Онлайн чтение книги Надежда на смерть Hoping for My Death
1 - 11

Из-за дополнительных инструкций Рэнделла относительно паразитов тьмы, большинство вассалов прибыли в замок немного позже, чем планировалось, ― в день банкета.

Вот и наступил день банкета.

Сильвия попала в руки горничных после прогулки по замку на рассвете.

― Не останавливайте нас, госпожа. Мы собираемся покончить с этим сегодня!

― Я не собиралась этого делать, но после твоих слов я думаю, что надо вас остановить...

― Просто доверьтесь нам!

Всё, что касается заботе о внешнем виде и причёски хозяйки, входит в обязанности горничных ― это негласное правило... Так они сказали Сильвии.

Горничные отвели её в ванную, ей казалось, что их глаза пылают. Сильвия один раз из приличия остановила их, но, честно говоря, это ей очень подходило.

«Как комфортно жить, когда за тебя всё делают окружающие люди!»

Сильвия была великой бездельницей, а люди герцогства Белфор были способными. Она находилась в полудрёме и лениво шевелилась, а когда проснулась ― всё было закончено.

― Теперь вы можете открывать свои глаза! Нет, подождите! Я подготовлю свое сердце!

― И я, я тоже!

Сильвия открыла глаза, прислушиваясь к горничным, которые уже какое-то время издавали предсмертные крики.

― Ха...

― Хватит, я добилась всего в этой жизни...

― О, боже мой! Луиза! Возьми себя в руки! Ты не можешь умереть сейчас! Мы должны увидеть детей господина и госпожи!

― Ох.

Горничные падали в обморок каждый раз, когда моргала Сильвия, но крики остальных приводили их в чувства. Герцогиня, смотря в зеркало, подумала, что они стали сильнее реагировать, чем в первый день.

«Хорошо поработали».

Горничными в замке герцога сейчас были в основном те, кто пришёл после смерти предыдущей герцогини. Поэтому Тельма волновалась, что у этих детей раньше не было хозяйки, но, по мнению Сильвии, они отлично справились.

К тому времени, как её тщательно накрасили, сделали причёску и одели, за окном уже настали сумерки. По вечерам в герцогстве Белфор было прохладно, поэтому Сильвия, накинув на плечи шаль, спросила:

― Что насчёт гостей?

― Все собрались в банкетном зале. Багаж гостей мы отнесли в гостевые комнаты.

― Все так усердно работают. Молодцы.

Хотя это был простой комплимент, но вся прислуга заулыбалась. Характер человека и его сущность раскрывается в мелочах. Слуги, работающие в замке герцога, получали за это зарплату, но, в конце концов, они тоже были людьми. И, как все, они неизбежно откроются тем, кто будет признавать их тяжёлую работу, пусть даже самую обычную.

«Она такая добрая», ― подумала Тельма, мягко улыбнувшись.

В тот день, когда герцогиня впервые приехала сюда, слугам понравилась её внешность, но они относились к ней настороженно. Потому что этот брак был навязан Рэнделлу королём, чтобы контролировать его.

Никто не знал, что она за человек, поэтому при Сильвии старались не сболтнуть лишнего и не терять бдительность. Однако Тельма и горничные, которые проводили с герцогиней большую часть дня, в конце концов были вынуждены почувствовать это.

― Тельма, узнай, в скольких сделках, заключённых Чиком Хитлой, была завышена цена.

Сильвия мало того, что не простила ему неуважения, проявленному к герцогу, так ещё решила рассмотреть прошлые случаи, когда герцогству был нанесён ущерб, на которые могла просто закрыть глаза.

― Всё в порядке. Вам же будет сложно прямо сейчас бежать за пледом, я просто сяду на траву.

На самом деле, даже если слуги должны были это сделать, она с заботой отнеслась к ним.

― Все так усердно работают. Молодцы.

Человек, который с пониманием относится к неопытности остальных. Такая забота греет душу.

«Такой человек ни за что не сделал бы ничего, что навредило бы Северу».

Подумав об этом, Тельма и горничные молча поклонились Сильвии, отдавая дань уважения.

― Пройдёмте, госпожа, я провожу вас.

* * * * *

Вернувшись, после того как рано утром убил в деревне недалеко от замка демона, Рэнделл попал в руки Уилкотту и теперь его страдания чем-то напоминали то, что случилось с Сильвией.

― Я не хочу быть плохим мужем, который заставляет свою жену ждать.

― Не волнуйтесь, я попросил горничных прислать кого-нибудь, когда они закончат с госпожой.

Уилкотт был очень дотошным. В конце концов Рэнделл понял, что ему не сбежать пораньше, и сдался. Благодаря этому герцог с аккуратной причёской, открывающей лоб, и одетый в серебристо-серый костюм, был восхитительно красив.

― Всё готово! Я думаю, что вы сможете с гордостью стоять рядом со своей женой, ― Уилкотт с довольным лицом убрал руки.

При этих словах Рэндел скривился и проворчал:

― Не думал, что когда-нибудь мне придётся принаряжаться из страха проиграть чьей-то внешности.

― Пора отдать свою корону победителя, господин.

― Ну и ну! Не пора ли тебе уйти в отставку? Я собираюсь стать новым победителем, ― игриво ответив, Рэнделл вышел из комнаты и направился в комнату герцогини.

Из того, что он слышал от слуг, Сильвия всё ещё одевалась. Было невежливо входить в комнату, когда кто-то ещё был не готов, даже если вы были женаты, поэтому Рэнделл терпеливо ждал перед дверью.

«Сколько времени уже прошло?»

Наконец-то дверь открылась, и вышла Сильвия с горничными.

― Ох, вы меня ждали? ― обнаружив, что Рэнделл стоит в дверях, она улыбнулась и протянула ему руку.

Он растерянно смотрел на неё, даже не подумав взять её за руку. Когда Рэнделл впервые увидел Сильвию на свадьбе, он был занят, пытаясь разгадать намерения короля, а не восхищением её внешности. Но после времени, проведённого вместе, его подозрения по поводу неё уменьшились...

― Рэнделл?

Она была очень красивой. Длинные, белоснежно-серебристые волосы. Ясные и бездонные золотистые глаза смотрели на него. Её серебристо-серое платье, такого же цвета, как его костюм, сверкало при каждом её движении.

Рэнделл, очнувшись от света, запоздало придал лицу спокойное выражение и взял Сильвию за руку. Поколебавшись, он тихо добавил:

― Вы красивая...

Сильвия ответила спокойно, без намека на волнение.

― Спасибо. Если вам так нравится, хотите я останусь в этом платье, когда мы вернёмся в спальню после банкета?

― Сильвия, ― одним словом Рэнделл её упрекал и тонко намекал, что вокруг них слуги.

Кончики его ушей слегка покраснели.

«Не сработало», ― подумала наполовину серьёзно, наполовину шутливо Сильвия и молча последовала за Рэнделлом в банкетный зал. По дороге герцог начал с того, что рассказал ей о том, что произошло на рассвете.

― Я немного опоздал, потому что в последнее время был занят, но с этого момента, куда бы вы ни пошли, берите с собой Джеффри.

― Раны сэра Седарса зажили?

― Да, и в этом то и проблема ― сейчас он слишком оживлён. На самом деле Джеффри не очень подходит на роль эскорт-рыцаря, и я пытался исключить его из списка кандидатов, но победил всех более опытных рыцарей, ― Рэнделл покачал головой.

Сильвия слегка улыбнулась и кивнула при мысли о Джеффри.

«Ненадёжный эскорт только повысит мои шансы умереть от несчастного случая. Я рада, что сэр Седарс будет сопровождать меня».

Её невинная улыбка была противоположная тьме внутри неё.

Из-за того, что Сильвия не высказала недовольства по поводу того, что к ней приставили сопровождения, сомнения Рэнделла ещё уменьшились.

«Если бы она втайне общалась с королем, то её было бы неудобно везде ходить с эскорт-рыцарем. Но, похоже, что это не тот случай».

Думая каждый о своем, они прибыли в банкетный зал. Сильвия и Рэнделл подняли головы, выпрямились и вошли внутрь.

Недавно отремонтированный банкетный зал был одновременно ярким и элегантным. Когда Сильвия и Рэнделл появились на лестнице, музыка смолкла. Люди, которые наслаждались банкетом, поклонились, демонстрируя манеры.

― Приветствуем хозяина Белфора.

Пара медленно спустилась по лестнице.

Вскоре Рандел, стоя перед толпой, низким голосом произнёс:

― Можете поднять головы.

После этих слов люди выпрямились наполовину с любопытством, наполовину настороженно. И сразу после этого у них перехватило дыхание.

― Боже мой...

Выдохнул кто-то в тишине, позабыв о своем достоинстве. Но никто даже не подумал упрекнуть этого человека ― они не могли отвести взгляд от пары перед ними. Потому что прямо перед их глазами стояло само совершенство.

Это был Рэнделл, который был известен всем с самого начала, потому что слухи о нем распространились по всему Северу. И Сильвия ― девушка с ослепительной внешностью, брак с которой навязал сам король.

Один раз равнодушный взгляд золотистых глаз окинул людей. Своеобразное великодушие в её глазах делала атмосферу вокруг неё ещё более странной. Удушающую тишину нарушил равнодушный голос Рэнделла.

― Благодарю всех за то, что вы пришли сюда поздравить меня с моей женитьбой, хотя дела сейчас идут не очень. Это Сильвия Флоретт Белфор. Моя жена и хозяйка герцогства Белфор, которой отныне вы будете служить наравне со мной.

Когда Рэнделл представил Сильвию, она улыбнулась, показывая свое прекрасное воспитание.

― Меня зовут Сильвия Флоретт Белфор. Для меня большая честь, что вы приехали поздравить нас с бракосочетанием, и надеюсь, что вы хорошо проведёте у нас время.

Те, кто на мгновение был загипнотизирован этими словами, пришли в себя, огляделись и зааплодировали. Рэнделл и Сильвия взялись за и под звук аплодисментов направились в середину банкетного зала.

Традиционно первый танец на банкете начинала пара, которая организовала приём, поэтому они начали танцевать в одиночестве. Сильвия выглядела такой милой и нежной, что люди начали восхищаться ею, перешёптываясь друг с другом.

― Если подумать... Разве она не прекрасно выглядит?

― И я о том же. Впервые вижу, как герцог смеется, а ведь он не из таких людей...

Пока люди были погружены в собственные мысли, Сильвия проговорила, подумав, что танцевать очень комфортно, благодаря привычной заботе Рэнделла.

― Если подумать, я немного опоздал с ответом, потому что шутила. Вы тоже сегодня отлично выглядите.

Рэнделл, одетый в идеально сидящий серебристо-серый костюм, был великолепен. Сильвия невольно подумала, что ей хочется прикоснуться к верхней части его тела.

Рэнделл рассмеялся над этими словами.

― Уилкотт сказал мне, что я ― победитель уже ушедшей эпохи. А вы ― новой.

― Невероятно, лучше слов и не подобрать.

― Разве обычно не говорят, скромно потупив глаза, что это не так?

― К сожалению, я не умею врать. У людей такой острый взгляд.

Рэнделл рассмеялся над остроумными словами Сильвии. Когда атмосфера разрядилась, она воспользовалась паузой и нежно провела кончиками пальцев по его затылку.

― Но всё же, лучше всего вы выглядите в чёрном халате, ― тихо прошептала Сильвия, когда Рэндел вздрогнул.

Он с трудом удержался от того, чтобы рефлекторно схватить её за руку. Рэнделл напрягся и спросил:

― Что вы имеете в виду?

― Это просто чистосердечное признание.

― Жена.

― Я действительно ничего не имела в виду. Разве вы на самом деле не хотите сделать это со мной?

― Сильвия.

Если в первый раз Рэнделл позвал её смущенно, то во второй раз был слышен упрёк. Несмотря на это, Сильвия только улыбнулась, подумав: «Снова не сработало».

Затем музыка закончилась. Пара поклонилась людям, которые им аплодировали, и, подойдя к возвышению, сели. С тех пор банкет начался всерьёз.

Люди по очереди поднимались на трибуну и приветствовали Рэнделла и Сильвию. Пара отвечала им тем же, разливая заранее приготовленные напитки. Их стулья были расположены довольно далеко друг от друга, по обе стороны возвышения, ― их разделяла целая вереница людей.

«А она справляется лучше, чем я думал... Молодец», ― подумал Рэнделл, оглянувшись в сторону Сильвии.

Он опасался, что она может попытаться связаться с королем через кого-нибудь. А ещё беспокоился, что вассалы будут слишком грубы с ней из-за своей верности ему. Однако Сильвия приветствовала их в гораздо более непринужденной манере, чем ждал Рэнделл.

Он обрадовался этому, но в то же время был немного смущён. Потому что, когда Сильвия была с ним, всё, что её интересовало ― разговоры о постели и прочее, связанное с этим, она не считала, что говорить с ним важно.

Не похоже, что она хочет строить «человеческие отношения».

«За исключением кровати... Кажется, её больше ничего и не интересует».

В то же время, когда Рэнделл думал об этом, Остин пробормотал себе под нос:

― Разве госпожа не связана с королём?

― ...не знаю. Пока.

Услышав это от других, Рэнделл почувствовал, что всё стало немного яснее. Он тяжело вздохнул, проклиная эти хитросплетения.

«Но ни королю, ни наследному принцу нельзя доверять, поэтому я не могу расслабляться. Возможно, Сильвия говорит слова, о смысле которых даже не догадывается».

Наследный принц.

Лицо Рэнделла рефлекторно напряглось, когда он подумал о нем.

― Мне жаль тех, кто отдал бы свою жизнь, чтобы защитить тебя. Разве это не напрасная трата жизни?

Когда саркастический голос зазвучал в его голове, вены на руке, держащейся за подлокотник, вздулись. Услышав зловещий звук, Остин испуганно произнёс:

― Вы хоть знаете, сколько это стоит?

Знакомый голос зазвенел у Рэнделла в ушах.

― У тебя всё ещё есть эта сила.


Читать далее

1 - 1 15.02.24
1 - 2 15.02.24
1 - 3 15.02.24
1 - 4 15.02.24
1 - 5 15.02.24
1 - 6 15.02.24
1 - 7 15.02.24
1 - 8 15.02.24
1 - 9 15.02.24
1 - 10 15.02.24
1 - 11 15.02.24
1 - 13 15.02.24
1 - 14 15.02.24
1 - 15 15.02.24
1 - 16 15.02.24
1 - 17 15.02.24
1 - 18 15.02.24
1 - 19 15.02.24
1 - 20 15.02.24
1 - 21 15.02.24
1 - 22 15.02.24
1 - 23 15.02.24
1 - 24 15.02.24
1 - 25 15.02.24
1 - 26 15.02.24
1 - 27 15.02.24
1 - 28 15.02.24
1 - 29 15.02.24
1 - 30 15.02.24
1 - 31 15.02.24
1 - 32 15.02.24
1 - 33 15.02.24
1 - 34 15.02.24
1 - 35 15.02.24
1 - 36 15.02.24
1 - 37 15.02.24
1 - 38 15.02.24
1 - 39 15.02.24
1 - 40 15.02.24
1 - 41 15.02.24

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть