После важного звонка, не поддаваясь на провокации Тан Мингли, Инь Шенгуа повернулся ко мне:
— Цзюньяо, пока я буду в отъезде, ты должна защищать себя и не поддаваться сладким речам сидящего перед тобой. Помни, у него есть цель, а тебе еще многое нужно узнать и сделать.
В его словах был смысл. Я посмотрела на Тан Мингли, он делал вид что скучает, но холодный блеск его глаз настораживал.
— Спасибо за вашу заботу, — единственное, что я могла ответить ему.
Инь Шенгуа пристально посмотрел на меня, повернулся и вышел из дома.
Я чувствовала, что на мое сердце ослабло давление. Я почувствовала облегчение.
— Цзюньяо, не слушай его глупости. — сказал Тан Мингли, не сводя с меня взгляд. -Можешь быть уверена, что независимо от того, что задумала семья Тан, я защищу тебя.
На следующий день Тан Мингли снова пришел на ужин в мой дом. Я просто накрыла стол. Тан Мингли поднял палочки для еды, собираясь есть, когда в дверь кто-то постучал.
Тан Мингли положил палочки на стол, я пошла открывать дверь. За порогом стоял Тан Цзинь.
На этот раз он никого не привел с собой. Бросив на меня скользящий взгляд, он прошел прямо в дом.
— Мигли, что ты задумал?
Тан Мингли встал, демонстрируя свое превосходство. Тан Цзинь на мгновение застыл, посмотрел на него удивленными глазами, будто не узнал своего сына.
— Отец, мне почти двадцать шесть лет. Я больше не ребенок. Пожалуйста, не относись ко мне, как к неразумному дитя.
Тан Цзинь насупившись, посмотрел на меня.
— Ты разговариваешь со своим отцом? Это она подстрекала тебя высказывать неповиновение?
Тан Мингли с непроницаемым лицом спокойно ответил:
— Отец, если я человек, которого легко могут спровоцировать или переубедить другие, я просто не достоин того, чтобы стать наследником семьи Тан. Пожалуйста, не высказывай глупые догадки.
Тан Цзинь сдвинул брови к переносице.
— Мингли, больше никаких догадок. Я спрашиваю тебя, где ты был во время своего исчезновения? Почему твоя сила стремительно выросла?
— Отец, ты должен знать, что о некоторых вещах не стоит спрашивать даже самых близких людей.
— Ты! — Тан Цзинь боролся со злостью. — Ты действительно очень ценишь эту девочку?
— Отец, надеюсь ты поймешь, я очень ценю Цзюньяо. В моем сердце она занимает самое важное место. Но даже если бы не было ее, я бы не стал твоей марионеткой.
Тан Цзинь долго смотрел на сына, пытаясь казаться невозмутимым, но внезапно на его лице промелькнуло беспомощное выражение. С грустью в голосе он сказал:
— Мингли, у тебя… есть сила и способности, о которых я и мечтать не смел. Даже мой отец не может сравниться с тобой. Если бы у меня были твои навыки и мужество, я бы… забудь об этом. Я не могу контролировать тебя и не хочу, но как ты собираешься уживаться с дедвушкой?
Тан Минли задумался не мгновенье.
— Я повидаюсь с ним немедленно. Я сам все скажу ему.
— Может быть, после разговора с ним, ты не сможешь больше вернуться сюда, -вздохнув, тихо сказал Тан Цзинь.
— Отец, я отличаюсь от тех желторотых юниоров, которые ошиваются в доме деда, -усмехнулся Тан Мингли.
Тан Цзинь на мгновенье замер, удивленно глядя на сына.
— Хорошо, Мингли, — с некоторым облегчением сказал он, — твой отец может понять тебя и готов поддержать.
Он посмотрел на меня.
— Эта девушка… Это нелегко, мой мальчик, но ты должен быть осторожным. Ты не можешь быть покоренным ею, сохрани себя.
— Мы не воюем, и никому не нужно сдаваться. Я уважаю ее и люблю. Она хочет практиковать, и я буду поддерживать ее настолько, насколько смогу, — сказал Тан Мингли.
— Вначе я тоже самое говорил твоей маме… — меланхолично сказал Тан Цзинь. — К сожалению, у меня не было смелости, как у тебя. Увы…
Когда он покинул мой дом, Тан Мингли повернулся ко мне.
— Цзюньяо, я …
— Мингли, я уже говорила это. — серьезно сказала я. — Я не могу принять вас. Вам не нужно поворачиваться спиной к своей семье ради меня.
Мои слова не разозлили Тан Мингли, как это бывало ранее.
— Я только хочу тебе сказать, что даже если ты не будешь со мной, я не позволю старейшинам семьи причинить тебе вред. Цзюньяо, жди моего возвращения.
Глядя на его удаляющуюся спину, я тяжело вздохнула. Что творится, он не воспринимает мои слова всерьез?
Тан Мингли вошел в семью Тан. Дом встретил его подавляющей тишиной. Родственники были почтительными, но было видно, что все чего-то ждут.
Одни злорадствовали, другие волновались, третьи боялись.
Тан Мингли не обратил на них внимания и прошел прямо в главный двор семьи Тан.
— Дедушка, я вернулся, — стоя у двери, почтительно произнес он.
— Войди, — из глубины комнаты раздался глубокий, величественный старый голос.
Тан Мингли толкнул дверь. Это был комната для тренировок. Мастер Тан сидел на футоне, скрестив ноги, медитировал.
Таких комнат больше нигде не было — эксклюзив. Двор снаружи заполонил бамбук. Перед человеком стояла фиолетовая курильница. Элегантный аромат сандалового дерева выплывал из курильницы, расплываясь по комнате.
— Ты знаешь, зачем я призвал тебя? — спросил Мастер Тан, глаза которого были слегка прикрыты.
Тан Мингли сел на футон.
— Дедушка, у меня есть очень важные дела. Вы можете видеть, я получил возможность перейти на позднюю стадию Дан Джин.
Глаза Мастера Тан резко открылись, пылая гневом.
Он долго смотрел на Тан Мингли и, наконец, кивнул, говоря:
— Да, это действительно отличная возможность. Поскольку ты вернулся, нужно решить вопрос с семьей мисс Линь.
— Дедушка, я сам решу вопрос со своим браком. Тебе не нужно об этом беспокоиться.
— Как ты смеешь! — громко закричал Мастер Тан, и мощная сила устремилась к Тан Мингли, но мгновенно была остановлена.
Старик Тан недоверчиво посмотрел на внука:
-Ты…
Тан Мингли, не меняя выражения лица сказал:
— Дедушка, я был воспитан вами. Я очень уважаю вас, но это не значит, что все, что бы вы ни попросили меня сделать, я выполню беспрекословно. Вы многому научили меня, но не сделали из меня марионетку, которая только подчиняется. Вы растили меня как короля, который может привести семью Тан к вершине.
Мистер Тан посмотрел на него, медленно ведя взгляде ног до головы.
— Король? Какой ты король?
В глазах Тан Мингли замерцал красный свет, энергия в его теле исчезла. Старик Тан не верил, что его внук способен на такое. На мгновенье он потерял дар речи.
Он чувствовал, что человек, сидящий перед ним, уже не его внук, которого он воспитывал и учил много лет, перед ним сидел древний демон.
Осознание этого заставило слегка запаниковать. Ребенок, который долгое время был под его контролем, больше ему не подчинялся. Такое выдержать не по силам ни одному родителю.
Галлюцинация! Скорее всего то, что он увидел и почувствовал сейчас, было галлюцинацией.
Тан Мингли — наследник, которого он вырастил, естественно, он должен слушать его.
Причина, по которой он не повиновался, в женщине, околдовавшей его!
Лучше бы он никогда не узнал про счастливую девушку, тогда его наследник не стал бы безвольной игрушкой в ее руках.
— Мингли, ты действительно одержим? — его лицо было расстроенным.
— Дедушка, у меня чистое сердце.
— Ты предпочитаешь отказаться от наследства семьи Тан ради этой женщины? — холодно спросил Мастер Тан. — Желаешь оставить здесь все и стать бессильным маленьким человеком?
— Нет, я не сдамся.
— Так как это так… — с голосе Мастера Тан появились горделивые нотки.
Тан Мингли засмеялся, но его улыбка показывала, что он здесь хозяин.
— Дедушка, в своих мыслях ты считаешь меня бесполезным? Думаешь, что без семьи Тан я никто?
Слегка наклонившись вперед, он посмотрел на старика перед ним.
— На этот раз я понял одну вещь. Сила — это то, что принадлежит мне. Никто не посмеет забрать ее. Ваши старейшины хотят лишить меня наследства? Хотели манипулировать мной, угрожая положением? Но у вас и мысли не возникало, что я могу воспользоваться своей силой и забрать все, причитающееся мне. Если вы вынудите меня сделать это, то знаете, сколько людей умрет из семьи Тан?
— Ты! — воскликнул старик Тан сердито. — Ты смеешь мне угрожать?
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления