж, могу вам пожелать

Из уст Лусиндо услыхать,

Сеньора, жаркое признанье.

А мне придется вас оставить

И поболтать с его слугой.

Вы позволяете?

Белиса

Постой!

Он сумасшедший!

Фениса

Позабавить

И глупость может, ничего!

И я пошлю через него

Привет сердечный капитану.

Белиса

Вот он идет, смотри! Я стану

Сюда. Фениса, отойди

К тому окну!

Фениса уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лусиндо, Эрнандо, Белиса.

Эрнандо

Вот тут и видно

И слышно будет.

Лусиндо

Погляди:

Фенисы нету?

Эрнандо

Очевидно,

Мать прогнала ее, сеньор.

Белиса

Лусиндо?

Эрнандо

Я — не я с тех пор,

Как образ ваш — в моей груди.

Я тот, кто обожает вас

Душой, что вы в него вдохнули,

Тот, чью ничтожность вы дерзнули

Возвысить до себя сейчас.

(К Лусиндо, тихо)

Ну, что?

Лусиндо

В тебе видна сноровка.

Ты взял великолепный тон.

Эрнандо

Я настоящий Цицерон [44] Я настоящий Цицерон . — В испанской литературе XVI–XVII вв. Цицерон постоянно упоминается как великий оратор и образец красноречия..

Белиса

Я чувствую себя неловко…

Меня — от вас не утаю —

Тревожит совести укор:

Я дочь родную выдаю

За вашего отца, сеньор,

А вас, его родного сына,

Хочу как мужа полюбить.

Но… как бы это объяснить?

Тому есть веская причина:

Когда нежданно я узнала,

Что я внушаю вам любовь,

Я родилась как будто вновь,

Я словно бы моложе стала.

Я нравлюсь вам? Вас привлекает

Мой вид? И это не мечта?

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Фениса появляется в окне.

Фениса

(тихо)

Лусиндо! Вы?

Лусиндо

Кто это?

Фениса

Та,

Что душу вам свою вверяет.

Пока Эрнандо развлекает

Мамашу, ты со мной побудь.

Эрнандо

(Белисе)

Что возраст! Разве в этом суть?

Отец мой от девчонки тает,

И разность лет — им не помеха.

А мне, юнцу, милей, мне в новость

И важность ваша и суровость.

Фениса

О боже! Я умру от смеха!

Эрнандо

Клянусь вам: вдовий ваш чепец,

И ваша строгая одежда,

Ваш стан почти мужской — надежда

И обольщение сердец.

Чулочки ваши, башмаки,

Размером более чем надо,

И ваших ножек колоннада,

Под коей гнутся каблуки,

И ваш громоподобный бас,

И запах смеси из горчицы,

Петрушки, лука и корицы,

Чей аромат овеял вас,

И ваши родинки в венце

Из темной с проседью щетины,

И ваши дивные морщины

На вашем набожном лице,

Как в небе ранняя заря —

Ваш носик нежно-розоватый,

Неисчерпаемо богатый

Двойной источник янтаря,

Все это: чепчик, бас и нос,

Капот, и грудь, и башмаки,

Морщины, родинки, чулки,—

Как райский сад волшебных грез!

Лусиндо

Ты слышала?

Фениса

И смех и грех!

Обман сейчас она раскроет.

Лусиндо

И это все тогда расстроит.

Успех Эрнандо — мой успех.

Сокровище! Скажи мне прямо:

Что нужно сделать нам, как быть,

Когда отец мой разлучить

Нас хочет злобно и упрямо?

Придумай что-нибудь, чтоб он

Не торопил меня в дорогу.

Фениса

Любимый мой, забудь тревогу:

Ведь ты от этого спасен.

Моя мамаша просто тает

От жара твоего признанья

И не допустит, нет, изгнанья.

Лусиндо

Но мне другое угрожает:

Вас обвенчают; между тем

О свадьбе ты своей молчишь,

А как же ты предотвратишь

Отъезд и смерть мою затем?

Ты ловко действуешь и смело,

И мастерица ты хитрить,

Но и тебе не воскресить

Мое безжизненное тело.

Фениса

Лусиндо, милый! Я — твоя.

Я для тебя лишь рождена,

И я в душе убеждена,

Что ты рожден лишь для меня,

А чтобы нам зажить свободно,

Вдали от стариковских глаз,

Я — знай — готова хоть сейчас

Уйти с тобой куда угодно.

Изобретательной зовешь ты

Влюбленной , кажется, меня?

Я — только женщина. И я

Решилась…

Лусиндо

Из дому уйдешь ты?

Согласна ты со мной бежать?

Мне преклониться остается,

И смелость у меня найдется,

Чтобы тебя достойным стать.

Сегодня ночью постарайся

Собрать все вещи поживее,

А завтра в полдень, не позднее,

Меня с каретой дожидайся…

Я никаких не испугаюсь

Угроз отца и не смирюсь.

Фениса

Но мать убьет меня, боюсь,

Коль я с тобою обвенчаюсь.

Белиса

(к Эрнандо)

Он принял, стало быть, решенье,

Сеньор, послать вас в Лисабон?

Эрнандо

Не думал я, что может он

Впадать в такое исступленье.

Вообразил, что обожаю

Фенису я и все такое,

Ее лишаю сна, покоя

И в церковь взглядом провожаю,—

И тотчас гневом распалился.

Белиса

Фениса вас не покорила?

Эрнандо

Фениса? Господи помилуй!

Чтоб я сквозь землю провалился

И прямо в пекло угодил,

Чтоб где-нибудь в деревне, в поле

Мне вилами живот вспороли

И грешный дух я испустил,

Чтоб смертоносное ружье

Меня убило первой пулей,

Чтобы рапирою проткнули

Мне сердце бедное мое,

Коль я когда-нибудь пытался

С Фенисой вашей говорить,

Или хотел ее пленить,

Или в любви ей объяснялся!

Лусиндо

Он может черта обмануть!

Белиса

Довольно! Больше клятв не надо.

Эрнандо

Молчу. Но мне нужна награда.

Не угостите ль чем-нибудь?

Когда в порыве благородном

Я негодую иль клянусь,—

Как только я угомонюсь,

Я чувствую себя голодным.

Белиса

Голодным?

Эрнандо

Да.

Белиса

Ах, бедный мой!

Все то, что в этот час найдется

У нас в шкафу и в кладовой,

По вкусу вряд ли вам придется.

А впрочем, что ж, я поищу…

Но нет, не стоит, не взыщите,

До завтра лучше подождите,—

Я вас на славу угощу.

Какое любите варенье?

Ведь я его варю чудесно.

Из персиков? Оно прелестно!

Черешневое? Объеденье!

Из груш? Ну, чем вам угодить?

Что приготовить вам?

Эрнандо

Не худо

Из требухи с петрушкой блюдо,—

Но в десяти водах помыть!

Белиса

Довольно странный вкус… Ну, что же,

За свежесть, сочность и опрятность

Ручаюсь вам.

Эрнандо

А за приятность

Хозяйки я ручаюсь тоже.

Я угощенье предвкушаю.

Лусиндо

Видали вы таких глупцов?

Белиса

Каких нажарю я рубцов!

Эрнандо

Все уничтожить обещаю.

Белиса

Таков ваш вкус?

Эрнандо

Уж что греха

Таить? Кто льнет к почтенным вдовам,

Не привередничает, — словом,

Тому годится требуха.

Лусиндо

Сюда идут!

Белиса

Кто это там?

Эрнандо

Чудак Эрнандо.

Белиса

Он скорей

Пройдоха.

Эрнандо

Черт, а не лакей.

Сюда идут. Желаю вам

Приятных снов.

Белиса

И вам того же.

(Уходит.)

Лусиндо

Уж поздно. Надо мне идти.

Увидят нас. Прощай!

Фениса

Прости!

Как трудно расставаться, боже!

(К Эрнандо.)

Ты занимал ее искусно.

Эрнандо

Я славно с ней поговорил.

Лусиндо

Идем. Какого попросил

Ты угощенья? Это вкусно?

Эрнандо

Рубцов.

Лусиндо

Какая чепуха!

Дурак! Нашел на что польститься!

Эрнандо

Вам — неощипанная птица,

А мне сойдут и потроха.

КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ


Дористео, Херарда.

Херарда

Я умираю от волненья,

Но правда это или нет?

Дористео

Меня тревожат подозренья,

Что он, боясь мне дать ответ

За дерзостное поведенье,

Солгал, сойдясь вчера со мною:

Он был тогда с моей сестрою!

Отец его сказал, сеньора,

Что сам он, и довольно скоро,

Фенису назовет женою.

Херарда

Отец решил, — мне это ясно,—

Что вы в нее влюбились страстно.

Дористео

Кто? Я?

Херарда

Чтоб помирить друзей,

Фенису он назвал своей.

Дористео

Не понимаю.

Херарда

Нет? Напрасно!

Решил он, что вражда у вас

Из-за Фенисы, и тогда,

Чтобы огонь страстей погас,

Назвал ее своей.

Дористео

Да, да,

Вы правы, понял я сейчас,

Но тень на честь мою упала,

И доказательств я ищу.

Херарда

И я хочу того же.

Дористео

Мало

Одной тревоги, — миновала

Она, и вновь я трепещу.

Херарда

Хотите сразу убедиться,

Влюблен ли он в Фенису?

Дористео

Да.

Херарда

Идемте к ней.

Дористео

Зачем? Куда?

Да кто же к женщине решится

С таким вопросом обратиться?

Херарда

Я в дом вбегу, а вслед за мной,

Махая шпагой обнаженной,

И вы вбежите разъяренный.

Я буду слезы лить рекой,

Скажу, что вы мой муж законный…

Дористео

А дальше что?

Херарда

И тут она

Мое волненье успокоит

И у себя меня укроет.

Я ей скажу, тоски полна,

Что я в Лусиндо влюблена,

Что вы убить меня хотели…

И так, в обмене чувств и дум,

Кто мил ему на самом деле,

Узнаем мы.

Дористео

О женский ум!

Херарда

Вы оценить его успели…

Дористео

О женщины!

Херарда

Кто нас хитрей?

Дористео

Идем!

Херарда

Когда останусь с ней,

Все выяснится в разговоре.

Дористео

Страсть в сердце женщины — грозней

И своевольнее, чем море.

КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Капитан Бернардо, Белиса, Фениса.

Капитан

Я и не знал! Да если знать бы,

С Лусиндо я бы не расстался.

Белиса

Да, да, он мне в любви признался.

Капитан

Ну, если дело пахнет свадьбой,

Желаю счастье вам вкушать.

Белиса

Но ваш приказ ему велит

Покинуть тотчас же Мадрид.

Откуда же мне счастья ждать?

Капитан

Да если б стало мне известно,

Что он вас любит до безумья,—

А я в его благоразумье

Не верил, признаюсь вам честно,—

Давно бы я заговорил

И сам о браке между вами,

Давно бы крепкими цепями

Вас Гименей [45] Гименей — божество — покровитель свадеб и браков. (Ант. миф.) соединил.

Подумать: ваши бы сердца

Друг с другом бились в единенье,

И в сыне, в собственном творенье,

Обрел бы я себе отца,

А молодой моей жене,

И вашей дочери притом,

Он был бы сыном и отцом!

Мы породнились бы вдвойне,

И наше странное семейство

Явило б редкую картину.

Белиса

Но ваше приказанье сыну,

Сеньор, похоже на злодейство.

Лусиндо надо задержать,—

Идите же скорей, сеньор!

Фениса

Уж очень строг ваш приговор.

Зачем же сына удалять?

Капитан

За легкомыслие его.

Фениса

Вы так разгневались на сына,—

Быть может, ревность тут причиной?

Капитан

Да нет, уж очень у него

Гуляет ветер в голове!

В Мадриде жить ему опасно:

Он воспылал любовью страстной,

Как я узнал, к одной вдове,

Которой имя — Стефания.

Два молодца уже хотели

Убить Лусиндо на дуэли,

Да и убили б, не приди я

На выручку.

Белиса

Что? Как?

Фениса

(в сторону)

Ужели правду он сказал?

Капитан

Тогда я так все понимал,

Но это, видимо, не так.

Он любит вас, я позабыл!

Простите, я пойду за ним.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Белиса, Фениса.

Белиса

Я смущена концом таким.

Фениса

Меня он тоже поразил.

Белиса

В другую, значит, он влюблен,

И я напрасно возмечтала…

Фениса

(в сторону)

Да вам-то что! Вам горя мало,

Коль посмеяться вздумал он,

Но для меня каков обман!

Ведь он клялся меня любить

До гроба!

Белиса

Что?

Фениса

Не может быть!

Поверьте мне, что капитан

Из чувства ревности слепой

Измыслил этот злой навет.

Белиса

Из ревности? К кому? Нет, нет!

Зачем шутить ему со мной?..

К нам кто-то, кажется, вошел.

Фениса

Там дверь не заперта, сеньора.

Белиса

Пусть едет в Лисабон, коль скоро

Другую он себе нашел.

Вбегает Херарда, за ней Дористео с обнаженной шпагой.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Херарда и Дористео.

Херарда

Спасите! Помогите! Помогите!

Меня убить собрался этот варвар!

Дористео

Кому помочь? Тебе, прелюбодейка?

Белиса

Сеньор! Сеньор! Прошу вас, успокойтесь!

Фениса

За что же вы ее убить хотите?

Херарда

Прелюбодейка? Я?

Белиса

Ах, боже мой!

Сеньор! Ну, успокойтесь же, сеньор!

Дористео

Не видел бы сейчас перед собою

Я вас, достопочтенная сеньора,

Ей сердце бы насквозь пронзил я шпагой!

Херарда

А в нем себя! Ты сам ведь в этом сердце!

Дористео

Опять, опять, притворщица, злодейка?

За колдовство опять взялась? О небо!

Фениса

Довольно, если любите! Вы впали

В безумье. Демон ревности, конечно,

И ваших рук и языка хозяин.

Белиса

Вам оставаться здесь нельзя, пройдемте

Ко мне. Мы побеседуем вдвоем.

Вы предо мною облегчите душу.

Дористео

Я все вам расскажу, я повинуюсь,

Хоть это вновь мне мой позор напомнит.

Белиса

А дама тут побудет. Как, скажите,

Зовут супругу вашу?

Дористео

Стефания.

Белиса и Дористео уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Фениса, Херарда.

Фениса

Ну, от большой беды спасло вас небо!

Херарда

Я до сих пор еще дрожу, сеньора.

Куда теперь пойду я?

Фениса

Вы не бойтесь.

Рассказывайте.

Херарда

Если хватит сил,

Я расскажу вам обо всем,

Великодушная сеньора.

Я родилась в Бургосе славном.

Мои родители, которых

Господь давно уже прибрал,

Сюда, в Мадрид, переселились,

Когда младенцем я была.

Я в роскоши росла и неге,

И жизнь моя была счастливой,

Пока не появился тот,

Кого вы видели сейчас.

Пленившись мной, моим приданым,

Он стал просить моей руки.

Меня заставили насильно

С ним очень скоро обвенчаться,

А после нежеланной свадьбы

Я начала нести всю тяжесть

Супружества с постылым мужем…

О горькая моя судьба!

Я сотни раз уже хотела

Покончить жизнь самоубийством.

Фениса

Не говорите так!

Херарда

Да, да!

Фениса

Но разве при любом несчастье

Имеет право христианка

Покончить жизнь самоубийством?

Херарда

Ах, вы не знаете, сеньора,

Что за мученье — созерцать

Перед собой и днем и ночью

Не человека, а — простите —

Какое-то исчадье ада!

Но слушайте, что было дальше.

Я как-то встретила случайно

Идальго юного, который

Стал солнцем для моей души.

То был красавец офицер.

От взора глаз его прекрасных

Мне словно сердце обожгло,

И я подумала тогда,

Что с этим офицером юным

Мне легче было бы намного

Переносить мои страданья.

Он полюбил меня, сеньора,

Я стала наслаждаться счастьем.

Шестнадцать месяцев для нас

Жизнь музыкой была, и песней,

И упоением любви.

Супруг мой заподозрил это

И строить козни начал нам.

Соседей он призвал на помощь,

Стал окна запирать и двери,

Чтобы любовники в тенетах

Запутаться могли скорее.

Короче говоря, сеньора,

Когда Лусиндо мой заметил

(Любовника зовут Лусиндо),

Что нас двоих со всех сторон

Подстерегают ежечасно,

Он совершенно изменился

И начал избегать меня.

Сегодня только я узнала,

Что он другую полюбил,

Что на красавице Фенисе

Жениться замышляет он.

Я так была поражена,

Что обезумела от горя

И, кое-как переодевшись,

Помчалась из дому искать

Неблагодарного Лусиндо.

Что было дальше, вам известно:

Мой изверг муж настиг меня…

Моя соперница Фениса

Живет на улице Садов, —

Быть может, рядом с вашим домом.

Где я могу еще найти

Лусиндо, как не у нее?

Вы не знакомы с ней случайно?

О, ради бога, кто она,

Скажите мне, я умоляю!

Я тут, сеньора, в вашем доме

Нашла убежище для тела,

Так помогите и душе.

Фениса

О господи! Он вас любил?

Херарда

Вам приходилось с ним встречаться?

Фениса

Увы, мне горько в том признаться.

Но он моим знакомым был.

Херарда

Ах, так! Вы были с ним друзья?

Фениса

Вам тяжело, — к вам охладели,—

Но мне в сто раз еще тяжеле…

Да, да: Фениса — это я!

Какой удар, о боже мой!

Он обманул, неблагодарный!

Он клятву преступил, коварный!

Я вверилась ему душой,

Он обещания добился,

Обманщик этот, этот лжец,

Что я пойду с ним под венец…

О боже! Точно свет затмился!

Нет, нет! Ему я не прощу!

Кто покушается на честь,

Того подстерегает месть,

А я жестоко отомщу.

Сегодня же я обвенчаюсь

С его отцом ему назло,

Чтоб то же чувство обожгло

Его, которым я терзаюсь.

Я вам Лусиндо возвращаю,

Раз вы его так полюбили.

Херарда

Так это вы меня убили?

Так вы — Фениса?

Фениса

Обещаю

Вам больше не мешать отныне,

Я расстаюсь навеки с ним.

Херарда

Сеньора! Он неисправим:

Подобной низости в мужчине

Еще не видел белый свет.

Он лицемер, даю вам слово.

Он вас погубит. Он…

Фениса

Как? Снова

Поддаться обольщенью? Нет!

Довольно одного обмана!

Как ваше имя?

Херарда

Стефания.

Фениса

Напрасно, видит бог, во лжи я

Подозревала капитана,—

Ведь имя ваше мне знакомо,

Его твердят мне без конца.

Херарда

Прогнать вам нужно наглеца

И отказать ему от дома,—

Он может опозорить вас.

Фениса

Нет, нет! С ним кончено, молчите!

Херарда

Мне удалиться разрешите?

К сестре я проберусь сейчас

И буду жить пока что с нею.

Теперь — бежать, скорей бежать!

Фениса

Я вас удерживать не смею.

Но мы увидимся опять?

Херарда

Я в вас нашла себе подругу.

Куда идти?

Фениса

Вот тайный ход.

Херарда

Пусть небо счастье вам пошлет!

Фениса

Скорей! Спасибо за услугу.

Херарда

(в сторону)

Я все узнала, что и как:

Кого Лусиндо обожает,

В кого влюблен, о чем мечтает,

И я расстроила их брак.

Ну, берегись, Лусиндо, мести!

А как Фениса хороша!

В огне горит моя душа…

О, я убью его на месте!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Фениса одна.

Фениса

Пронесся мимо шквал огня могучий,

Оставив в сердце пепел безотрадный.

Как пальме среди льдов пустыни хладной,

Пришлось застыть моей мечте летучей.

Был май, она цвела, но холод жгучий

Сорвал ее убор рукою жадной…

Довольно дня, чтоб в буре беспощадной

Погибнуть, если так захочет случай.

Нет радостей любви — одни капканы,

Что отрезвляют разум наш сурово.

Не отравляйте сердца нам, обманы!

Не нужно грез, а то проснешься снова.

Но эти раны! Чем они больней,

Тем пламенней мы любим и сильней.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Фениса, Лусиндо.

Лусиндо

Не удивляйся, что сюда

Пришел я с дерзостью такою.

Прекрасная! Ведь мы с тобою

Соединимся навсегда.

Тебя считаю я женою,

И руку я тебе даю.

На улице нас ждет карета,

И в ней укрою я от света

Тебя и красоту твою.

Скорей, прекрасная, идем!

Смелей! Карета под балконом!

Мы полетим с тобой вдвоем,

Ты — Прозерпиной, я — Плутоном [46] Ты — Прозерпиной, я — Плутоном. Плутон — бог подземного царства и повелитель теней умерших. Прозерпина — дочь Зевса (Юпитера), похищенная Плутоном и ставшая его супругой. (Ант. миф.).

Ты что так смотришь? Что случилось?

Фениса

А как бы я еще смотрела?

Что это вам, сеньор, приснилось?

С кем говорите вы?

Лусиндо

В чем дело?

Сокровище! Что приключилось?

Бежим! Скорей! Пора, пора!

Да что такое? Что с тобою?

Ты позабыла, что вчера

Решила ты бежать со мной?

Фениса

Не знаю.

Лусиндо

Как же так? Постой!

С тобою вел я разговор?

Фениса

Со мной.

Лусиндо

Какой был уговор?

Фениса

Что я достанусь капитану,

А вы — Белисе. Я не стану

Мешать вам.

Лусиндо

Что ты? Что за вздор!

Фениса

Что это вздор, я б не сказала.

Просили вы ее руки —

Свидетелей тому немало.

Лусиндо

Так я попал в твои силки?

Фениса

Я вас, сеньор, предупреждаю,

Что с капитаном в брак вступаю,

Что я теперь его жена,

А вас я отчимом считаю.

Лусиндо

Меня? Что говорит она!

Такого мог я ждать конца?

Не ты ли первая влюбилась

В меня и сделать из отца

Посредника ты ухитрилась?

Не ты ли от меня добилась,

Что согласился я пока

Белису бедную морочить?

И ты ее мне смеешь прочить?

Фениса

Я выхожу за старика,—

Вам выбор мой не опорочить,

А если с матерью моей

Вам скучно, пыл страстей умерьте.

Она достойней и честней,

Чем Стефания, уж поверьте!

Иль плод подпорченный вкусней?..

Но муж ее, готовя мщенье,

Вас ищет.

Лусиндо

Вот и объясненье!

Ты ревностью ослеплена

И пребываешь в заблужденье.

Ведь Стефания — кто? Она —

Мой плут Эрнандо. Я тайком

Переодел его… на Прадо

Гулял с бездельником вдвоем…

Зачем мне было это надо,

Я объясню тебе потом.

А если лгу я, пусть за это

Меня всевышний поразит,

Лишит меня дневного света

Или в огне испепелит.

Оставь ненужное сомненье,—

Эрнандо в женском облаченье

Был Стефанией там, в саду.

Фениса

В ловушку я не попаду,

И запоздало объясненье.

А вам разумней и верней —

Моим, сеньор, папашей стать,

И этого не долго ждать:

Ведь мужа матери моей

Я за отца должна считать.

Лусиндо

В уме ли ты?

Фениса

А ты в уме ли?

Лусиндо

Я брежу, или ты во сне?

Фениса

Да, да, кричите, в самом деле,

И пусть скорей на помощь мне

Придет мой муж и ваш отец.

Лусиндо

Помилуй бог!

Фениса

(в сторону)

Спаси, творец!

Лусиндо

Так что ж мне делать? Заколоться?

Фениса

Зачем?

Лусиндо

А что мне остается?

Фениса

Пойти с Белисой под венец.

Лусиндо

Тебе вчера я слово дал,

Что я приеду за тобой,

И видишь — слово я сдержал,

А ты что делаешь со мной?

Другому будешь ты женой!

За что такие мне мытарства!

Теперь ты знаешь, почему

Клеймим мы женское коварство…

Я верил слову твоему

И вот — из света пал во тьму…

Но ты поймешь, и очень скоро,

Весь ужас своего решенья,

И это для меня, сеньора,

Единственное утешенье.

Пусть будет так! Прошу прощенья.

Никто ваш выбор не осудит.

Что сын, когда тут есть отец!

Но мать невесты под венец

Вести — нет, этого не будет!

За то, что я в тебя влюблен,

Отец велел мне удалиться,

Но лучше ехать в Лисабон,

Чем на Белисе мне жениться.

Позвольте ж с вами распроститься!

(Уходит.)

Фениса

Ах, боже мой! Сеньор! Постой!

Но нет, не верю я ему!

Нет, нет, обманщик, с глаз долой!

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Фениса, Эрнандо.

Эрнандо

Послушайте!

Фениса

Ну, что тебе?

Эрнандо

Вы рассердились? Почему?

Я вижу, вам не по себе…

Куда же мой сеньор пропал?

Он разве к вам не заезжал?

Фениса

Он был, но он ушел ни с чем.

Эрнандо

Ни с чем?

Фениса

Он в заблужденье впал,—

Я не люблю его совсем.

Скажи мне, правды не тая:

Со Стефанией он знаком?

Эрнандо

Опять задета честь моя!

Фениса

При чем тут честь твоя?

Эрнандо

При том,

Что Стефания — это я.

Фениса

Ты?

Эрнандо

Я! А разве вы не знали?

Однажды я и мой сеньор

На Прадо вечером гуляли,

И там, как уличный актер,

При помощи плаща и шали

Сыграл я в первый раз, для пробы,

Роль Стефании этой самой.

Зачем я нарядился дамой?

Чтоб вызвать у одной особы

Припадок ревности и злобы.

Давно, еще до встречи с вами,

Лусиндо был в нее влюблен,—

Сейчас, клянусь вам небесами,

Терпеть ее не может он;

Та обливается слезами,

Ревнует, злится — все напрасно!

Фениса

(в сторону)

Что это? Я не понимаю!

Эрнандо

Один предмет заботы страстной

В Мадриде у него, я знаю,

И это — облик ваш прекрасный.

Но что же я ему шепну?

Фениса

Не знаю. Мать идет моя.

Беги.

Эрнандо

Туда я прошмыгну.

(Убегает.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Фениса, Белиса.

Белиса

Фениса! С тем сеньором я

Уже простилась.

Фениса

Вот как? Ну?

Белиса

Боюсь, от смеха неспособна

Я передать всего, что было.

Фениса

Да? Расскажите мне подробно.

Белиса

Ах, ты его в себя влюбила!

Фениса

Так быстро?

Белиса

Дальше — бесподобно:

Венчаться хочет он с тобой!

Фениса

Но он женат ведь?

Белиса

Вовсе нет.

Все выдумки особы той.

Фениса

Так это ревность?

Белиса

Да, мой свет,

Все дело в ревности простой.

Они между собой решили,

Что в нашем доме разузнают:

Он — кто его сестру прельщает,

Она же — с кем ей изменили.

Фениса

Кто этот «кто»? Кто изменяет?

Белиса

Лусиндо!

Фениса

Все из-за него?

Он вызвал бурю чувств такую?

Белиса

Я и сама его ревную.

Фениса

(в сторону)

Слепого сердца моего

Ошибку вижу роковую.

Сама от счастья своего

Я отвернулась в заблужденье,

Но смелый дух мой не угас:

Сегодня ж обвенчают нас

Вот здесь, и с их благословенья.

(Белисе.)

Хочу предостеречь я вас:

Ведь эта женщина смела,

И безрассудна, и лукава.

Она недаром к нам вошла:

В ее душе — вражды отрава,

Она поссорить всех могла…

Лусиндо приходил тайком,

Сказал, что вас боготворит.

Белиса

Ах, правда?

Фениса

И сказал притом,

Что он беседовал с отцом.

И знаете: отец сердит

И не желает соглашаться,

Чтобы вступил Лусиндо в брак,

Сеньора, с вами. Если так,

Вам надо тайно обвенчаться.

Белиса

Я это видела, признаться.

Да, да! Наш брак ему не мил.

И знаешь, почему? Боится,

Чтоб город не заговорил:

Отец женился на девице,

А сына на вдове женил.

Как мне Лусиндо повидать?

Фениса

Сегодня вечером, сеньора,

Он просит вас его принять.

Белиса

Что б это значило?

Фениса

Что скоро

Священник будет вас венчать.

Белиса

Но, дочь моя, уже стемнело!

Фениса

Спешите же принарядиться.

Белиса

(в сторону)

От радости я поглупела…

Но надо от нее таиться,

Чтоб зависть всю ее не съела.

(Фенисе.)

Пойду опрыскаюсь духами

И платье подберу к лицу.

Фениса

Займитесь этими делами.

Белиса уходит.

Какими дерзкими путями

Иду я к счастью и к венцу!

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Фениса, капитан Бернардо.

Капитан

Вы здесь? Моя Фениса!

Фениса

Я, сеньор.

Вы очень кстати. Матушка решила

Уже не медлить более с венчаньем.

Капитан

С каким венчанием, сеньора?

Фениса

С нашим.

Капитан

Да неужели? Как я рад! Прекрасно!

Жизнь коротка, — зачем же медлить нам?

Фениса

Ах да, сеньор! Теперь я убедилась,

Что вечером тогда перед окном

Был не Лусиндо.

Капитан

Да? А кто же?

Фениса

Какой-то незнакомый человек.

Сеньор! Прошу вас передать Лусиндо,

Чтоб он сегодня вечером с Эрнандо

У нас в саду на страже был. Вчера

Тот самый незнакомец в сад забрался,

Проник чрез галерею прямо в дом

И начал — верите ль! — ко мне стучаться.

Решив, что это мать моя, я встала,

И если б дверь была не заперта,

О капитан, случилось бы несчастье!

Капитан

Какая наглость! Нет, клянусь всевышним,

На страже должен быть я сам.

Фениса

Зачем?

Сеньор! Вам нужно быть со мной сегодня.

Капитан

Когда, Фениса? Где?

Фениса

Да в нашем доме.

И приходите через два часа —

Священник тайно обвенчает нас.

Капитан

О боже! Верить ли?

Фениса

Но приходите

В костюме кавальеро, не солдата,

А бороду вам следует подстричь:

Уж чересчур, сеньор, она длинна,—

Подстриженная вам пошла бы лучше.

Капитан

Вы думаете, я не понимаю?

Я к вам явлюсь в костюме кавальеро

И бороду, конечно, подстригу.

Стричь бороду — для женихов закон,

А я ведь ваш жених.

Фениса

Уж вечер близко.

Ступайте к сыну.

Капитан

Кланяюсь вам низко.

КОМНАТА В ДОМЕ КАПИТАНА БЕРНАРДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лусиндо, Эрнандо.

Лусиндо

Раздумала!

Эрнандо

Что приключилось?

Лусиндо

Все то, что слышал.

Эрнандо

Быть не может!

Лусиндо

Тебя и вид мой не тревожит?

Эрнандо

Не шутка ль это, ваша милость,

Чтоб поразить меня затем?

Во всем, наверно, преуспели?..

Вы изменились в самом деле.

Лусиндо

Не видишь, что я мертв совсем?

Эрнандо

Так в чем же дело, сударь?

Лусиндо

В чем?

Примчавшись к ней во весь опор,

Я встретил вдруг такой отпор,

Что с воплями покинул дом.

Карету отослал. С друзьями

Пришлось проститься. Вот в чем дело.

Эрнандо

Своими видел я глазами,

Что все у ней внутри кипело.

Лусиндо

Ты знаешь, отчего?

Эрнандо

Узнал.

Лусиндо

Узнал?

Эрнандо

На Стефанию злится.

Лусиндо

И это до сих пор все длится!

О, черт бы Стефанию взял!

Из-за нее весь этот вздор…

Эрнандо

Отец ваш!

Лусиндо

Он мне не опасен.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и капитан Бернардо.

Капитан

Ты, вижу, ехать не согласен.

Лусиндо

Я еду завтра же, сеньор.

Капитан

С Белисой ты вступаешь в брак —

И завтра уезжать собрался!

Лусиндо

Насчет Белисы я смеялся.

Капитан

Смеялся? Как же это так?

Не верю! Ты жених Белисы.

Приказ тебе — не уезжать.

Лусиндо

Отец!

Капитан

Мне удалось узнать,

Что по ночам к окну Фенисы

Не ты приходишь, а другой.

Лусиндо

(в сторону)

Фениса здесь лукавит что-то.

Капитан

И вот теперь у нас забота:

Узнать, кто это был такой.

Еще вчера, в их сад попав

Через забор, наглец подкрался

К ее дверям и постучался.

Она открыла, но, узнав

Чужого, двери заперла.

Лусиндо

Да, смелый гость.

Капитан

Боясь тревоги

И шума, он — давай бог ноги,

Но спать она уж не могла.

Сегодня вечером на страже

Ты должен быть, Лусиндо, там.

Придешь?

Лусиндо

Отец! Перечить вам

И думать я не смею даже.

Капитан

Оружие с собой возьми.

Ну, с богом, сын! Я тороплюсь!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лусиндо, Эрнандо.

Лусиндо

Сегодня, братец, я женюсь.

Эрнандо

Как это так?

Лусиндо

Да так, пойми:

Фениса шлет мне приглашенье

Пробраться в сад и прямиком

Оттуда к ней проникнуть в дом.

Что это значит?

Эрнандо

Обрученье!

Иначе и не может быть.

Ну, что же, вы почти у цели.

Лусиндо

Каких мы только не успели

Уловок с нею применить!

Вооружись, чтоб охранять

У них в саду меня с Фенисой.

Эрнандо

С ее служанкой Беатрисой

Я буду время коротать.

Уходят.


УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дористео, Финардо.

Финардо

Не знаю, перестали ль вы считать

Виновной вашу бедную сестру,

Но вам от этого не стало легче:

Я чувствую, что вы покорены.

Дористео

Херарда захотела к ним проникнуть.

Мы притворились мужем и женою.

И я за ней, разыгрывая ярость,

Вбежал к Белисе в дом — и там погиб:

Я поражен был красотой Фенисы,

Я был ее лучами опален.

Поверите ли, я ушел от них,

Уже открывшись матери Фенисы,—

Сказал, что я прошу ее руки.

Финардо

Вот окна их. Тут могут нас услышать.

Дористео

Десятой музы дивная обитель! [47] Десятой музы дивная обитель! — К числу девяти муз античной мифологии, покровительниц искусств и наук, изысканная вежливость позволяла добавлять десятую — эпитет, присваивавшийся той или иной даме для восхваления ее ума, красоты и талантов.

Такой красавицы, такого чуда

Сияющего не видало солнце,

Катясь по небу в быстрой колеснице.

Финардо

А дальше что?

Дористео

Женюсь, коль согласится.

Финардо

Достойная семья?

Дористео

Еще какая!

Достойный род, достойная девица,

А мать ее поистине святая.

Финардо

С приданым как?

Дористео

Мне не на нем жениться.

Приданое, Финардо, вещь пустая.

Здесь добродетель будет и желанным

И самым ценным для меня приданым.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, капитан Бернардо, с коротко подстриженной бородой, завернувшийся в плащ, и Фульминато.

Капитан

Ну, все, теперь иди назад.

Финардо

Сюда идут.

Дористео

Крадутся двое.

Финардо

Я их не вижу… Что такое?

Вон у дверей они стоят.

Фульминато

Быть может, вас мне подождать?

Капитан

С меня довольно тех двоих.

Фульминато

Откуда знаете вы их?

Капитан

Лусиндо со слугой не знать?

Ведь это же они!

(Входит в дом.)

Фульминато

Ну, что же,

Тогда я к ним скорей, сеньор.

Финардо

Один вошел.

Дористео

Какой позор!

Финардо

На добродетель не похоже!

Фульминато

Вам подкрепления не надо?

Финардо

Оставьте, сударь, нас в покое.

Фульминато

Простите, виноват!

Дористео

Пустое!

Фульминато

Я обознался, вот досада!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дористео, Финардо.

Дористео

Как я был слеп! Домой, назад!

Финардо

Невинность всех богатств дороже.

Дористео

А, чтоб им провалиться в ад!

Финардо

Стой!

Дористео

Что?

Финардо

Еще две тени.

Дористео

Боже!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Лусиндо и Эрнандо.

Лусиндо

Веревка здесь? Полезем в сад!

Дористео

Нет, что за дом!

Финардо

Вам лучше знать!

На крепость он похож бесспорно:

И дверь и стены здесь упорно

Штурмует вражеская рать.

Дористео

Полезли оба!

Финардо

И проворно!

Дористео

Через забор!

Финардо

Вы угадали!

Дористео

Должно быть, много женщин тут.

Финардо

Вы слышите? Опять идут.

Всех дам еще не разобрали.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дористео, Финардо, Херарда в мужском платье.

Херарда

Все думы — только лишь о нем!

Где он сейчас, неблагодарный!

Где мой Лусиндо? О коварный!

Не ходит ли он здесь кругом?

Он здесь, мне это не приснилось!

Он и Эрнандо с ним. Они!

Стоят и прячутся в тени.

Я вовремя сюда явилась!

Злодей!

Дористео

Кто вы? Не разгляжу.

Херарда

Я, я, Лусиндо!

Дористео

Кто же?

Херарда

Я!

Дористео

Херарда?

Херарда

Да. Но не твоя,—

Я к Дористео ухожу.

Дористео

Так Дористео перед вами!

Херарда

Что привело сюда вас вдруг?

Дористео

Я вас ищу.

Херарда

Меня, мой друг?

Финардо

К чему секреты между нами?

(К Дористео.)

Вы о Фенисе загрустили.

(Херарде.)

А вы Лусиндо здесь искали.

Дористео

Все это так.

Херарда

Как вы сказали.

Дористео

Мы с ним свидетелями были,

Как в этот дом проникло трое

Мужчин.

Херарда

Мужчин?

Финардо

Да, трое.

Дористео

Да-с!

Финардо

И тридцать три еще до нас!

Херарда

Подумать что-нибудь плохое

Об этом доме я не смею.

Нет, вот что нужно, господа:

Нам нужно вызвать их сюда.

Но как?

Финардо

Понятья не имею.

Херарда

«Пожар!» — давайте закричим.

Финардо

Умно придумано, давайте!

Херарда

Весь дом подымем. Начинайте!

Финардо

Пожар! Пожар!

Херарда

Пожар!

Голос Белисы

Горим!

Пожар! Горим! Пожар! Спасите!

Дористео

Пожар! Пожар!

Голос Белисы

Пожар! Пожар! Горим! Горим! Пожар! Пожар!

Голос Фенисы

Пожар! Эй, люди, помогите!

Дористео

Дом загорелся, выходите!

Голос капитана

Какая темь! Скорей огня!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, капитан Бернардо, Белиса, Лусиндо, Фениса и Эрнандо с зажженным факелом.

Капитан

Горим?

Белиса

Бог наказал меня.

Лусиндо

Горим?

Фениса

Где, что горит? Скажите!

Эрнандо

Сеньоры! Что, пожар у нас?

Херарда

В пожаре этом вы сгорели

И спохватиться не успели,—

Ведь честь ослепла здесь у вас.

Такой почтенный и приличный,

Как ваш, сеньора, дом, и вдруг

Мужчин скрывает ночью двух!

Дористео

Не двух, а трех!

Эрнандо

Финал отличный!

Белиса

Со мною мой любезный муж.

Капитан

Мы тут с женой моей стоим.

Белиса

Я думала, что я с другим.

Капитан

Я — муж Белисы? Что за чушь!

Белиса

Фениса! Что ты натворила?

Фениса

Ах, я с Лусиндо обручилась!

Белиса

Ты, значит, надо мной глумилась?

Как? Ты хохочешь? Очень мило!

Капитан

Да как же ты посмел, бездельник?

Ты обманул отца родного.

Лусиндо

Сеньор! Я полюбил Фенису,—

Она ответила мне тем же.

Давая вам свое согласье,

Она выигрывала время,

Чтоб выйти замуж за меня.

Пускай, сеньор, рассудит нас,

Наш спор, почтенное собранье,—

Друзья и недруги, решайте!

Не лучше ли отцу жениться

На сей достопочтенной даме,

На матушке моей жены?

У них и возраст одинаков

И одинаковы привычки.

А нам не лучше ли с Фенисой

Соединить сердца навеки?

Я приговора жду, Херарда.

Херарда

Хотя меня и гложет ревность,

Но разум все же верх берет.

Мы это дело рассмотрели

И вынесли втроем решенье:

Отцу — почтенная Белиса,

А этой даме — ты, Лусиндо.

Живите много лет! Аминь.

Дористео

Наш приговор изложен верно.

Финардо

Я это тоже подтверждаю.

Лусиндо

(Фенисе)

Дай руку мне.

Фениса

Бери и сердце.

Капитан

(Белисе)

Ну что ж, давайте вашу руку.

Белиса

Я заслужу доверье ваше.

Эрнандо

(в сторону)

Да, для изъездившейся клячи

Сойдет и старое седло.

Херарда

Вы не проводите меня?

Дористео

Мы оба вас домой проводим.

Капитан

Беги домой, Эрнандо, живо

И прикажи, чтоб стол накрыли.

Я приглашаю наших дам

К себе на ужин.

Эрнандо

Слава богу,

Все успокоились как будто!

Лусиндо

(к публике)

Вот и конец тому, что вы,

Быть может, назовете фарсом,

А я уже давно назвал

Изобретательной влюбленной .


Читать далее

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть