ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Онлайн чтение книги Собрание сочинений в шести томах. Том 3
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисарда, Элисо.

Лисарда

Элисо! Гнев унять нельзя ли?

Элисо

Да на какой же вы войне,

Сеньора, объясните мне,

Себе раба завоевали,

Что стали обращаться с ним,

Как варвар с пленною добычей?

Но ведь у нас таков обычай,

Что даже пленников щадим.

Раб честный, верный и надежный,

Его купили вы едва,

А уж награда какова?

Что ж через месяц ждать нам можно?

Лисарда

Тут надо дочь мою винить:

Боясь, что наш невольник новый

Сбежит, велела взять в оковы.

Ее вы можете бранить!

Элисо

Да, нечего сказать, сеньора,

Я Педро славно удружил.

Ведь у меня как друг он жил.

Но вам узнать придется скоро,

Кто он.

Лисарда

Он стоит похвалы

И оценен высоко мною —

Белиса тут всему виною.

Элисо

Ему — кольцо и кандалы?

Да если б вам известно было,

Кто он (хоть не могу понять,

Как за раба его принять),

В вас сердце б жалостью заныло.

Откройте ж состраданью путь!

Лисарда

Но я люблю его сердечно.

Элисо

С ним обращайтесь человечно,

Как стоит он. Когда-нибудь…

Лисарда

Да кто же он?

Элисо

Прошу прощенья.

Могу одно сказать пока,—

Любовь с страданьями близка.

Лисарда

Вы привели меня в смущенье.

Элисо

Ответа не могу вам дать,

Но предстоит вам увидать

Значительное превращенье.

Лисарда

(про себя)

О, если бы его намек

Стал истиной неоспоримой,

Мое решенье раб мой мнимый

Узнал бы в самый краткий срок!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Элисо, Каррильо .

Каррильо

Я не пойму, как жить возможно

С таким капризным существом.

Элисо

В чем дело?

Каррильо

В сущности, ни в чем.

Как ветер, это все ничтожно.

Элисо

Ничтожно, но не для меня,

Не для моей любви, Каррильо:

Ведь раздувают ветра крылья

Сильнее только мощь огня.

Каррильо

Жаль, что сеньор так ослеплен.

Элисо

Хоть леденею я от стужи

Ее капризов, а все хуже

Горю в огне, утратил сон.

Каррильо

Сеньор! Мне нужно торопиться

Скорей Тиверьо разыскать,

А то бы мог я рассказать

То, что сеньору и не снится.

Элисо

Что? О Белисе?

Каррильо

Я бы вам

Порассказал о милой детке,

Что в ротик не возьмет конфетки,

Не разломавши пополам,

И так лягушки испугалась,

Что дважды кровь пускали ей.

Тут обморок случился с ней.

Тогда-то правда и сказалась,

Как солнце в яркий день, ясна,

Что эта крошка дорогая,

В страданиях изнемогая,

В раба безумно влюблена.

Позвать его к себе велит.

Ей, говорит, даст исцеленье

Его руки прикосновенье,

Иначе, мол, ей смерть грозит.

Элисо

О, свойства Педро мне известны.

Врачом он может быть вполне!

Но жаль ее, признаться, мне,

И эти чувства неуместны:

Ее любить не может он.

Каррильо

Какая ж этому причина?

Иль не мужчина он?

Элисо

Мужчина.

Хоть раб.

Каррильо

Раб может быть влюблен.

И я могу заверить смело,

Что он ее боготворит,

Хотя и делает он вид,

Что с ней возиться надоело.

Но он мужчина и любим.

Он молод, а она красива:

Приманка — славная пожива.

Кто ж будет дураком таким,

Чтоб от приманок отказаться,

Особенно когда они —

Вот только руку протяни?..

Да, но нельзя не удивляться:

Наглядный видим мы пример,

Что кажется по воле рока

Иным жар-птицею сорока,

Бродягой — знатный кавалер.

Элисо

О божий гнев!

Каррильо

Да, говорится,

Что изо всех возможных бед

Беды ужасней в жизни нет,

Чем на капризнице жениться.

Сеньору чем-нибудь сумею

Еще служить?

Элисо

Нет.

Каррильо

Честь имею!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Элисо один .

Элисо

Что я услышал? Каково?

Ужель им всякий стыд утерян?

Он бросить Селию намерен

Для дамы сердца моего?

Иль честь и доблесть — лишь обман,

Любовь и дружба ложью были?

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Элисо, дон Хуан .

Элисо

Ах, друг мой, брат мой, это ты ли?

Дон Хуан

Элисо, друг мой!

Элисо

Дон Хуан!

Дон Хуан

Скажи мне: кто рабыня эта,

Что ты прислал нам как залог?

Элисо

А что такое?

Дон Хуан

О мой бог!

Элисо

(в сторону)

Тут снова честь моя задета.

(Дону Хуану.)

Она так нравится тебе?

Дон Хуан

Да. Сердце отдал я рабе.

И даже сам готов дивиться

Я чувствам пламенным моим:

Увидев мертвеца живым,

Не мог бы больше изумиться.

Ты хочешь мне ее продать?

Отдать ее? Отдай, не мучай!

Элисо

(в сторону)

Вот отомстить удобный случай!

Мне не придется долго ждать.

(Дону Хуану.)

Ты полюбил ее?

Дон Хуан

Да. Страстно,

Скажу тебе, не утая,

И никогда судьба моя

Так не была еще несчастна.

Напрасны все мои мольбы,

И, чтоб добиться обладанья,

Забыв свой род, и честь, и званье,

Я должен мужем стать рабы.

Но если все ж случится это

И обвенчаюсь я с рабой,

То иль покончу я с собой,

Иль скроюсь навсегда от света

В пустыню, прочь от глаз людских.

Элисо

Я вижу ясно: овладела

Тобой любовь. Она всецело

Виновница безумств таких.

Одно скажу — происхожденьем

Своим так высока она,

Так благородна и знатна,

Что ты не равен ей рожденьем.

Дон Хуан

Она не мавританка? Нет?

Элисо

Прости, не дам тебе ответа:

Ответивши тебе на это,

Я выдал бы чужой секрет.

Скажу одно: женясь на ней,

Ты вправе будешь возгордиться.

Дон Хуан

Так я могу на ней жениться?

Элисо

Постой, терпение имей.

Того гляди, я проболтаюсь…

Дон Хуан

Но ты…

Элисо

Ни слова не скажу.

Язык мой — враг мой. Ухожу.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Хуан один .

Дон Хуан

Сокровище души моей!

Недаром с самого начала

Моя любовь предугадала

То, что теперь открылось ей.

О счастье! О восторг! О радость!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дон Хуан, Лисарда .

Лисарда

Восторг и радость? Что с тобой?

Дон Хуан

То, что мне послана судьбой

Надежды нерушимой сладость.

Я счастлив, как Пигмалион, [180] Я счастлив, как Пигмалион. — Пигмалион — в греческих легендах скульптор, царь Кипра, который влюбился в созданную им статую прекрасной девушки. Боги исполнили желание Пигмалиона и оживили статую, которая стала женой Пигмалиона.

Когда, спустившись с пьедестала,

Его мечта живою стала.

Нашел я женщину, как он.

О мать моя! Я уж женат!

На ком же — спрашивать вам рано.

Коль в том, что знаю, нет обмана,—

Нам счастье небеса дарят.

Готовьте дом, цветы, наряды

Такой невестке, мать моя,

Что будь у солнца сыновья,

На ней жениться были б рады.

Вы отдохнете от забот,

Как вам судьбу мою устроить.

Могу вполне вас успокоить:

Сам бог супругу мне дает!

О мать! Расспрашивать не надо,

Кто, для чего и почему,

Кто радость сердцу моему.

Как для чего? Мне для отрады!

А почему? Да потому,

Что я люблю ее безмерно!

Так будет. Это так же верно,

Как то, что счастье я возьму.

Итак, нас узы брака свяжут.

Минута, может быть, близка.

Как? Знает лишь любовь пока.

Когда? Как небеса прикажут.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Лисарда одна .

Лисарда

Что за загадки? Что за вздор?

Любви безумной заблужденья

Всему виной. Но нет сомненья,

Одно мне ясно с этих пор:

Я не с рабом имею дело,

Вот в этом я убеждена.

Прийти к решенью я должна.

Пускай оно и будет смело,

Из глубины души своей

Спрошу себя без отговорок:

Чего я жду, раз он мне дорог?

Вбегает Белиса; она в неистовстве. Флора и Селья удерживают ее.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Лисарда, Белиса, Флора, Селья.

Белиса

Зовите мавра мне скорей!

Он принесет мне исцеленье.

Скорей, скорей! Беги, ищи!

Ах! Сердце сжали мне клещи!

Лисарда

Что с ней?

Селья

Дошла до исступленья.

Мы лишь беспомощно глядим,

Как мечется она в припадке

Своей жестокой лихорадки.

Белиса

Враги мои! Скорей за ним!

О, это хуже всяких пыток!

Лисарда

Да что с тобой?

Белиса

Меня убьет

Молчанья вынужденный гнет

И чувств бушующий избыток.

Селья

Бегу и приведу его.

Белиса

Нет, нет, иди за ним ты, Флора!

Флора

Иду немедленно, сеньора!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Лисарда, Белиса, Селья .

Селья

(в сторону)

Не понимаю одного:

Как Фелисардо вынесть может,

Чтоб я жила здесь больше дня?

Белиса

Мать! Мать! О пожалей меня!

Лисарда

Дитя!

Белиса

Последний день мой дожит!

Я умираю!

Лисарда

Дочь моя!

Да что ж ты чувствуешь?

Белиса

Не знаю,

Но чувствую, что умираю,

Как от удара лезвия.

Ах, сердце разорваться хочет!

Оно болит ужасно! Так,

Как будто в нем живет червяк,

И он грызет его и точит.

Впился он прямо в сердце мне.

Он меньше, чем крупинка соли,

Но сколько он приносит боли,

И сердце плачет в глубине!

Ах, сердце маленьким вдруг стало!

О мать! Голубушка моя!

Смотри: тебе пеняю я,

Что ты меня не приласкала.

Лисарда

Дитя! Чтоб боль твою унять,

Не положить ли нам припарки?

Что дать тебе? Бери подарки!

Хоть все мои богатства трать

На жемчуг, золото, кораллы!

Белиса

Не ясно ли тебе самой,

Что мой недуг совсем иной?

Ах, сердце — как ребенок малый!

Ты сделай колыбель ему,

Качай его и убаюкай,

Чтобы оно рассталось с мукой

И сладкий сон сошел к нему.

Купи ему ты распашонку,

И золотые башмачки,

Конфет…

Лисарда

Ну что за пустяки?

В уме ли ты?

Белиса

Тс, тс! Ребенку

Не отгоняйте сна от глаз.

Ни слова громкого, ни звука,

Не то ему приснится бука…

Селья

(в сторону)

Я, право, слышу в первый раз,

Что сердце в распашонке ходит

И в золоченых башмачках.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Те же, Флора и Фелисардо .

Фелисардо

С ума сойдешь тут! Прямо страх!

Флора

Терпи. Ведь на нее находит!

Ступай, лечи ее скорей!

Фелисардо

Ну и тревогу задала нам!

Теперь вот стой тут истуканом.

Кто ж будет чистить лошадей?

Лисарда

Пока их так оставить можно.

Селья

(про себя)

Пойду-ка спрячусь поверней.

(Прячется.)

Лисарда

(Белисе)

Сядь в кресло.

(К Фелисардо.)

Подойди же к ней,

Поговори с ней осторожно!

Фелисардо

Сеньора! Я тут ни при чем.

Вы в заблуждении немалом:

Могу еще быть коновалом,

Но не способен быть врачом.

Лисарда

Так не по вкусу порученье?

Фелисардо

Хороший врач у вас, ей-ей!

Тому, кто лечит лошадей,

Доверить дочери леченье?

Лисарда

Тебе мы верим, как врачу.

Коней оставить можешь смело.

Ну, Флора, в кухню — и за дело!

А я Тиверьо поищу.

Лисарда и Флора уходят .

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Белиса, Селья, Фелисардо .

Селья

(про себя)

Я притаилась в стороне.

Дай небо мне распутать нити!

Фелисардо

Ну, раз я здесь, так говорите,

Что делать?

Белиса

Ах, дай руку мне!

Фелисардо

(про себя)

Любовь, тиран неумолимый!

Я козни узнаю твои.

Чего ж ты хочешь? Не таи!

Стремлюсь я к Селии любимой,

А эту ненавижу я.

Ее причуды и ломанье

Внушают мне негодованье.

(Белисе.)

Извольте, вот рука моя!

Белиса

(про себя)

Мне дурно! О любовь! Дай сил!

Фелисардо

Мне стыдно вашей ручки белой

Рукой касаться загрубелой —

Шесть лошадей я нынче мыл.

Белиса

О Педро мой! Мне легче с нею.

Фелисардо

Но если так, то не пойму,

За что приговорен к клейму?

За что кольцо и цепь на шею?

Так злом вы платите добру?

Раз я несу вам облегченье,

За что ж такое обращенье?

Белиса

Когда сбежишь ты, я умру,—

Я удержать тебя хотела.

Фелисардо

Коль нету за рабом вины,

Ему и цепи не нужны.

Белиса

Ах, ах, как сердце заболело!

Держи меня, не отходи!

Не требуй, Педро, оправданий.

Ах, я не вынесу страданий!

Невыносима боль в груди!

Как это сердце переносит?

Фелисардо

Что с вашей милостью опять?

Белиса

Хочу я милость оказать

Тому, кто ничего не просит.

Фелисардо

Как так?

Белиса

Самой мне не понять!

Попали мне в глаза соринки…

Такие мелкие пылинки,

Что солнцу их не увидать.

Они мне в сердце проникают;

Из глаз пути к нему найдя

И сладкий трепет в нем будя,

Его и мучат и ласкают…

Фелисардо

Как жаль!

Белиса

Жалей меня, жалей!

Фелисардо

Себя жалеть мне больше надо:

От вашей милости награда

Мне — пара каторжных цепей.

Белиса

Не ты один, я стражду тоже,

И я, по милости твоей,

Несу тяжелый гнет цепей.

Что я сказала! Боже, боже!

Совсем рассудок я теряю!

Была безумной до сих пор,

А стала глупой… О позор!

Жми руку мне, я умираю!

Фелисардо

Как! В обморок опять упала?

Что же тут делать? Вот беда!

Наверно, это от стыда:

Болезнь ее понятна стала.

Но я, несчастный! Как мне быть?

Что сделать, чтоб ей легче стало?

Селья

(выходит из-за занавески)

О, вашей милости, пожалуй,

Легко сеньору излечить!

Фелисардо

Как?

Селья

Кто ей руку жал так страстно?

Не отрицай, не прекословь!

Фелисардо

Ах, как глупа твоя любовь!

Селья

Глупа, быть может, я согласна,

Зато измена ей чужда.

О Фелисардо! Что же это?

Ты думал: я далеко где-то,

И вот вступил ты без стыда

На путь обиды и обмана.

Так знай: угрозы не пусты,—

Сегодня же увидишь ты

Меня в объятьях дон Хуана.

Фелисардо

Меня казнишь ты без вины,

Тогда как ты всего виною,

Что тяготеет надо мною

И что мы выносить должны.

Безумная тут битый час

Передо мною изливалась.

Должно быть, — так мне показалось, —

Она подозревает нас.

Насильно мне лечить ее

Велели от сердечной боли,

И стал врачом я поневоле,

Поверь, сокровище мое!

Она мне руку вдруг схватила,

Потом, не открывая глаз,

В нее мне всунула алмаз.

Не гневайся ж, мой ангел милый:

Я взял — как воинский трофей!

Назло безумному созданью,

Пусть этот перстень служит данью

Небесной красоте твоей.

Возьми его и отправляйся,

Покамест в чувство не пришла

Белиса.

Селья

Чтобы я ушла?

Да ни за что, как ни старайся!

Хоть целый мир мне обещай,

А я остануся на месте.

Ступай с своим алмазом вместе!

Фелисардо

Так мне уйти?

Селья

Да, да, прощай!

И если бог любви виною

Ее болезни и проказ,

С тобой останется алмаз,

Мое отчаянье — со мною!

Фелисардо

Твое желанье — мне закон.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Белиса, Селья .

Белиса

(про себя)

Что я услышала, о боже!

Чего ж еще мне ждать, чего же?

Обман жестокий завершен.

Я умираю.

Селья

Что с сеньорой?

Белиса

О туча радости моей,

Погибель солнечных лучей!

Мать! Мать! Сюда скорее, Флора!

Скорей сюда, на помощь, люди!

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Те же, Лисарда, Флора и Каррильо.

Лисарда

Что тут случилось? Что с тобой?

Опять причуды? Боже мой!

Белиса

Нет, тут уж речь не о причуде!

Лисарда

Да что ж случилось? Объясни!

Белиса

А вот увидите вы сами,

Как надо с этими рабами

Вам поступать и кто они.

Вы видели ведь тот алмаз,

Что за сто скуди я купила? [181] …за сто скуди я купила? — Скуди (вернее: эскудо) — старинная золотая испанская монета.

Каррильо

Скорей скажите, что тут было?

Не мучьте нетерпеньем нас.

Белиса

Когда лишилась я сознанья,

Одна лишь Зара тут была,

Она с меня кольцо сняла.

Каррильо

Воровка, подлое созданье!

Давай-ка руку!

Лисарда

Зара! Стыд!

Как воровать хватило духа?

Селья

Сеньора! Я…

Каррильо

Молчи ты, шлюха!

Флора

Не такова она на вид.

Лисарда

Что в оправдание ты скажешь?

Белиса

Отдай ее Каррильо ты!

Знай: я умру, коль мне откажешь

Из-за излишней доброты

И негодяйку не накажешь

Кипящим салом и плетьми!

Не нужно нам рабы негодной!

Лисарда

Ну что ж… Каррильо!

Каррильо

Что угодно?

Лисарда

Передаю тебе, возьми.

Каррильо

Мне предоставьте это дело.

Селья

Но я…

Белиса

Пускай в огне сгорит!

Лисарда, Белиса и Флора уходят .

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Селья, Каррильо .

Каррильо

Сеньора! Ставлю вам на вид,

Что вы в руках моих всецело.

Селья

Что хочешь делать ты со мной?

Каррильо

А, если будешь терпелива —

Узнаешь! Раздевайся, живо!

Селья

В уме ли ты? Да что с тобой?

Каррильо

Паскуда! Славь усердно бога,

Слезами радостными плачь,

Что у тебя такой палач,

Каких встречается немного,

И хорошенько в толк возьми,

Что за поступок твой бесславный

Я накажу тебя исправно

Кипящим салом и плетьми.

Селья

Мужчина ль ты?

Каррильо

Еще какой!

Селья

Я женщина! Ты знаешь это?

Каррильо

А вот как будешь ты раздета,

Увижу сам. Живей! Не стой!

Чего еще ты ожидаешь?

Селья

(в сторону)

Заговорит тут и немой!

На помощь! Фелисардо мой!

Каррильо

Напрасно воздух сотрясаешь!

Селья

Ко мне! Супруг мой! О творец!

Каррильо

Чего кричишь? Что толку в этом?

Супруг твой занят Магометом.

Да раздевайся ж наконец!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Те же и дон Хуан .

Дон Хуан

(про себя, не замечая Сельи и Каррильо)

Да, да, хоть в Рим меня пошлите,

Но правда стала мне ясна:

Я твердо знаю, кто она.

Селья

О дон Хуан! Сеньор! Спасите!

Дон Хуан

Что это происходит тут?

Каррильо

Увидите, узнав в чем дело,

Что обстоятельства всецело

На это право мне дают.

Тот перстень, что моя хозяйка,

А вашей милости сестра,

Купить изволила вчера,

Украла эта негодяйка.

А на воровку поглядеть —

На вид невиннее, чем дети.

И велено ее взять в плети…

Дон Хуан

Мерзавец! Ангелу — и плеть!

(Вынимает шпагу.)

Каррильо

Сеньор! Сдержитесь! Раз она

Есть ангел, сиречь дух небесный,

Поскольку духи бестелесны,

Ей плеть не может быть страшна.

Дон Хуан

Я убью тебя, мерзавец!

Каррильо

Ай, сеньор! Сеньора! Флора!

(Убегает.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Селья, дон Хуан .

Селья

Нет, оставьте! Он ведь только

Приказанье исполнял.

Дон Хуан

Только ради вас, сеньора!

Виданы ль такая низость,

И неистовство, и зависть?

О прекрасные глаза!

Мне, сеньора, отомстите!

Шпагу в грудь мою вонзите!

Вот она — меня убейте!

Дайте тысячу смертей мне —

Я заслуживаю их.

Селья

Нет, позвольте мне уйти!

Я боюсь сеньоры, дайте

Ради бога мне уйти!

Если нас вдвоем застигнут,

С глазу на глаз, это будет

Повод к новой клевете.

Дайте мне уйти на кухню,

Отпустите!

Дон Хуан

Подождите!

Селья

Не могу!

Дон Хуан

Что за жестокость!

Но нельзя и удивляться,

Что бежите от меня.

Селья уходит .

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Дон Хуан один .

Дон Хуан

Этот подлый челядинец

Приказанье исполнял

Злобной женщины, что носит

Имя матери моей.

Он замыслил святотатство

Над созданьем, небесами

Сотворенным в совершенстве.

Но она женой мне будет:

Я вас скоро образумлю,

Так что все вы удивитесь

И смиритесь с неизбежным!

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Дон Хуан, Лисарда, Тиверьо.

Тиверьо

Что ты говоришь, Хуан?

Дон Хуан

Что я говорю? А вот что!

Слушайте, раз я обязан

Уваженьем вам обоим:

Здесь Каррильо… О, когда б он

Убежать не поспешил,

Получил бы по заслугам

За неслыханную дерзость!

Это вы ему велели

Зару наказать плетьми.

Так примите во вниманье:

Никому я не позволю

Налагать преступно руку

На жену мою.

Лисарда

Что, что?

Дон Хуан

Да, она — моя жена!

Тиверьо

Лучше позовем уж сразу

Мы кого-нибудь — тебя

Отвезти в дом сумасшедших.

Дон Хуан

Нет, с ума я не сошел.

Тиверьо

Разве человек разумный

Может вздор такой нести?

Ты молокосос, невежа!

Я тебя бы…

Дон Хуан

Осторожней!

Тиверьо

От стыда ты не краснеешь?

По щекам тебя отхлопать —

Покраснеешь, может быть.

Дон Хуан

Будьте вежливей со мною.

О, не будь вы дядей мне…

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

Лисарда, Тиверьо.

Тиверьо

Как ты смел!..

Лисарда

Оставь его.

Если хочет он жениться

На рабыне, я сейчас же

Выйду замуж за раба.

Тиверьо

Что ты говоришь, Лисарда?

Лисарда

Я хочу их наказать.

Да, я их лишу наследства.

Нынче ж обвенчаюсь с Педро!

Больше силы нет терпеть

Сумасбродства дон Хуана

И фантазии Белисы.

Тиверьо

Ты не меньше их безумна!

Но тебе я предложу

Для детей твоих лекарство:

Им ты можешь припугнуть их

И умерить их безумье.

Лисарда

Но какое?

Тиверьо

Здесь, в столице,

Кавальеро есть один —

Фелисардо. Он и Педро,

Твой невольник, так похожи,

Что поставь их только рядом,

Одинаково одетых,—

Их никто не различит.

Ну, клеймо стереть не трудно,

Цепи распаять легко.

У себя в покоях тайно

Ты одень его нарядно

И скажи, что я устроил

Брак твой с этим кавальеро.

Мы свидетельством подложным

Их обоих припугнем

И узду наденем сразу

На безумие Хуана

И на глупости Белисы.

Лисарда

Твой совет хорош, пожалуй,

Но… а вдруг узнают Педро?

Тиверьо

Тоже нам не повредит.

Будут думать, что обманом

Все большое состоянье

Ты рабу передала.

Лисарда

Так. Но нужно ведь сначала

Объяснить все это Педро.

Тиверьо

Я улажу с ним.

Лисарда

Отлично.

Тиверьо уходит .

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ

Лисарда одна .

Лисарда

Боже правый! Вот и помощь!

Как она пришла, не знаю.

Я уверена, что Педро —

Этот самый кавальеро.

В шутку брат меня намерен

Выдать замуж, я ж без шуток

Выйду замуж как хочу.

Если только верить сердцу,

Никакого нет сомненья:

Педро — это Фелисардо.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Белиса, Флора.

Белиса

Иди, зажги скорее свет.

Флора

Сейчас я дам свечей, сеньора.

Белиса

Придвинь сюда мне столик, Флора.

Флора

Писать хотите?

Белиса

Да и нет…

Что думаю, о чем тоскую,

Хотела б высказать письмом,

Но выражу каким пером

Я странную любовь такую?

Флора

А чем вас Зара привела

В подобное негодованье?

Белиса

Была я будто б без сознанья,

Чтоб легче сделать я могла

То, что давно в уме держала.

Он руку взял мою в свои,

И тут, как будто в забытьи,

Ему я перстень в руку вжала.

Флора

Вы — Педро?

Белиса

Да. И он, злодей,

Меня понять бы мог прекрасно,

Без слов меж нас все было б ясно,

Не будь разлучницы моей.

Рабыня вдруг тут очутилась,

Исчадье ада, сатана!

Подглядывала тут она,

За занавеской притаилась…

А он, конечно, убежден,

Что я не прихожу в сознанье…

Поймешь мое негодованье?

Ей этот перстень отдал он!

Я этого не ожидала

И так была оскорблена,

Что я сказала, что она

Тот перстень у меня украла.

Да жаль — ей не дали плетей!

Я с ней хотела посчитаться.

Флора

А в этом вы вините братца —

Он оказал защиту ей.

Но вы, сеньора, в заблужденье:

Не мог понять вас Педро, нет,

И отгадать любви секрет

Не смел бы и в воображенье.

Ведь если люди не равны,

То, чтоб в любви все ясным стало,

Для объясненья знаков мало:

Прямые тут слова нужны,

Чтоб отвечать любовь посмела.

Белиса

О, знать бы мне, что Педро — тот,

Когда душа моя зовет,

Ему я все открыла б смело!

Флора

Дневного света избегает

Стыдливость чувств, теперь же — ночь,

А мрак смущенье превозмочь

И быть свободней помогает.

Скажите Педро в темноте:

«Твоя! Тебя я обожаю!»

Белиса

Свои причуды вспоминаю.

Как мне смешны причуды те!

Но если, словно в наказанье,

Обречена я так любить,

То значило б себя убить,

Противясь страстному желанью.

Когда придет он, дорогая,—

Чтоб мне не чувствовать стыда,

Ты погаси свечу тогда,

Как будто бы нагар снимая.

Флора

Одну-то можно погасить,

А как с другой свечою быть?

Белиса

Пусть свечи все погаснут разом.

Чтобы ему яснее был

Моей любви безумный пыл,

Я с ними погашу и разум.

Они идут сюда, постой!

Вот здесь никто нас не увидит.

Белиса и Флора прячутся .

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ

Те же, Фелисардо и Селья .

Фелисардо

Не знаю, Селия, что выйдет,

Но я решился.

Селья

Милый мой!

Подумай…

Фелисардо

Нет, пора сознаться.

Чего ж еще мне ожидать?

Чтоб над тобой они опять

Дерзнули гнусно издеваться?

И чтоб ничтожнейший лакей

Занес бы руку на созданье,

Чей блеск затмил небес сиянье?

Селья

Реши, как поступить умней.

Фелисардо

Чего нам здесь еще томиться?

Наваррский рыцарь встал с одра,

Он у обедни был вчера,

Как после родов роженица.

Нет, надо нам бежать скорее.

Какие муки я терплю!

Я плохо ем, и хуже сплю,

И эту цепь тащу на шее.

Не будь к тебе любви моей,

Давно б я — поминай как звали!

Позор! Вчера меня послали

Купать на речке лошадей!

Селья

Да, милый… С самого начала

Судьба преследовала нас,

Неисчерпаемый запас

Страданий нам она послала.

Вполне согласна я с тобой,

Что нестерпимо это платье,

Что тяжело твое занятье,

Но мне не легче, милый мой!

Фелисардо

Так что ж? Еще терпеть нам нужно?

Селья

Да, сердце чует!

(Тихо.)

Но уйди:

Белиса!

Белиса

Педро! Подожди!

Фелисардо

Работа есть! Мне недосужно!

Белиса

Нет, подожди…

Фелисардо

(в сторону)

Кидает в дрожь!

Белиса

(видя, что идет Лисарда, тихо)

Останься, Педро, здесь покуда.

Как только мать уйдет отсюда,

Ко мне сейчас же подойдешь!

Селья

(в сторону)

Могла ль я ждать несчастней доли?

Фелисардо

(Селье, тихо)

Ты что?

Селья

Не знаешь ты?

Фелисардо

Опять

Ты начинаешь ревновать?

Селья

Да что я — каменная, что ли?

Фелисардо

Не надо, не ревнуй! Божусь

Тебе, мой ангел драгоценный,

Что за богатства всей вселенной

Я от тебя не откажусь!

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ

Те же, Лисарда и Тиверьо .

Лисарда

Так говорят.

Тиверьо

Понять нетрудно:

Он молод и к тому ж влюблен.

Лисарда

Каррильо мне сказал, что он

Решил…

Тиверьо

Что?

Лисарда

С шайкой безрассудной

Своих друзей рабу украсть!

Флора

(Белисе, тихо)

С ним говорить вам не придется —

Здесь тьма свидетелей найдется!

Белиса

Молчи! Всему научит страсть!

Устроим мы возможность встречи.

Флора

Когда любовью вы больны,

Искать лекарства вы должны.

Белиса

(громко)

Эй, Флора!

Флора

Я?

Белиса

Устрой-ка свечи!

Фелисардо

(в сторону)

«Сними нагар» — сказать бы ей,

А говорит: «Устрой-ка свечи»!

О здравом смысле нет и речи.

Флора

(в сторону)

Хитрее нет любви затей!

(Тушит свечу.)

Белиса

Ты погасила!

Флора

Я снимала

Нагар — и дрогнула рука.

Белиса

Не можешь сделать пустяка!

Флора

Уметь свечу оправить — мало,

Важней не погасить свечу.

Но пусть потухла — об другую

Сейчас опять ее зажгу я.

Белиса

Постой, тебя я научу.

(Тушит другую свечу.)

Флора

Вот смех-то! Научили славно!

Лисарда

Что это значит?

Тиверьо

Полный мрак!

Лисарда

Как это вышло?

Флора

А вот так:

Нагар снимали мы исправно.

Лисарда

(в сторону)

Вот случай: в темноте я с ним

Поговорю.

Белиса

(в сторону)

О, превосходно!

Теперь я в темноте свободно

Скажу ему, что он любим.

Фелисардо

(в сторону)

Приближусь к Селии без света

Свободно. Не видать ни зги.

Селья

(в сторону)

Не разглядят мои враги,

Поговорю с ним без запрета.

Все расходятся в темноте. Белиса оказывается рядом с Лисардой, Селья с Флорой, а Фелисардо с Тиверьо .

Лисарда

(Белисе, тихо)

Ты хочешь выслушать меня,

Любовь моя?

Белиса

(тихо)

О, всей душою!

И я тебе всю страсть открою!

Фелисардо

(к Тиверьо, тихо)

О глазки, что светлее дня!

Не надо ревности тумана!

Тиверьо

Что ты такое шепчешь там?

Фелисардо

Не веришь ты моим словам?

Тиверьо

Боюсь проделок дон Хуана.

Фелисардо

Белиса мне куда страшней.

Селья

(Флоре, тихо)

О жизнь моя, мое мученье!

За что, за что в душе моей

Ты возбуждаешь подозренье

И повод к ревности даешь?

Флора

Кто это?

Селья

Ты не узнаешь?

Флора

Но вы в приятном заблужденье.

Селья

Ты с ней не смей и говорить.

Флора

А с кем я говорить не смею?

Белиса

(Лисарде, тихо)

Я все сказать тебе успею.

Мне страшно было страсть открыть,

Но нынче рушилась преграда.

Лисарда

Бог видит, как терзаюсь я!

Свои страдания тая,

Я претерпела муки ада.

Фелисардо

(к Тиверьо)

Ты ручку дать не хочешь мне?

Тиверьо

Какую ручку?

Фелисардо

Ангел милый!

Не гневайся! Все это было

Совсем не по моей вине.

Тиверьо

(громко)

Свечей сюда! Да что же это?

Я голос твой не узнаю,

Не понимаю речь твою.

Лисарда! Люди! Дайте ж света!

Белиса

(Лисарде, тихо)

Стыдливость забываю я

Из-за тебя, мой ангел милый!

Склоняюсь перед высшей силой.

Дай руку мне!

Лисарда

Она твоя.

Фелисардо

(к Тиверьо)

Дай ручку.

Тиверьо

Что за чертовщина?

Входит Каррильо и факелом освещает дорогу дону Хуану .

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Каррильо и дон Хуан .

Каррильо

Куда, сеньор?

Дон Хуан

Куда иду?

Не знаю сам, я как в чаду.

Э! Что за странная картина?

Тиверьо

Мы дожидаемся огня.

Белиса

(в сторону)

Так с матерью я говорила?

Ну что ж! Зато ей все открыла.

Лисарда

(в сторону)

Так дочь узнала от меня,

Что я раба люблю так нежно?

Но и она в моих руках.

Фелисардо

(в сторону)

Так это старику впотьмах

Я о любви шептал прилежно?

Тиверьо

(в сторону)

Я совершенно растерялся:

Я думал — говорю с сестрой,

А это в темноте ночной

В любви мне Педро изливался.

Селья

(в сторону)

О ночь! Всех заблуждений мать!

При свете ясно оказалось,

Что я тут Флоре объяснялась,

Спешила чувства открывать.

Лисарда

(дону Хуану, громко)

Откуда ты пришел, как грек,

Чтобы обречь пожару Трою? [182] Откуда ты пришел, как грек, Чтобы обречь пожару Трою?  — См. прим. 13.

Дон Хуан

Пришел я за своей женою,

Она теперь моя навек.

Я увезу ее, а там уж

Свободны будьте вы вполне,

Забудьте думать обо мне,

Спокойно выходите замуж.

Лисарда

Что? Вот ее мы и запрем.

Дон Хуан

Как? Ей и это угрожает?

Тиверьо

Размысли!

Дон Хуан

Страсть не размышляет!

Лисарда

Эй, Педро! Флора! Вам вдвоем

Стеречь рабыню поручаю:

Пускай побудет под замком.

Фелисардо

О, мы ее устережем!

Охотно это обещаю.

Я не хвалю подобных дел.

Дон Хуан

(к Фелисардо)

Собака! Так и ты туда же?

Фелисардо

Собака, пусть, но я на страже,

Как мне собачий долг велел.

Верней, чем крепкая ограда,

Я сад заветный стерегу,

Не дам в него войти врагу

И унести плоды из сада.

Моя надежда в том саду

Цветет и пышно зеленеет.

Коль тронуть кто ее посмеет —

О, для того я месть найду!

Собаку слишком раздразнить

Пусть сам хозяин побоится.

Собака может ведь взбеситься

И очень больно укусить.

Флора и Фелисардо уводят Селью .

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ

Белиса, Лисарда, Тиверьо, Каррильо, дон Хуан .

Дон Хуан

Безумная, неслыханная дерзость!

Я негодяя накажу, пустите!

Тиверьо

Но, дон Хуан, приди в себя, подумай:

Ты должен уважать свой славный род,

Мои седины и советы наши!

Дон Хуан

Я не был стар, но молоды вы были

И знаете, что в юные лета

Любовь толкает часто на безумства,

А я не знаю узкого пути,

Которым вы велите мне идти.

Лисарда

Не отвечай ему! Пускай несчастный

Безумствует!

Дон Хуан

О мать! Отдайте мне

Мою жену!

Белиса

Я до сих пор молчала,

Но гнев во мне ты возбудить сумел.

Твое безумье перешло предел.

Ты требуешь жену? Какую?

Дон Хуан

Зара —

Моя жена!

Белиса

Раба!

Дон Хуан

Ее прошу я!

И знаю я, кого прошу.

Белиса

Но если

Ты о турчанке знаешь что-нибудь

Иное, чем мы все, то поступай

Умней, как подобает дворянину.

Дон Хуан

А если б я привел вам человека,

Который подтвердил бы то, что знаю,—

Что б вы сказали?

Тиверьо

Если б человек,

Доверия достойный, доказал бы

Нам наше заблуждение и мы

Нашли приличным обвенчать тебя

С клейменой женщиной, готов я первый

Сегодня ж вечером вас поженить.

Дон Хуан

Ступай, Каррильо, позови Элисо!

Постой! Пойду и я и приведу

Ее отца.

Каррильо

Одумайтесь, сеньор!

Иль вы свой род хотите опозорить?

Дон Хуан

Ты хочешь, чтобы я тебя убил,

Презренный?

Каррильо

Я недаром вам свечу,—

Безумье ваше осветить хочу!

Дон Хуан

Мой свет — любовь!

Каррильо

Что ж, я согласен с вами!

Но воск у факела питает пламя,

А если факел вниз мы повернем,

То тот же воск покончит вмиг с огнем.

Дон Хуан

Лакей — философ! Ну, без рассуждений!

Ступай, иль ноги обрублю тебе!

Каррильо

Того, кто ослеплен любовью страстной,

Стараться осветить — увы, напрасно!

Дон Хуан и Каррильо уходят .

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ

Белиса, Лисарда, Тиверьо .

Тиверьо

(Лисарде, тихо)

Лисарда! Вот теперь удобный случай

Устроить свадьбу мнимую твою.

Лисарда

Так преврати же в Фелисардо Педро

И приведи его сюда. Увидишь,

Как я детей строптивых успокою!

Тиверьо

Иду. Неузнаваем будет он,

Без цепи, без клейма, в одежде пышной,

Что для него готова у меня.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ

Белиса, Лисарда .

Лисарда

(в сторону)

Обманом этим обману Тиверьо.

Он думает, что я детей караю,

А я мечтаю стать того женой,

Кто лишь по имени невольник мой.

(Громко.)

Ну, хочешь, я тебе скажу,

Куда твой дядя торопился?

Белиса

Наверно, в суд он устремился?

Лисарда

Я нынче замуж выхожу.

Не угадала ты секрета?

Белиса

Как замуж?

Лисарда

Жду я скоро их:

Сюда приедет мой жених.

Белиса

Жених приедет? Кто же это?

Лисарда

Он кавальеро, и сейчас

Брат привезет его в карете.

Белиса

Мне непонятны речи эти…

Вы испугать хотите нас?

Лисарда

А вот увидите вы скоро,

Шучу я или не шучу.

Я с вами справиться хочу,—

Взрастила вас себе на горе!

Довольно! Долго я терпела!

Капризов ваших и причуд

Не сосчитать! Напрасный труд!

Мне это страшно надоело!

Ты то известку с глиной ешь,

То твой желудок не в порядке,

То кровь пускаешь в лихорадке.

А он, затеявший мятеж,

Он тратит щедрою рукою:

Наряды, лошади, разврат,

Игра… Не счесть безумных трат,

И золото течет рекою.

Теперь любви нежданный пыл:

Жениться хочет самовольно!

Но — кончено! С меня довольно!

Да лучше б раб мне сыном был!

Уж я не мать — нежней мимозы,

С собою справиться хочу.

Отныне больше не грущу.

Прощайте, жалобы и слезы.

Я молода еще пока…

Так можно разориться скоро.

Нужна мне твердая опора,

Нужна мне верная рука.

Не вижу выхода иного,

Чтоб состояние спасти.

Белиса

Мать! Откровенность мне прости

И выслушай.

Лисарда

Что ж, я готова.

Белиса

О моя родная!

Ты меня винишь

За мои капризы?

Сознаюсь я в них.

С ними родилась я

И подвластна им.

Но свою причуду

Чем ты объяснишь?

Ты, которой предком

Был великий Сид?

Равной мне годами

Ты желаешь быть

И фатой венчальной

Траур заменить.

Если в черных косах

Седина блестит,

Не бесстыдство ль будет

В брак тебе вступить,

Дочь не выдав замуж,

Чтобы ей отмстить?

Мне такую низость

Трудно допустить!

Мне в вину ты ставишь

Слабости свои,

Плоть в тебе и алчность

Громко говорит.

Ты ворчишь, что мало

На лугу травы,

Ржешь — к тебе же кляча

Старая спешит.

Оправданий этим

Мыслям не ищи.

Пряностей наевшись,

Обопьешься ты.

Ты нашла, что скучно

Одинокой жить.

Что ж! Всегда подушка

Нам нужна в пути.

Ты бледнеешь, чахнешь,

А меня винишь,

Но ведь так себя ты

Можешь погубить.

Лицемерьем будет,

Если кошке ты

Скажешь «брысь» устами,

Взглядом же «кис-кис»!

Муравьем была ты,

К старости ж, смотри,

Хочешь быть крылатой,

Чтоб народ смешить!

Что же, на здоровье!

Так тому и быть.

Но подумай только

И в расчет прими:

Старика возьмешь ты,

Так соединишь

Две пустыни снежных,

Грустной будет жизнь!

Если ж молодому

Руку ты вручишь,

Станешь ты канатом,

Он — эквилибрист;

По канату будет

Весело ходить,

Весело резвиться,

Прыгать вверх и вниз.

Разорит тебя он

На вино и дичь,

Раздарит красоткам

Все шелка твои.

Для богинь мадридских

Этот Адонис [183] Этот Адонис. — Адонис — у древних финикиян, а затем греков и римлян, божество природы, олицетворение умирающей и воскресающей растительности. Адониса изображали юношей необычайной красоты. В переносном смысле имя Адониса употребляется для обозначения редкой мужской красоты.

Будет развлеченьем;

Ведь не трудно им

Будет офицера

В пешку превратить.

Речь моя от сердца.

Что ж ответишь ты?

Но напрасны, знаю,

Все слова мои.

Входят Тиверьо и Фелисардо, нарядно одетый, без клейма и цепей .

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЕ

Те же, Тиверьо и Фелисардо .

Тиверьо

(к Фелисардо, тихо)

Прошу, входите без стесненья:

Я обещал вас привезти.

Фелисардо

Я, право, чувствую смущенье…

Тиверьо

Должны вы тайну соблюсти —

За Фелисардо здесь сойти.

Фелисардо

(в сторону)

Мне за себя сойти? Как странно!

Лисарда

(Белисе)

Терпенья с вами больше нет!

Белиса

Одумайся! Что скажет свет?

Выходишь замуж — так нежданно…

Тиверьо

Сестра! Вот твой жених желанный!

Белиса

(в сторону)

Что вижу? Педро! Боже мой!

Фелисардо

Меня влекло сюда желанье

Увидеть вас. Я в вас влюблен,

Душой я вашею пленен…

Лисарда

Сеньор! Подобное избранье

Мне будет честью навсегда,

И я им истинно горда.

Тиверьо

Ну что же? Сядьте рядом…

Белиса

(к Тиверьо, тихо)

Дядя!

Тиверьо

Ты что?

Белиса

Они женаты, да?

Тиверьо

Помолвлены.

Белиса

Но — бога ради!

Ведь это Педро!

Тиверьо

Кто?

Белиса

Наш новый

Невольник!

Тиверьо

Ты сошла с ума.

Белиса

Не я, а вы! О, что вы, что вы!

Мать выдать за раба готовы?

Тиверьо

Он — раб? На нем же нет клейма!

Он здешний дворянин известный.

Ну огляди со всех сторон!

Белиса

Как ни гляжу, а это он,

Он, он! Сомненья неуместны!

Тиверьо

Но Педро был ведь заклеймен!

Белиса

Да? Как я обманулась, боже!..

Нет, снял клеймо он!

Тиверьо

Не дури:

Клеймо ведь выжжено на коже.

Нелепостей не говори —

Безумной прослывешь, смотри!

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОЕ

Те же, Флора и Каррильо .

Флора

Жених-то — прямо загляденье!

Дай бог мне счастья, как хорош!

Каррильо

А как на Педро он похож!

Одно лицо! Вот наважденье!

Белиса

Эй, Флора!

Флора

Я?

Белиса

(в сторону)

Где взять терпенья?

(Флоре, тихо.)

Ведь это Педро, Флора? Да?

Флора

Как будто он!

Белиса

(громко)

Ступай скорее

И Педро приведи сюда!

Флора

(Белисе, тихо)

Слепой увидит без труда,

Что это Педро. Тут затеи

Почтенной маменьки: она

В раба безумно влюблена,

И вот на хитрости пустилась

И обмануть вас всех решилась.

Белиса

(к Фелисардо)

Презренный! Я возмущена!

Когда в безумном увлеченье

Мать позабыла честь свою,

Не думай, что мою семью

Я дам тебе на оскверненье,

Своей рукой тебя убью!

Пустите!

Фелисардо

Это кто такая?

Лисарда

Моя помешанная дочь.

Несчастную из-под замка я

На волю редко выпускаю.

Скорей ее ведите прочь!

Белиса

Ко мне не смейте прикасаться!

Не я помешана, а ты,

Что хочешь с этим псом венчаться!

Фелисардо

Как жаль! В расцвете красоты…

Белиса

Так надо мною издеваться!

Входит расфранченная Селья; на ней мантилья; следом за ней входит ее слуга .

ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТОЕ

Те же, Селья и слуга Сельи .

Селья

Как будто вовремя пришла я?

Тиверьо

(к Лисарде)

Она подружкой будет вам.

Фелисардо

(Селье)

Вам это место предлагаю,

Но лучше я другое дам —

(тихо)

В своей душе, о дорогая!

Лисарда

Сеньора! Я прошу вас сесть.

Белиса

Как? Зара? Не обман ли взора?

Ах ты, мерзавка, так и есть!

Связать ее без разговора!

Селья

Кто эта храбрая сеньора?

Лисарда

Не слушайте ее, она

Подвержена таким припадкам,

Пугает часто нас порядком!

Белиса

Как, Зара? Я изумлена!

Ведь если ты его жена,

Как можно, чтоб ты соглашалась

Сама отдать его другой?

Селья

Бедняжка, правда, помешалась

От всех причуд.

Белиса

Позор какой!

Да я бы не была собой,

Когда бы этим оскорбленьям,

Когда б презренным этим псам

Я не ответила бы мщеньем.

Злодеи! Покажу я вам…

Что это?

Фелисардо

Люди! Эй, кто там?

Безумную вы удалите.

Белиса

Как? Чтоб за Педро вышла мать!..

ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Те же, дон Хуан, Пруденсьо, Элисо и судейский .

Дон Хуан

Здесь в доме свадьба, так входите!

Плащей вам можно не снимать.

Фелисардо

(Селье, тихо)

Закройся, Селия, опять.

Пришел отец твой за тобою.

Нас снова испытанья ждут.

Судейский

Кто некий Фелисардо тут?

Фелисардо

(в сторону)

Элисо здесь — я все открою!

Судейский

Кто ж из вас здесь Фелисардо?

Фелисардо

Это я. Что вам угодно?

Судейский

(к Элисо)

Он?

Элисо

Он самый.

Фелисардо

Как, Элисо?

Ты властей сюда привел?

Элисо

Да, и будет справедливым

Наказать коварство друга.

Фелисардо

Я? Коварный друг?

Элисо

Еще бы! Видано ли это было?

Я искал руки Белисы,

Ты ж на ней жениться хочешь?

Фелисардо

Я?

Элисо

А кто же, как не ты?

Ты предатель, я имею

Доказательство тому.

Ведь тебя я здесь оставил

Как раба с клеймом и цепью,

Чтоб тебя за преступленье

Не могли арестовать,

А нашел тебя сегодня

Женихом, в таком наряде!

Фелисардо

Если сможешь доказать ты,

Что виновен пред тобою,

Я тебе предоставляю

В наказание меня

Заколоть моей же шпагой.

Белиса

Что скрывать тут, Фелисардо?

Ведь со мной ты обвенчался?

Да, сегодня обвенчался.

Фелисардо

Я? С тобою?

Белиса

Скажешь — «нет»?

Два свидетеля тому

Были — Флора и Каррильо.

Элисо

Как, злодей? Ты отрицаешь

То, что видели другие?

Лисарда

Это выдумки Белисы —

Всё из зависти ко мне.

Друг Элисо! Я тебе

Отдаю Белису в жены,

Фелисардо же — мой муж.

Селья

(поднимает вуаль)

Осторожнее, сеньора!

Фелисардо — мой супруг,

Я — жена его, и это

Подтвердит он.

Фелисардо

Подтверждаю.

Пруденсьо

Дочка, Селия!

Дон Хуан

Она!

Пруденсьо

Дон Хуан! Прошу прощенья,

Что напрасно дал вам слово…

Дон Хуан

Я невольно умеряю

Чувств моих смятенье, видя,

Как обмануты и мать,

И Белиса, но надеюсь,

Что, как истый кавальеро,

Не откажется Элисо

От руки моей сестры.

Белиса

Да, ты прав, и я, Элисо,

Попрошу меня простить

За мое пренебреженье.

Селия! И вас прошу

Мне простить мою жестокость.

Не прошу у Фелисардо

Я прощения: ведь он,

Раз достиг желанной цели,

Наказанья и не вспомнит.

Если же нужна тюрьма,

Предоставлю вам охотно

Я имение мое!

Судейский

Я вам должен сообщить,

Что наваррский кавальеро

Уж вполне здоров, и нам

Остается лишь, сеньоры,

Их обоих помирить.

Фелисардо

Вы, Тиверьо, пригласите

К нам его на свадьбу дружкой.

Тиверьо

Он придет, не сомневаюсь,

Я же буду посаженым

Славной Флоры и Каррильо.

Лисарда

Так я замуж и не вышла.

Я всему дала начало,

А теперь кладу конец

Всей комедии.

Белиса

А я

Зрителей достопочтенных

Попрошу — великодушно

Мне простить мои причуды.


Читать далее

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть