ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Онлайн чтение книги Собрание сочинений в шести томах. Том 2
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ КАРЛОСА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Карлос и Эстеван в сапогах со шпорами и в шляпах с перьями.

Карлос

Ну, уложился?

Эстеван

Нашу кладь

Собрать не трудно, слава богу.

Карлос

Так, значит, можно и в дорогу?

Эстеван

Да, вам тут нечего терять.

Карлос

Идут мне эти побрякушки?

Эстеван

Портной вам, вижу, угодил.

Карлос

А что, коня ты накормил?

Эстеван

Жует овес он у кормушки.

Карлос

А перья мне к лицу?

Эстеван

О да!

Так, кажется, и полетите.

А вот что лучше вы скажите:

Возьмем ли мула мы туда?

Ей-богу, так он, бедный, худ,

Что в первой венте [55] Вента (исп.) — постоялый двор. по дороге

Он, кажется, протянет ноги.

Карлос

Ну, вот еще! Вдвоем дойдут.

Животные, поставь их вместе,

Бегут дружнее.

Эстеван

Так же вот

И в брачной жизни все идет…

Что, мысль мелькнула о невесте?

Но хоть и вижу вас в таком

Походном, черт возьми, наряде

И самого себя в параде,

И на фламандский вкус притом,

Уверен я, что вы уедете

Недалеко.

Карлос

Как? Что за вздор?

Эстеван

Но я ведь знаю вас, сеньор,

И вижу я, куда вы метите.

Тем, что внезапно мы отбудем,

Вы думаете поразить

Неверную и изменить

Ее решение.

Карлос

Не будем

Об этом говорить. В дорогу!

Знай, через месяц или два

Уже я буду в Артуа [56] Артуа — провинция на северо-западе Франции, граничившая с Фландрией..

Эстеван

Ей-богу?

Карлос

Ну, изволь: ей-богу.

Эстеван

Признаться, думал я, что вы

Маскируете ревность этак.

Карлос

Я? Птицей, взвившейся из веток,

Стрелой, слетевшей с тетивы,

И молнией, с небес во прах

Упавшей, вырвусь я отсюда.

Прочь! Прочь!

Эстеван

И никакое чудо

Не остановит? Слезы, ах!

Лишились чувств! Или письмишко?..

Карлос

Что? Слезы? Из ее сухих,

Жестоких глаз? Из рук таких

Письмо? А, черт! Нет, это слишком!

Где нету чувств, как их лишиться?

Эстеван

Ну да, а стоит тем глазам

Заплакать, и — куда уж нам!

Все эти молнии и птицы

Вот так на месте и замрут.

Карлос

Стучат!

Эстеван

Не скажете ль еще вы,

Что от нее пришли?

Карлос

Да.

Эстеван

Что вы!

И не пришли и не придут.

Сейчас такой идет там пляс,

Там свадьбу празднуют и сговор,

Еды не наготовит повар.

Вы думаете, им до вас?

Там суета во всех хоромах.

Карлос

(выглянув в окно)

Болван, они пришли!

Эстеван

Ага!

А кто?

Карлос

Тот дворянин-слуга

И Паула.

Эстеван

А! Ну, подождем их.

Там дверь открыта.

Карлос

Негодяй!

Веди ее сюда!

Эстеван

Такой вы

Храбрец? И рветесь прямо в бой вы,

Во Фландрию?

Карлос

Вот шут! Ступай!

Открой!

Эстеван

Письмо из рук таких?

В глазах, таких жестоких, слезы?

Вот вам любовные угрозы.

Вот и извольте верить в них!

Карлос

Открой скорее, черт!

Эстеван

(идет отворять)

Готово.

Открыли сами. Вот.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Маркина и Паула.

Паула

Какой

Военный! Что за блеск!

Эстеван

Постой!

Один? Не видишь ты другого?

Паула

Куда ж вы этак-то?

Карлос

Мой путь

Во Фландрию, мой друг.

Паула

Скажите!

Вот смех-то! Бог мой! Подождите.

Хочу со всех сторон взглянуть.

Карлос

Ну, что ж, взгляни, смотри еще:

Не будет случая другого.

Ну, что та женщина? Здорова?

Паула

«Та женщина»? И это все?

Карлос

Да, женщина, жена . К чему же

Иное имя, звук иной?

Мы девушку зовем женой,

Когда она находит мужа.

Элиса — женщина из женщин.

Два мужа будет у нее:

Он будет явно с ней повенчан,

Я перед богом муж ее!

Послушайте, друзья, да я ли

Не прав? И кто же лучше вас

Меня поймет? От ваших глаз

Своей любви мы не скрывали.

Ну, что ж, я шлю ей поздравленье!

Она покорна своему

Отцу… О, хорошо тому,

Кто так послушен от рожденья!

А я… О чем тут толковать!

Утешусь. Дышится мне вольно…

Я не пойду к ней… Нет, довольно!

Паула

Но дорого пришлось вам дать

За утешенье… Ваш наряд

Солдатский… Полно, это вы ли?

Уж слишком во фламандском стиле.

Карлос

Да, Паула, верно. Я — солдат,

И стал солдатом до того я,

Что я не то, что убежать, —

Чтоб слово мне мое сдержать,

Готов лететь на место боя.

Ну, с чем пришла ты?

Паула

В ваши руки

Записку передать.

Карлос

О чем?

О счастье с новым женихом?

Паула

Нет, о любви ее и муке.

Карлос

Нет, уходи! Я задыхаюсь.

Здесь буква каждая — отрава.

Паула

Да вы прочтите!

Эстеван

Что вы, право!

Что за капризы!

Карлос

Я стараюсь

Сдержать себя, — гостей я чту.

Эстеван

Хорош!

Маркина

Прочтите эту повесть,

Ведь есть же разум в вас и совесть!

Ей там совсем невмоготу.

Карлос

(читает)

«О, если я, мой Карлос милый,

Презренье ваше заслужила

Тем, что, — покорная отцу,

Иду к постылому венцу,

Пусть будет так, о, жизнь моя,

Пусть будет так, как мне ни больно!

За боль, — мне этого довольно, —

Благословенье шлю вам я.

Я погибаю… Как мне жить?

Разлука, — что ее страшнее?

И чем мне хуже, тем скорее

Стремитесь вы меня забыть.

О, как теперь я поняла,

Какое счастье в вас нашла я!

Мы оба знаем, все теряя,

Что я вам сердце отдала.

Вы едете, вы так решили,

Но не спешите так. Зачем?

Еще не венчана ни с кем

Элиса, — вы ее любили…

О милый, сжальтесь! Я в аду.

Я вас зову в тоске разлуки,

Чтоб хоть на миг забыть о муке.

Когда стемнеет, я вас жду…

Твоя — пускай хоть смерть, хоть омут, —

Твоя Элиса». Боже мой,

И это пишут той рукой,

Что завтра отдадут другому?

Неслыханно! Она смеется?

Вот жалкий лепет лжи!..

Паула

Где? В чем?

Карлос

Ты слышала? Есть речь о том,

Как нам спастись, как нам бороться?

Смотри сама: она не пишет,

Чтоб я не ехал, чтобы с ней

Остался.

Паула

Ясного ясней,

Что все письмо любовью дышит.

Нежнее писем не бывает.

Карлос

Нежней? Нет, это в сердце нож,

Огонь и яд, обман и ложь.

Паула

Какой вас, право, бес смущает?

Не будь Элиса влюблена,

Она б вам вовсе не писала.

Карлос

Как светской девушке пристало,

Лукавит и хитрит она.

Нет, не любовь, не страсть внушила

Письмо, где лед в самом огне,

Но сожаленье обо мне,

Кого она сама убила!

Не замужем, но смысл простой

Ее письма: «Ступай, бедняжка!»

(Рвет письмо.)

Так вот, так вот тебе, бумажка!

Ты что, смеешься надо мной?

Паула

Не рвите, ах!

Карлос

Уже порвал —

Оно мне обжигало руку.

Вот так бы я за боль и муку

И чье-то сердце растерзал.

Паула

Вы не напишете письма?

Карлос

Письма? Ступай! А то я то же

С тобою сделаю.

Паула

О боже!

Со мною?

Карлос

Прочь!

Паула

Сошел с ума!

Маркина, лучше нам убраться.

Маркина

Идем. Совсем он в ярость впал.

Паула

Кто муки ревности узнал,

Тому не трудно помешаться.

Маркина

Кому страдать не приходилось!

Идем.

(Эстевану.)

Ну, до свиданья, друг!

Эстеван

Она влюбилась сразу в двух,

А говорит, что покорилась.

Паула

Мы до отъезда повидаемся

Еще с тобой?

Эстеван

Приду потом.

Паула

Ты на осле или пешком?

Эстеван

Мы на персидском отправляемся

Верблюде. А в чужих краях

Мы от него легко избавимся.

Маркина

Что делать, Паула? Что ж, отправимся.

Ты видишь, где-то в облаках

Ум у несчастного витает…

Кусает губы… Примечай!

Паула

Вот она, ревность-то! Прощай!

Маркина

Меня, ты знаешь, в дрожь бросает.

Паула и Маркина уходят .

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Карлос, Эстеван.

Эстеван

Зачем на них вы напустились

Так грубо, просто не пойму.

Элиса тут виной всему,

Вот на нее б вы и сердились.

Не обижала Паула вас

И сватовства не затевает.

Карлос

Какой злой дух тебя толкает?

Элису ты назвал сейчас?

Эстеван

Не сумасшедший вы, но, право,

Напоминаете его.

Карлос

Не множь мученья моего, —

В моей крови и так отрава.

Эстеван

Не лучше ль было бы сказать им,

Что мы придем под их окно?

Карлос

Они ушли?

Эстеван

Давным-давно.

Карлос

Вдогонку надо побежать им!

Скорее их верни!

Эстеван

Бегу.

Карлос

Постой!

Эстеван

Стою.

Карлос

Нет, я не в силах

Жить без нее!.. И этих милых

Не видеть глаз… Я не могу!

Эстеван

Лечу!

Карлос

Хоть я прошу тебя

Лететь, ты стой, не уходи.

Эстеван

Еще свихнетесь вы, поди,

От горя.

Карлос

Ты о том, что я

Велел тебе остановиться?

Но гордость есть в душе моей!

Ну, а любовь, — все прихоть в ней,

Вся ложь она и небылица.

Нет, не могу… Я погибаю!

Ее не видеть? Боже мой!

Беги, верни их! Ты немой?

Оглох? Ты слышал?

Эстеван

Сам не знаю.

Вы не велели ль мне сейчас

Не делать то, что вы велите?

Карлос

Велел.

Эстеван

Чего же вы хотите?

Я повинуюсь.

Карлос

Слушай! Нас

Не видят. Так посмотрим, нет ли

Обрывков слов, мне дорогих.

Эстеван

Теперь уж вы влюбились в них?

Карлос

О, буквы, росчерки и петли

Руки ее — моя отрада!

Эстеван

Вот Паула!

Карлос

Все я разбросал.

Эстеван

Нет, не она.

Карлос

Черт бы побрал

Твои насмешки!

Эстеван

Сколько надо,

Чтоб сумасшедшего занять,

Ума, и выдумки, и знанья!

Карлос

Но разве ревность — основанье,

Чтоб человека унижать?

Как мне сложить все эти строчки?

Эстеван

Сейчас скажу.

Карлос

Пусть бог пошлет

Тебе удачи всякой.

Эстеван

Вот

Послушайте.

Карлос

Ну?

Эстеван

Все кусочки

Собрать, и все эти клочки.

Где делают бумагу, смелют,

Столкут, разгладят и побелят,

И выйдут целые листки.

Карлос

А как же буквы?

Эстеван

Буквы? Да…

Тут дело много неприятней:

Ведь это все же не печатня.

Карлос

Сегодня я иду туда.

Эстеван

Вы?

Карлос

Я.

Эстеван

Когда стемнеет?

Карлос

Днем.

Эстеван

Как? Днем?

Карлос

Да, да.

Эстеван

Так что ж, украдкой?

Карлос

За мной!

Эстеван

Тут просто лихорадка!

Карлос

Элиса, милая!.. Идем!

КОМНАТА В ДОМЕ ЛАУРЕНСЬИ


Лауренсья, Сабина.

Лауренсья

Как хочешь ты, чтоб я, Сабина,

Утешилась? Кипит вся кровь.

Сабина

Так ослепила вас любовь,

Что из-за дерзкого мужчины

Вы заболеть готовы?

Лауренсья

Что же,

Не забывай, что я больна

Любовью, а любовь страшна

И на безумие похожа.

Для них обоих нет леченья.

А знаешь средство — не таи,

Чтоб я могла в себя придти.

Сабина

Должны хотеть вы исцеленья.

Недуг любовный излечим

При послушании больного.

Лауренсья

Я попечениям твоим

Сегодня ж ввериться готова.

Что надо делать? Объясни.

Советы я приму любые.

Сабина

А то, что делают другие.

Вы — женщина, как и они.

Лауренсья

А что?

Сабина

Другую завести

Любовь в отместку за коварство.

Лауренсья

Ты сильное даешь лекарство.

Сабина

Поверьте, лучше не найти.

Лауренсья

Что после истинной любви

Придуманная сделать может?

Сабина

Она отвлечься вам поможет

И успокоит жар в крови.

Лауренсья

Кого любить? Кого мне ждать?

Я вымолвить «люблю» не в силах.

Сабина

Того, кого ваш прежний милый

Заставил ревностью пылать.

Лауренсья

Кто это?

Сабина

Тот, кто был обманут

Элисой. Выбором таким

За все вы отомстите им,

Они кичиться перестанут.

Вы бросьте взгляд, да понежней,

На Карлоса, и этим взглядом

Вы жениха убьете ядом

И больно сделаете ей.

Лауренсья

А что Элисе, если с нею

Фелисиано? Да и он,

Не знаю, будет ли смущен,

Услышав, что и я умею

Забыть.

Сабина

Учить упрямых — боже,

Вот мука-то! Благодарю!

А я вам вот что говорю:

Любовь на зеркало похожа,

Из лавки только что. Чужое

Оно, и вы его дичитесь —

Пока вы в нем не отразитесь.

Лауренсья

Так если бы любить его я

Попробовала, я могла бы

Увлечься им?

Сабина

Его любя,

Вы просто влюбитесь в себя.

Могу уверить вас: когда бы

В его глазах всегда встречались

Вы с отраженьем глаз своих,

Вы б светом их залюбовались,

И вы б за то влюбились в них.

Лауренсья

Скажи мне правду: а с тобой

Такое в жизни было?

Сабина

Было.

Другого раньше я любила,

А он мне заплатил такой

Неблагодарностью, что я

Его сменила на Фисберто.

А он, мой прежний кавалер-то,

Потом пришел искать меня.

Лауренсья

Так он пришел?

Сабина

А я и бровью

Не повела.

Лауренсья

Что я грущу?

Любовь — игра. И я хочу

Любить или играть любовью!

Но как внимание привлечь,

Чтоб мог понять он, мог заметить?

Боюсь обидный холод встретить.

Сабина

Вы так с ним поведите речь:

Узнав, что маг он и притом

Астролог — так и говорите, —

Вы, как все девушки, хотите

Узнать о суженом своем:

Нрав, имя, возраст, все приметы.

Он станет все опровергать,

А вы — просить и уверять,

Что знаете наверно это.

Тут вы ему даете руку.

Не так он глуп, чтоб отступить

И этот случай упустить, —

Рука опустится на руку.

И тут вам случай подходящий

Начать игру.

Лауренсья

Совет не плох.

Еще бы! Он жених блестящий.

Я спасена, свидетель бог.

Сабина, плащ накинь скорей,

Беги за ним!

Сабина

О, я готова!

Но напишите два-три слова.

Лауренсья

Я этой вольности своей

Сама страшусь, но стихни, ропот!

В любовный вихрь вовлечена,

Я средство испытать должна,

Что мне подсказывают опыт

Чужой и боль моих обид.

Полюбит Карлос?

Сабина

Должен будет

Любить. Его к тому принудит

То, что Элисой он забыт.

КОМНАТА В ДОМЕ АУРЕЛЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Аурельо, Октавьо, Фелисьяно, Фисберто, Элиса, Паула.

Аурельо

Весь город поздравлял меня

Сегодня с предстоящей свадьбой.

Фелисьяно

Меня им надо поздравлять бы:

Ведь истинный счастливец — я.

Октавьо

Мне удивительно, что им

Так скоро стало все известно.

Аурельо

Фелисиано повсеместно

Так почитаем, так любим,

А тут о свадьбе речь. Легко ль!

Октавьо

И подписи под договором,

Я думаю, сыграли роль

И дали повод к разговорам.

Аурельо

Пусть что угодно говорят,

А вы мой зять, Фелисиано.

Фелисьяно

Сеньор, я счастлив несказанно.

Элиса

(в сторону)

Я гибну. Нет пути назад.

Аурельо

Пусть кресла подадут сюда.

Октавьо

Вот кресла.

Фисберто

(тихо, к Фелисьяно)

Ну? Жених вы?

Фелисьяно

Боже!

Каким глупцом я был!

Фисберто

Вы что же,

Раскаялись уже?

Фелисьяно

О да!

Фисберто

Еще и в брак-то не вступили,

А начинаете вздыхать?

Фелисьяно

Как мне досадно сознавать,

Что город весь оповестили!

И отступать уже нельзя —

Огласка руки мне связала.

Фисберто

И к лучшему, скажу вам я.

Фелисьяно

Шесть тысяч — это слишком мало.

Фисберто

Не мало, если к ним еще

Дают Элису. Верьте слову,

Что много тут людей, готовых

В одной сорочке взять ее.

В ней ум, задорный этот вид,

И смелость — есть у нас пример-то!

Фелисьяно

Чем больше думаю, Фисберто,

Тем больше злость во мне кипит.

Не в красоте тут дело, нет!

Такой красавицы нигде нет!

Но то, как нас они тут женят, —

Послушай, да ведь это бред!

Из-за того, что я посмел

Взглянуть украдкой на девицу,

Меня заставили жениться!

За то одно, что посмотрел!

Фисберто

Но вас нашли в ее покое,

Они из знати. Что другое

От вас потребовать он мог?

Фелисьяно

Фисберто, чувствую подвох!

Ей-богу же, смекнув, что я

Богат и что попался в плен им,

Они заставили меня

Купить товар по зверским ценам!

Где видано, чтобы с того,

Кто, стоя на пороге лавки,

Товар увидел на прилавке,

Просили деньги? Чтоб его

Купцы хватали и тащили

И заставляли покупать?

А вот меня так и женили.

Фисберто

Мы начинаем привлекать

Внимание. Вас ждет невеста.

Досаду вашу или грусть

Заметить могут.

Фелисьяно

Ну и пусть!

Да, невелик тут интерес-то!

Добро б я сам руки просил,

Тогда б условий я не ставил.

Фисберто

О, если бы он в силах был,

Он сам бы денег вам прибавил!

В такой нужде он, что решился

И долю сына запродать,

Чтоб эти деньги вам собрать.

И сын на это согласился —

Так вы понравились ему.

Фелисьяно

Шесть тысяч? Мне? Я опустился!..

Я с большей рентою родился,

Чем я приданого возьму.

Что скажет обо мне столица?

Фисберто

А то, что вы жену нашли

Такую, что и короли

Могли б такой женой гордиться.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и паж, потом Карлос и Эстеван.

Паж

Ждет кавальеро у дверей.

Он спрашивает, разрешите ль

Войти.

Аурельо

Проси.

Паж уходит.

Октавьо

Что, поздравитель

Какой-нибудь?

Аурельо

Всего верней.

Входят Карлос и Эстеван в военной форме.

Карлос

Я просто слов не нахожу,

Чтоб извиниться перед вами

В том, что, как видите вы сами,

В подобном виде к вам вхожу.

Прошу вас вольностью не счесть,

Что я у вас в походном платье.

Аурельо

Вот кресло вам, сеньор. Присядьте.

Октавьо

Вот здесь удобно будет сесть.

Элиса

(в сторону)

О боже, что еще ему?

Паула

(тихо, Элисе)

Сеньора, что он затевает?

Фелисьяно

(тихо, к Фисберто)

Фисберто, Карлос уезжает!

Фисберто

Что он задумал? Не пойму.

Карлос

Но, прежде чем дела свои

Вниманью вашему представить,

Сеньор, позвольте вас поздравить.

Элиса

(Пауле)

Какая дерзость!

Паула

Не снести!

Карлос

Желаю вам, жених счастливый,

Блаженства с верною женой.

Фелисьяно

Я ваш слуга, сеньор.

Аурельо

(тихо, к Октавьо)

Какой

Красивый мальчик!

Октавьо

И учтивый.

Карлос

(Элисе)

А вас, сеньора, я прошу

Жить долго и не знать печали.

Элиса

Того, что вы мне пожелали,

Желаю вам.

Карлос

Я так спешу,

Что не успею восхвалить,

Как должно, выбор ваш сердечный.

Он безошибочен, конечно…

Я вас прошу меня простить.

Элиса

Если мне есть что вам прощать,

Прощаю.

Карлос

Поручаю богу

Вас. Но боюсь я опоздать.

Карета ждет. Пора в дорогу.

(К Аурельо.)

Сеньор Аурелио, я еду

Во Фландрию. Прошу я вас

Взять деньги, что со мной сейчас.

Один меняла из Толедо

Мне серебром их уплатил,

И их опасно брать в карету.

Элиса

(Пауле)

Когда он кончит пытку эту!

Паула

Крепитесь.

Элиса

Не хватает сил.

Карлос

Кому-нибудь, с кем вы ведете

Во Фландрии дела, от вас

Я мог бы привезти приказ

Мне выдать то, что вы возьмете.

Мой путь через Париж сейчас.

Любое место на пути том

Равно удобно для меня.

Аурельо

Ах, если б пользовался я

Во Фландрии былым кредитом,

Я счастлив был бы вам служить!

Но эти дни давно прошли.

Карлос

Мой рок я должен в том винить.

Элиса

Сеньор, а вы бы не могли

Остаться на день? Я б успела

Найти кого-нибудь, кто б мог

Для вас уладить это дело.

Карлос

О, если бы позволил бог,

Чтоб мог остаться я, сеньора!

Элиса

Останьтесь! Я прошу вас!

Фелисьяно

(тихо, к Фисберто)

Он —

Тот самый, что в нее влюблен?

Фисберто

И едет-то, поди, так скоро,

Чтобы с другим не видеть милой.

Фелисьяно

Если он любит, почему

Он едет? Что-то не пойму.

Фисберто

Вы что, ревнуете?

Фелисьяно

Помилуй!

Элиса

И ничего нельзя устроить,

И отложить отъезд нельзя?

Карлос

Да, если медлить стану я,

Мне это жизни будет стоить!

Элиса

Но что случилось?

Карлос

Что сказать мне?

В немилости жестокой я.

Хоть бегство — это смерть моя,

Страшнее смерти — не бежать мне.

Элиса

Мы, женщины, все знать хотим,

А вы сказали мне довольно,

Чтоб к горьким жалобам таким

Я не прислушалась невольно.

Что же случилось? Расскажите!

Карлос

Если вы этого хотите,

Я расскажу. Пусть мой рассказ

Найдет сочувствие у вас.

Был у меня любимый друг,

С которым с самого начала

Так тесно дружба нас связала,

Как тело связано и дух.

И так мы были с ним дружны,

Что краткие часы разлуки

Казались нам часами муки,

Несносны были и скучны.

Мы все друг другу поверяли,

Что волновало нам умы,

Вдвоем беседовали мы,

И забавлялись, и гуляли.

Он часто клялся мне, что телом

Хотел бы сделаться моим,

Чтоб вечно был я в нем и с ним,

А я, в соревнованье смелом,

Ему на это говорил,

Что участи такой не стóю,

Что лучше, чтоб я телом был,

А он — бессмертною душою.

Но, изъясняясь так со мной, —

Кто бóльшую нелепость видел? —

Он с вероломностью такой

Мне изменил и так обидел

Бездушно, после долгой лести,

Что если б впрямь я телом был,

А он душою, я б убил

Себя — убил из жажды мести!

А он завел уже знакомство

Другое, он к другому льнет

И те же речи с ним ведет.

Но выдает он вероломство

За некий долг и послушанье.

Я, чтоб не видеть их вдвоем,

Решил покинуть отчий дом

Для добровольного изгнанья.

Во Фландрии мой жар остынет.

Бог даст, прострелит сердце мне

Шальная пуля там — и сгинет

Один огонь в другом огне.

И эту выполнить задачу

Совсем не трудно на войне.

Любой стрелок поможет мне,

Послав свой выстрел наудачу.

Элиса

Простите то, что я скажу,

Но это — странное решенье,

И для такого отступленья

Я повода не нахожу.

По-моему, ваш друг едва ли

Обидел вас и оскорбил,

Если он связан долгом был,

А это сами вы признали.

Ну и потом, ведь вы усилий

Не делали, чтобы опять

Пути в то сердце отыскать,

В котором раньше вы царили.

Чем жаловаться, как жесток он,

Не оглядеться ли вокруг:

Как будто нет уж больше слуг,

Ночей, балконов, писем, окон?

И уж такие ли приметы

Любви — позвольте вам сказать —

Любить кого-то из кареты

И от любимой вдаль скакать?

Нет, горячее надо быть

В любви!

Фелисьяно

А мне это понятно!

Кому же может быть приятно —

Измены горечь ощутить?

И что хорошего, я, право,

Не знаю, в том, чтоб изменить

И жгучей ревности отраву

Заставить любящего пить.

Но от измен и клятв пустых

Лекарство есть: оно — в отъезде,

Чтоб дней не расточать своих

В тоске и в мыслях о возмездье.

Бегите, Карлос, верьте чести!

И пусть он будет уязвлен

Разлукой. Если любит он,

Какой еще искать вам мести?

Фисберто

(тихо, к Фелисьяно)

Вы слишком ясно все сказали.

Фелисьяно

Мы разговор вели втроем

Начистоту.

Эстеван

(Карлосу)

Нам не пора ли?

Не опоздать бы.

Карлос

Да, идем.

Позвольте мне теперь проститься.

Аурельо

Ну, что ж, счастливого пути!

Октавьо

Покой душевный обрести

И поскорее воротиться!

Карлос уходит.

Элиса

(тихо, Эстевану)

Идальго!

Эстеван

Что вам?

Элиса

Ради бога,

Ко мне зайдите, если вас

Задержит что-нибудь сейчас!

Эстеван

Хотел он тотчас же в дорогу, —

Попробую отговорить.

Элиса

Вы за письмом должны явиться.

Эстеван уходит .

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Элиса, Аурельо, Фелисьяно, Октавьо, Паула, Фисберто

Паула

(Элисе)

Ну, вы хитрить не мастерица!

Элиса

Ах, если б я могла хитрить!

Аурельо

Он полагал, что до сих пор

Былые связи сохранил я?

Фелисьяно

По-видимому, так, сеньор.

Аурельо

Он — Карлос? Имя не забыл я?

Фелисьяно

Кто ж, как не Карлос!

Аурельо

Отчего?

Фелисьяно

Сам император Карл [57] Император Карл — сын Филиппа Красивого и Хуаны Безумной (1500–1558), король Испании (Карлос I) с 1516 г. и император Германии с 1519 г. его

Крестил.

Аурельо

Неслыханная милость!

Но где же, как это случилось?

Октавьо

Фелисиано шутит!

Аурельо

А!

Уж я готов был шутку эту

Принять за чистую монету.

Ну, вы беседуйте пока,

А я пойду полюбоваться

Конем, что я купил вчера.

Октавьо

Не лучше ль им вдвоем остаться,

Отец? Мне кажется, пора

Им побеседовать одним,

Без этой чопорности строгой.

Аурельо

Да, да! Венчаться завтра им —

Пускай поговорят немного.

Аурельо и Октавьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Элиса, Фелисьяно, Паула, Фисберто.

Фисберто

Сеньора Паула, если там

Недолго свадьбы ждать осталось,

То мне бы очень улыбалось,

А также, думаю, и вам,

Чтобы, забыв о беспокойстве,

И мы влюбились — вы и я.

Паула

Ей-богу, я в таком расстройстве,

Что мне совсем не до тебя!

Отстань! Сейчас уедет кто-то,

Кто душу унесет мою,

Из-за кого я слезы лью.

Фисберто

Уедет? Только и всего-то?

Паула

А? Мало этого ему!

Фисберто

Вот уж не думал, признаюсь,

Что вы такая!

Паула

Ну и пусть!

Фисберто

Нет у вас вкуса.

Паула

Почему?

Фисберто

Ты знаешь, кто он, этот малый?

Мы типами зовем таких

В Мадриде.

Паула

А скажи, пожалуй,

Чем это он похож на них?

Фисберто

О всяком, у кого обличье —

Что не найти его чудней,

И голос не как у людей,

И в говоре косноязычье;

Кто, словно пугало, стоит

Или, как кукла, разукрашен,

Кто важничает, кто сердит,

Кто прям как жердь, кто дик и страшен,

Чей воротник кругом ощипан,

Кто ус злодейский теребит,

Кто, высунув язык, бежит, —

В Мадриде говорят, что тип он.

Паула

Какими посмотрел ты злыми

Глазами на него!

Фисберто

Я зол!

А если посмотреть твоими,

Так он — орел?

Паула

А что ж? Орел!

Тот, кого типом ты назвал,

Он — кто? Красивый он мальчишка.

Не то что плут он, а плутишка,

И умница, и всем он взял!

Рука на струнах — и гитара

Так у него и говорит!

Рука на шпаге — от удара

Так альгуасил и полетит!

Такой он выдумщик, что жутко.

Когда ты с ним, то как в огне.

И правда у него и шутка,

Как мясо с салом в ветчине.

Он замечательный поэт, —

Какие пишет сегидильи! [58] Сегидильи (множ. ч. от сегидилья) — жанр испанской народной песенки любовного или шутливого характера, имеющий куплетную, обычно четырехстрочную форму. Исполняются сегидильи одна за другой, часто в порядке импровизации и сопровождают одноименный танец.

Танцует — будто носят крылья,

За пируэтом пируэт.

Такие ноги — вот примета,

Что благородным он рожден!

Да, настоящий рыцарь это!

Хоть беден он — идальго он.

Фисберто

Как ослепляет, Паула, страсть!

Ведь это просто обезьяна.

Паула

Молюсь я, чтоб ему попасть

В чистилище, к умершим.

Фисберто

Странно!

Зачем к умершим?

Паула

Кто уехал,

Тот вроде умер. Вот беда!

А будь он здесь…

Фисберто

Уж я б тогда!..

Паула

Что ты?

Фисберто

Уж я б тогда заехал…

Паула

О господи! К нему во двор?

Фисберто

Эх, жалко, что сеньор мой с нами!

Паула

Ну ладно, тише ты с руками!

Не регент ты, а я не хор.

Фисберто

Фелисиано-то, однако,

С невестою не говорит.

Паула

Смотри ты! И она молчит.

Фисберто

Хорошее начало брака!

(Тихо, к Фелисьяно.)

Что это? Время вы теряете,

Ни слова ей не говоря.

Фелисьяно

Она молчит, молчу и я.

Зачем быть в тягость?

Фисберто

Вы играете

Орначуэльских молодых ? [59] Вы играете Орначуэльских молодых?  — Имеется в виду комедия самого Лопе де Вега «Орначуэльские молодые», комическая сюжетная линия которой следует испанской пословице: «Орначуэльские молодые: он плакал, чтобы на ней не жениться, она — чтобы замуж за него не идти».

«Жених, поешьте!» — «А невеста

Ест или нет?»

Фелисьяно

Я просто места

Не нахожу, и чувств моих

Не понимаю сам. Что тут:

Любовь? Едва ли. Ревность? Рано.

(Элисе.)

Сеньора, ваш Фелисиано

Покинет вас. Я вызван в суд

По делу.

Элиса

О, само собою,

Я отпускаю вас, сеньор!

Фелисьяно

Повелевайте с этих пор

Супругом вашим и слугою.

Из ваших просьб я заключу,

Что ими вы меня признали.

Элиса

Согласна я, чтоб вы узнали,

Что вам служить и я хочу.

Я буду вас считать супругом,

Я эту честь ценю вполне.

Фелисьяно

Великие сердца вдвойне

Бывают милостивы к слугам.

Фелисьяно и Фисберто уходят .

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Элиса, Паула.

Паула

Ну, ни того нет, ни другого,

И можно вас теперь бранить.

Как можно было говорить

Так сухо с ним и так сурово?

Я знаю, это оттого,

Что Карлос уезжает. Да,

Но ежели пришла беда,

То мужество нужней всего.

Где ваши мысли-то витают?

Элиса

Уедет свет моих очей!

Где он сейчас? Ждет лошадей?

Паула

Да, там уж, верно, запрягают.

Элиса

Я гибну! Это смерть и ночь,

Мне это жизни будет стоить.

Паула

Есть еще время все расстроить.

Элиса

Да, я должна себе помочь.

Что честь! Пожертвовать я рада

Всем, только бы поправить зло.

Паула

Ну, если до того дошло,

Я думаю, сеньора, надо

Не тут сидеть, а поспешить

К подруге — все равно, к кому —

А я сейчас бегу к нему.

Элиса

Он не захочет говорить —

Так его ревность ослепила.

Паула

Придет! Он любит вас еще.

Элиса

О честь! Во имя я твое

Все сделала, что можно было.

Прости ж и дай мне безоглядно

Теперь любить!

Паула

Куда пойдем?

Элиса

К Лауренсии. Я ей во всем

Откроюсь.

Паула

Это близко. Ладно!

Уходят.


КОМНАТА В ДОМЕ ЛАУРЕНСЬИ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лауренсья, Сабина.

Лауренсья

Как быстро ты его нашла!

Сабина

Под окнами ее бродил он.

Лауренсья

Сказала ты, чтоб приходил он?

Сабина

Да. И записку отдала.

Когда записку он прочел,

Смеялся чуть не до упаду.

Лауренсья

Беги же вниз. Открыть им надо.

Сабина

Эстеван тоже с ним пришел.

Лауренсья

Ах, что Эстеван! Где он? Скоро?

Сабина

Сюда идут.

Лауренсья

Я вся дрожу.

Куда его я усажу?

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Карлос и Эстеван.

Лауренсья

В дорожном платье?

Карлос

Да, сеньора,

Готовлюсь в путь. Но за кого же

Вы принимаете меня?

Астролог я? Гадальщик я?

На шутку все это похоже.

Но кто шутник?

Лауренсья

Тем, что от нас

Бежать куда-то вы решили,

Меня вы просто поразили,

И я хочу спросить у вас:

Зачем вы едете? Скажите,

Не ревность ли сжигает грудь?

Хоть непричастна я ничуть

Тем знаниям, что вы таите,

Но я причину вижу ясно.

Карлос

Отъезд — притворство, чтобы дать

Всю боль разлуки испытать

Той, что безжалостна.

Лауренсья

Прекрасно!

Вы остаетесь? О, как я

Довольна! Вы меня поздравить

Должны.

Карлос

Я не могу представить,

Зачем понадобился я.

Ужели ваша милость хочет

Мне просто эту руку дать

И с помощью моей гадать?

Как будто счастье напророчит

Тот, кто несчастен!

Лауренсья

Полно! Что

Вам запираться? Я ведь знаю,

Что вы искусны как никто

В гадании.

Карлос

Не понимаю!

(Тихо, Эстевану.)

Эстеван!

Эстеван

Что, сеньор?

Карлос

В чем дело?

Эстеван

Вот недогадливый какой!

Ведь тут увидит и слепой,

Чего ей нужно, в чем тут дело.

Жених несчастную бросает

Из-за Элисы — так, как вас

Из-за его прекрасных глаз

Элиса ваша оставляет.

Она хотела б в деле мести

Быть с вами против тех двоих.

Карлос

Я не видал еще таких

Понятливых и тонких бестий.

Эстеван

Берите же скорее руку

И все угадывайте в ней,

Пока с Сабиною моей

Я в ту же погружусь науку.

Вам стоит с этой свадьбу справить —

И отомстили вы.

Карлос

Клянусь,

Совет хороший.

(Лауренсье.)

Я сдаюсь,

Я больше не хочу лукавить.

Я в эти тайны посвящен,

Но только дайте обещанье,

Что будете хранить молчанье.

Я буду очень огорчен,

Если пойдет об этом слух.

Лауренсья

Я принимаю уговор.

Карлос

Так дайте руку.

Лауренсья

Вот, сеньор,

Извольте.

Карлос

Захватило дух!

Перекрещу и поцелую.

Лауренсья

Постойте, руку вы целуете?

Карлос

Нет, крест.

Лауренсья

Я вижу, вы колдуете.

Карлос

Я в первый раз держу такую

Ладонь. Вот здесь я вижу ясно:

Любили вы себе на муку —

И безрассудно и напрасно.

Лауренсья

Вы гений!

Карлос

Я смотрю на руку:

Здесь линия пересекается,

Другая у него сейчас,

Из-за нее он бросил вас.

Лауренсья

А вас все это не касается?

Карлос

Касалось. Но от этой вот

Руки, которую держу я,

Я избавленья жду, тоскуя, —

Она мне в руки месть дает.

Лауренсья

Да что вы!

Карлос

И сказать решусь,

Что месть сейчас вы затеваете

С другим.

Лауренсья

А как вы полагаете,

Сеньор: я своего добьюсь?

Карлос

С волненьем вглядываюсь я

В ладонь. Мне кажется, что да.

Лауренсья

В себя глядите! Я в себя

Уже глядела.

Карлос

Вы? Когда?

Лауренсья

Когда я вас позвать решила,

Чтоб в душу вы глядели мне.

Карлос

Поговорим наедине.

Лауренсья

Ну, что ж.

Карлос

(в сторону)

Какая смелость, сила!

Говорят, понизив голос.

Эстеван

(Сабине)

Известно, ли, сеньора, вам,

Что в услуженье я попал

К астрологу?

Сабина

А ты узнал

Немного эту мудрость сам?

А то я столько бы хотела

Задать вопросов!

Эстеван

Я таков,

Что сотню дам ему очков

Вперед. Но только вот в чем дело:

Был, говорят, в Вальядолиде

Астролог, — все на свете знал, —

И много лет он составлял

Свои прогнозы в лучшем виде.

Был у него слуга, лакей.

Все, что астролог ни измыслит,

Слуга писал в обратном смысле.

И что же? Он гадал верней.

Астролог умер, и потом

Слуга уж больше не предсказывал

И откровенно всем рассказывал,

Что муж ученый был ослом

И что всегда событий ход

Противоречил предсказаньям, —

В алхимии ведь и в гаданье

Все понимай наоборот.

Сабина

А что покинутые эти?

Ну, дело там идет на лад!

Эстеван

Что ж, оба отомстить хотят.

Сабина

Да, так уж водится на свете.

Эстеван

И мы с тобой не отплатили,

А есть за что платить.

Сабина

Меня

Фисберто бросил.

Эстеван

Видел я,

В каком согласии вы были.

Мне тоже Паула изменила.

Если полюбишь — вот он я!

Сабина

Ах, мой Эстеван, я твоя!

Лауренсья

Я, Карлос, все тебе открыла.

Из ревности и с горя я

Любить другого захотела,

И кончится любовью дело:

Я выйду замуж за тебя.

Карлос

Не будь ты даже тем, что есть,

Влюбился б я из жажды мести.

Я твой теперь.

Лауренсья

Спасем же вместе

И нашу гордость мы и честь.

Карлос

(прислушиваясь)

Стучат?

Лауренсья

Да, кажется… Постой…

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и маэсе Хуан.

Маэсе Хуан

Сеньора, к вам пришла Элиса!

Карлос

Элиса здесь!

Лауренсья

Сейчас! Элиса!

Карлос

В своей вине перед тобой,

Наверно, хочет оправдаться.

Лауренсья

Что делать мне? Куда вас деть?

Ах, спрячься!

Карлос

Лучше умереть.

Но боже! Как ей показаться?

Лауренсья

Скорее стань за этот полог.

Маэсе Хуан уходит.

Карлос

Амур, дитя, играешь ты

И прятки затеваешь ты,

Когда мне к смерти путь не долог!

Эстеван, рядом становись!

Посмотрим, что же это будет.

Эстеван

Мы на арене. Плохо будет.

Быки уже идут. Держись!

Карлос и Эстеван прячутся.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же. Элиса и Паула.

Элиса

Чтоб не могла, Лауренсия, меня

Ты упрекнуть потом, я не искала

Другого дома и не обратилась

К другой подруге, чтобы ей доверить

Такую тайну, где задета честь.

Ты, может быть, мне скажешь, негодуя,

Что я венчаюсь с женихом твоим,

Что я похитила Фелисиано, —

Меня принудил к этому отец,

С отчаяньем в душе я покорилась.

Но, видя, что мой Карлос уезжает

Во Фландрию, что он бежит туда,

Чтоб не увидеть ненавистной свадьбы,

Что едет он сегодня, что, должно быть,

Почтовую сейчас он ждет карету,

Заныло мое сердце и смягчилось.

И так мне захотелось увидать

Его глаза и в них немые слезы,

Что я, безумная, без сил, без воли,

Не думая о чести и бесчестье,

В дом побежала твой, прошу тебя

Послать за ним, чтоб он пришел сюда,

И при тебе я руку дам ему

И жизнь мою отдам ему навеки.

Лауренсья

Моя Элиса, поздно ты пришла!

Знай: он уехал. Я сама сейчас

Увидела его из этих окон

Уже в карете. Я его спросила,

Куда он уезжает и зачем,

И он ответил мне: «Чтобы не видеть,

Как наслаждается Фелисиано

Тем счастьем, о, Лауренсия, какого

Нет выше на земле и лучше нет!»

Так он сказал, поднес к глазам платок

И крикнул, чтобы гнали лошадей.

И тут опомниться я не успела,

Как он пронесся мимо и исчез.

Элиса

Уехал он, а я еще жива!

Ни в чем, ни в чем мне нету счастья!

Я не успела, опоздала…

Безумная душа моя,

Вы, робкие шаги, — смотрите:

Вот то, чего вы заслужили.

Так вот она, моя покорность!

Душа моя, не родилась ли

Свободной ты? Не сам ли бог

Тебе свободную дал волю?

Но что я говорю?.. Что делать?..

Где я найду тебя, мой милый,

Куда бежать мне за тобой?

О небо! Что же может тело,

Которое покинул дух?

Нет, это невозможно, дико:

Уехал он, а я не умерла!

О, если я вернусь туда,

Где мой отец меня принудил

Ему повиноваться молча,

Пусть раньше он убьет меня!

Иди, скажи ему, подруга,

Что я мертва, скажи отцу,

Что видела, как я упала

Безжизненная. Что ты медлишь?

Паула

Сеньора, что так убиваться!

Теперь уж горю не поможешь.

Вы вспомните…

Элиса

Что вспоминать!

Паула

Подумайте…

Элиса

О чем мне думать!

Паула

(Лауренсье)

Сеньора, помогите!

Лауренсья

Как?

Элиса

Что? Так его я не увижу?

Ты говоришь, что он уехал?

Уехал? Горе, горе мне!

Как смели разлучить два сердца,

Которые связало небо?

О Карлос мой, куда исчез ты?

Нет, это невозможно, дико:

Уехал он, а я не умерла!

Карлос

(тихо, Эстевану)

Нет, я не вынесу, Эстеван,

Ни этих слез в ее глазах,

Ни слов в устах ее, мне милых.

Я выйду.

Эстеван

Что вы! Потерпите.

Карлос

Я больше не могу. Ты видишь,

Она меня боготворит.

Эстеван

Вот тут-то вы и отомстите

И поквитайтесь с ней.

Карлос

О небо!

Ты умереть готов, мой лебедь.

О, как мне мил твой грустный голос,

О, как запел ты перед смертью!..

Нет, я не дам ему погибнуть, —

Пусть из огня взлетит бессмертным

Мой лебедь фениксом любви!

Элиса

Как это небо допустило,

Чтобы Элиса, умирая,

Жила еще в тумане смерти

После того, как нет его?

Нет, я хочу, чтоб мир увидел:

Раз он Пирам, я буду Фисбой [60] Раз он Пирам, я буду Фисбой . — По древнегреческому преданию, Фисба — красивая вавилонская девушка, возлюбленная Пирама. Пойдя на свидание с ним и встретив льва, она убежала и уронила свой плащ; лев разорвал этот плащ и запятнал его кровью только что съеденного им быка. Явившийся и обнаруживший остаток плаща Пирам решил, что Фисба погибла, и закололся..

Нет, это невозможно, дико:

Уехал он, а я не умерла!

Октавьо

(за дверью)

Как родственник, ты должен мне помочь.

Лауренсья

Элиса, там твой брат и твой жених!

Скорей закрой лицо свое и спрячься.

Элиса

О господи!

Лауренсья

Закутайтесь в мантильи.

Элиса

Нет, я уйду подальше.

Элиса и Паула прячутся там же, где Карлос и Эстеван.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же, Октавьо и Фелисьяно.

Октавьо

Почему,

Лауренсия, бежали эти дамы?

Лауренсья

Они сюда недавно из Аточи [61] Аточа — пригород старинного Мадрида, привлекавший богомольцев храмом с чудотворным изображением богоматери, считавшейся покровительницей королевского двора.

Приехали. Они вошли ко мне,

Чтобы заняться тут своей прической,

А женщины не любят, чтобы их

Застали перед зеркалом врасплох,

Когда они не в полном туалете.

Но вот что ты скажи, Фелисиано:

Что придало тебе такую смелость,

Что ты решил явиться в этот дом?

Фелисьяно

Я не считал, что это будет дерзким,

Лауренсия, ступить на твой порог,

Тем более что я пришел по делу.

Октавио не хочет верить мне,

Что я с тобою говорил о нем.

Я зять его, я друг его теперь

И всей душой ему желаю счастья.

И это счастье будет тем полней,

Что оказались бы вы оба вместе

Со мною и с Элисою моей.

Давай же руку, если ты согласна!

Его семью ты знаешь, их весь свет

Так уважает! Что ты мне ответишь?

Лауренсья

Что мужа я нашла.

Фелисьяно

Кто это?

Лауренсья

Карлос.

Октавьо

Что? Карлос?

Лауренсья

Да. Не знаешь ты его?

Октавьо

Но Карлос тот, которого я знаю,

Во Фландрию уехал.

Фелисьяно

Он спешил

Занять в карете место.

Лауренсья

Это было

Все для отвода глаз. Так было нужно.

А верно только то, что он мой муж,

А я его жена.

Фелисьяно

А в ком из нас

Ты хочешь вызвать ревность этой ложью?

Лауренсья

Ну, ложь ли это, ты увидишь завтра,

Когда придешь поздравить молодых.

Октавьо

Фелисиано, сердце не на месте!

Пойдем скорей, узнаем, правда ль это,

Или она обманывает нас.

Фелисьяно

Да говорю ж тебе, что он пошел

К почтовому двору.

Лауренсья

А я отвечу,

Что Карлос — мой и близко от меня.

Октавьо

Идем, идем! Я знаю, где живет он.

Фелисьяно

Идем, раз ты волнуешься.

(Тихо.)

Поверь,

Она сказать готова что угодно,

Чтоб только уязвить и вызвать ревность.

Октавьо

Как я несчастен, если это правда,

С какого неба я упал на землю!

Надежда в грудь мою вдохнула жизнь,

И жизнь берег я только для Лауренсьи!

Фелисьяно

(в сторону)

Не менее, чем ты, я ранен этим,

Моя любовь не меньше, чем твоя.

О, если это так, — она отмстила!

Сабина

(тихо, Лауренсье)

Одним ударом вы убили двух.

Фелисьяно и Октавьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Лауренсья, Сабина; Карлос, Элиса, Эстеван и Паула выходят из своего тайника.

Карлос

Стой, выслушай, не будь чужою!

Я не могу так, я умру…

Элиса

Оставь меня, не прикасайся,

А то я закричу.

Карлос

Смотри,

Любовь моя: ведь я твой Карлос!

Элиса

Ты Карлос мой?

Карлос

Да, да, Элиса!

Элиса

Ты — смерть моя и ты — мой ад.

Что ты любовь моя — ты лжешь!

Карлос

Душа моей души, Элиса,

Не ты ль, о милая, вбежала

Сюда, чтобы меня увидеть,

Как лань пугливая к воде

Сбегает по горящим травам?

Зачем же здесь, когда мы вместе,

Ты от меня бежишь?

Элиса

И смеешь

Ты спрашивать сейчас, когда

Ты увидал, с какою силой,

Как беззаветно я любила?

Когда бежала я из дома,

Чтобы тебя найти, и все:

Честь, имя доброе и душу,

А может быть, и жизнь мою

Я погубила, я нашла

Тебя, запрятанного где-то

В углу, куда я заглянула,

Спасаясь от моих родных.

А! Так? Довольно! Ты сегодня

Увидишь, как твоя Элиса

Выходит за Фелисиано.

Карлос

Но выслушай меня…

Элиса

Ни слова!

Такой вине нет оправданий.

Так вот она, твоя дорога

Во Фландрию, вот твой отъезд!

(Убегает.)

Карлос

Элиса, милая Элиса,

Элиса, радость глаз моих,

Звезда моих очей, Элиса!

Эстеван

Довольно вам, ее уж нету!

(Пауле.)

Постой, о Паула дорогая.

Стой, Паула, свет моих очей,

Постой, очей моих соринка,

Послушай!

Паула

Провались, мошенник,

С сеньорою Сабиной вместе!

Где хочешь прячься у нее!

(Убегает.)

Карлос

Прости, но я бегу за этой

Жестокой.

Лауренсья

Но, послушай, Карлос.

Карлос

Ты понимаешь все, позволь же

Мне удержать ее!

(Убегает.)

Сабина

Послушай,

Эстеван…

Эстеван

К черту! Расшибу!

(Убегает.)

Лауренсья

Вот до чего мы доигрались!

Вот астрология твоя!

Но я найду, найду я средство

Исправить все! Кто страстно любит

И борется, всего добьется.

Сабина

Так что ж, вы в Карлоса влюбились?

Лауренсья

Ну, если хочешь знать, скажу:

Кто сильно любит, долго помнит.

Мой настоящий, кровный мой —

Фелисиано, если только

Его уступит мне Элиса.


Читать далее

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть