ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Онлайн чтение книги Собрание сочинений в шести томах. Том 3
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ДВОР ГОСТИНИЦЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Флоренсьо, Бельтран, Лусьо.

Флоренсьо

Проведу в соборе день.

Бельтран

Так сними заране шпоры.

Флоренсьо

Коль велят, сниму без спора,

А пока снимать их лень:

Ведь в Ильескас нужно быть

Нам с тобою ночью этой.

Бельтран

Вон проехала карета,

Вид которой возбудить

Мог бы зависть в солнце даже:

Не бывало с тех времен,

Как разбился Фаэтон,

В мире краше экипажа. [27] Не бывало с тех времен, Как разбился Фаэтон, В мире краше экипажа. — Фаэтон — сын Аполлона, бога Солнца. Получив от отца разрешение на один день взять управление солнечной колесницей, Фаэтон, согласно легенде, не сумел справиться с конями, и те понесли колесницу к Земле. Чтобы спасти Землю, Зевс поразил Фаэтона молнией, и тот упал в реку Эридан. (Ант. миф.)

Флоренсьо

Он привез, конечно, дам?

Бельтран

Да, прелестных, как картина.

В этом слово дворянина

Я без колебаний дам.

Флоренсьо

Брось, я знаю твой обычай —

О любой ты скажешь то же.

Меж дурнушкой и пригожей

Нету для тебя различий.

Значит, скрылись эти Леды? [28] Значит, скрылись эти Леды? — Леда — дочь царя Этолии Тестия; предание повествует, что, плененный ее красотой, Зевс явился к ней во время купания в образе лебедя (Ант. миф.)

Бельтран

Нет, в гостиницу вошли.

Флоренсьо

Но откуда ж привезли

Их на празднество в Толедо?

Бельтран

Дать тебе ответ берусь я —

Из гостиницы другой.

Флоренсьо

Друг Бельтран! Вопрос такой

Выяснять пошлем мы Лусьо.

Нам с красотками, возможно,

До Мадрида по пути.

Если так, то завести

С ними разговор — несложно.

Бельтран

Лусьо, марш! Но скромен будь!

Лусьо

Как не быть — ведь ваш слуга я!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Флоренсьо, Бельтран

Флоренсьо

Я в тоске изнемогаю,

Скорбь мою терзает грудь.

Чуть подумаю о дне

Бегства из родной Гранады,

Как опять все муки ада

Ревность причиняет мне.

Бельтран

Долго ли тебе постылы

Будут жизнь и белый свет

Из-за той, кто столько бед

И раздоров породила?

Да пошли ее ты к черту!

Лишь из-за нее, ей-ей,

Опасаюсь я судей

И горюешь до сих пор ты.

Флоренсьо

Нет, меня печалит рана,

Что нанес я по несчастью.

Бельтран

Жаль, что ты, пылая страстью,

Пыл свой выразил так странно

И ударом ножевым

Ревность утолить пытался.

Это чудо, что остался

В переделке ты живым.

Хорошо б, хоть здесь, к примеру,

Выждать нам какой-то срок,

Если только, дай-то бог,

Выжил этот кавальеро.

Если ж нет, — сочтут ваш бой

Грубой дракою из мести,

И, хоть вы дрались по чести,

Лучше нам бежать с тобой,

Ибо за дуэль такую

Судьи не похвалят нас.

Флоренсьо

Жив мой недруг иль угас,

От судьбы не убегу я.

Ты скажи мне, как забыть

Образ, что запечатлела

В сердце страсть?

Бельтран

Простое дело:

Случай научись ловить.

Так ли трудно догадаться,

Продружив шесть лет со мною,

Что любовною игрою

Можно мило развлекаться,

Что за новизной быстрей,

Чем Меркурий окрыленный,

Гонится любой влюбленный

И что больше есть ключей,

Чем у Януса в деснице, [29] быстрей, Чем Меркурий окрыленный . — По древнеримской мифологии Меркурий — бог, вестник богов. Меркурия часто изображали с крылышками, обутым в высокие сапожки. … больше есть ключей, чем у Януса в деснице . — Янус — древнеиталийское божество, изображавшееся обычно с посохом и ключами в руках.

У прелестников речистых

К сердцу женщин самых чистых?

Флоренсьо

Буду я по гроб казниться,

Коль любимой изменю.

Бельтран

Ах, простак! На дам взгляни

И учись, как нам они,

Изменять сто раз на дню.

Поумней в конце концов!

Флоренсьо

Разве так уж неизбежно

Лгать должны мы в страсти нежной,

Чтоб не быть в числе глупцов?

Бельтран

Плутовать в игре любовной

Склонен я по той причине,

Что не выиграть мужчине,

Не плутуя хладнокровно.

Если крап нанес иголкой

На колоду банкомет,

Глуп понтёр, коль не рискнет

Сбросить карту втихомолку.

Если мне разжиться взяткой

У партнерши невозможно,

Прикупаю неотложно

У соседки я украдкой.

Любо нас, мужчин, кокеткам,

Как быков — лихим тореро,

Раздразнить, взбесить сверх меры

И сразить ударом метким.

Потому я и стараюсь

Быть хитрее их, каналий,

И срывать в любой из талий

Банк обычно ухитряюсь.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Лусьо.

Лусьо

Выведал я без труда

У слуги тех двух сеньор,

Что они идут в собор,

А приехали сюда

По дороге из Мадрида

И остановились тут.

Бельтран

Коль оттуда их везут,

То они храбрее Сида,

Ибо людный встарь Мадрид

Всех пустынь мрачней с тех пор,

Как столице прежней двор

Предпочел Вальядолид. [30] …они храбрее Сида. — См. прим. 7. …столице прежней двор Предпочел Вальядолид. — См. прим. 23.

То-то всласть наговорятся,

Намолчавшись поневоле,

Эти дамы!

Флоренсьо

Следом, что ли,

Мне за ними увязаться,

Чтоб и посмотреть Толедо

И совету друга внять?

Лусьо

Шпоры вам придется снять.

Бельтран

Ну и что ж! Пусть до обеда

Он отправится в собор

И на дам приезжих взглянет,

Хоть и жаль мне, что предстанет

Им Флоренсио без шпор:

Ведь без них в глазах сеньоры

……………………………… [31]В оригинале недостает одного стиха. Очевидно, должно быть «Коей мы спешим вослед».

Нам цены особой нет.

Флоренсьо

Экий вздор! При чем тут шпоры?

Бельтран

А при том, что нужно нам

Шпор две пары.

Флоренсьо

Что нам в них?

Бельтран

Дам прельщаем мы в одних,

А в других бежим от дам.

Флоренсьо

Неужель к себе влечет

Взоры женщин встречный каждый?

Бельтран

Вот послушай, что однажды

Я прочел на этот счет:

«Только тем, что незнакомо,

Можно женщину пленить.

Ей несвойственно ценить

То, что у нее есть дома.

Птицу на зеленой ветке

Иль в лазури необъятной

Видеть более приятно,

Чем в докучной тесной клетке.

Точно также оттого

И желанен бесконечно

Каждой даме первый встречный,

Что нельзя поймать его».

Флоренсьо

Будет! Где хозяин?

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и хозяин гостиницы.

Хозяин

Здесь.

Флоренсьо

Как с едой?

Хозяин

Обед — в свой час.

Флоренсьо

А пока?

Хозяин

Едва ль на вас

Угожу я тем, что есть,

Ибо пищи, вам привычной,

Я готовить не умею.

Впрочем…

Флоренсьо

Где ж, спросить посмею,

Можем мы поесть прилично?

Бельтран

Полно! Голод — не беда

При лакее столь смышленом.

Лусьо ты снабдишь дублоном, [32] Лусьо ты снабдишь дублоном. — Дублон — старинная золотая испанская монета.

И слетает он…

Флоренсьо

Куда?

Бельтран

На Сокодовер [33] На Сокодовер. — Сокодовер — площадь в Толедо. и, пару

Куропаток там спроворя,

Угостит хозяев вскоре

Жирной дичью с пылу, с жару.

Разве есть, спросить посмею,

Что-нибудь вкусней на свете?

Флоренсьо

Неуместны шутки эти

Над горячностью моею.

Иль вопрос нельзя задать?

Бельтран

Можно, но не так сердито.

Флоренсьо

Лусьо! Да скорей иди ты!

Хозяин

С ним бегу я птиц искать.

Флоренсьо

Я обязан вам.

Бельтран

Итак,

Сходим мы в собор покуда.

Флоренсьо

Я на дам глядеть не буду.

О Лисена!

Бельтран

О простак!

Все уходят.


УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Херарда и Лукресья в дорожных плащах и шляпах; Сельо.

Сельо

Зря спешили мы сюда —

Медлят с праздником в Толедо.

Херарда

Как! Его не будет в среду?

Лукресья

Значит, он отложен?

Сельо

Да.

Херарда

Вот уж горя не хватало!

Что ж тому причиной служит?

Сельо

Ходят слухи, что недужит

Педро Лопес де Айяла,

Чей отец — вельможа знатный,

Славный граф Фуэнсалида. [34] Педро Лопес де Айяла, Чей отец — вельможа знатный, Славный граф Фуэнсалида. — Педро Лопес де Айяла — испанский гранд, сын Педро Лопеса де Айяла, графа Фуэнсалиды, четвертого по счету, воспитывавшегося вместе с Филиппом II и бывшего затем послом Испании в Германии.

Лукресья

Правда? Экая обида!

Впрочем, жить здесь так приятно,

Все здесь так мне интересно,

Что чем дольше ждать нам надо,

Тем я только больше рада

Этому.

Херарда

А вдруг известно

Вздорному Финео станет,

Что уехали сюда мы,

И вздыхатель мой упрямый

В гости к нам с тобой нагрянет?

А, да ладно! Ну его!

Праздника согласна ждать я.

Лукресья

Видишь даму? Что за платье!

Херарда

А мужчину вон того?

Лукресья

Что за плащ!

Херарда

Что за манеры!

Сельо

А какой достойный вид!

Херарда

Не найти в тебе, Мадрид,

Столь изящных кавальеро!

Сельо

Он и тот, кто вместе с ним,

Пожирали вас глазами,

Стоя рядом с вами в храме,

И угодно было им

Расспросить меня о вас.

Лукресья

В самом деле?

Сельо

В самом деле.

Херарда

Нас они глазами ели,

Ибо видят в первый раз,

На мужчин же новизна

Действует неотразимо.

Лукресья

Сколько их проходит мимо!

Улица черным-черна.

Херарда

Люд наехал отовсюду…

Сельо

Тс-с! Вон те, с кем я болтал!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Флоренсьо и Бельтран.

Флоренсьо

Все, что в храме я видал,

Даже герб над входом, — чудо!

Бельтран

Ну, еще бы! Есть преданье,

Что Альфонса, делу веры

Послужившего без меры,

Свыше на закладку зданья

Приснодева вдохновляла. [35] …Альфонса… Свыше на закладку зданья Приснодева вдохновляла. — Толедский собор имеет многовековую историю. Существует легенда о том, что в 666 г. дева Мария снизошла с небес, чтобы вручить святому Ильдефонсо ризы священника этого собора. Позднее, во времена арабского владычества, собор был перестроен в мечеть. Альфонс VI (1065–1109), отвоевав у арабов Толедо в 1085 г., превратил мечеть вновь в христианский храм.

Флоренсьо

Храмины, — о том нет спора,—

Краше здешнего собора

И в Эфесе не бывало. [36] Краше здешнего собора И в Эфесе не бывало. — Эфес — город в древней Ионии, в котором в честь богини Артемиды был возведен великолепный храм, почитавшийся одним из семи чудес света.

Как воздушны стрелы башен

На его могучих стенах!

Сколько там святынь бесценных,

И алтарь как изукрашен!

Бельтран

(к Флоренсьо, тихо)

Стой! Неподалеку я

Двух прелестниц наших вижу.

Подойди-ка к ним поближе.

Флоренсьо

Неразумна речь твоя:

Можно ль даме докучать,

Если незнаком я с нею?

Бельтран

Навостри язык живее,

Чтобы разговор начать.

Закати глаза, скрои

Мину сколь сумеешь слаще

И для пользы дела вящей

Жесты повторяй мои:

То рисуйся без зазренья,

Стан качая, как былинку;

То снимай с сапог пылинку,

Словно хочешь скрыть смущенье;

То крути усы небрежно;

То касайся лба рукою;

То тайком вздыхай с тоскою;

То сияй улыбкой нежной,

И тогда любое слово

Путь найдет себе прямой

К сердцу тех, что с сатаной

За дублон сойтись готовы.

Флоренсьо

Друг! Тобой я удивлен.

Бельтран

Я ж тебе дивлюсь вдвойне.

Знай: не до приличий мне,

Если в даму я влюблен.

Нет, я просто в лавке шелку

Набираю ей на платье

(Хоть, впустую деньги тратя,

Сокрушаюсь втихомолку)

И с пажом ей шлю в подарок;

А затем ищу предлоги

Покупать для недотроги

То фазанов, то цесарок;

А затем, чтоб взять свое

С обольстительницы все же,

Я в таверне подороже

Ужином кормлю ее.

Флоренсьо

Разве женщины всегда

Таковы?

Бельтран

Чудак! Весь мир

Видит в деньгах свой кумир.

Флоренсьо

Так ли?

Бельтран

Будешь слушать?

Флоренсьо

Да.

Бельтран

Не здоровье пациента

Важно для врача, а плата;

Вдохновляет адвоката

Только кошелек клиента;

Не подмазав прокурора,

Не добьешься снисхожденья;

А судья без подношенья

Не рассмотрит дело скоро.

Мзду швырять им заставляют

И секретари в суде.

Деньги всюду и везде

Наш успех определяют.

Ведь и друг, коль мы дарами

Обошли его случайно,

К нам охладевает тайно

И дружить не хочет с нами.

Тот, кто жаждет обладать

Вещью, коей мы владеем,

Приравняет нас к злодеям,

Коль ее нам жаль отдать.

Если хочешь брать взаймы,

То ссужай и в свой черед.

Женщины на этот счет

Мыслят так же, как и мы:

Приходя с подарком к ним,

Вовремя придешь всегда ты

И окупишь все затраты

Полным торжеством своим.

Флоренсьо

Я сгорел бы со стыда,

Дав такому вздору веру.

Херарда

Ах, какие кавальеро!

Это андалусцы?

Лукресья

Да,

Судя по обличью их.

Херарда

Знаешь, из того, кто справа,

Вышел бы вояка бравый.

Лукресья

Ты права: на вид он лих.

Флоренсьо

Сущий ангел во плоти

Та, что ближе к нам.

Бельтран

Тем паче,

Что на безлошадье кляча

Может за коня сойти.

Херарда

Он изящней и стройней

Всех, с кем в жизни я встречалась.

Лукресья

И того, с кем ты рассталась?

Херарда

И его.

Лукресья

Тебе видней.

Впрочем, что же я лукавлю?

Он приятен мне самой.

Флоренсьо

Я всех женщин до одной

Ниже этой дамы ставлю.

Бельтран

И Лисену?

Флоренсьо

И Лисену.

Бельтран

Вот те на!

Флоренсьо

Такой красе

Нет цены!

Бельтран

Ты будь как все —

И узнаешь враз ей цену.

Та, что рядом с нею, тоже…

Флоренсьо

Хороша?

Бельтран

Да, недурна,

Хоть боюсь я, что она

Дорогонько стоить может.

Эти очи так…

Флоренсьо

Сверкают?

Бельтран

Нет, приводят в страх мужчин.

Флоренсьо

Чем?

Бельтран

Да тем, что в миг один

В кошелек их проникают.

Флоренсьо

Невысоко ж ты, Бельтран,

Ценишь женщин!

Бельтран

За любую

Дам я цену лишь такую,

Коей требует роман.

Флоренсьо

Ну, а если средств не хватит?

Бельтран

У другой возьму я ссуду,

Но банкротом ввек не буду

Из-за той, что долг не платит.

Флоренсьо

Я почти влюблен. Но как

Познакомиться?

Бельтран

Начав

Разговор.

Флоренсьо

Начну. Ты прав.

Бельтран

Все решает первый шаг:

Начал робко — кончишь скверно.

Флоренсьо

(Херарде)

Смеет ли чужой мужчина…

Бельтран

(к Флоренсьо, тихо)

Да не трусь же, дурачина!

Херарда

(в сторону)

Он мне нравится безмерно.

Флоренсьо

Потревожить слух сеньоры?

Херарда

Смеет, если наделен

Благородным сердцем он.

Бельтран

(в сторону)

Ох, и ловкая притвора!

Флоренсьо

Я, сеньора, чужд, поверьте…

Бельтран

Дамы! Слушать вам не след

Этот смыслу чуждый бред.

Жаль мне вчуже вас до смерти:

Друг мой как начнет болтать,

Так готов болтать часами.

Лукресья

О, да вы болтун и сами!

Бельтран

Вам, прелестная, под стать.

Флоренсьо

Зря ты вечно шутки тщишься

В речь серьезную вплести.

Бельтран

О серьезном речь вести

С дамами ты зря стремишься:

Так шутить — опасно с ними.

Флоренсьо

Ах, Бельтран, ты мелешь вздор!

……………………………………

…………………………………… [37]В оригинале недостает двух стихов. Очевидно, это реплика Лукресьи: Лукресья

Вы — Бельтран? С каких же пор

Носите вы это имя?

Бельтран

Я? Всю жизнь. А что?

Лукресья

Признаться,

Я сочла, что так прозвали

Вас в те дни, когда таскали

За собой слепцов сто двадцать

Вы на альколейский мост. [38] …так прозвали Вас в те дни, когда таскали За собой слепцов сто двадцать Вы на альколейский мост. — Намек на старинный народный романс о хитроумном и ловком пройдохе слепце Бельтране.

Бельтран

(к Флоренсьо, тихо)

Друг, спасайся! Слишком прытки

И начитаны мадридки.

Ты для них не в меру прост,

Да и я едва ль сумею

Сладить с ними.

Флоренсьо

Ради бога,

Помолчи ты хоть немного.

Жизнью я клянусь моею,

Этой дамой я пленен.

Бельтран

Мне ж не по душе вторая.

Флоренсьо

Почему?

Бельтран

Предпочитаю

Тех, кто менее умен.

Флоренсьо

(Херарде)

Если нет у вас покуда

Никого, кто вам служить

Жаждал бы сильней, чем жить,

Я глубоко счастлив буду

Стать вам преданным слугою,

Ибо мне безмерно лестно

Праздник провести совместно

С дамой знатною такою.

А пока могли б вполне

Мы перекусить чуть-чуть

На балконе где-нибудь.

Лукресья

(Бельтрану)

Ну, а что предложат мне?

Бельтран

Только скромную еду

У гостиничных окон,

Ибо где же я балкон

В городе чужом найду?

Требовать же, чтоб с собой

Я балкон возил в дорогу,

Было б глупостью, ей-богу,

И насмешкой надо мной.

Лукресья

Как вы нелюбезны, право!

Бельтран

Но зато мне чужд расчет,

И меня всегда влечет

Лишь к тому, кто мне по нраву.

Херарда

(к Флоренсьо)

Принимаю приглашенье,

Ибо человека чести,

Чуждого и лжи и лести,

Обличает предложенье.

Благородство ваших слов

Мой рассеивает страх:

Кто пристоен так в речах,

Тот и в действиях таков.

Верьте: рада я не столько

Праздник видеть, сколько вас.

Флоренсьо

(Бельтрану, тихо)

Все в порядке.

Бельтран

В добрый час!

Флоренсьо

Знай: сдалась она.

Бельтран

За сколько?

Флоренсьо

За обед, что будет дан

Ей в таверне у окна.

Бельтран

Так. А из каких она?

Флоренсьо

Уж, наверно, из дворян.

Бельтран

Помни: где миногу удишь,

Там порой клюет акула.

Флоренсьо

Если дама и прилгнула,

Пусть…

Бельтран

Но ты ж обманут будешь!

Флоренсьо

Эх, Бельтран! Мужчина каждый,

Даже самый прозорливый,

Женщиной пустой и лживой

Был обманут хоть однажды.

Жребий мой — такой же точно.

Хоть я и надеюсь страстно,

Что душа у той прекрасна,

Кто на вид так непорочна.

(Херарде.)

Косы так черны и туги,

Лик так бел у вас, сеньора,

Стан так строен, что коль скоро

Иноходец мой и слуги

Завтра утром будут здесь,

Я, ручаюсь в этом вам,

На арену выйду сам…

Херарда

Чтоб в мою сражаться честь?

Флоренсьо

Да. И если даже дики,

Словно львы, быки Харамы,

Каждому в загривок прямо

Я всажу четыре пики.

Лукресья

(Бельтрану)

Выйдете ль и вы сражаться

На арене в честь меня?

Бельтран

Коль лакеев и коня

Я к утру смогу дождаться,

То, ручаюсь в этом вам,

Выйду днем… к нему в конюшню.

Лукресья

Ах, как вы великодушны!

Бельтран

Не партнер я игрокам,

У которых денег нету;

Не соперник я вельможам;

Не охотник зря из ножен

Вынимать я шпагу эту,

Море вброд переходить,

Звезды с неба доставать,

Ссору с другом затевать,

Дружбу с дураком водить,

Черни уступать безродной,

Прекословить людям знатным,

Сожалеть о невозвратном,

Верить выдумке бесплодной,

Портить настроенье людям,

Пачкать ближних клеветой,

Проникать в секрет чужой,

Угрожать оружьем судьям,

Сознаваться пред врагами

В слабости иль страсти низкой

И соприкасаться близко

С разъяренными быками.

Лукресья

Вы, как вижу я, хитрец!

Бельтран

Уж таким на свет рожден.

Флоренсьо

(Херарде)

Хоть учил меня с пелен

Далеко смотреть отец,

Но, родную мне Гранаду

Покидая для Мадрида,

Упустил я все ж из вида,

Что надольше в нем осяду,

Чем был вынужден скитаться

Сын Анхиза на чужбине, [39] …был вынужден скитаться Сын Анхиза… — Имеется в виду один из легендарных героев Трои, Эней, родившийся от любовной связи правителя дарданов Анхиза и Афродиты, богини любви. После падения Трои Эней многие годы провел в странствиях.

Ибо встречу даму ныне,

С коей не смогу расстаться.

Умоляю, назовите

Ту гостиницу, в которой

Вы сейчас с другой сеньорой

И слугой своим стоите,

Чтобы вам в мою иль мне

В вашу перебраться жить.

Херарда

Но удобно ль нам дружить

Так открыто?

Флоренсьо

О, вполне!

Здесь, где всем мы неизвестны,

Где надзора нет за нами,

Целыми хочу я днями

Созерцать ваш лик небесный.

Херарда

Но в Мадриде я сказала,

Что к родным в Ильескас еду.

Флоренсьо

Чтобы это здесь, в Толедо,

Нам побыть не помешало,

Мы для посторонних глаз

Станем братом и сестрою.

Херарда

Лестное родство, не скрою,

Но прошу запомнить вас:

Раз угодно вам занять

Место брата моего,

Должно в качестве него

Вам меня и охранять.

Флоренсьо

Я отнюдь не возражаю,

Ибо вас за чистоту

Всей душой глубоко чту

И безмерно уважаю.

Стали вы сестрой моею,

И коль скоро кто-нибудь

Вас посмеет хоть толкнуть,

Я отмстить ему сумею.

Херарда

Рада, если это так,

Съехаться я с вами буду.

(В сторону.)

Это не любовь покуда,

Но к любви серьезный шаг.

Стоит ли о нем жалеть,

Если мне мужчина мил?

Разве нет у женщин сил,

Чтоб соблазн преодолеть?

Флоренсьо

(Бельтрану)

Рядом с нами эти дамы

Поселиться согласились.

Бельтран

(к Флоренсьо, тихо)

О цене вы сговорились?

Флоренсьо

Замолчи, болтун упрямый!

Бельтран

Торговаться обо всем

Мы предпочитаем сами.

Друг, пришедший в лавку с нами,

Лишь присутствует при сем.

Мы ему не склонны даже

Сознаваться, как умело

Обвели нас.

Флоренсьо

Что за дело

Мне до купли и продажи?

Бельтран

То, что на товар похожи

Эти куклы в пышных платьях.

(Громко.)

Ладно, буду ублажать их

Угощеньем подороже,

Роль дворецкого усвою

И за те же результаты,

К коим мы пришли б без платы,

Заплачу тройной ценою,

Так что дно твоей мошны

Скоро станет видно взгляду,

И вернемся мы в Гранаду,

Словно блудные сыны.

Флоренсьо

Ах, сеньоры! Вам в обиде

На Бельтрана быть не след:

Шутника заядлей нет

И в насмешливом Мадриде.

В остальном он — безупречный,

Благородный кавальеро.

Бельтран

Что за странные химеры

Измышляет ум беспечный?

Как в гостинице своей

Объяснишь ты появленье

Этой дамы?

Флоренсьо

Без зазренья

Объявлю, что брат я ей

И встречал ее в Толедо,

Чтоб в Гранаду отвезти.

Бельтран

Друг! Ты с этим не шути:

От подобных встреч — все беды.

Вдруг столкнул тебя и даму

С той же целью некий бес,

С коей на Аранхуэс

Гонит Тахо и Хараму? [40] …на Аранхуэс Гонит Тахо и Хараму? — Вблизи города Аранхуэса река Харама впадает в Тахо.

Значит, ты ей брат?

Флоренсьо

До гроба!

Бельтран

(Лукресье)

Почему б и нам в родство

Не вступить?

Лукресья

Мы одного

И того же жаждем оба.

Бельтран

В том для вас расчетец есть,

Ибо в наше время редок

Дворянин, как я, чей предок

Был царь-волхв. [41] чей предок Был царь-волхв . — Согласно евангельской легенде, три восточных царя-волхва (волшебника) явились в Иерусалим на поклонение младенцу Иисусу Христу.

Лукресья

Какая честь!

Бельтран

Впрочем, эдаким родством

Вы себе вредите все ж.

Лукресья

Как?

Бельтран

Да так, что это — ложь,

А за ложь мы в ад идем.

Флоренсьо

(Херарде)

Как зоветесь вы?

Херарда

Херарда.

Вы?

Флоренсьо

Флоренсио.

Бельтран

(Лукресье)

А вы?

Лукресья

Знайте же…

Бельтран

(в сторону)

Теперь, увы,

Затрещит на час петарда.

Лукресья

Звать меня, как ту, чье имя —

Символ женской чистоты. [42] …чье имя — символ женской чистоты. — Лукреция, жена римлянина Луция Тарквиния Коллатина заколола себя, не перенеся нанесенного ей бесчестия.

Бельтран

К счастью для меня, чисты

Дамы были только в Риме.

Херарда

Сельо!

Сельо

Здесь я.

Херарда

Вещи наши

Переправь по назначенью.

Флоренсьо

Совершил я похищенье

Той, что и Европы краше. [43] Совершил я похищенье Той, что и Европы краше. — Древнегреческие мифы повествуют о том, что Зевс похитил дочь финикийского царя Агенора Европу, приняв образ быка.

Вашу руку!

Херарда

Вот она.

Бельтран

Вашу!

Лукресья

Вот.

Бельтран

Нельзя без дрожи

Взять ее.

Лукресья

Но отчего же?

Бельтран

Оттого, что холодна.

Все уходят.


ЗАЛА В ГОСТИНИЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисена, одетая как крестьянка, Аурельо

Аурельо

Неужель служанкой стать

Хочешь ты, Лисена, здесь?

Лисена

Раз удобный случай есть,

Стоит счастья попытать.

Нанялась я в этот дом,

Аурелио, на время,

Чтоб избегнуть встреч со всеми,

Кто мне может быть знаком.

Так как речь моя вполне

Схожа с говором крестьянки,

Поступить к нему в служанки

Предложил хозяин мне.

Здесь, в гостинице, остаться

Я намерена на срок,

Нужный, чтоб узнать, где мог

Мой любимый затеряться.

Это, видимо, несложно,

Ибо на столь бойком месте

Услыхать любые вести

От людей проезжих можно:

Ведь молва распространяет

Новости столь повсеместно,

Что гостиницам известно

То, чего дворец не знает.

Здесь я выведать сумею,

Не явился ли в Мадрид

Мой Флоренсио.

Аурельо

Претит

Мне подобная затея,

Но, всецело уповая

На находчивость твою,

Волю я тебе даю

И отсюда отбываю.

Тс-с: хозяин! Будь же с вида

Той, кем ты решила быть.

Лисена

Вам ли женщину учить?

Аурельо

Сущая Семирамида! [44] Сущая Семирамида! — Семирамида — полулегендарная царица Ассирии, которой приписывают ряд победоносных походов и сооружение одного из семи чудес света — «висячих садов» в Вавилоне.

Править целою страною

Ты могла б с умом твоим.

Лисена

Править сердцем лишь одним

Я желаю всей душою.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и хозяин гостиницы.

Хозяин

Если ты уж осмотрела

Дом, где будешь жить теперь,

То входи вон в эту дверь

И берись, Инес, за дело.

Лисена

До свиданья, дядя!

Аурельо

Будь

Счастлива!

Лисена уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Аурельо, хозяин гостиницы.

Хозяин

Заверю вас,

Что меня добром не раз

Вам придется помянуть:

Девушку я не обижу.

Аурельо

Верю.

Хозяин

Если вы ей дядя,

Я отцом ей стану ради

Вас, мой гость почтенный.

Аурельо

Вижу.

Хозяин

Вы теперь куда?

Аурельо

В Мадрид.

Помнить вас прошу: она

Из дворян, хоть и бедна.

Хозяин

Весь ее достойный вид

Этому прямой свидетель,

Да и бедность не порок

В женщине, которой бог

Дал в замену добродетель.

Аурельо уходит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Хозяин гостиницы, Лусьо.

Лусьо

Сеньор хозяин!

Хозяин

Что угодно?

Лусьо

Дамы,

В соседнюю гостиницу в карете

Приехавшие утром, — это те,

За кем в Мадрид мой господин и ехал:

Одной из них он — брат, другой — кузен.

Они сюда решили перебраться.

Для них и для слуги их приготовьте

По комнате, затем что здесь на праздник

Они хотят остаться.

Хозяин

В добрый час!

Торивио, Инес!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Торивьо .

Торивьо

Чтоб черт побрал

Толедо, бой быков и праздник этот!

Мы, слуги, отдуваемся за все.

Хозяин

Какие комнаты еще свободны?

Торивьо

Три наверху, а также зал с балконом…

Хозяин

Тот, что выходит в коридор второй?

Торивьо

Да, тот, где жил заезжий индианец,

А также угловое помещенье…

Хозяин

Ну, будет.

Дам обеих — в зал с балконом.

Торивьо

(к Лусьо)

Ступай за мной.

Лусьо

Иду.

Торивьо и Лусьо уходят.

Хозяин

В такие дни

Алькасар наш — и тот, наверно, тесен: [45] Алькасар наш — и тот, наверно, тесен. — Алькасар — городская крепость в Толедо, построенная в XII в. и перестроенная Карлом V в 1551 г.

Так много здесь приезжих собралось.

(Зовет.)

Инес! Где носит черт плутовку эту?

Во всем Толедо девки краше нету.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Капитан Асеведо и поручик Каррильо в дорожных плащах; потом хозяин гостиницы.

Поручик

Здесь просторно.

Капитан

Мало шума.

Поручик

В дни обычные тут рай.

Капитан

(слуге, оставшемуся за сценой)

Корму лошадям задай

И уйти гулять не вздумай:

Скоро нам опять в дорогу.

Входит хозяин гостиницы.

Хозяин

(про себя)

Ба, вояки! Вот уж крест-то!

Капитан

Эй, хозяин! Есть ли место?

Хозяин

Здесь его, хваленье богу,

Хватит вашей роте всей.

Поручик

Да, но я добавить вправе:

В нынешнем ее составе.

Хозяин

Едете вы с ней?

Капитан

Нет, к ней.

Хозяин

А куда?

Капитан

В Оканью, брат.

Ну, как праздник?

Хозяин

Превосходен.

Капитан

Все, кто сердцем благороден,

Выразить любовь хотят

Венценосцу своему

В день такого торжества.

Хозяин

Благородные слова!

Радостно узнать тому,

Кто испанцем был рожден,

Что родился принц испанский. [46] …родился принц испанский. — Указание на рождение 8 апреля 1605 г. сына Филиппа III, будущего Филиппа IV.

Поручик

Даже край заокеанский

Будет этим восхищен.

Капитан

Если Индия иль Чили

Весть встречают с торжеством,

Дива нет большого в том:

Мы давно их покорили.

Но ведь радость охватила

Даже чуждые державы!

Поручик

Да зальет сияньем славы

Землю новое светило!

Склонны ль нам обед собрать

Вы, хозяин?

Хозяин

Да, сеньоры.

(Уходит.)

Капитан

Будем мы играть?

Поручик

Коль скоро

Здесь найдется, с кем играть.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Капитан Асеведо, поручик Каррильо, Лисена.

Лисена

Помещенье капитану

Приготовлено вон тут.

Капитан

Я, коль мне его дадут,

Лучшего желать не стану.

Ну и штучка! Загляденье!

Дочь хозяина ты?

Лисена

Что вы!

От крестьянина простого

Родилась я, к сожаленью,

Выросла в глуши безвестной

И в служанки нанялась.

Капитан

Как мне жаль, что обошлась

С ней Фортуна так бесчестно!

Разве стоит обладать

Столь небесной красотой,

Чтоб крестьянкой быть простой,

А затем служанкой стать?

Поручик

Ей самой бы слуг иметь!

Капитан

Ей бы от вельмож родиться!

Поручик

Заставлять ее трудиться —

Значит вовсе очерстветь.

Капитан

Что ж ты к нам стоишь спиною?

Дай взглянуть в лицо тебе!

Лисена

Не угодно ли к себе

Вам проследовать за мною?

Капитан

Нет, хотя б дворец мне дали:

Без тебя и он — трущоба.

Ну, поручик, с вами оба

Отродясь мы не видали

Девушки такой, как ныне!

Поручик

Это ангел во плоти!

Капитан

Иногда алмаз найти

Можно в самой грязной глине.

Как зовут тебя?

Лисена

Меня?

Капитан

Да, тебя.

Лисена

Инес, сеньор.

Поручик

Как у ней проказлив взор!

Капитан

Сколько он таит огня!

За какие ж прегрешенья

Ты обречена судьбой

Быть здесь чуть ли не рабой?

Лисена

Дело просто в невезенье.

Ах, не зря судьбу так метко

Наши сельские напевы

Представляют в виде древа,

На котором — что ни ветка —

Гроздьями плодов повисли

Яства, почести, доходы,

Кары, горести, невзгоды —

Словом, все, чем полны мысли

Смертных, что толпою жалкой

Окружают ствол могучий.

Тут же рядом дерзкий Случай

Наугад сбивает палкой

С сучьев все, что попадется,

И швыряет, зубы скаля,

То утехи, то печали

На того, кто подвернется.

Знать, не вовремя в тени

Древа этого я встала,

Раз царицей быть мечтала

И служанкой кончу дни.

Капитан

(поручику, тихо)

Ну, поручик…

Поручик

Что?

Капитан

Ужасно

Разговор ее был мил!

Поручик

Сердце вам Амур пронзил,—

Это и слепому ясно.

Капитан

Объясните ей, что коли

Мне в Италию она

Дать увезть себя склонна,

Ждет ее иная доля.

Поведу ее я в лавку

Выбирать наряд богатый

Из материи камчатой.

Поручик

А Марсела?

Капитан

Ту — в отставку!

Повторите ей стократ,

Что ее одену я

В плащ миланского шитья

С вышивкой до самых пят;

Что воротника дороже,

Чем куплю я для подруги,

Не увидишь на супруге

Первого в стране вельможи;

Что накидкой из воздушной,

Словно вздох любовный, ткани

Я предмет моих вздыханий

Одарю великодушно;

Что Инес через неделю

Цепь украсит золотая

Вдвое толще той, какая

Запирает порт Марселя; [47] Вдвое толще той, Какая запирает порт Марселя. — В те времена средиземноморские порты часто подвергались нападениям алжирских пиратских кораблей. Чтобы обезопасить себя от них, жители портовых городов протягивали вдоль бухты железные цепи.

Что за туфельки для милой

Заплачу я, ей в угоду,

Столько, сколько даст доходу

В год серебряная жила;

Что, дабы Инес увлечь

Странствовать со мной по свету,

Я готов в ее карету

Солнце светлое запречь

И за взгляд ее единый

С тысячью врагов схватиться,

В чем могу ей поручиться

Гордым именем мужчины.

Поручик

Ладно.

Капитан

С богом!

Поручик

Отойдем

В сторону, Инес!

Лисена

Иду.

Поручик

Тот вон, с кем…

Лисена

Ну-ну, я жду!

Поручик

(Лисене, тихо)

С кем шептался я тайком,—

В нашем войске и стране

Самый наглый фанфарон.

Он, как я, тобой пленен.

Лисена

Лестно это слышать мне.

Поручик

Но ведь он из тех, кто рад

Грош последний первой встречной

Бросить под ноги беспечно.

Лисена

Вот уж истинный солдат!

Поручик

Я же — человек с достойной

И возвышенной душой,

Скромник, домосед большой,

Щедрый, преданный, спокойный,

Не ревнивый и живущий

На доход с игры картежной —

Не чрезмерный, но надежный.

Лисена

Не мужчина — клад вы сущий!

Значит, выбрать предстоит

Мне меж вами?

Поручик

Ты права.

Лисена

Дам я вам ответ, едва

Утро землю озарит.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Капитан Асеведо, поручик Каррильо.

Капитан

Где ж она?

Поручик

Ушла.

Капитан

А что

Говорит?

Поручик

Что я ей нравлюсь…

Капитан

Как!

Поручик

Что коль в поход отправлюсь

За море я с вами, то

И она поедет вместе…

Капитан

С кем?

Поручик

С одним из нас.

Капитан

Злодей!

Поручик

Предоставить выбор ей

Мы должны, как люди чести.

Все военные ей милы,

И она уже с рассветом

Осчастливит нас ответом,

А пока предупредила,

Что в дорогу вместо платья

Нужен ей наряд мужской.

Капитан

(в сторону)

Видит бог, поручик мой —

Вечное мое проклятье!

Ах, зачем я с ним связался!

Поручик Каррильо уходит.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Капитан Асеведо, Лусиндо, Рисело

Лусиндо

Шел за ними я досюда.

Рисело

Хороши?

Лусиндо

Не дамы — чудо!

Я убить себе поклялся

В честь одной из них быка.

Рисело

Охраняют их?

Лусиндо

Едва ли,

Хоть вокруг них и сновали

Два каких-то чужака,

До гостиницы вот этой

Шедших вслед за ними тоже.

Рисело

Глянь — военный!

Лусиндо

И похоже,

Что его встречал я где-то.

(Капитану.)

Ба, милейший капитан!

Вы в Толедо?

Капитан

Как и каждый,

Быть на празднике я жажду.

Лусинда

Где маркиз?

Капитан

Отплыл в Оран. [48] Где маркиз?…Отплыл в Оран. — По-видимому, намек на поход испанских кораблей под командованием Педро де Толедо, маркиза Вильяфранка, в Алжир в 1605 г.

Лусиндо

Вот как?

Капитан

Да. И с ним наш друг

Дон Лоренсо.

Лусиндо

Право слово,

Я в день торжества такого

Рад был вас увидеть вдруг.

Дивный праздник!

Капитан

И не диво:

Повод-то каков к нему!

Но признайтесь: почему

К нам в гостиницу зашли вы?

Лусиндо

Кажется, за этой дверью

Скрылись, выйдя из собора,

Две приезжие сеньоры,

Чтó сейчас я и проверю.

Капитан

Да, я слышал стук.

Лусиндо

Скажите,

Как с одной из тех сеньор

Завязать мне разговор?

Капитан

Посмелей себя держите

И, найдя предлог любой,

Первый комплимент отвесьте.

А пока не худо б вместе

Отобедать вам со мной.

Лусиндо

Счастлив буду друга всласть

У себя я угостить.

Капитан

Не могу вас посетить.

Лусиндо

Что же здесь вас держит?

Капитан

Страсть.

Лусиндо

Значит, я останусь с вами.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Те же, Флоренсьо и Бельтран.

Флоренсьо

Что, Бельтран, мы будем есть?

Бельтран

Все — иль превратимся здесь

Мы с тобой в мешки с костями.

Флоренсьо

Так за чем же дело стало?

Прикажи, пусть соберут

Нам на стол.

Бельтран

Ручаюсь, тут

Нас накормят до отвала

Тем, что можно почерпнуть

Из машины Хуанело. [49] Нас накормят до отвала Тем, что можно почерпнуть Из машины Хуанело, — то есть водой. «Машина Хуанело» — система приспособлений, с помощью которых в Толедо вода поднималась из реки Тахо на одну из центральных площадей города — Сокодовер. «Машина» была построена в 1568 году итальянским механиком Джованни Турриано.

Флоренсьо

Неужель не надоело,

Друг, тебе шутить?

Бельтран

Отнюдь.

Видишь этих франтов?

Флоренсьо

Да.

На солдат они похожи.

Капитан

Мне внимание дороже,

Чем вкуснейшая еда.

Лусиндо

Впрок без ласки, как известно,

Корм нейдет.

Капитан

Чего ж мы тянем?

Сходим на бабенок взглянем.

Рисело

Кажется, одна — прелестна.

Капитан Асеведо, Лусиндо и Рисело уходят.

Флоренсьо

Не пойти ль и нам вослед?

Сколько можем ждать еды мы?

Бельтран

Кто влюблен, тем вид любимой

Должен заменять обед.

Погляжу-ка, что мошенник

Лусьо приволок в корзине.

(Уходит)

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Флоренсьо один.

Флоренсьо

Был я зряч — слепец я ныне,

Был свободен — ныне пленник.

Да, приходится сознаться,

Что любовь играет нами:

Там, где угасает пламя,

Новое спешит заняться.

Эй, хозяин! Пред едою

Мне б умыться не мешало.

Хозяин

(за сценой)

Эй, Инес! Где ты пропала?

Сбегай живо за водою.

Флоренсьо

Руки освежить, конечно,

Очень неплохое дело,

Ибо охлажденье тела

Охлаждает пыл сердечный.

Эй вы! Долго ль ждать еще мне?

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Флоренсьо, Лисена с тазом, кувшином и полотенцем.

Лисена

Незачем кричать: я здесь.

Флоренсьо

Знай: в огне горю я весь

И себя уже не помню.

На руки мне воду лей,

Чтоб пожар во мне залить.

Что с тобой? Чем поселить

Мог я страх в душе твоей?

Лисена

(в сторону)

Не Флоренсио ли это?

Флоренсьо

(в сторону)

Не Лисену ль вижу здесь я?

Лисена

(в сторону)

О несчастия предвестье!

Флоренсьо

(в сторону)

О зловещая примета!

Лисена

(в сторону)

Ах, изменник! Он найти

Тут уже успел другую!

Флоренсьо

(в сторону)

Ах, теперь уж не смогу я

Мир и счастье обрести!

Лисена

(в сторону)

Чтобы все не погубить,

Притворюсь, что я — не я.

Флоренсьо

(в сторону)

Ересь, бред, галиматья —

Здесь ее не может быть!

Но коль это впрямь Лисена,

А не сон мне только снится,

То, чуть дело разъяснится,

Неизбежно будет сцена.

Значит, врать, что я — не я,

Мне придется поневоле.

(Лисене.)

Ты в гостинице давно ли

Служишь, милая моя?

Лисена

Год.

Флоренсьо

Неужто год?

Лисена

Сполна.

Флоренсьо

Лей же!

Лисена

Лью, коль вам в охотку.

Флоренсьо

Как зовут тебя, трещотку,

А?

Лисена

Инес.

Флоренсьо

Ты недурна.

Лисена

То же мне твердил мужчина,

Изменивший мне бесстыдно.

Флоренсьо

Для измены, очевидно,

У него была причина.

Лисена

Нас же обвиняет вечно,

Изменяя нам, ваш брат.

Флоренсьо

Нет, мужчины не чернят

Ту, кто с ними безупречна.

Лисена

Почему ж дружком моим Зря оскорблена была я?

Флоренсьо

Я его не обеляю,

Если ты чиста пред ним.

Лисена

Несомненно.

Флоренсьо

Сомневаюсь.

Лисена

Грех питать сомненье в том:

Я ведь день и ночь по нем

И доныне убиваюсь.

Бог свидетель: вы неправы.

Он безбожно поступил.

Флоренсьо

Воду лей.

Лисена

Сеньор! Свой пыл

Студите так рьяно зря вы…

Изменил с другой мне друг.

Флоренсьо

Видеть диво в том не след:

Сводит только яд на нет

Ядом вызванный недуг,

Клин лишь клином выгоняют.

Лисена

Как! Измена за измену?

Флоренсьо

Да, для нас теряют цену

Те, что нам цены не знают.

Лисена

Что ж, сеньор, пока вела

Я о том рассказ унылый,

Как меня покинул милый,

Вы отмылись добела.

Флоренсьо

Полотенце!

Лисена

Вот.

Флоренсьо

Постой,

Кто тебя прислал сюда?

Лисена

Сердцем чуяла всегда

Я, что здесь хозяин мой.

Флоренсьо

Ну, а если на беду

Место заняла другая?

Лисена

Вновь его я оттягаю.

Флоренсьо

Хорошо, ступай!

Лисена

Иду.


Читать далее

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть