ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Онлайн чтение книги Собрание сочинений в шести томах. Том 3
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ОКТАВЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Октавьо, Селья.

Октавьо

Я муж твой, Селия, — к тому же

Тебе я предан всей душой,

А дон Хуан твой брат старшой,

Но брат тебе дороже мужа.

Смотри, строптивая жена,

Я говорю с тобой без шуток!

Селья

Твой взор угрюм, а голос жуток.

Но, друг мой, в чем моя вина?

Не в том ли, что хожу печальной?

Ты этим оскорблен?

Октавьо

Весьма!

О, ты сведешь меня с ума!

Надела перстень обручальный —

И загрустила. Почему?

Веселой ты была когда-то,

Но, грустью заразясь от брата,

Ты стала подражать ему.

Сперва Фульхенсия грустила,

Когда ж прошел ее недуг,

Ты, Селия, решила вдруг,

Что и тебе все опостыло.

Селья

Фульхенсия рыдала зря,

А я совсем не зря тоскую.

Причину знаешь ты.

Октавьо

Какую?

Боюсь, по правде говоря,

Что ты больна.

Селья

Нет, я здорова.

Октавьо

Так кто же виноват? Открой!

Селья

Ты вместе со своей сестрой,

Вы оба не сдержали слова.

Меня с Хуаном провести

Вы ухитрились очень ловко.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Гарсеран.

Гарсеран

Хозяин! Это что ж, издевка?

Тут гости, видно, не в чести.

Постойте, эй! Куда вы оба?

Нет, погодите! Где обед?

Мне нужно в университет,—

Прошу распорядиться, чтобы

Слуга скорей накрыл на стол.

А вы не ссоритесь ли часом?

А ну-ка, муж, прикрикни басом

На Селию…

Октавьо

Эй, шут! Пошел

Отсюда, не мешай!

Гарсеран

Вы что же,

Ревнуете жену ко мне?

Октавьо

Дай нам побыть наедине.

Гарсеран

На что же это все похоже?

Жена ревнует, может быть?

Селья

Нет, шут, совсем не в этом дело.

Октавьо

Фульхенсия не захотела

Ее Хуана полюбить.

Так я ль…

Селья

В Валенсию не ты ли

Свою сестру отправил сам?

Фульхенсия влюбилась там,

Да и ее там полюбили.

Захочет ли теперь она

За дон Хуана замуж? Вряд ли.

Октавьо

Да это выдумал не брат ли,

Не твой ли дон Хуан, жена?..

Но если это все не враки,—

Тогда позор на нас на всех!

Ужасно!

Гарсеран

Сатанинский грех!

Селья

Ну как ей помышлять о браке?

Да, брат мой был в нее влюблен,

Но вот теперь понять пора нам:

Она любима Гарсераном,

И ею не отвергнут он.

Гарсеран

Так делают лишь потаскухи!

Октавьо

Моя сестра! О нет! Она

Так благородна, так верна…

Нет, Селия, нет, это слухи!

Селья

Октавио! Она сама

Мне назвала валенсианца!

Гарсеран

Нашла, бедняжка, голодранца!..

Октавьо

Нет, право, я сойду с ума!

Она, святая добродетель…

Селья

Нет, муж, как хочешь, верь не верь.

Гарсеран

Попробуй, не поверь теперь,

Когда у нас такой свидетель —

Фульхенсия сама!

Октавьо

Вдали

От шума университета,

От легкомысленного света,—

И там сестру не сберегли…

Гарсеран

Какая гнусная личина,

Какой чудовищный обман!

Октавьо

Но кто же этот Гарсеран?

Гарсеран

Я полагаю, что мужчина,

Который на меня похож,

С чем вас и поздравляю.

Селья

Ложь!

Он знатен, — это мне известно,

Но больше знатен, чем богат.

Гарсеран

Наверно, а не то ваш брат

Его не победил бы честно.

Октавьо

С лица земли его сотру!

В Валенсию сию минуту!

Я покажу мерзавцу, плуту,

Как соблазнять мою сестру!

Гарсеран

Хотите, я поеду с вами?

Октавьо

Убью прохвоста!

Гарсеран

Чем? Мечом?

Ему ведь это нипочем!

Верней убить его стихами,—

Уж тут не устоять врагу!

Селья

Не лучше ль написать записку

И пригрозить?

Гарсеран

Да, меньше риску.

Октавьо

А кто поедет?

Гарсеран

Я могу.

Селья

Давайте с дядькой скомороха

Пошлем записку. Он хитер,

Отменно на язык остер

И образован.

Октавьо

Что ж, неплохо.

Селья

Он был студентом, знает толк

В науках университета…

Гарсеран

О да, мой дядя — муж совета!

О том, что лучший сторож — волк,

Известно овцам и баранам.

Октавьо

Пойду посланье сочиню.

Селья

А я посланцу объясню,

Как объясняться с Гарсераном.

Селья и Октавьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Гарсеран один.

Гарсеран

Куда я увлечен безумной страстью?

Все кончено, — я знаю, — я мертвец.

Увы! Как скоро наступил конец

Мгновенному безоблачному счастью!

Преследуем жестокою напастью,

Я, не вступивший в брак, уже вдовец,—

Взойдя на трон, я потерял венец.

Убей меня, любовь, своею властью!

Но только дай передохнуть, о страсть

Измученному дай собраться с силой!

Повремени!.. Меня теперь могилой

Не устрашит зияющая пасть!

Не лучше ли от страсти мертвым пасть,

Лишившись вдруг мучительницы милой?

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Гарсеран, Марин.

Марин

Я вас ищу.

Гарсеран

Я здесь всегда.

Могу ль покинуть стены эти?

Марин

Вам надо быть на факультете.

Хотите, чтоб стряслась беда?

Гарсеран

Покинуть этот дом? Нет мочи!

Я одержим любовью к ней,

Я все безумней, все страстней

Гляжу моей любимой в очи.

Я вижу здесь мою любовь

И без одежды и в одежде,

Здесь угасающей надежде

Дано воспламениться вновь.

Фульхенсия чужда жеманства.

Любимая день ото дня

Стремится чем-нибудь меня

Вознаградить за постоянство.

Я по утрам стою в окне,

Чтоб одолеть тоску и муку,—

То грудь, то плечико, то руку

Увидеть удается мне.

Она бывает в пенюаре,—

Я различаю кружева…

О как кружится голова,

Как я безумствую в угаре!..

И каждый день и каждый час

Сулит мне новую отраду,

И я готов столетье кряду

Не отрывать влюбленных глаз

От нежных рук, от белой груди.

Я нежные слова твержу,

Я медленно с ума схожу…

Марин

Влюбленным кажется, что люди

Не видят ничего кругом.

Такое мнение нелепо.

Нет, общество не так уж слепо!

Покиньте лучше этот дом,—

Потом хлопот не обобраться.

Остерегитесь, господин!

Гарсеран

Приди и сам взгляни, Марин,

Какие тут дела творятся.

Фульхенсия сказала им,

Что ненавидит дон Хуана,

Что полюбила Гарсерана

В Валенсии. Она таким

Признаньем, сделанным случайно,

Меня способна погубить.

Марин

Умеют женщины любить,

Но не умеют прятать тайны.

Гарсеран

Увы!

Марин

Иду — меня там ждут.

Гарсеран

Пускай Хуан посланье пишет,

Пускай он жаждой мести пышет.

Скажи ему, что, дескать, шут

Фульхенсию готов оставить,

Ее он, видно, утомил…

Марин

Но без нее вам свет не мил,—

Вы в дом проникли не спроста ведь!

Нет, не уйти вам все равно!

Гарсеран

Мне не уйти?.. Не знаю, право,

А впрочем, как рассудишь здраво…

Скажи Хуану!

Марин

Решено!

Скажу все то, что вы велели.

(Уходит.)

Гарсеран

Увы, я знаю наперед…

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Гарсеран, дон Хуан, Тристан.

Тристан

Итак, Октавио умрет.

Дон Хуан

Тристан, потише!

Тристан

Неужели

Тут слышит кто-нибудь? А, шут!

Гарсеран

(в сторону)

«Октавио умрет»?.. Бедняга!

Дон Хуан

Моя отточенная шпага

Свершит неумолимый суд.

О, я пылаю жаждой мести!

Искупит он свою вину.

Мерзавца я насквозь проткну

Во имя оскорбленной чести!

Тристан

Пусть ожидает за мостом

В двенадцать. Но, готовясь к бою,

Возьми кого-нибудь с собою.

Как знать, — вдруг он придет вдвоем!

Дон Хуан

Нет, не поступит он так низко,—

Октавио придет один.

Тристан

Шут слышит!

Дон Хуан

Враг мой — дворянин.

Тристан! Снеси ему записку,

Вот эту.

Тристан

Подождать ответ?

Дон Хуан

Сестру подлец отдаст мне, или

Он завтра будет гнить в могиле.

Даю торжественный обет!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Гарсеран один.

Гарсеран

Возможно ли? Хуан с Тристаном

Хотят Октавио убить!

Хуан клокочет!.. Как же быть?

Придется около моста нам

В двенадцать встретиться… Что ж, будем!

Как утверждали в старину,

Платиться за свою вину

Приходится лишь честным людям.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Гарсеран, Марин.

Марин

Я не уехал.

Гарсеран

Отчего?

Марин

Все дон Хуан!

Гарсеран

Он жаждет мести.

Я получил дурные вести

От дон Хуана самого.

Давай мне шляпу, плащ и шпагу!

Марин

Сеньор! Я их спустил давно…

Гарсеран

Где хочешь разыщи их, но

Достань немедля.

Марин

Жаль беднягу,

Которого пронзит клинок!

Кто ж вызвал вас на поединок?

Гарсеран

Марин! Беги скорей на рынок,

За шпагой! Живо!

Марин

Со всех ног!

А впрочем, мне один приятель

Поможет… Вы, сеньор, сейчас

Пойдите в зал, — там из-за вас

Фульхенсия в слезах.

Гарсеран

Создатель!

Какой дурной, зловещий знак!

Марин

Зловещий знак? Что это значит?

Гарсеран

Ты понимаешь, — солнце плачет!

Я должен ей помочь. Но как?..

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Марин один.

Марин

Не будь я истинный испанец,

Мой господин — отличный шут.

Любовь! Твой тяжкий груз несут

И дворянин и оборванец.

На Тормес я приехал вновь

И приобщился тут к науке,

С которой долго был в разлуке,—

Вот что ты делаешь, любовь!

Я стал опять лисенсиатом,

Я к юности вернулся вспять

И тягу чувствую опять

К латино-греческим цитатам.

Влюблен не я, а Гарсеран,

Но моего сеньора ради

Я исполняю должность дяди

И здешних веселю дворян.

Далеко площадь Оливера,

Далеко ты, мой милый край,

Моя Валенсия! Ты рай

Для горемык и кавальеро!

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Марин, Рисело, Херардо, Лусиндо.

Рисело

Мы ищем вас, любезнейший сеньор

Хуан Викарио.

Марин

Как вы узнали,

Что здесь я нахожусь?

Херардо

Мы догадались

По сообщеньям о великих благах,

Которыми и вы, и ваш племянник

Осыпаны здесь, в этом доме.

Марин

Что же

Угодно вам, друзья?

Рисело

Сеньор Лусиндо,

Наш друг, сегодня вечером желает

Вас пригласить на ужин.

Лусиндо

Да, сеньор

Лисенсиат Викарио. Так много

Мне эти кавальеро рассказали

О вашем остроумии, о вашей

Учености, изяществе и вкусе,

Что я мечтаю подружиться с вами

И пригласить на ужин вас.

Марин

Спасибо.

Рисело

Повеселимся славно!

Марин

Я надеюсь,

Что оправдаю ваши ожиданья.

Рисело

Вы знаете ворота Торо? Рядом

Живет одна пленительная нимфа,

Она гостей стихами донимает.

Не отвести ли Паблоса к ней в гости,

Одев его богатым кавальеро?

Мы посмеемся там, побалагурим,

А после новоявленного принца

Оставим с нимфой.

Марин

Славная забава!

Но где достать костюм без лишних трат?

Лусиндо

Я был в Севилье и привез наряд

Для Паблоса.

Марин

Затейники вы, право!

Херардо

Для самоцвета, значит, есть оправа!

Где мы шута оденем?

Рисело

У меня.

Но все испортить может болтовня.

Лусиндо

Друзья, секрет! Мы нимфу одурачим!

Марин

(в сторону)

Да и тебя мы, дурня, околпачим!

Марин, Рисело, Херардо и Лусиндо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Фульхенсья, Гарсеран.

Гарсеран

Но как же ты, меня любя,

Могла ей выдать нашу тайну?

Фульхенсья

Да, выдала — и не случайно:

Я ненавидела тебя,

Я думала — с тобой другая…

Гарсеран

О как могла подумать ты…

Фульхенсья

Ты обманул мои мечты,

Ты не писал…

Гарсеран

Ах, дорогая!

Фульхенсья

Недели шли, и, наконец,

Я отомстить была готова:

Хотела полюбить другого,

Пойти с Хуаном под венец.

Мне дон Хуан остался верен,

И, эту преданность храня,

Как прежде, любит он меня

И до конца любить намерен.

Но ты вернулся, милый друг,

И все, что было здесь, померкло,

Хуана я опять отвергла,

Ты — мой возлюбленный супруг.

Гарсеран

Фульхенсия! И ты жила бы

С тем, с нелюбимым?

Фульхенсья

Может быть,

Пришлось бы мужа полюбить.

Ведь женщины, ты знаешь, слабы.

К тому ж Октавио, мой брат,

Дал обещание Хуану,

Что я ему женою стану,

Но он теперь и сам не рад:

Мой неудачный покоритель

Совсем разгневался, видать,

И завтра Селию отдать

Грозится в женскую обитель,

Коль брат нарушит свой обет.

Недаром страх мне душу гложет!

Ведь брат меня заставить может

За дон Хуана выйти.

Гарсеран

Нет!

Ужель приехал я к невесте,

Чтоб отобрал ее Хуан?

Чтоб унизительный обман

Лишил меня, идальго, чести?

Чтоб я до старости шутом

Остался в университете?

О, вспомни о другом обете,

Ненарушимом и святом!

Коварный город Саламанка!

В Валенсии такого нет

Лукавства. Там казалось мне,

Что ты в душе валенсианка.

Как! Выйти замуж за глупца,

Тупому подчинись насилью?

Мне говорили про Кастилью,

Что здесь холодные сердца.

Я, простодушный человек,

Не верил этим разговорам.

Проклятый снежный край, в котором

Ты стала холодна, как снег!

Что ж, в этом шутовском кафтане

Я здесь останусь навсегда.

Пусть он краснеет от стыда

На благородном Гарсеране.

Я стал и впрямь шутом для всех,

Посмешищем для деревенщин.

Так, унижаясь ради женщин,

Шуты имеют здесь успех.

Какие принял я мученья,

Тебя, неверная, любя!

Ведь я, Фульхенсия, тебя

Любил до умопомраченья!

Я верил, что и я любим,

А по ночам, тоской томимый,

Я голос вспоминал любимый

И страстно наслаждался им.

Был для студентов скоморохом,

Ослов, мужланов развлекал

И бессловесно потакал

Их глупым шуткам и подвохам.

Два месяца я день за днем

Сносил насмешки и побои.

Но я был здесь, я был с тобою,

И мне казалось: мы — вдвоем.

Теперь спокойно и сурово

Ты говоришь мне, что родня

Тебя отнимет у меня

И выдаст замуж за другого.

Фульхенсия, поверь мне: впредь

Тебе я докучать не стану.

Валенсианцу Гарсерану

Одно осталось — умереть.

Нет, я тебя не потревожу,

Пусть будет рад твой старший брат.

Тебе ж оставлю мой наряд,—

Так змеи сбрасывают кожу.

Я скоморох поддельный, мнимый!

Эй, люди, Селия, Хуан,

Октавио! Я — Гарсеран!

Эй, слушайте…

Фульхенсья

Ты одержимый!

Гарсеран

Я — Гарсеран!

Фульхенсья

Ты — Паблос.

Гарсеран

Нет!

Довольно глупых представлений!

Фульхенсья

Молчи! Я стану на колени!

Гарсеран

Нет! Нет!

Фульхенсья

Идут, а ты раздет!

Оденься! Я тебя хотела

Лишь испытать. Молчи, молю!

Ведь я же… я тебя люблю!

Гарсеран

Я снова счастлив без предела

И вновь одет.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же и Октавьо.

Октавьо

Шумят, кричат!

Кто здесь вопил про Гарсерана?

Фульхенсья

Как бдительна моя охрана!

Тобой я недовольна, брат,

И говорю об этом прямо.

Октавьо

Ты?

Фульхенсья

Веришь ты своей жене

И грязным сплетням обо мне,

А это с праотца Адама

Мужьям запрещено. Ты в миг

Поверил собственной супруге,

Что в Гарсерана там, на юге,

Влюбилась я.

Гарсеран

Услышав крик,

Сказал я, что ничем не хуже

Валенсианских молодцов

Я, шут, но я в конце концов

Не тот, кем выгляжу снаружи.

Я кавальеро Гарсеран,

Я тоже Гарсеран, сеньора!

Так чем я не жених?

Октавьо

Умора!

Однако вот что: свой обман

Раскрыла ты. И утром рано —

Фульхенсия, не спорь со мной! —

Тебе придется стать женой

Столь преданного дон Хуана.

Затем напишешь два письма…

Фульхенсья

Октавио, ты был мне братом!

Гарсеран

Я отвезу их адресатам.

Октавьо

…в Валенсию. И в них сама

Ты начертаешь так: мне мерзок

Дон Гарсеран…

Гарсеран

Ну, это зря!

Боюсь, по правде говоря,

Что вы раскаетесь…

Октавьо

Ты дерзок!

Итак, сестрица, на заре

Ты выйдешь замуж.

Фульхенсья

Я — рабыня,

И для меня спасенье ныне

Осталось лишь в монастыре.

Но я сумею отомстить

Тебе и Селии!

(Уходит.)

Октавьо

Как грозно!

Но помни: рано или поздно,

Тебе придется уступить.

Гарсеран

Какая грязная интрига!

А все-таки моя она!

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Гарсеран; Октавьо, Родриго.

Родриго

Где тут Октавио?

Октавьо

Родриго!

Чего ты хочешь?

Гарсеран

Сатана

Прислал его…

Родриго

Записка эта —

От дон Хуана.

Октавьо

Он ведь здесь,

К чему записка?

Гарсеран

Эка спесь!

Родриго

Сеньор велел не ждать ответа.

Октавьо

Ступай.

Родриго уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Гарсеран, Октавьо.

Октавьо

Наверное, опять

Он жалуется.

Гарсеран

(в сторону)

Дело скверно!

Хуан прислал картель, наверно. [141] Хуан прислал картель наверно. — Картель — вызов на дуэль.

Октавьо

«Октавио! Я буду ждать

В двенадцать, за мостом… при шпаге…

Искупишь ты свою вину…».

Мечом завоевать жену

Не так-то просто! Что ж, отваги

Не занимать нам у него!

Нет, мы не станем извиняться!

О, скоро ли пробьет двенадцать —

Я не дождусь!

Гарсеран

Вот удальство!

Зачем тревожиться об этом?

Ваш дух суров и сталь остра…

Октавьо

Зачем, презренная сестра,

В Валенсии была ты летом?

(Уходит.)

Гарсеран

Кровавым будет этот спор,

Октавио — идальго смелый!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Гарсеран, Марин.

Марин

Я вот уж час пытаюсь целый

До вас добраться, мой сеньор.

Гарсеран

Где бархатный камзол, и ленты,

И башмаки, и шпага?

Марин

Есть!

Гарсеран

Уже? Откуда?

Марин

Ваша честь!

Нам повезло. Пришли студенты

Ко мне, чтоб я позволил вам

В костюм идальго нарядиться,

Потом какая-то девица

Нас ждет, а там, по их словам,

Веселье, шутки, сытный ужин

И смех…

Гарсеран

О смехе, брат, забудь.

Марин

Опять случилось что-нибудь?

Но ужин все равно нам нужен.

Что на море, прилив?

Гарсеран

Марин!

Боюсь, что не прилив, а буря.

Марин

Он отвечает балагуря!

Но что же на море? Дельфин

На берег выплыл? Ветер грозный?

Гарсеран

Десятибальный шторм с утра,

И вал за валом, как гора,

Вздымается до выси звездной.

Марин

Но я же кормчий!

Гарсеран

Друг! Пойдем,

Поговорим дорогой длинной.

Марин

Вот будет буря в бочке винной,—

Тогда мы счастье в ней найдем.

Гарсеран и Марин уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Селья, Фульхенсья.

Фульхенсья

Ты вела себя со мной

Как сварливая золовка.

Селья

Как ты обернула ловко,—

Стало все моей виной!

Ты сама мне все сказала,

А молчать велела? Нет.

Значит, это не секрет,

Тайны я не разболтала.

Потеряв надежду вновь

Возвратиться к Гарсерану,

Ты сказала, что к Хуану

Снова чувствуешь любовь.

А потом опять случилось,

Что вернулась ты к нему.

Отчего и почему?

Как же это получилось?

Из Валенсии письмо

Привезли тебе, а я-то,

Я-то чем же виновата?

Ну за что на мне клеймо?

Глупая твоя головка!

В чем, скажи, моя вина?

Фульхенсья

Ты, как верная жена

И коварная золовка,

Навязать хотела мне

Нелюбимого мужчину.

Селия! Сними личину,—

Мы же здесь наедине.

Друг от друга нам не надо

Все скрывать. Узнай, к тому ж:

Гарсеран теперь мой муж

По законному обряду.

Ты, Октавио, Хуан —

Мучите меня все трое.

С женщиной — вы все герои,

Даже брат, и тот — тиран.

Но теперь я твердо знаю:

Вы — враги моей души.

Все вы трое хороши,

Всех троих я проклинаю!

Что и говорить! Вполне

Все вы стоите друг друга!

Нелюбимого супруга

Навязать хотели мне.

Дон Хуан твой — дьявол сущий,

Настоящий каннибал.

Селья

Где же ангел твой пропал,

Благоденствие несущий?

Раз тебе грозит беда,

Пусть он прилетит в Кастилью.

Фульхенсья

Моего супруга крылья

Скоро принесут сюда.

Селья

Какое горе — породниться

С такой чудовищной семьей!..

Глупцы, невежды… Боже мой!

Фульхенсья

Потише, милая сестрица!

Селья

Хуан, безумец! Обвенчать

Меня, свою сестру, с мужланом!

Фульхенсья

Тебе с твоим шутом Хуаном

Не стоит даже отвечать.

Селья

Я толков не боюсь и сплетен,—

Я брата твоего жена

И в чужака не влюблена

Как кошка.

Фульхенсья

Спор наш беспредметен.

Ты, право, лучше во сто крат,

Чем я, «бесчестная» девица,

Но мной зато не насладится

Сеньор Хуан, твой мерзкий брат.

УЛИЦА В САЛАМАНКЕ


Появляются с музыкальными инструментами в руках Рисело, Херардо, Лусиндо, Марин и Гарсеран; Гарсеран в плаще, при шпаге и с небольшим щитом. Следом за ними идут певцы и музыканты.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Рисело, Херардо, Лусиндо, Марин, Гарсеран, певцы и музыканты.

Рисело

Знай, Паблос, что в таком костюме

Тебя никто узнать не сможет

Из населенья Саламанки.

Гарсеран

Клянусь, одежда превосходна!

Оставьте мне ее, сеньоры,

До свадьбы.

Херардо

Ты решил жениться?

Гарсеран

Да, это твердое решенье.

Вот разве только сатана

Вмешается, — тогда не знаю,

Чем дело кончится.

Рисело

Ну ладно,

Пока оставим эту тему,

Пойдемте к Теодоре.

Лусиндо

Будет

О чем порассказать студентам!

Херардо

Пойдемте прямо к Теодоре,

А то поклонники красотки,

Как мухи, налетят на мед,

Мы опоздаем и пропустим

Такое зрелище.

Марин

Друзья!

Мне кажется, что в Табладильо

Нас кое-кто уже узнал,—

Повесы тащутся за нами.

Рисело

Они хотят взглянуть на нас?

Ну что ж, мы шестеро при шпагах.

Мы их проучим… Как ты, Паблос?

Гарсеран

Когда, сеньор, придется делать

Кому-нибудь кровопусканье,

Я покажу вам: среди сотни

Студентов вряд ли кто умеет

Так шпагой действовать.

Марин

Сеньоры!

Который час? Кто знает звезды?

Лусиндо

В той стороне, мне показалось,

Сатурн.

Рисело

К чертям Сатурн! Он, злюка,

Приносит нищету и гибель

Родившимся под ним. Лусиндо!

Знай, друг мой: ipso dominante

Si nascitur foetus, [142]…коль плод рождается при его господстве… (лат.)  — конец.

Восьмой, пожалуй, худший месяц,—

Родившиеся под Сатурном

Обычно нежизнеспособны.

Седьмой — совсем другое дело.

Лусиндо

Я под Юпитером родился,

И, значит, мой — девятый месяц.

Что скажешь, Паблос?

Гарсеран

Я не знаю.

Но только помню: мать моя

От родов разрешилась вместе

С ослицей; померла мамаша,

Меня к ослице подложили,

Я приобрел ослиный разум,

Кормясь ослиным молоком.

Херардо

Полярная звезда нам скажет,

Который час.

Рисело

А вот Венера,—

Своею женскою красой

Тemperans Martis malitiam, [143]Смягчает злобу Марса (лат.)

Однако возвещает солнце.

А поздно вечером, как пишет

В своих буколиках Вергилий,

Вечерняя звезда выходит,

Ite domum saturce venit

Hesperus, ite capellae. [144]Идите домой, насытившиеся козочки, наступает вечер (лат.)

Гарсеран

(Марину, тихо)

О, если бы я мог, пока

Они о звездах рассуждают,

Сходить на место поединка!

Марин

(Гарсерану, тихо)

Я постараюсь их отвлечь,

Продолжив эти рассужденья.

(Громко.)

Скажи, ученый друг Рисело:

Уж раз мы говорим о звездах,

То как понять, что все народы

Столь непохожи друг на друга,—

Не звезды ли повинны в этом?

Рисело

Влиянье звезд имеет место,

Но люди могут с ним бороться.

Недаром есть у всех народов

Ученые. У скифов, скажем,

Был Анахарсис. [145] У скифов… Был Анахарсис . — Анахарсис — скиф, прибывший во времена Солона (IV в. до н. э.) в Афины. Его причисляли к семи мудрецам света и приписывали многие изобретения и мудрые изречения. …Плиний Младший В одной эпистоле заметил. — Кай Плиний Цецилий Секунд (ок. 62 — ок. 114) — древнеримский государственный деятель и писатель. Плиний Младший

В одной эпистоле заметил,

Что как искуснейший ваятель

Из воска создает фигуру,

Так муж науки формирует,

Искусно пользуясь искусством,

Умы своих сограждан. Разум,

Как говорит Гален ученый,

(De usu partium, libro primo), [146]О пользовании частями, книга первая (лат.)

Во всем зависит от искусства.

Астролог Фирмикус напрасно

Приписывает небосводу [147] Астролог Фирмикус напрасно Приписывает небосводу. — Юлий Фирмикус (IV в.) — автор знаменитого в средние века трактата по астрологии.

Влияние на все событья

И в звездах зрит первопричину

Всего на свете, — полагаю,

Что это заблужденье. Впрочем,

Когда бы вы постичь хотели

Особенности всех народов,

А также каково влиянье

Астрологических суждений

В Испании, рекомендую

Работы Лемнио…

Херардо

Друзья!

Ведь мы решили веселиться,—

Оставим этот разговор.

Пошлем к чертям всех астрологов,

А также тех, кто им не верит.

А ты им веришь, Паблос? Паблос!

Эй, Паблос! Где он?

Лусиндо

Паблос! Где ты?

Откликнись, друг! Куда он делся?

Рисело

Куда девался ваш племянник?

Марин

Ей-богу, я его не вижу!

Рисело

Он что, сквозь землю провалился?

Марин

В колехио пошел, наверно,

Чтоб ректор увидал его,—

Решил нарядом похвалиться.

Лусиндо

Пускай бы там с него студенты

Содрали шляпу, плащ и шпагу.

По мне, так шутовской колпак

Почетней всех других нарядов.

Херардо

Пойдем на поиски скорее!

Марин

Он, верно, в университете.

Лусиндо

И так бывает постоянно,

Когда глядим мы вверх на звезды

И забываем о земле.

МОСТ НА ОКРАИНЕ САЛАМАНКИ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Гарсеран один; на нем черная полумаска и широкополая шляпа.

Гарсеран

Мост через Тормес… В этом месте

И в этот злополучный час

Я подожду их. Здесь сейчас

Должно свершиться дело мести.

Как тихо!.. Улица пуста…

Два благородных кавальеро

В двенадцать станут у барьера

Здесь, у безлюдного моста…

А впрочем, может быть, что оба

Помирятся и не придут.

Пока явился только шут,

Которого не душит злоба,

Как дон Хуана… Оскорблен

Он в лучших чувствах. Неужели

Нельзя предотвратить дуэли?

Шаги… Не дон Хуан ли? Он!

Сомнений нет.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Гарсеран, дон Хуан.

Дон Хуан

Мой оскорбитель

Явился первым. Не могу

За это не воздать врагу

По справедливости: я мститель

Великодушный. Он — храбрец.

Когда идальго аккуратен,

Он даже недругу приятен.

Скажу ему: он молодец,

В душе он истинный испанец.

Октавио?

Гарсеран

Нет, дон Хуан.

Дон Хуан

Так кто же вы?

Гарсеран

Я Гарсеран.

Дон Хуан

Что? Гарсеран?

Гарсеран

Валенсианец

Кастильца хочет заменить.

Дон Хуан

Не ждал я этаких сюрпризов,

Но как узнали вы про вызов

На поединок? Может быть,

Октавио вам выдал тайну?

Какая низость!

Гарсеран

Нет, сеньор,

Я утренний ваш разговор

Подслушал за стеной случайно.

Октавио тут ни при чем,—

Примите речь мою на веру,

И постарайтесь, кавальеро,

Пронзить меня своим мечом.

Дон Хуан

Не понимаю, что вам надо.

Гарсеран

Я муж Фульхенсии.

Дон Хуан

Что? Чушь!

Вы лжете!

Гарсеран

Я законный муж

Фульхенсии.

Дон Хуан

Вы?

Гарсеран

Трижды кряду

Я говорю вам: муж, муж, муж

Фульхенсии!

Дон Хуан

А я не верю,

Ведь речь была о кавалере…

Не верю, нет…

Гарсеран

Нет? Почему ж?

От кавалера до супруга

Не так уж далеко, сеньор.

Вам подтвердит…

Дон Хуан

Все вздор! Все вздор!

Гарсеран

Вам подтвердит моя супруга.

В Валенсии ее рабом

Я стал…

Дон Хуан

Да, стал лжецом отпетым!

Вы в нашем городе об этом

Хотите рассказать?

Гарсеран

В любом.

Я здесь, чтоб драться на дуэли

Взамен Октавио.

Дон Хуан

Я жду

Октавьо.

Гарсеран

Глупую вражду

Забыть пора вам. Неужели

Вам непонятно до сих пор,

Что надо воевать не с братом,

А с настоящим супостатом?

Убейте же меня, сеньор!

Дон Хуан

Нет, с вами драться я не стану.

Я верю вам, я не хочу

Вверять свою судьбу мечу.

Вы победили. Гарсерану

Я уступаю и могу

Сказать: спасибо за науку.

Гарсеран

Позвольте мне пожать вам руку

Как благородному врагу.

Ценя порывы боевые,

Теперь я уважаю вас,

Но я не знал о вас в тот час,

Когда узнал ее впервые

И, полюбив ее, сумел

Завоевать расположенье.

Дон Хуан

И я питаю уваженье

К тому, кто прям, открыт и смел.

Забвенью все готов предать я

И руку радостно пожму

Я вам, как другу своему.

Гарсеран

Так, значит, мы друзья?

Дон Хуан

Мы братья.

Гарсеран

Так — слово кавальеро?

Дон Хуан

Да.

Гарсеран

И вы не затаили злого

Намеренья?

Дон Хуан

Доселе слова

Не нарушал я никогда,

А это было слово чести.

Гарсеран

Прощайте!

Дон Хуан

Вы куда?

Гарсеран

Домой,

В Валенсию.

Дон Хуан

Как? Боже мой!

Гарсеран

Да, мы с женой уедем вместе.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Хуан один.

Дон Хуан

Себя готов я ущипнуть…

Что это было? Наважденье?

Быть может, видел просто тень я?

Да приходил ли кто-нибудь?

Фульхенсия уехать хочет?

Мне кажется, все это чушь!

Как! У Фульхенсии есть муж,

А брат мне голову морочит?

Но где же он? Давно пора

Ему явиться на свиданье…

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Хуан, Октавьо

Октавьо

Прошу простить за опозданье.

Но милая твоя сестра

С моей кричали и галдели,—

Я думал, что сойду с ума.

Дон Хуан

Когда бы утром, до письма

Об этой чертовой дуэли,

Я знал, Октавио, о том,

О чем узнал сию минуту,

Поверь, что я послал бы к шуту

Фульхенсию с тобой вдвоем.

Ты прячешь у себя в дому

Валенсианца Гарсерана

И нашу тайну, как ни странно,

Зачем-то выдаешь ему.

Придя сюда в дурацкой маске.

Мне заявляет этот хват,

Что на Фульхенсии женат,

А напоследок, без опаски,

Когда исчез он, яко тать,

Приходишь ты ему на смену…

Октавьо

Ты покарать хотел измену,

А начал глупости болтать.

Меня пронзить ты собирался

Своим клинком, не языком.

О чем ты говоришь? О ком?

Во мраке кто к тебе являлся?

Валенсианец? Ерунда!

Ты просто сочиняешь сказки.

Дон Хуан

Я повторяю: в черной маске

Один чудак пришел сюда,

Назвался Гарсераном…

Октавьо

Что же,

Ну, приходил какой-то хват,

Но я ни в чем не виноват,—

Мы не знакомы с ним.

Дон Хуан

Он тоже

Твердил, что незнаком с тобой,

Но с ним тебе твоя сестрица

Дала возможность породниться

Еще в Валенсии.

Октавьо

Постой!

Фульхенсия, допустим, прячет

Валенсианца. Так. Она

В него, возможно, влюблена.

Но только что все это значит?

При чем тут я? В конце концов

Не я же прячу в Саламанке

Его!

Дон Хуан

Нет толку в перебранке,—

Я заявляю, что готов

Твои слова принять на веру.

Но ты нарушил договор:

Друг другу мы отдать сестер

Клялись. Для честных кавальеро

Превыше жизни слово «честь».

Дальнейший разговор бесплоден.

Обманутый тобой свободен

От обязательств.

Октавьо

Это месть?

Дон Хуан

Я на жену утратил право,

И ты лишаешься жены.

Октавьо

Но в этом нет моей вины…

Послушай, поразмыслим здраво!

Ведь я же так старался!..

Дон Хуан

Нет.

Хотя сестра и виновата,

Но это не спасает брата,—

Он должен сам держать ответ.

САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ОКТАВЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фульхенсья, Марин.

Марин

Пора уж возвращаться спать им.

Боюсь, по правде говоря…

Фульхенсья

Да, занимается заря.

Марин

Зачем его снабдил я платьем!

А вдруг убит один из них?..

Фульхенсья

Меня страшат дурные вести…

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Гарсеран.

Гарсеран

Фульхенсия! Мы снова вместе!

Фульхенсья

Как ты параден, мой жених!

Как ты красив!

Гарсеран

Не то что прежде!

Тебе я больше нравлюсь?

Фульхенсья

Да,

Но ты мне нравился всегда.

Гарсеран

И даже в шутовской одежде?

Фульхенсья

Какую ночь я провела!

Гарсеран

Светает… И, как мы с тобою,

Цветы встречаются с росою.

Фульхенсья

Ну, расскажи мне: как дела?

Утихла между ними ссора?

Гарсеран

Я просто выбился из сил,

Но ссору, видно, погасил.

Теперь они вернутся скоро.

Но, откровенно говоря,

Меня сперва душила злоба…

Фульхенсья

Теперь они узнали оба,

Что в Саламанке ты.

Марин

Эх, зря!

Вы поступили безрассудно!

Гарсеран

О, если б только знал ты, как

Мне давит голову колпак!

Как унизительно и трудно

Служить посмешищем для тех,

Кто радуется жизни вольной!

В делах сердечных путь окольный

Едва ли принесет успех.

Фульхенсия! Решаться надо!

Друг друга любим мы с тобой,

Мы связаны одной судьбой.

В Валенсии нас ждет услада,

Мы вместе будем как в раю;

Любовью страстной пламенея,

Я буду там еще нежнее…

Фульхенсья

Страшусь…

Гарсеран

Кого?

Фульхенсья

За честь мою.

Гарсеран

Тебя пугает чье-то мненье?

Увы, меня не любишь ты!

Марин

Нет, с вами все ее мечты,—

Не может в этом быть сомненья.

Итак, сеньора, если вам

Приятен сей безумец юный,

Столь щедро взысканный Фортуной,

Прислушайтесь к его словам.

В Валенсию легка дорога,

Она сперва ведет в Мадрид,

Который путнику дарит

Цветы и фрукты, как из рога,

Потом ведет чудесный путь

В старинный, ласковый Толедо,—

Остановившись для обеда,

Там можно славно отдохнуть.

Потом проедем мы Ла Рода,

И вот прибудем наконец

В Валенсию, где под венец,

При кликах южного народа,

Жених вас поведет в собор.

Валенсианские поэты

В честь свадьбы сочинят куплеты,

Которые исполнит хор.

Простясь с холодной Саламанкой,

Плескаясь в голубой волне,

Спустя полгода, верьте мне,

Вы будете валенсианкой!

Фульхенсья

Какой заманчивый рассказ!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Селья.

Селья

(Фульхенсье)

Как ты сегодня рано встала!

Марин

(Гарсерану, тихо)

Нельзя, чтоб вас она видала!

Гарсеран

Да, исчезаю.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Фульхенсья, Марин, Селья.

Фульхенсья

(Селье)

Я как раз

Беседую с лисенсиатом.

Он, поражая глубиной

Суждений, делится со мной

И опытом своим богатым

И знаньями…

Марин

Еще сказать

Я собирался вам, сеньора,

Что в университете скоро

Я должен кафедру занять.

Фульхенсья

Какая быстрая победа!

Селья

(в сторону)

Зачем тут этот эрудит?

Марин

О да! Пленила весь синклит

Моя блестящая беседа.

От лекции моей гудит

Вся Саламанка в восхищенье.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же, дон Хуан, Октавьо и Тристан.

Дон Хуан

Октавио! Не жажда мщенья

Сегодня мной руководит,

А справедливость.

Тристан

Эти дамы,

Как видно, не сомкнули глаз!

Октавьо

Они тревожатся за нас

И ждут развязки нашей драмы.

Тристан

(дону Хуану)

Твоя Фульхенсия хитра,—

Всех привела она, плутовка.

Дон Хуан

Посмотрим, кто кого!

Октавьо

Да, ловко

Ты провела меня, сестра!

Ты где-то прячешь Гарсерана,

Его за мужа выдаешь,

Твердишь заведомую ложь

И отвергаешь дон Хуана!

Здесь град наук, священный храм,

Прославленный во всех столицах,

А ты — ты притча во языцех

Для всех студентов! Стыд и срам!

Семью покрыла ты позором!

Дон Хуан

Негодование свое

Уйми! Ты оскорбишь ее

Несправедливым приговором.

А Селия к исходу дня

Покинет навсегда Кастилью.

Октавьо

Нет, я не уступлю насилью,

Жену не вырвут у меня!

Дон Хуан

Сам Гарсеран сказал мне ночью,

Что ты нарушил договор.

Октавьо

Ты вел с ним долгий разговор,

Но видел ли его воочью?

Быть может, это был не он?

Наверно, ты напился пьяным…

Дон Хуан

Я вел беседу с Гарсераном

И в этом твердо убежден.

Селья

Я тоже видела злодея.

Он в перьях, в галунах…

Октавьо

Сестра!

Ответь немедля, будь добра,

Где он? Я вижу, что Медея

Цирцеей обернулась вдруг. [148] …Медея Цирцеей обернулась вдруг . — Медея — см. прим 97. Цирцея — в древнегреческом эпосе волшебница, обратившая в свиней спутников Одиссея.

Зачем таишься ты от брата?

Фульхенсья

Я видела лисенсиата,

И больше никого, мой друг.

Скрывать бы я его не стала.

Марин

Мы были с ней наедине…

Селья

Он приходил, поверьте мне!

Его я прежде не видала,

Но он явился — и тотчас

Я в нем признала Гарсерана.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Гарсеран в одежде шута

Гарсеран

Эй, забулдыги! Больно рано

Вы собрались! Который час?

Давайте завтракать. Вы ждете

Кого-нибудь?

Дон Хуан

Да.

Гарсеран

Сатану?

Дон Хуан

Ждем Гарсерана.

Гарсеран

Ну и ну!

Так это я, скажу вам прямо!

Я шут, но примирю господ

И объявляю наперед:

Со мной уедет эта дама.

Октавьо

Нет, Фульхенсия, довольно.

Ты теперь ответишь правду:

Где твой Гарсеран?

Фульхенсья

Сеньоры!

Провалиться мне сквозь землю,

Если дорог мне на свете

Хоть один другой мужчина,

Кроме этого шута!

Мне никто другой не нужен.

О замужестве бесед я

Не вела ни с кем другим.

Подтверди им, друг мой Паблос,

Что с тобой заговорили

О любви мы в ту минуту,

Как вошла я в эту залу!

Гарсеран

Раз Фульхенсия сквозь землю

До сих пор не провалилась,

Значит, можете ей верить.

Да, она — моя жена!

Я мучительно страдаю

С той поры, как эту деву

Встретил в незнакомом доме,

Эту деву, что прекрасней

Всех божественных горянок

В горном Сагра де Толедо. [149] В горном Сагра де Толедо . — Плоскогорье между реками Тахо, Харама и горами Гвадаррама.

Для нее Амур бы, верно,

Мулом стал…

Октавьо

Довольно шуток

Неуместных и безмозглых!

Гарсеран

Средство я найти пытаюсь,

Чтобы всем помочь в их бедах,

Разве это так безмозгло?

Тристан

Успокойтесь. Кавальеро

Не должны бросать друг другу

Оскорбленья и попреки.

Дон Хуан

Селию прошу вернуть мне!

Октавьо

Я умру, ее лишившись!

Гарсеран

Тише, тише, забулдыги!

Тише, тише, оболдуи!

Скоро вместе с Гарсераном

К вам придет погонщик мулов.

Он с косматой бородищей,

Куртка у него в заплатах…

Фульхенсья

Селию ты в самом деле

Хочешь увезти, Хуан?

Дон Хуан

Да. Наш договор нарушен —

Ты моей женой не стала.

Фульхенсья

Но ведь это невозможно!

Дон Хуан

Наконец ты откровенна!

Этой ночью человеку,

Что назвался Гарсераном

И сказал мне, обнаружив

Благородство и учтивость,

Что когда б узнал он прежде

О намереньях моих,

То не только б не влюбился

Сам в тебя, но не дал даже

Другу и родному брату

Полюбить мою невесту,

Ну, так вот — сегодня ночью

Я сказал ему: как только

Перестанет он скрываться

И сыграть захочет свадьбу.

Я готов ему помочь.

Тристан

Я вам пособлю советом.

Гарсеран

Ну, сеньор простак, скажи нам,

Как нам быть и что нам делать.

Тристан

(Фульхенсье)

В чем же дело, сеньорита?

Гарсеран — из благородных?

Фульхенсья

О, Валенсия известна

Знатностью своих фамилий.

Но и там, наверно, род

Гарсерана — самый древний.

Гарсеран

Превосходно! Так чего же

He хватает Гарсерану?

Фульхенсья

Счастья.

Дон Хуан

Только-то?

Фульхенсья

И денег.

Гарсеран

Пустяки! Живут на свете

Эскудеро и лакеи,

Офицеры и дуэньи,

Даже нищие поэты.

Где-то я слыхал о том, что

Именно нехватка денег

Породила стихотворцев.

Тристан

Знатный род всего важнее.

Бедность — это излечимо,—

От нее найдется средство,

Раз уж дон Хуан согласен

На женитьбу Гарсерана.

Коль Октавио не против,

Мы найдем валенсианца,—

Пусть придет сюда он.

Октавьо

Что же,

Если дон Хуан согласен,

С ним готов я подружиться.

Дон Хуан

Что же делать? Я согласен.

Гарсеран

Если так, то я женюсь.

Селья

Убирайся, пустомеля!

Гарсеран

Замолчишь ты, балаболка?

Господа! Я Гарсеран!

Тристан

Где же он? Позвольте! Надо

Разобраться наконец!

Фульхенсья

Здесь.

Октавьо

Да кто же это?

Фульхенсья

Паблос.

Гарсеран

Далеко искать не надо,

Здесь он, здесь он, рядом с вами —

Тот, кто ночью собирался

Драться насмерть с дон Хуаном.

Да, я Гарсеран, сеньоры.

Я в Валенсии увидел

Эту девушку и с вами

За нее теперь сражаюсь.

Мы расстались с ней, я тотчас

Бросился за ней вдогонку.

Я решился стать шутом,

Чтоб найти мое блаженство.

Здесь, в колехио, мне дали

Шутовской колпак, и здесь же

Мне Амур помог советом.

Дон Хуан

Гарсеран! Вы победили!

Дай вам бог любви и счастья!

Гарсеран

Вашу руку, сеньорита,—

Вы теперь моя по праву.

Фульхенсья

Гарсеран! За это счастье

Дорого я заплатила.

Гарсеран

Я, Фульхенсия, не меньше.

Марин

Познакомьтесь, кавальеро,

И со мною.

Октавьо

Ты слуга?

Марин

Я сеньору Гарсерану

Помогал по старой дружбе.

Гарсеран

(Марину)

Свой колпак тебе дарю я

Вместе с шутовской одеждой.

(Публике.)

Господа! Счастливым браком

Должен кончиться веселый

Университетский шут.


Читать далее

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть