aere alterato. — Не вполне ясное место. Некоторые переводчики понимают эти слова как «перемену климата» ( Summe gegen die Heiden , hrsg. u. libers. K.Albert, P.Engelhardt. Darmstadt, 1974, S.55). — Здесь, несомненно, имеется в виду поддержание жизни. Жизнь, или душа — то, в силу чего живое существо живое — это, в терминах Фомы, «двигатель самодвижущей вещи». Он не совсем самодостаточен, в частности, требует извне пищи и воздуха.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления