ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Онлайн чтение книги Собрание сочинений в шести томах. Том 3
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ПРУДЕНСЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Пруденсьо, Теодора.

Пруденсьо

Сестра! Пришло от нунция известье, [102] …Пришло от нунция известье. — Нунций — папский посол.

Что разрешенье в брак вступить дано.

С бумагами к обеду буду здесь я.

Теодора

Как деятелен ты!

Пруденсьо

Немудрено!

Я слишком дорожу фамильной честью,

Чтоб медлить, если богом суждено

В зятья мне взять племянника такого.

Теодора

Достоин он любви.

Пруденсьо

Даю в том слово.

Чтоб он скорей вошел в мою семью,

Я сделал бы хоть нынче оглашенье

(Ведь мысль об этом я давно таю),

Когда б не кой-какие опасенья.

Теодора

Какие же?

Пруденсьо

Смотря на дочь мою,

Теряю веру я в успех леченья.

Отнюдь Белиса не исцелена,

Раз, как и прежде, не в себе она.

Не помогли ей ни сироп, ни воды,

Ни доктор, ни прогулки по утрам.

Возможно, хворь ее такого рода,

Что бесполезно прибегать к врачам;

Возможно, не врача, а сумасброда

И неуча мы взяли. Многих дам

Из тех, кому моя беда известна,

Я спрашивал о нем, признаюсь честно.

Но медика, которого зовут

Бельтраном, ни одна из них не знала.

Почувствовал я беспокойство тут,

Боюсь, чтоб наша честь не пострадала,

И если б ты себе, сестрица, труд

Быть день и ночь с Белисой не давала

И я тебя святою не считал,

Я в плутнях дочь подозревать бы стал.

Откуда хворь у ней при свежем цвете

Румяного здорового лица?

Теодора

С чего тебе приходят мысли эти?

Пруденсьо

Я буду откровенен до конца.

Вседневные прогулки на рассвете

Не могут не насторожить отца.

Вдруг ты недоглядела утром рано

За нею, как за спутницей Диана? [103] …недоглядела утром рано За нею, как за спутницей Диана? — Тайная любовь нимф и наказание богиней своих служительниц, нарушивших обет целомудрия, изображены во множестве произведений искусства. Здесь, возможно, содержится намек на одну из самых поэтичных и популярных разработок этого сюжета в поэме Д. Боккаччо «Фьезоланские нимфы».

Ведь ты, вставая каждый день чуть свет,

Могла на Прадо задремать немного,

Хоть, впрочем, у меня сомнений нет,

Что все это — напрасная тревога.

Теодора

Суров к тому, кто молод, тот, кто сед,

Судить его он склонен слишком строго:

Ведь старость видит смертный грех и в том

Что уж никак нельзя считать грехом.

Но знай: скорей бы сорвались светила

И сферы неба со своих осей,

И солнце лучезарное остыло,

И звездный свет потух во тьме ночей,

Чем из виду Белису б упустила

Твоя сестра, прогуливаясь с ней!

Бывает, что и время в сон впадает,

Но с Теодорой он не совладает.

Пруденсьо

Оставь! Глаза и Аргусу закрыть

Сумел жезлом Меркурий. [104] …Глаза и Аргусу закрыть сумел жезлом Меркурий. — Аргус — См. прим. 73. Меркурий (Гермес) усыпил, однако, Аргуса, которому было поручено стеречь возлюбленную Зевса Ио. (Ант. миф.)

Теодора

Я не спорю.

Но верь, что и Меркурия отбрить

С успехом удалось бы Теодоре.

Пруденсьо

О чести грех так вольно говорить,

Но как не вспомнить древних в разговоре!

К тому же я беседовал с тобой

В открытую, как с другом и сестрой.

Сейчас отправлюсь я за разрешеньем,

И к свадьбе все начнем приготовлять,

Покончив и с недугом и с леченьем.

Белиса больше не пойдет гулять!

(Уходит.)

Теодора

Я на нее так зла, что подозреньем

И гневом не перестаю пылать.

Сдается мне, что с помощью Рисело

Она ввести меня в обман сумела.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Теодора, Белиса.

Белиса

Вы одни? Ушел отец?

Теодора

Да. Но то, что я узнала,

Огорчит тебя немало.

Брат мой понял наконец,

Что железистой водою,

Выпитою утром ранним,

Мы его, быть может, раним

Словно шпагою стальною.

Разрешение на брак

Получил он, но боится,—

Ибо твой недуг все длится,—

Как бы не попасть впросак.

Я тревожусь и сама.

Что с тобой? Скажи открыто —

Страстью ты с пути не сбита?

Не сошла, влюбясь, с ума?

Ведь мужчины убеждать

В чувствах так умеют нас,

Что довольно им подчас

На минуту палец дать,

Чтоб их жертвою несчастной

Мы навеки стали разом

И чтоб не помог наш разум

Нашей чести в миг опасный.

Брат, узнав, что врач Бельтран

Не известен никому,

Взволновался, потому

Что почуял здесь обман.

Мне он, правда, доверяет,

Но, хоть я всегда с тобой,

Думает, что сон порой

Взор мой острый притупляет,

В чем он безусловно прав,

Потому что в усыпленье

Я и правда впала, пенью

Гибельной сирены вняв.

Да, спала я, как ни грустно

Называть мне только сном

То, на что меня втроем

Вы толкнули так искусно.

Знаю: это в наказанье

За мою суровость с вами

Суждено мне небесами

Встать на путь любодеянья.

Ради вас, чтобы могли вы

Утолять свой пыл любовный,

Я пошла стезей греховной,

Хоть была благочестива.

Ради вас, забыв о риске,

Честь свою я уронила

И молитвенник сменила

На любовные записки.

Я, кому желанней трона

Некогда казалась келья,

Задалась безумной целью

С милым в брак вступить законный.

И к чему все привело?

Я обманута Рисело,

За тобой недоглядела

И страдаю тяжело.

Белиса

Тетушка! Я с вами

Буду откровенна,

Раз мои несчастья

Стали вам известны.

В храме Себастьяна

Мной впервые встречен

Тот, кто, как стрелой,

Пронизал мне сердце

Взглядами, в которых

Я читала нежность,

Пылкими речами,

Клятвами быть верным.

За себя боясь,

Перешла я в церковь

Троицы и стала

Там бывать у мессы.

Но ходить туда же

Стал за мной он следом

И, как добрый ангел,

Близ меня был вечно.

Создал бог из плоти —

Не из камня женщин:

Даже самых стойких

Взять легко терпеньем.

Пламя даже бронзу

Может мягкой сделать,

Чтоб потек покорно

В форму сплав из печи.

Даже твердый мрамор

Под резцом умелым

Стать порой способен

Статуей прелестной.

Стоит ли дивиться,

Что мужские пени

Отклик обретают

В слабом сердце женском?

Чтоб встречаться с милым,

К дерзостной проделке

С мнимым нездоровьем

Мне пришлось прибегнуть.

Милый мой Бельтрану,

Своему лакею,

К нам велел явиться

В докторской одежде.

Медик самозванный

Воды пить велел мне

И надел на палец

Драгоценный перстень.

Облегчить стараясь

Мне с Лисардо встречи,

Вам в любви притворно

Поклялся Рисело.

Мой родитель думал,

Будто на рассвете

Я хожу на воды,

Чтобы пить железо.

Я ж гуляла в мае,

Ровно целый месяц,

В час, когда Аврора

Оживляет зелень,

По Аточе, Прадо,

Где колышет ветер

Молодые листья

На ветвях деревьев,

И однажды с милым

Встретилась беспечно

В Сото, где струится

Мансанарес светлый.

Отозвал Рисело

Вас на удаленье

Брошенного камня

В глубь густой аллеи;

Нет, ушли вы дальше,

Чем летают стрелы,—

Ведь сравнить Амура

Со стрелком уместней.

А Бельтран увел

Леонору к речке,

В уголок укромный

И обильный тенью.

Для больных хозяек

Принялся он с нею

Там готовить завтрак

На траве прибрежной.

Хоть ко мне Лисардо

Полон был почтенья

И со мной вел только

Нравственные речи,

Кончилось печально

Для меня все это,

Ибо отравила

Утренняя свежесть

Кровь мою так сильно,

Что и в самом деле

Хворою я стала

С этого мгновенья,

Что с тех пор я так

Стражду от болезни,

Как еще ни разу

Не страдала прежде.

Ах, зачем на брак мой

Дали разрешенье!

Жизнь с немилым горше

Самой страшной смерти.

Тетя! Умоляю

Вас по меньшей мере

Месяцев так на пять

Этот брак замедлить,

Ибо повернуло

На четвертый месяц

С дня, как я, на травке

Лежа, заболела.

Теодора

Как подобными речами

Ты дерзаешь без стесненья

Искушать мое терпенье?

Белиса

Страсть, начавшаяся в храме,

К алтарю нас приведет,

И с Лисардо в брак вступлю я.

Теодора

Как? Ведь выдумку былую

Больше ты не пустишь в ход.

Если же твой погубитель

Здесь с тобой встречаться станет,

Вас двоих убьет иль ранит,

Вызнав это, твой родитель.

Белиса

В положенье я таком,

Что немыслим брак мой ныне.

Теодора

Полно! Не впадай в унынье —

Выход все же мы найдем.

Белиса

Но какой?

Теодора

Отложим брак.

Ты же, в монастырь отправясь

И от бремени избавясь,

Все затем устроишь так,

Чтобы покаянью там

Предаваться до могилы.

Белиса

Нет, придумает мой милый,

Как соединиться нам.

А покамест вид больной

Я столь явственно приму,

Что кузену моему

И отцу махнуть рукой

На меня придется скоро.

Теодора

Вот и поучай влюбленных,

Глупой страстью ослепленных,

Как им избежать позора!

Впредь ты хоть с ума сходи —

Я останусь в стороне.

Белиса

Нет, поможете вы мне!

Теодора

Нет, ты этого не жди!

Белиса

Что ж, я объявлю тогда,

Что в моей связи любовной

Вы, как сводница, виновны.

Теодора

Ты это серьезно?

Белиса

Да.

Теодора

Видно, впрямь сошла с ума ты!

Белиса

(кричит)

Боже мой! Нет сил вздохнуть!

Я боюсь, сейчас мне грудь

Разорвет недуг проклятый.

Пусть врача скорей зовут!

Теодора

Хорошо, я все устрою.

Белиса

То-то же!

Теодора

Но что с тобою?

Белиса

(указывая на сердце)

Очень больно мне вот тут.

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисардо, Рисело.

Рисело

Чем я дольше тщусь забыть

О Марселе своенравной

И внушить себе, как славно

В рабстве у нее не быть,

Тем все более уныло

Я томлюсь в разлуке с нею,

Тем меня влечет сильнее

Каждый вечер к окнам милой.

Если б менее крутой

Нрав был у моей Марселы,

Я легко б уладил дело,

Но поди-ка успокой

Ту, кто с нами счеты в ссоре

Нашим же оружьем сводит

И к Флоренсио уходит,

Раз ходил я к Теодоре!

Как мне быть? Я повидаться

Страстно жажду с ней.

Лисардо

Она

Быть не может так злобна,

Чтобы и меня чуждаться.

Дай мне с ней поговорить!

Ты помог мне — помогу я

И тебе.

Рисело

Как за такую

Помощь не благодарить!

Лисардо

Постучать?

Рисело

Стучи.

Лисардо стучится в дверь.

Гудит

У меня в груди твой стук.

Чу! Шаги?

Лисардо

Шаги, мой друг!

Рисело

Сердце это мне твердит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Марсела.

Марсела

Кто здесь?

Лисардо

Я.

Марсела

Лисардо? Вы?

Почему ваш друг не с вами?

Лисардо

Вон стоит он за дверями.

Иль не видите?

Марсела

Увы,

Я его и в самом деле

Проглядела! Вот забавно!

Что угодно вам?

Лисардо

Недавно…

Марсела

(в сторону)

Сдерживаюсь еле-еле

Я, чтоб смехом не залиться,

Видя, как ревнивец мрачный

Хитростью такой прозрачной

Скрыть свою влюбленность тщится.

(К Лисардо.)

Что ж недавно приключилось?

Лисардо

То, что некий дерзкий фат,

К вам, как люди говорят,

Втершийся и в дом и в милость,

Потрясал везде письмом,

Вам написанным Рисело.

Это больно нас задело,

И явились мы вдвоем

Вас просить вернуть все письма

От Рисело к вам, сеньора,

Чтобы не случилась ссора

И за шпаги не взялись мы.

Стыдно вам хранить посланья

С вами близкого мужчины

Лишь затем, чтобы бесчинно

Предавать их посмеянью!

Неучтивостью такой

Он, всегда столь деликатный,

Поражен был неприятно.

Марсела

Полно вам хитрить со мной!

Стану ль письма я хранить,

Коль писавший их забыт?

Нет, к ошибке дней былых

Вновь меня вам не склонить.

Зря опять пришли ко мне вы —

Прошлое не оживет.

Рисело

(в сторону)

В гроб она меня сведет!

Задыхаюсь я от гнева:

Вновь игру мою, к несчастью,

Разгадать она сумела.

Лисардо

Вам известно, что Рисело

Любит вас со всею страстью.

Не любить его вы вправе,

Но не вправе унижать.

Вы должны себя сдержать —

Есть предел любой забаве.

Берегитесь, чтоб его

На безумства не толкнуть!

Марсела

Вам меня не припугнуть

Гневом друга своего —

Ведь его, беднягу, дрожь

Бьет, как видите вы сами.

Рисело

Это значит лишь, что пламя

Ты во мне не разожжешь.

Мой сердечный пыл раздуть

Ты не властна вновь, не то бы

Не дрожал я от озноба.

Марсела

Нет, мой друг, не в этом суть.

Вы — я это твердо знаю —

Потому дрожите так,

Что почувствовали, как

Стала с вами холодна я.

Что же вы ко мне пришли,

Коль ваш прежний пыл угас?

Иль предмет, пленивший вас,

Недостойным вы нашли?

Вы как будто мне хвалили

Теодору за уменье

Дать мужчине утешенье.

Что ж вы с ней не поделили?

Иль слаба умом она?

Или есть у ней пороки?

Или просто вам, жестокий,

Преданность ее скучна?

Не скупитесь на признанья —

Вам могу я несомненно

Быть наперсницей отменной.

Лисардо

(в сторону)

Что за злобное созданье!

Сознаюсь, что быть на месте

Друга не хотелось мне бы.

Марсела

Вы молчите?

Рисело

(в сторону)

Как, о небо,

Я, губитель женской чести,

Я, кто дам с ума сводил

И менял их регулярно,

Ныне в рабство к ней, коварной,

Так нелепо угодил? —

Я ли это? Нет. Моя

Скорбь меня переродила.

(Марселе.)

Ты, Марсела, отомстила

Мне за сотни женщин.

Марсела

Я?

Рисело

Ты.

Марсела

Я?

Рисело

Да.

Марсела

Глупец несчастный!

Мысль о том, что вас любили

Сотни женщин, вы вдолбили

В голову себе напрасно.

Ведь меня одной — и то

Вам не покорить.

Лисардо

Вы злей,

Ядовитей и умней

Сотни женщин раз во сто,

Но мой друг вас обожает,

Несмотря на вашу ссору.

Он оставил Теодору.

Что ж еще вас раздражает?

Не пора ль вам подобреть?

Марсела

Помириться я готова,

Если только даст он слово

Честным быть со мною впредь.

Рисело

Я и без того с тобой

Не лукавил никогда.

Марсела

На колени встань тогда

И скажи мне…

Рисело

Что?

Марсела

Я — твой.

Рисело

Да, я — твой.

Лисардо

Все это схоже

С чародейством!

Марсела

Нет, нисколько.

Осторожна я — и только.

Лисардо

И неотразимы тоже.

Марсела

Пусть к руке моей устами

Он прильнет.

Рисело

Во мне ты стала

Видеть, кажется, вассала?

Лисардо

Обнимитесь. Пусть меж вами

Будет мир на век и год,

Словно мир валенсианский.

Марсела и Рисело обнимаются.

Рисело

Право, нрав ее тиранский Хоть кого с ума сведет!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Флоренсьо и Херардо.

Флоренсьо

(к Херардо, тихо)

Что я вижу!

Херардо

Заключила

Вновь Марсела мир с дружком.

Флоренсьо

И присутствовать при сём

Нас с тобою пригласила.

Херардо

Женщины забыть не властны

Чувство, что вошло в привычку.

Лисардо

(Марселе)

Впредь не затевайте стычку.

Рисело

Завтра ж, ангел мой прекрасный,

У Эрмосы накуплю я

Для тебя чулок, вуалей,

Лент, перчаток и так дале.

Марсела

В расточительность пустую

Незачем впадать.

Рисело

Но я

Для тебя на все готов!

Марсела

Знай: хочу я не обнов.

Рисело

А чего ж, любовь моя?

Марсела

Дюжину локтей дерюги

Для одежды покаянной,

Чтоб святой могла обманно

Я прослыть во всей округе,

И немножечко тафты

Для такого ж омофора,

Как мантилья Теодоры,

С коей мерку снимешь ты,

Чтобы ей во всем подобна

Я тебе в угоду стала.

Рисело

В целом мире не бывало

Пересмешницы столь злобной!

Марсела

А теперь прошу вас в дом —

Я вам соберу поесть.

Рисело

А еда-то в доме есть?

Марсела

Как не быть!

Рисело

Тогда идем.

По тебе грустил я так,

Что в желудке у меня

Очутились за три дня

Лишь три каплуна.

Марсела

Бедняк!

Рисело

Что? Я тощ?

Марсела

Нет, лопнешь вскоре:

Не съедят шесть немцев столько.

Рисело

Ах, яиц штук тридцать только

Проглотил вчера я с горя!

Впрочем, и закуске всякой

Дань я отдал.

Марсела

Ну и ну!

Рисело

Да, еще упомяну…

Марсела

Что?

Рисело

Большую кулебяку.

Марсела

Вот и верь, что ты грустил!

Рисело

Не видал такого свет,

Чтоб влюбленный свой обед

Из-за грусти упустил.

Марсела, Рисело и Лисардо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Флоренсьо, Херардо.

Херардо

Нас надули без зазренья!

Флоренсьо

Я придумал средство, дабы

Позабыться иль хотя бы

Отомстить за униженье!

Херардо

Ну?

Флоренсьо

С ума Лисардо сходит

По Белисе…

Херардо

Что нам в том?

Флоренсьо

С Теодорой же тайком

Друг его знакомство водит.

Вот мы и попросим в жены

У Пруденсио — я дочь,

Ты сестрицу.

Херардо

Я не прочь.

Флоренсьо

Этот план мой немудреный

Верх позволит взять мне вновь.

Но смотри, молчи до срока!

Херардо

Мы за все отмстим жестоко!

Флоренсьо

Так и учит мстить любовь.

ПОДЪЕЗД ДОМА ПРУДЕНСЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Бельтран в одежде слуги, Леонора.

Бельтран

Объясненья ни к чему мне:

Все о чужаке я знаю.

Мил тебе он.

Леонора

Не склонна я

В спор вступать с тобой, безумный,

Если глупостью такою

Ты корить меня собрался.

Бельтран

Вор, который в дом прокрался,

То берет, что под рукою.

Раз уж со слугой кузена

В доме ты живешь одном,

То и пыл любовный в нем

Разжигаешь несомненно.

Видел я на Прадо, как

Вы тогда друг к другу льнули.

Леонора

Я к Салусио? К грязнуле?..

Бельтран

Все вы говорите так.

Я ж там был, когда вздыхала

Ты с ним рядом утром рано,

Задержавшись у фонтана

Под названьем «Опахало».

Леонора

Не видать мне счастья, грешной,

Коль столь мерзкого скота я

За мужчину почитаю!

Бельтран

Так-то так, но он — не здешний,

Нам же мило то, что ново,

Ибо, брезгуя своим,

Лишь чужим мы дорожим

Из тщеславия пустого.

Леонора

Ой! Сюда хозяин мой

И Октавио идут.

Бельтран

Прячься!

Леонора

Взбучку зададут

Мне теперь.

Бельтран

И мне с тобой.

Леонора уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Бельтран, Пруденсьо, Октавьо, Салусьо.

Пруденсьо

В подъезде кто-то прячется.

Октавьо

Взгляни-ка,

Салусио, кто там.

Пруденсьо

Я сам взгляну —

Давно я кое-что подозреваю.

(Бельтрану.)

Что вам, милейший, нужно здесь?

Бельтран

Сеньор!

На улице я земляка увидел

И спрятался, чтоб он меня не мог

Увидеть, ибо мой наряд убог.

Октавьо

(к Пруденсьо, тихо)

Любезный дядя…

Пруденсьо

Что?

Октавьо

Иль я рехнулся,

Иль это доктор, что лечил Белису,

Мою невесту.

Пруденсьо

Всеблагое небо!

С чего б врачу носить наряд лакея?

Бельтран

Могу ль я быть полезен вам?

Пруденсьо

Скажите,

Не врач ли вы?

Бельтран

Сеньор, я понял вас.

Живет здесь брат мой, на меня похожий.

Мы родом — горцы, значит, бедняки.

У доктора Сориа в Саламанке

Служил мой брат. [105] …в Саламанке Служил мой брат. — В Саламанке в те времена находился крупнейший и известнейший в Испании университет. Он выучился там,

Стал доктором, затем осел в Мадриде.

Узнав об этом в Кангас, я в столицу [106] Узнав об этом в Кангас, я в столицу К нему приехал… — Кангас — небольшой городок, в провинции Понтеведра (Галисия). Бельтран явно запутался: он утверждал, что родом «горец», то есть из провинции Леон.

К нему приехал помощи просить,

Но он от брата нищего отрекся,

Поэтому пришлось мне стать слугой.

Пруденсьо

Как этого врача зовут?

Бельтран

Бельтраном.

Пруденсьо

А как тебя?

Бельтран

Бельтраны с ним мы оба:

Ведь предок наш был тот слепец известный, [107] Ведь предок наш был тот слепец известный . — См. прим. 38.

Который через алколейский мост

Провел сто двадцать человек незрячих.

Октавьо

(к Пруденсьо, тихо)

Не верю я ему.

Пруденсьо

Я и подавно.

Октавьо

Хотя на нем сейчас другое платье,

Он голосом, повадкой и лицом

Ни дать ни взять тот самый врач.

Пруденсьо

Племянник!

Поговорим с тобою откровенно —

Ведь ты мне родич, хоть еще не зять.

На брак нам дали, правда, разрешенье,

Но в доме у меня неладно что-то.

Вынь шпагу. Ты же руки негодяю,

Салусио, свяжи.

Бельтран

За что, сеньоры?

Октавьо

Молчи, иль языком стальным с тобой

Поговорю я, доктор самозванный!

Пруденсьо

Железо им прописано Белисе,

Железом мы ему и воздадим.

Салусьо

Цыц, ты, мерзавец!

Октавьо

Оставлять в подъезде

Его не можем мы. Запри пройдоху,

Салусио, на чердаке своем.

Я после допрошу его.

Бельтран

За что же

Со мной вы так жестоки?

Октавьо

Лжец! Обманщик!

Пруденсьо

Кто твой хозяин?

Салусьо

Марш, сеньор-притворщик!

Пруденсьо

О дочь неблагодарная!

(К Салусьо.)

Нам факел

И масло попрошу тебя принесть.

Бельтран

Да что я, негр? [108] Да что я, негр? — Пытка кипящим маслом часто применялась к рабам.

Октавьо

(к Пруденсьо)

Вы мне отец — не тесть.

КОМНАТА В ДОМЕ ПРУДЕНСЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Теодора, Белиса.

Теодора

Жду я твоего отца —

Он пошел за разрешеньем.

Белиса

Тетя! Коль моим мученьям

Не было и так конца,

То теперь решусь ума

Я под бременем несчастий.

Теодора

Ах, мы все глупеем в страсти!

В том порукой я сама.

Белиса

Что мне делать? Под венец

Я идти не в состоянье,

Даже если приказанье

Даст на этот счет отец.

Если моему кузену

Рассказать, чем я больна,

Честь моя — ведь я знатна! —

Пострадает несомненно.

Попросить духовника же

Объяснить отцу, в чем дело,

Было бы настолько смело,

Что помыслить страшно даже.

Ах, зачем я полюбила,

И лечилась у Бельтрана,

И с Лисардо утром рано

После вод гулять ходила,

И на Мансанарес раз

Загляделась так с ним вместе,

Что не досчиталась чести!

Теодора

Поздно слезы лить сейчас.

Белиса

О, проклятье вам, записки,

Встречи, клятвы, уверенья,

Поцелуи, упоенье,

Друг бесчестный, лживый, низкий!..

Что меня за муки ждут!

Бельтран

(на чердаке)

Тс-с! Белиса! Теодора!

Белиса

Кто зовет нас?

Бельтран

Я, сеньора!

Теодора

Кто?

Бельтран

Бельтран.

Белиса

Бельтран! Ты тут?

Бельтран

Да, к несчастью.

Теодора

Как, мой друг,

К нам попал ты на чердак?

Бельтран

Видно, попадать впросак —

Участь всех примерных слуг.

Там, где виноват развратник,

Вечно сводника порочат.

Вел не я себя, как кочет,

А посажен я в курятник.

Белиса

Кто поймал тебя?

Бельтран

Когда

С Леонорою болтал

Я в подъезде, нас застал

Ваш отец.

Белиса

Беда!

Бельтран

О да!

Вспомнил он, что к вам сюда я

В платье доктора являлся,

И, как я ни запирался,

Совпаденье объясняя

Ловким вымыслом, которым

Публику на представленье

Удалось бы в напряженье

Три часа держать актерам,

Был я связан и закрыт

В этой комнатке чердачной,

Где допрос кузен ваш мрачный

Мне с пристрастьем учинит.

Белиса

Нам конец!

Теодора

Будь нем, как рыба.

Бельтран

Ох, боюсь, что не сумею!

Вы меня сравнить не с нею —

С мокрой курицей должны бы.

Теодора

Коль он назовет Рисело,

Не сносить мне головы.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Леонора.

Леонора

(Белисе)

Ах сеньора! Только вы

Можете поправить дело:

Хочет ваш отец к Бельтрану

Пытку маслом применить.

Бельтран

Можно ли меня казнить,

Если я прибег к обману,

Став на полчаса врачом?

Вот когда бы я зарвался

И астрологом назвался,

Было бы мне поделом.

Помогите — смерть я чую!

Белиса

Не могу помочь, поверь!

Леонора

Мы открыть не в силах дверь.

Бельтран

А в окно не улечу я…

Вы читали, как Гонсалес

Встарь инфантой был спасен? [109] Вы читали, как Гонсалес Встарь инфантой был спасен? — В народных романсах и героическом эпосе рассказывается, что кастильский граф Фернан-Гонсалес, вероломно брошенный в темницу, был спасен наваррской принцессой доньей Санчей, с помощью которой бежал, переодевшись в женское платье.

Белиса

Да.

Бельтран

Так что ж, хоть я — не он,

Вы помочь мне отказались?

Белиса

Из своей тюрьмы он ею

Выведен был в женском платье.

Платье-то могу достать я,

А вот ключ едва ль сумею.

Леонора

Я его нашла.

Белиса

Прекрасно!

Ждите… Чтобы нас спасти,

Даже ветер превзойти

Быстротою я согласна.

(Убегает.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Теодора, Леонора.

Теодора

Стой, безумица! Куда ты?

Леонора

Путь любовь укажет ей.

Теодора

Не любовь, а честь — важней

Жизни нам она трикраты.

Леонора

Честь и вам бы знать пора —

Руки умывать нечестно.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Пруденсьо и Октавьо.

Пруденсьо

(к Октавьо, тихо)

В доме все уже известно…

Тише! Здесь моя сестра.

Октавьо

Пусть известно — все равно же

Будет он под пыткой выть.

Нет, наш замысел не скрыть!

Пруденсьо

Все-таки спешить негоже.

Подождем, пока стемнеет,

А тогда уж и начнем.

Октавьо

Грудь моя горит огнем,

Сердце местью пламенеет…

Отошлите-ка сестру.

Леонора! Марш отсюда!

Леонора уходит.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Теодора, Пруденсьо, Октавьо.

Пруденсьо

Теодора! Хоть и худо

Понял я твою игру,

Не мешай вести мою мне.

Теодора

Хочешь ты, чтоб я ушла?

Но при мне вершить дела

Было бы благоразумней.

Пруденсьо

Вон! Иль я с тебя собью

Ханжество в одно мгновенье!

Теодора

Чья же честность вне сомненья,

Коль не верят и в мою?

Знать, тебя племянник вздорный

Ввел в обман наветом тайным.

Пруденсьо

Прочь! Ты лучше не мешай нам.

Теодора

Быть таким глупцом зазорно!

(Уходит)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Пруденсьо, Октавьо, Салусьо.

Салусьо

В миг, когда уж возвращался

Я к вам с факелом обратно,

В дверь один мадридец знатный,

Мне знакомый, постучался.

В дом я дал ему войти

И помчался, чтоб сказать

Вам о нем.

Пруденсьо

Как гостя звать?

Салусьо

Как? Флоренсио.

Пруденсьо

Впусти,

Да не мешкая, а живо.

Если факел твой зажжен,

Посвети ему.

Салусьо

Вот он,

Гость ваш!

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, Флоренсьо и Херардо.

Пруденсьо

В добрый час пришли вы.

Что, Флоренсио, сюда вас

Привело порой столь поздней?

Флоренсьо

Ваш вопрос вполне естествен.

Но с отцом моим покойным,

С кем сроднили вас когда-то

Положение и возраст,

Вы дружили, и прийти

К вам своим почел я долгом.

Пруденсьо

Чем могу быть вам полезен?

Флоренсьо

Я, на чьем лице прочлось бы —

Будь сейчас светло — смущенье,

Жажду вам сказать два слова.

Пруденсьо

Обо всем, что вас волнует,

Говорить мы с вами можем

При Октавио. Он — сын

Брата моего.

Флоренсьо

Знакомство

Я свести безмерно счастлив

С человеком вашей крови.

(К Октавьо.)

Я, сеньор, служить вам рад.

Октавьо

Рад и я сказать вам то же.

Флоренсьо

Я, подобно всем, кто любит,

Обойдусь без предисловий.

Мы с Херардо — он мой друг

И сюда, в столичный город,

По делам родной Тафальи

Из Наварры дальней послан [110] По делам родной Тафальи Из Наварры дальней послан. — Тафалья — город в Наварре, близ Памплоны.

С первых встреч и слов пленились

Вашею сестрой и дочкой,

Чьи достоинства и прелесть

Превознесены молвою.

Прибегать к посредству сватов

Не находим мы возможным:

Тот не чтит любовь, кто сам

Объясниться в ней не хочет.

Этим наш приход и вызван.

Пруденсьо

Дерзостей с меня довольно!

Тем, кем я поруган дерзко,

Мне дерзить я не позволю!

Вот, племянник, те, кем был

Дом наш славный опозорен!

Видишь, как они струхнули,

Сведав, что слуга их пойман?..

Дверь, Салусио, запри-ка!

Октавьо

Верно, дядя! Им придется

Здесь побыть, пока при них мы

Самозванца не допросим.

Херардо

Кем, сеньоры, нас сочли вы?

Флоренсьо

Почему, клинки из ножен

Выхватив, вы нам грозите

В выраженьях столь поносных?

Октавьо

Все узнаете сейчас.

Приведи врача-пройдоху

К нам, Салусио.

Салусьо

Бегу!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Пруденсьо, Октавьо, Флоренсьо, Херардо.

Флоренсьо

За других людей, сеньоры,

Нас вы приняли, наверно.

Пруденсьо

Кто ж моей Белисе скромной,

Столь разумной и невинной,

И святоше Теодоре

Головы вскружил бесстыдно,

Как не вы и ваш знакомый?

Кем три месяца назад

Был к нам прислан мнимый доктор —

Продувной лакей Бельтран,

Притворявшийся столь ловко,

Что Белисе я без спора

Дал гулять по Прадо вволю

И лечить недуг железом,

Честь мою сразившим подло?

Флоренсьо

Пусть пронзен моею шпагой

Буду я, коль я виновен

В этом!

Октавьо

Кто же, коль не вы?

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же и Салусьо.

Салусьо

Самозванный врач, который

Связан был и заперт мною,

Несомненно мулов черта

Чистит по ночам скребницей,

Ибо он исчез из дома

С молодой хозяйкой вместе.

Октавьо

Что? С Белисою?.. О горе!

Пруденсьо

Как! Исчезла дочь моя?

Салусьо

Да, и с ней наш пленник тоже.

Пруденсьо

Шпагу мне подай, племянник,

Протяни мне шпагу, чтобы

Мог сестру убить я ею!

Октавьо

Чем же провинилась тетка?

Флоренсьо

Я все недоразуменья

Разъясню, коль вам угодно.

У меня отбита дама

Тем же, кто и вас позорит.

Чтобы отомстить ему,

И хотели взять мы в жены

Теодору и Белису.

Мы сейчас его изловим,

Только следуйте за мной.

Октавьо

Как все это странно!

Пруденсьо

Очень!

Флоренсьо

В путь!

Пруденсьо

Да кто ж они?

Флоренсьо

Идемте.

Пруденсьо

Шпаги мы прихватим все же.

Октавьо

Ох, боюсь, что их затупим

Мы в железных здешних водах!

Уходят.


УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Белиса в шляпе, камзоле, плаще и при шпаге, Бельтран в женском платье и мантилье.

Белиса

Заодно, о ночь, будь с нами!

Бельтран

Право, вид у вас лихой.

Белиса

Поменялись мы с тобой

И одеждой и ролями.

Бельтран

Кавалер мой — хоть куда!

Белиса

У меня не хуже дама.

Бельтран

В этот дом идите прямо —

Друг ваш там.

Белиса

Стучись туда.

Бельтран

Нет, стучать не мне, а вам.

Белиса

Верно! Рыцарь — я, ты — дева.

(Стучится.)

Эй, сеньор Лисардо! Где вы?

Лисардо

(за сценой)

В дверь стучат.

Рисело

(за сценой)

Ты прав.

Лисардо

(за сценой)

Кто там?

Белиса

(закутываясь в плащ)

Я.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Лисардо.

Лисардо

(выходя)

Кто звал меня?

Белиса

Сеньор!

Подойдите к этой даме.

Лисардо

Кто она?

Белиса

Спросите сами —

У нее к вам разговор.

Лисардо

Леонора?

Бельтран

(женским голосом)

Нет. Меня

Вы, как видно, не узнали.

Лисардо

Как меня вы разыскали?

Бельтран

Легче, чем при свете дня.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Рисело и Марсела.

Рисело

(Марселе, тихо)

Я взгляну, с кем разговоры

У Лисардо начались.

Марсела

Нет, мой друг, туда не рвись —

Вдруг да это Теодора?

Рисело

Ах, оставь! Не может здесь

Быть столь нравственной особы.

Марсела

Сил у страсти хватит, чтобы

Сбить и со святоши спесь.

Рисело

Ты напрасно так ревнива —

С дамой друг мой говорит,

А не я.

Марсела

Кто с ней?

Рисело

На вид

Это юноша красивый.

Марсела

(Белисе)

Что за дама с вами?

Белиса

К ней

Ревновать вам смысла нету.

Марсела

Есть, коль Теодора это.

Белиса

Что вы! Та куда крупней!

Марсела

Все же, как она зовется?

Белиса

Донья Роса де Бельтран.

Марсела

Не слыхала.

Белиса

Меж дворян

Дом знатней едва ль найдется.

Знайте, раз вы интересом

К ней полны: шесть конных слуг

На прогулках скачут вкруг [111] …шесть конных слуг На прогулках скачут вкруг — знатнейшие дамы Мадрида выезжали на прогулку в сопровождении конных слуг-эскудеро.

Мула этой дамы с весом.

Марсела

И с большим?

Белиса

Арроб в пятнадцать. [112] Арроб в пятнадцать. — Арроба — старинная мера веса, свыше 10 килограммов.

Марсела

(в сторону)

Он не глуп, но убедится,

Что не стоит и трудиться

В бойкости со мной равняться.

Белиса

Ошибиться я не мог

Больше чем на две арробы.

Лисардо

(Бельтрану)

Я хочу увидеть оба

Ваши ока хоть разок.

Бельтран

Хватит с вас и одного.

Лисардо

Как! Вы кривы?

Бельтран

Я? Отнюдь.

Лисардо

Дайте ж вам в глаза взглянуть.

Бельтран

Не дождетесь вы того.

Лисардо

Объяснить я мне молю,

Для чего пришли сюда вы.

Бельтран

Я на то имела право,

Потому что вас люблю.

Лисардо

Где же вы меня видали?

Бельтран

У себя, и не однажды.

Лисардо

Встретиться я с вами жажду

Там, где б нам не помешали.

Марсела

(в сторону)

Как бы мне да поскорей

Вызнать, кто это такая?

Белиса

(в сторону)

Вот она, любовь мужская!

Вот и доверяйся ей!

Как мой друг глядит умильно

На лакея в женском платье!

Лисардо

(Бельтрану)

Где и как вас мог видать я,

Вспомнить я стремлюсь бессильно.

Бельтран

Как забывчив он, о боже!

Лисардо

Да, увы!

Бельтран

Кто много лет

Вам приготовлял обед,

Как не я?

Лисардо

Вы? Мне?

Бельтран

А кто же,

Как не я, в делах таких

Вам содействовал порою,

Что узнали бы вы, кто я,

Если бы назвать вам их.

Из-за вас грозил мне ныне

Пыткою один папаша.

Лисардо

Негритянка вы?

Бельтран

Я — ваша

Всепокорная рабыня.

Помогла бежать мне к вам

Дама некая — не то бы

Довели меня до гроба.

Лисардо

Верьте: если б я был там…

Бельтран

Будь вы там, вдвойне ужасно

Поступили бы со мной.

Лисардо

Право, вид у вас такой,

Словно в браке вы несчастны.

Кто ваш муж?

Бельтран

Он — человек,

Из вопросчика способный

Выбить за вопрос подобный

Любознательность навек.

Лисардо

Благодарен вам вдвойне

Был бы я, коль без вуали

Предо мной бы вы предстали

И себя назвали мне.

Бельтран

Ах, не надо столь сурово

Вам со мною обходиться —

Ведь могу вам пригодиться

Я в делах любовных снова.

Послужить, даст бог, опять

Я, как в мае, вам сумею,

Так что своего лакея

Не к лицу вам забывать.

Лисардо

Ты — Бельтран?

Бельтран

Да.

Лисардо

Смел ты, плут!

А теперь от шуток к делу!

Бельтран

Тс-с! Сперва доймем Марселу,

А дела не убегут.

(К Рисело.)

Друг мой!..

Рисело

Я вам нужен?

Бельтран

Да.

Рисело

(Марселе)

С твоего соизволенья…

Марсела

(в сторону)

Дай мне, господи, терпенья!

Рисело

(Бельтрану)

Раз уж вы пришли сюда,

Приоткрыть лицо должны вы —

Я вам это в долг вменяю.

Бельтран

Не могу — лицом дурна я.

Рисело

Но зато красноречивы.

Бельтран

Трудно вам о том судить,

Не сказав двух слов со мной.

Марсела

(в сторону)

Нет, должна любой ценой

Пыл их я расхолодить.

(Бельтрану.)

Я покровы, будь что будь,

Сдерну с вашей головы!

Бельтран

Как не побоялись вы

Так злодейски посягнуть

На наряд мой покаянный,

На достоинство мое?

Ах, держите же ее!

Будь оградой и охраной

Мне, создатель всемогущий!

Марсела

Кто вы?

Бельтран

Я — Бельтран.

Марсела

Бельтран?

Бельтран

Да.

Лисардо

Он и меня в обман

Ввел.

Рисело

(Бельтрану)

Ты в шутках — дьявол сущий.

Но накройся — слышу чьи-то

Я шаги.

Марсела

Я в доме вас

Спрячу.

Лисардо

Поздно!

Рисело

Нас сейчас

Обнаружат.

Бельтран

Все открыто.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Пруденсьо, Октавьо, Флоренсьо, Херардо, Салусьо и вооруженные слуги

Флоренсьо

Мы у цели.

Херардо

Здесь они.

Флоренсьо

Постучись-ка в дом, Херардо!

Херардо

Незачем. Они у двери

Без того нас ожидают.

Пруденсьо

Кто здесь?

Лисардо

Вы-то сами кто?

Пруденсьо

Обесчещенный идальго.

Лисардо

Вы — Пруденсио?

Пруденсьо

К несчастью.

Вы случайно не Лисардо?

Лисардо

Это я, сеньор. Кого ж вы

Ищете?

Пруденсьо

Тебя, мерзавец!

Лисардо

Что? Когда б не ваши годы…

Пруденсьо

Дворянину не пристало

Оскорблять людей, по крови

И по возрасту мне равных.

Лисардо

Чем же мог я вас обидеть?

Пруденсьо

Значит, ты не сделал зла мне

Дочери моей невинной

Голову вскружив обманом,

Вынудив ее на водах

Проводить все утра в мае

И ее, как вор, похитив,

Ибо доктор самозванный,

Хоть и был он нами пойман,

Бегством от возмездья спасся

И увел ее? Но слушай:

Я, как кавальеро знатный,

Не прибегну к правосудью —

Мне его заменит шпага.

Сам тебя я проучу,

А Рисело — мой племянник;

Ваших спутников поручим

Мы Флоренсио с Херардо,

Ваших слуг — моим лакеям;

Впрочем, если будет надо,

Я один со всеми справлюсь.

Лисардо

Я бедняк, но ровня с вами,

Так что, если я обидел

Вас любовью к дочке вашей,

Браком я свою вину

Хоть сейчас готов загладить,

Но не знаю — видит бог! —

Ни куда, ни как слуга мой

Увести сумел Белису.

Октавьо

Коль, Лисардо, не причастны

Вы к ее исчезновенью,

Дом сей обыскать нам дайте —

И отпустим вас мы с миром.

Лисардо

Я вам отказать не вправе.

Флоренсьо

Для начала мы предложим

Тем, кто с вами, нам назваться.

Рисело

Я — Рисело, и прошу вас

Дать мне случай доказать вам,

Что нечестно…

Флоренсьо

Попрошу я

Доказать мне точно так же

Ваше право на Марселу.

Марсела

Думаю, что разногласья

Между вами я могу

Лучше всех сама уладить.

Флоренсьо

Объявите нам решенье,

И пускай оно наградой

За мою любовь послужит.

Марсела

Я твоя, Рисело!

Рисело

Ясно

Вам, сеньор?

Флоренсьо

Все ясно мне.

Октавьо

(Бельтрану)

Без мантильи нам предстаньте.

Бельтран

Не могу — я дама все ж.

Октавьо

Нам найти и нужно даму.

Бельтран

Знайте: я — мужчина.

Пруденсьо

Это

Мнимый врач.

Октавьо

Его, пожалуй,

Я прикончу.

Пруденсьо

Нет, он нужен

Мне живым.

Октавьо

Ну, признавайся,

Где моя кузина, знахарь,

Иль с тобою рассчитаюсь

Я железом, коим пичкал

Ты ее на горе наше!

Бельтран

Легче!

Пруденсьо

Как! Грубить ты смеешь?

Бельтран

Режьте на куски Бельтрана —

Он вам, — слово астурийца! —

Ни за что не скажет правду,

Коль вы не дадите клятву,

Что согласны выдать замуж

За Лисардо дочь свою.

Пруденсьо

Поневоле я согласен,

Раз Октавио известно,

Что, приняв железо в мае,

Девушке до февраля

Думать нечего о браке.

Бельтран

Вот Белиса ваша.

Октавьо

Где?

Белиса

Мой отец! Я о пощаде

Вас молю!.. Отец!..

Пруденсьо

Пусть руку

Даст тебе Лисардо раньше,

Что ж касается ханжи,

Грех твой от меня скрывавшей,

Ей принять придется постриг.

Бельтран

Что же будет с Леонорой?

Пруденсьо

Мнимый врач ей мужем станет.

А теперь я приглашаю

Всех за ужином веселым

На обидах крест поставить.

Лисардо

Пьесу о Мадридских водах

До конца мы доиграли,

И о снисхожденье к ней

Молит зрителей Белардо. [113] Молит зрителей Белардо. — Белардо — под этим псевдонимом Лопе де Вега неоднократно выводит себя в своих произведениях.


Читать далее

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть