КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Онлайн чтение книги Манъёсю Ten Thousand Leaves
КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

РАЗНЫЕ ПЕСНИ


АДЗУМА-УТА (ПЕСНИ ВОСТОЧНЫХ ПРОВИНЦИЙ)


3348

{Песня провинции Камицуфуса }

Летом тянут коноплю

Здесь, в Унакамигата.

У морского берега

Я остановлю ладью,

Ночь посевов к нам сошла.

3349

{Песня провинции Симоцуфуса}

Вот в Кацусика- стране,

В бухте Мама-но ура,

На челнах, что по морю плывут,

Споры громко рыбаки ведут,—

Верно, волны неспокойны там!


3850–3351

{Две песни провинции Хитати}

3350

Хоть имею шелка для себя

Я из коконов тута весеннего,

Что растет на Цукуба- горе,

Все равно мне надеть очень хочется

Дорогую одежду твою!


3351

У Цукуба у горы.

Снегу будто рано выпадать.

Что это белеет там вдали?

Это, верно, сушит полотно

Там у гор любимая моя?

3352

{ Песня провинции Синану}

В Синану, в Суга,

Средь заброшенных полей

Вон кукушка вдалеке,

Слышу, стала куковать…

Значит, нечего мне ждать!


ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ


3358–3854

Две песни провинции Тоотоми

3353

В Аратама,

Средь лесов Кибэ,

Слава хороводов велика.

Не легко пройти лесной тропой,

Уходи, пока не лег с любимой спать!

3354

У людей в Кибэ

В пестрых ярких фусума

Ваты — через край…

Как хотелось бы мне лечь

К милой на постель!


3355–3359

{Пять песен провинции Суруга}

3355

Средь равнин небес

Склоны Фудзи в зелени листвы.

У деревьев сень теперь густа,

Если время это упустить,

Нам с тобой не встретиться потом!

3356

Ох, на Фудзи на горе

И длинна и далека

Горная тропа.

Но когда бы к милой мне идти моей,

Не вздохнув бы я прошел по ней!

3357

Ах, когда приду я

К склонам Фудзи,

Где лежит туманов пелена,

То куда в тоске направит очи,

Обо мне горюя, милая жена?


3358

Если спать с любимою вдвоем —

Миг недолог, словно яшмовая нить.

А полюбишь — навсегда,

Как в Нарусава,

У вершины Фудзи, грохот от камней!

Из неизвестной книги

Полюбить и с милой ночи проводить —

Миг недолог,

А молва о том —

Словно грохот в Нарусава, возле Фудзи,—

Никакою силой не унять!

Из неизвестной книги

Встретишься с любимою своею —

Миг недолог, словно яшмовая нить,

А полюбишь, так навеки,

Как над Фудзи

Ярко-белый вечно падающий снег…

3359

Вот в Суруга, возле моря здесь,

Покрывает густо берег весь

Хамацудзура…

Доверяла я тебе тогда,

Мать родную не послушала свою…

3360

{Песня провинции Идзу}

В Идзу в море

Волны белые встают

И, вставая, снова катятся назад.

Можно ль сомневаться нам, любимый,

Что друг другу мы не будем изменять?

Из неизвестной книги

В Идзу в море

Облака встают,

Хоть и тают, но опять плывут,

Можно ль сомневаться, милая моя,

Что друг другу мы не будем изменять?


3361–3372

Двенадцать песен провинции Сагами

3361

Среди гор Асигара

В этой стороне и в той,

Где стоят силки,

Затихает птичий шум,

Милая и я развязываем шнур…

3362

У горы Сагамунэ

Не видать теперь уже вершин.

Имя милой, что я начал забывать,

Называя,

Не заставь меня рыдать!

Из неизвестной книги

Пики гор Мусаси вдалеке

Спрятались от глаз моих теперь.

Имя милой, что я начал забывать,

Называя,

Не заставь меня рыдать!

3363

Друга милого

Отправили в Ямато.

Все стою и жду его теперь,

Жду среди зеленых криптомерии

У подножья гор Асигара…

3364

Здесь, в стране у нас, в Асигара,

У горы у этой Хаконэ

Просо мы посеяли с тобой.

Просо уж теперь созрело все,

Странно, что не вместе мы теперь!

3365

Там, в Камакура,

Где мыс Микоси,

Рушит скалы белая волна.

Ты же никогда жалеть не будешь

О любви своей, любимая моя!

3366

Всей душой жалея и любя,

Я спешу идти сейчас к тебе,

Но в Камакура когда я подойду

К переправе на реке Минаносэ,

Не нахлынет ли прилив на берега?

3367

Среди многих сотен островов

Кружит, кружит

Быстроходная ладья.

Оттого твой милый глаз не кажет,

Хоть тоскует сердцем о тебе!

3368

В стороне Асигара

В Тоинокооти среди гор

Бьет горячий ключ…

Не сказала ведь еще она,

Что любовь ее не так сильна!

3369

Вот подушки из зеленых камышей,

Что растут в Мама, в Асигара.

Ну, зачем же спать тебе на них?

Лучше спи, любимая моя,

Ты на изголовье рук моих!

3370

Ах, на склонах Хаконэ,

В стороне Асигара,

Из травы нико

Если б куклой ты была,

Шнур не распустив, легла!

3371

В стороне Асигара

Страх внушил мне спуск святой,

И средь тайных дел

Имя, что берег в груди,

С уст сорвалось вдруг в пути!

3372

Где в Сагами путь лежит,

Есть там берег Ёроги,

И песок там чист.

Как я милую люблю,

Что похожа на него!


3373–8381

{Девять песен провинции Мусаси}

3373

У реки Тамагава

Ткани моют и белят,

Все белей они, белей,

Отчего ты, дорогая,

С каждым разом мне милей?

3374

В стороне Мусаси, на лугу,

Ворожа, лопатки я оленьи жгу.

Имя друга,

Что таила про себя,

Всем открыла нынче ворожба!

3375

Как в Мусаси- стороне

Из ущелья горного фазан

Улетает прочь,

Так и ты ушел — не ночи той

Не встречаюсь больше я с тобой!

3376

Если любишь ты меня,

Помашу тебе я рукавом,

Но в стране Мусаси на лугах

Укэра от глаз скрывают цвет —

Так и ты скрывай свою любовь!

Из неизвестной книги

Что же делать, если я люблю

Всей душою милую мою?

Как в стране Мусаси на лугах

Цвет скрывают укэра цветы,

Вряд ли я сумею скрыть любовь!

3377

Как в стране Мусаси на лугах

Долу клонится зеленая трава

В эту сторону и ту,

Так желаниям твоим

Подчиняюсь, милый мой…

3378

Там, где Оягахара,

Где дорога в Ирима,

Иваидзура растет трава.

Как потянешь — склонится к тебе,

Будь и ты такою, не противься мне!

3379

О возлюбленном моем

Я не знаю, как сказать.

Ах, в стране Мусаси на лугах

Нежным цветом расцветает укэра.

Никогда не вянет тот цветок!

3380

В дальней стороне Сакитама,

Где стоят в заливе корабли,

Ветер злой,

Канаты рвутся там…

Только б не пришлось расстаться нам!

3381

Летом тянут коноплю

На полях далеких в Унаби,

Как те птицы, что летят вдали,

Улететь хочу и я туда,

Вот что в сердце берегу теперь!


8382–3383

{Две песни провинции Камицуфуса}

3382

В Умагута

Иней и роса

На бамбуковой листве в горах.

Весь промокнув, я к тебе пришел,

Оттого что я люблю тебя!

3383

В Умагута

Прячут горы все от глаз.

Это ничего,

Но, когда я буду в дальней стороне,

Как желанны твои очи будут мне!


3384–3887

{Четыре песни провинции Симоцуфуса}

3384

С Тэкона, с красавицей такой,

Что в стране Кацусика жила,

Может ли так быть,

Чтобы стал он сравнивать меня

С Тэкона прекрасной из Мама?

3385

Если бы в стране Кацусика, в Мама,

Я красавицей была бы Тэкона,

О, тогда бы

Возле берега в Мама

Грохотала бы прибрежная волна!

3386

Пусть в стране Кацусика теперь

Ранний рис от сбора первого в полях

Преподносят нынче в дар богам.

Но тому, кто мил душе моей,

Дам ли я стоять напрасно у дверей?

3387

Если бы мне быстрого коня,

Только бы без топота копыт,

Постоянно ездил бы тогда

Через деревянные мосты

Я в страну Кацусика в Мама!


3388–8397

{Десять песен провинции Хитати}

3388

Как над склонами горы Цукуба

Тот туман поднявшийся

Трудно разогнать,—

Трудно милому уйти, что здесь вздыхает,

Уложи его с собою спать!

3389

Те ворота, где стоит жена,

У горы Цукуба

Скроют облака.

Но пока еще мне виден милый дом,

Буду я махать ей рукавом!..

3390

Где горы Цукуба виден пик,

Только ли орла там слышен крик?

Это плачу я!..

Так вечно мне рыдать,

Коли нам друг друга не видать!

3391

Далеко стоит Цукуба- пик,

Позади него виднеются вдали

Горы Асихо…

Дурного от меня

Ты не видел никогда, мой друг!

3392

Меж отвесных скал, среди Цукуба- гор,

Хоть и силен шум от падающих вод,

Исчезает в глубине вода,

А вот я свою любовь хранить

Буду вечно, милая моя!

3393

Там, где пик Цукуба поднялся,

В той и в этой стороне,

Всюду стражи на постах стоят.

Хоть и сторожила нас с тобою мать

Все равно душою вместе мы!

3394

Проходя подножьем

Гор Цукуба,

Где в одеждах майских водят хоровод,

Если б я забыл тебя в дороге,

Верно б, имя не назвал твое!

3395

Над Цукуба над горой

Взошла луна.

Ах, за этот долгий срок с тех пор

Много здесь прошло уже ночей,

Только буду ль снова я с тобой?

3396

Ты как птицы из дремучей чащи

На горе Цукуба,

Что вдали летят:

Только взглядом нынче провожу тебя я,

А ведь ночи вместе проводил с тобой!

3397

Это только водоросли в море

В Насака, в Хитати- стороне,

Коль потянешь — рвутся,

Почему же

Мы с тобою разойтись должны?


3398–3401

{ Четыре песни провинции Синану}

3398

Пусть все люди

Отвернутся от меня,

Только ты, любимое дитя,

Из селенья Исии в Ханисина,

Только ты не оставляй меня!

3399

На дорогах в Синану

Строят нынче новый путь.

Ты по щебню не ходи,

Не ступай босой ногой,

Ты обуйся, милый мой!

3400

Вот из здешних мест, из Синану,

Из реки из Тикума, взгляни,

Камешек простой,

Но ступишь ты ногой,

Для меня он станет яшмой дорогой!

3401

Если в Накамана

Твой корабль

Отплывет от берега теперь,

Трудно будет встретиться с тобою,

Если нынче встрече не бывать!


3402–3423

{ Двадцать две песни провинции Кодзукэ}

3402

В день, когда ты проходил

Эти горы Усухи

В сумеречный час,

Ты мне тоже от души махал

На прощанье белотканым рукавом!

3403

О любовь моя!

И теперь дорога ты мне.

И как в поле в Тако, в стороне Ирину,

Изголовье из срезанных трав полевых,

Ты и впредь, как теперь, дорога будешь мне!

3404

Словно в Кодзукэ-стране,

В Асо, сноп из конопли

Загребут рукой,—

Сплю с тобой, но мало мне,

Как, скажи, помочь беде!

3405

Если б в Кодзукэ-стране

В Одонотадори мне

На дорогах вдоль реки

Повстречать бы милую свою,

Повидать ее наедине!

Из неизвестной книги

Если б в Кодзукэ-стране

В Ононотадори мне

На дорогах вдоль реки

Повстречать бы милого в пути,

Повидать его тайком от всех людей!

3406

В Кодзукэ-стране в Сану

Овощей я соберу,

Буду их солить.

И тебя все время буду ждать,

Даже пусть и этот год ты не придешь!..

3407

В Камицукэну,

Там, где переправа Магавасима,

Солнце утреннее в небе поднялось,

И в глазах твоих такой же блеск,

Только встанешь ты передо мной!

3408

Ниита- гора

В стороне стоит от гор других.

Так и милая, что прочат за меня,

В стороне всегда, чуждается меня.

Как она мне дорога сейчас!

3409

Над горами Икахо

Проплывают дождевые облака,

Над болотом опускаются потом.

Люди говорят, что близки мы…

Дай же, дорогая, мне уснуть с тобой!

3410

Вдоль гористых склонов Икахо

На равнине дальней у ольхи

Корни глубоко растут…

Не гадай, что впереди,

Было б нынче хорошо!

3411

Пики дальние Тако,

Хоть потянешь за канат,

С места не сойдут никак.

Так и с девушкой порой,

Пусть с лица и хороша!

3412

В Кодзукэ-стране

Среди пиков Курохо

Поле в зелени плюща мило сердцу моему,

Ах, от милой от своей

Я все дальше ухожу!

3413

Я не знал, где будет брод

На реке Тонэгава,

Просто так шагнул,

Повстречался я с волной

Так внезапно, как с тобой!

3414

Словно радуга, что в небесах встает

У речной плотины в Ясака,

Возле горных склонов Икахо,

Пусть раскроется любовь перед людьми,

Только бы я мог уснуть с тобой!

3415

В Кодзукэ-стране

На болоте Икахо

Посадил я травку конаги.

И когда искал я семена,

Знал ли я, что травку полюблю?

3416

В Кодзукэ-стране

На болоте Каояга

Иваидзура растет трава.

Коль потянешь — покорится сразу.

Будь и ты такою и не рви со мной!

3417

В Кодзукэ-стране

На болоте Инара

Ооигуса-трава.

И вдали была ты милой,

А теперь милей вдвойне!

3418

В Кодзукэ-стране

На полях Сану ростки,

Много рисовых ростков.

Загадав, судьбу решила.

Как же быть с тобою мне?

3419

Ветер с горных склонов Икахо

Грозно дует ночи напролет,

И тоскую в думах о тебе.

Но пускай ночами мы не вместе,

Не могу я позабыть тебя.

3420

В Кодзукэ-стране в Сану

Лодочный разводят мост.

И родители твои

Развести хотят тебя со мной.

Но под силу ли расстаться мне?

3421

В Икахо на высях гор

Не греми так громко, гром.

Мне хотя и нипочем,

Здесь причина не во мне —

Из-за милой страшно мне!

3422

Ветер в Икахо

Дует день, не дует день.

Все бывает, говорят,—

Только для любви моей

Нет ни сроков, ни конца…

3423

Словно в Кодзукэ-стране

Среди пиков Икахо падающий снег…

Трудно перестать ему.

Прохожу и я с трудом

Возле дома твоего!


3424–3425

{Две песни провинции Симодзукэ}

3424

В стороне Симодзукэ

На горах на Микамо,

Словно молодой дубок,

Узкоглазая моя.

Чью корзинку понесешь?

3425

Ах, в Симодзукэ, в Асо,

Будто не в долинах рек,

Не по камням я шагал,

А с небес слетел к тебе,—

Так открой же сердце мне!..

3426–3428

{Три песни провинции Митиноку}

3426

Там, в горах Аидзу, от меня

Далека родная сторона.

Коль не будет больше встреч с тобой,

Чтобы помнил я любовь твою,

Шнур заветный мне на память завяжи!

3427

Ведь в Цукуси- стороне

Ради юных и блестящих дев

Ты заветный шнур развяжешь свой,

Что завязан на прощанье в Катори,

В Митиноку, девушкой простой!

3428

Как в Адатара

Среди гор тоскующий олень

Постоянно на траве лежит,—

Постоянно я стремлюсь к тебе,

Ложе наше ты не покидай!


ПЕСНИ-АЛЛЕГОРИИ


3429

{Песня провинции Тоотоми}

В Тоотоми

Бухту Инаса

Заполняет до краев вода.

Всей душою доверялась я тебе,

Но, видать, любовь твоя мелка…

3430

{Песня провинции Суруга}

В бухте небольшой Сида

Поутру плывущий челн

Без причин от берегов

Просто так не мог отплыть —

Здесь причине надо быть!


3431–3433

{Три песни провинции Сагами}

3431

В стороне Асигари,

Там, где горы Акина,

Лодка есть хикофунэ,

Хоть и тянут все ее кормой вперед,

Но не поддается ни за что она!

3432

В стороне Асигари

У горы Ваокакэ

Дерево кадзуноки…

Проведи и эту ночь со мной,

Даже пусть потом разлука ждет!

3433

Серп, что режет на дрова

Ветки на горах Камакура,

Старые деревья ждет.

Если скажешь: “Буду ждать тебя”,—

Буду жить, любя одну тебя!


3434–3436

{Три песни провинции Кодзукэ}

3434

В Кодзукэ-стране,

Где гора Асояма, там где травы цудзура,

Широко поля лежат.

И любовь, что разрослась,

Не порвется никогда!

3435

На равнинах возле склонов Икахо

Поднялся орешник у дорог,

Пристает он к платью моему.

Думаю, окрасит платье он легко,—

Ведь из шелка белого оно!

3436

Там, где горы Ниита,

Горы, что хранит народ,

Где точильный камень есть,

Там увядших нет ветвей,

Пусть не вянет и любовь!

3437

{Песня провинции Муцу}

Если в Митиноку- стороне

Лук из Маюми, что там растет

На горах Адатара,

Не натянешь, в дальний путь идя,

Знай, потом тебе не натянуть.


РАЗНЫЕ ПЕСНИ


3438–3454

Семнадцать песен неизвестных провинций

3438

На полях в Цумугану

Слышен колокольцев звон,—

Верно, средний сын

Управителя в Камусида

Вышел на охоту в этот час…

3439

Из колодца у плотины той,

Где стоянка скакунов лихих

С бубенцами,

Эх, воды бы выпить мне

Из пригоршни девы молодой!

3440

Эй, хозяйка, что в реке

Моешь овощи теперь,

У меня и у тебя

Однолетки дети есть,

Приходи на сговор к нам!

3441

Виден далеко в колодце облаков

Милой дом.

Когда ж приеду к ней?

Ты скачи скорее,

Быстроногий конь!

3442

Там, где в Адзума далекий путь лежит,

Трудно перейти заставу Тэконоёби,

Где красавица звала ее спасти…

Что ж, средь гор останусь на ночлег,

Не добравшись нынче до жилья!

3443

Ах, когда я весело,

Без дум

По дороге шел и предо мной

Ивы в первых почках поднялись,

О, как я тогда затосковал!

3444

В стороне Кивадзуку

Собираю на холме

Травы, что зовут кукумира.

Не набрать корзины мне одной,

Я хочу, чтоб милый собирал со мной!

3445

Там, где устье у реки,

Там, где зеленеют тростники,

Есть там мелкий яшмовый камыш,

Ты пойди и срежь его, мой милый,

Чтобы нам на ложе постелить…

3446

У реки, где милая моя

Мне клялась,

Теперь гадаю я,

И мне кажется: тростник и камыши,

Ах, одно лишь слово “плохо” шепчут мне…

3447

Ох, густа трава в Ану!

Коли в те поля пойду,

Пусть — открытый путь,

Если не пойду в Ану,

Пусть подымется сорняк!

3448

Осыпаются цветы…

До тех пор, пока

Пик высокий, пик в Она,

Не нагнется до земли,

Я хочу, чтоб жив был ты!

3449

Ах, одежды белотканой рукава

В изголовье положу-ка я себе,

Вижу, едут из Курага рыбаки,

Возвращаются к себе домой,—

Не вставайте, волны, на пути!

3450

Зрелый муж из Окуса

И юнец из Огуса —

В ряд челны плывут…

И когда сравню их я, пожалуй,

Лучше юноша из Огуса!

3451

Как на поле здесь в Санацура

У холма я сею нынче просо,

Вижу — лошадь милого пришла,—

Это просо ест она… Ну, что ж! —

Все равно не буду ее гнать!

3452

Ах, красивые поля

Ты не жги, прошу тебя,

Раз со старою травой

Нынче свежая трава

Там смешалась и растет!

3453

Словно ветра отдаленный шум,

Далека любимая моя.

У одежды,

Что дарила мне она,

Обтрепались нынче рукава!

3454

Подстилка из конопли,

Что растет в моем саду!

Ты, хотя б на эту ночь,

Муженька заставь ко мне прийти,

Подстилка из конопли!


ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ


3455–3566

Сто двенадцать песен неизвестных провинций

3455

Коли сердцем ты со мной,

Приходи, любимый мой!

Там, где ивы у плетня,

Буду ветки я срывать, они завянут,

Я же буду все стоять и ждать тебя!

3456

В мире суетном молва —

Слов бесчисленных листва,—

Пусть она густа,

Ты вступай с молвою в спор

И не выдавай меня!

3457

Отправляясь нынче в храм святой,

Что указывает людям день работ,

Каждый раз, как на колени юных дев

Ты в столице склонишь голову свою,

Вспомни обо мне, любимый друг!

3458

Ох, любимый мой дружок.

У холма у Ториноока

Исчезает безвозвратно след дорог…

Так и ты исчез, и в голос плачу я

И вздыхаю в горе глубоко!

3459

Целый день толку я белый рис,

Грубы стали руки у меня,

Хорошо бы если в эту ночь

Молодой хозяин мой пришел,

Тронул их и пожалел меня!

3460

Что за человек

Стучится в эту дверь,

В час, когда послала мужа я

Первый рис нести богам, когда молюсь,—

Кто это стучится в эту дверь?

3461

Почему же это так, скажи,

Не встречаемся на майском ложе мы?

День проходит,

Ночью тоже — нет,

А приходишь ты, когда уже рассвет!

3462

И средь распростертых гор,

И средь долин

Много на земле живет людей!

Всех дороже милая моя,

О которой слава добрая идет…

3463

В самом дальнем поле я хочу

Встретиться с тобой наедине!

Сердца нету у тебя, любимый мой,

Все встречаемся мы

Посреди села!

3464

Оттого что велика

Молва людей,

На рогожном

Изголовий одном

Неужели нам не спать теперь вдвоем?

3465

Распустив заветный шнур

Из корейской дорогой парчи,

Вместе мы лежим,

Не знаю, как мне быть,—

До чего ты сердцу дорога!

3466

Коль жалею я и ночи мы — вдвоем,

Сразу слух дурной идет о том,

А не быть с тобой —

Ведь нити сердца моего

Ты взяла, и я люблю тебя!

3467

Если в дверь ты постучишь мою,

Дверь из дерева святого хиноки,

Что растет в ущельях дальних гор,

Я тебе открою, милый мой,

Ты войди и будь всю ночь со мной!

3468

Будто бы фазан

Свой огромный длинный пестрый хвост

Зеркалом сверкающим раскрыл,

Так старается она, чтобы привлечь,

Заманить красой своей тебя!

3469

Ведь в гаданье у дорог

“Эту ночь” мне рок предрек,

О любимый мой!

Почему же в эту ночь

Не пришел побыть со мной?

3470

Будто много тысяч лет прошло с тех пор,

Как мы виделись, любимый мой, с тобой,

Только так ли это или нет?

Или я одна тоскую о тебе,

Ожидая с нетерпением тебя?

3471

Ах, хотя б на миг

Если б я могла уснуть!

Только ведь во сне

Вижу прежнего тебя

И рыдаю в голос я!

3472

Люди говорят: “Она — его жена”.

Ну, зачем мне это говорят?

“Уж не потому ли, чтобы понял я,

Что соседа платье

Надевать нельзя?

3473

Как далеки звуки топора,

Что деревья рубит на горах Сану,

Далека и ты,—

Напрасно я

Вижу в мыслях милую мою!

3474

Мной посаженный бамбук

Сотрясается сегодня до корней,

И когда уйду из дома я,

Ах, куда в тоске направит очи,

Обо мне горюя, милая жена?

3475

Думала, что все смогу

В жизни я стерпеть, тебя любя,

Но не вынести печали о тебе,

Что от взоров скрылся вдалеке

Среди гор высоких Юума…

3476

Верно, милая моя

Впрямь ко мне любви полна:

Месяцы идут,

Уплывают, уходя,

Но по-прежнему она любви полна!

3477

И когда ты будешь проходить

На пути в восточную страну

Ту заставу Тэконоёби, где красавица звала ее спасти,

О, как буду о тебе я тосковать,

Даже пусть мы встретимся потом!

3478

До горы Сиранэ в стороне Кона

Люди говорят, что очень далеко.

Только наши встречи ни при чем:

Видимся с тобою или нет,

Сердце ведь мое всегда с тобой!

3479

У Аками у горы

Рвали с корнем травы на полях

И с тобою встречались там вдвоем.

О, как дорога мне милая моя,

Что вступает нынче в спор со мной!

3480

Государеву указу

Нынче в страхе повинуюсь я,

Покидаю я тебя, моя жена,

Руки милые, что были изголовьем.

Службу отбывать пришла пора!

3481

{Из сборника Какиномото Хитомаро}

Постепенно

Платьев шум затих,

И ни слова не сказав жене,

Я ушел, покинув милый дом,

И теперь страдаю без нее!

3482

Не сойдутся полы

У одежд китайских —

Пусть не видимся с тобою мы,

Но, поверь, пустых, неверных чувств

Нету, дорогая, у меня…

Из неизвестной книги

Не сойдутся полы

У одежд китайских—

Не увидимся с тобою мы,—

Вместе ночи я не провожу с тобою,

Но молва по-прежнему шумит!

3483

Днем, когда пыталась развязать,

Не развязывался мой заветный шнур,

Но с возлюбленным моим

Все же встретиться мне, верно, суждено:

Ночью без труда развязывался шнур!

3484

Конопляных волокон

Много еще в чане у тебя,

Пусть сегодня не спрядешь их все,—

Разве завтра снова не настанет день?

Ну, веди же к ложу милого теперь!

3485

Не увидеть больше милую жену,

Что была всю жизнь близ меня,

Как при воине отважном бранный меч,

И рыдаю в голос, плачу я теперь,

Хоть и не ребенок малолетний я…

3486

За любимую мою

Луком спорить я могу,

Будь такой, как я.

Но мой враг — любовь моя,

Потому бессилен я!

3487

Ясеневый лук…

Ни к чему концы его яшмой дорогою украшать,—

Так же ни к чему

Перестали ночи вместе проводить,

Беспокоясь о людской молве!

3488

Скрыт от взоров хворост, что лежит

На зеленых склонах гор Мотояма,

Где густая разрослась листва.

А любимой имя, что от всех скрывал,

Верно, выдаст людям ворожба!


3489

Ясеневый лук свой натяну…

Там, где горы высятся Ёра,

Там, где заросли травы густы,

Милую введу мою туда,

Ложе я для сна очищу нам!

3490

{Из сборника Какиномото Хитомаро}

Ясеневый лук.

Как концы его сойдемся мы с тобой,

Но как раз теперь,

Оттого что много глаз людских вокруг,

Я пока тебя оставлю, милый друг!

3491

Посмотри, вот ива:

Если ты срубил, все равно опять растет она.

Если ж от любви

Гибнуть будет в этом мире человек,

Что ты можешь сделать? — Ничего!

3492

Там, где горы, где поля

У плотины, у пруда,

Ива, что сажала я,

Расцветет — не расцветет,—

Будем вместе все равно!

3493

Рано ль, поздно ли

Приду и буду ждать:

Непременно встретимся с тобой,

Как те ветви дуба на вершинах гор,

Что передо мною поднялись!

Из неизвестной книги

Рано ль, поздно ли

Тебя я буду ждать,

Даже молодость пускай пройдет,

Пусть увянут ветви дуба на горах,

Что передо мною поднялись!

3494

До тех пор пока зеленый юный клен

На горе Комоти вдалеке

Ярко-алой не покроется листвой,

Я мечтаю ночи проводить с тобой,

Ну, а ты что думаешь? —

Скажи!

3495

В Ивахо, где сосенка стоит,

Говорят, там дальних гор предел,

Не предел ли нынче ждать тебя?

Больше не приходишь ты ко мне,

И душе покоя не найти…

3496

Ах, в Татибана, в Коба,

Девочка живет одна.

Верно, грустно ей.

Хороша душой она,—

Что ж, пойду-ка я скорее к ней!

3497

Там, в окрестностях реки,

Ох, высоки с белым корнем камыши.

Верно, верно,—

Спали, спали мы с тобой,

Оттого и не ушли мы от молвы!

3498

Много с мягким корнем

Мелких камышей

На морских равнинах, — знаю я,

Потому меня ты позабыл,

Ну, а я забуду ли тебя?

3499

Камыши, что нынче я срезал

И, срезая, на холме сложил,

Камыши для ложа нам с тобой

Вправду ли послужат ложем нам?

Скажешь ли мне ты: “Пойдем со мной!”

3500

У фиалок, что цветут,

Корни тоже в ход идут,

А у девы той —

Как ни близок сердцем ей,

Не добраться до корней.

3501

Там, где склоны горные Ава,

Там на склонах и полях растет трава

По названью тавамидзура,

Тянешь, тянешь, — а не взять ее никак.

Ты не будь такой, прошу тебя!

3502

Мои очи — милая жена.

Расстаются люди, но не я…

Асагао

Много лет цветет весной.

Разве я расстанусь, милая, с тобой?

3503

Если б я любил

Так спокойно, как спокоен волн отлив

В тихой, славной бухте Асака,

Лепестки стыдливых укэра

Людям бы не выдали свой цвет!

3504

Словно фудзи нежных лепестки,

На концах ветвей цветущие весной,—

Со спокойным сердцем и душой

Ни единой ночи я не спал,

Оттого что думал о тебе!

3505

Назначает день работы храм…

У реки Мияносэ, на берегу

Каобана нежные цветы

Прячут лик, а ты свою любовь —

И вчера и нынче ночью— вновь!

3506

В новом выстроенном шалаше

Время шелкопрядов вскармливать сейчас.

Потому и ты, что мне в любви открылся,

Будто колос у сусуки распустился,

Эти дни совсем не кажешь глаз…

3507

Оттого что тесно средь долин

Покрывает даже склоны гор

Зеленеющий жемчужный плющ,

Нету даже в мыслях у меня,

Чтоб любовь у нас нашла конец…

3508

У покрытого травой

Мыса Миурасаки

Нэцуко растет — зеленая трава…

Если бы тебя я, милая, не встретил,

Разве тосковал бы я сейчас?

3509

Одеяла белоснежной ткани…

Горы белые Сираяма,

Из-за ветра с гор уснуть не в силах я,

Но приятно платье теплое мое,

Что дала в дорогу мне жена!

3510

Облаком хотел бы стать,

Что по небесам плывет,—

Нынче уходя,

Милой мог бы я сказать:

“Завтра я приду опять!”

3511

Неспокойны в небе облака,

Те, что тянутся грядой

Средь пиков гор.

Неспокойно на душе моей — тоска

В это время позднее в году!..

3512

Хоть и называют нас

Люди все “одной горой”,

Но как в небе облака

Движутся над голубой вершиной гор,

Так же неспокойна и моя жена!

3513

“Вечер лишь придет,

Как не покидает гор

Полотно плывущих облаков,—

Так и я”,—мне говорила ты.

Что же изменилось с этих пор?

3514

Как к вершинам дальних гор

Приплывают облака,

Так и я хочу

Приплывать всегда к тебе,

Словно облако к горе!

3515

В те минуты, когда облик мой забудешь,

Находясь от родины вдали,

Посмотри на облака

Над пиком горным

И, на них любуясь, вспомни обо мне!

3516

У далеких гор Цусима никогда

Не плывут внизу по склонам облака,

Над вершиной тянутся они…

Буду я всегда на них смотреть,

Буду вспоминать я о тебе!

3517

Словно белые на небе облака,

Милая исчезла с глаз моих.

Почему же и теперь она

Над душою властвует моей

И так сильно мной любима до сих пор?

3518

Над скалой

Нависли облака,

Над болотом опустились вниз.

Все равно ведь люди осуждают нас,

Так приди ко мне, когда настанет ночь!

3519

Матерью обруганный твоей,

Ухожу я нынче от тебя…

Тучей голубой

Выйди мне навстречу, милая моя,

Повидаюсь— и уйду домой!

3520

В те минуты когда стану забывать

Облик твой, желанная моя,

Буду я глядеть на облака,

Что плывут над пиком Онуро,

Буду о тебе я вспоминать!

3521

Вороном зовут

Птицу, что слывет лжецом,—

Правду говорит народ.

Не приходишь ты, а вот она —

“Коро-ку”,—кричит, — “любимая придет!”

3522

Ведь еще вчера я с милой был,

А мне кажется, что этот миг далек,

Как журавль,

Что с плачем в небесах летит,

Прикасаясь к белым облакам!

3523

Как журавль, что бродит на полях Абэ,

Проходя холмы,

Красив любимый мой!

Если б завтра снова я могла

Встретиться и вместе быть с тобой!

3524

Не встречаться больше нам с тобой,

Как глазки в рогоже,

Близкими не быть,

И поэтому, как селезень в воде,

Только глубоко вздыхаю о тебе!

3525

Будто утка, что плывет

По воде в Микугуну,

Из-за милой девы той

Слух идет, растет молва,

А ведь не были мы близки с ней!

3526

Это птицы лишь летают

Меж соседних двух болот.

Ты не думай,

Мое сердце

Не имеет двух дорог!

3527

Словно ясакадори —

Селезень, что в море здесь живет

И, ныряя, дышит тяжело,

Так же тяжело вздыхаю я

Оставляя милую жену…

3528

Словно птица водяная,

Упорхнул я,

И, готовясь уезжать в далекий путь,

Я жене любимой не сказал ни слова,

И теперь нет сил сдержать тоску!

3529

Так же как в полях Тоя

Травят зайцев не щадя,

Слишком нынче взялись за меня:

С милой не успел и ночи провести,

Как ее уже бранится мать!

3530

Пусть олень

Средь зарослей лежит,

И пускай не видно мне его.

У ворот любимой проходя даже мимо,

О, как счастлив я!

3531

Ведь на милую мою взглянуть пришел,

В думах же у всех совсем не то:

Будто я олень, что разорил поля

Возле гор Ёко, что поднялись,

Как изогнутые брови в небесах!

3532

На поле весеннем здесь

Жеребец, что ест траву,

Не дает покоя рту.

Так, наверно, милая моя

Дома вечно обо мне грустит!

3533

Если девушку чужую полюблю,

Постоянно буду мчаться к ней,

Спотыкаются пусть ноги у коня,

Пусть плетется птицей водяной,

Жалости к нему не будет у меня!

3534

О любимая жена моя,

Что, горюя, провожала в путь меня

И смотрела, как я на гнедом коне

За ворота выезжал с трудом,

Оставляя милый сердцу дом?

3535

О любимый мой,

Ты не будь так холоден со мной,

Выйдя в сад сюда,

Улыбайся радостно ты мне,

Буду я встречать здесь твоего коня!

3536

Как гнедого жеребца

Подгоняя, хлопая вожжой,

Тянет сердце он мое,

Что это за милый за такой:

Только обещает, что ко мне придет!

3537

Как через ограду иль плетень

На полях пшеницу щиплет жеребец,

Лишь слегка, слегка.

Еле-еле видел я тебя,

А ведь как ты сердцу дорога теперь!

3538

Через мост, изогнутый дугой,

Очень трудно перейти коню,

Только сердце шлю

Жене своей,

Сам же я живу, тоскуя, здесь!

3539

Пусть опасно привязать коня

Там, где берег тянется крутой,

Пусть опасно это, все равно,

Хоть чужая ты жена, дитя мое,

Жизнь свою готов отдать тебе!

3540

В Саватари

С милой встретился опять,

Но промчался быстро

Конь гнедой,

Ничего не смог я ей сказать!

3541

Пусть опасно проезжать

Этим берегом крутым

Моему коню,—

Все равно о той чужой жене

Так отрадно думать мне всегда!

3542

Как по мелким по камням

Жеребцу велят бежать…

Больно сердцу моему.

Ох, не близко ли здесь дом

Той, которую люблю?

3543

В Цуру, где растет зеленая трава,

Что берут на крыши покрывать дома,

Насыпь, вижу, сделана уже,

А вот милая моя хоть и говорит,

Но ни разу ночь со мной не провела!

3544

Ах, у Асука- реки

Мутно дно.

Не знала я —

Ночи вместе с ним была,

И теперь я горькой муки и раскаянья полна!

3545

Ах, у Асука- реки

Если б о преградах знать!

Много ведь ночей

Мы с тобой могли бы вместе проводить,

Если б только о преградах знать!

3546

Как у переправы той, возле ивы голубой,

Что пустила почки на ветвях,

Долго я тебя ждала, но воды не набрала,

Только место, где стояла,

Утоптала я тогда!

3547

Словно птицы адзи, что живут

На болотах, скрытых в камышах

Возле бухты небольшой

Суса, и, ныряя, дышат тяжело,

Так же тяжело вздыхаю я,

Не встречаясь эти дни с тобой!

3548

Где потоки горные шумят,

Прибивает щепки к берегам.

К другу дорогому моему,

Ах, кого люблю я всей душой,

Даже и чужие люди льнут!

3549

Бухту Таюхи

Переполнил до краев прилив.

Ах, каким путем

Будет проходить мой милый друг,

Собираясь навестить мой дом?

3550

Я нарочно сказала “нет”

И рис не стала толочь.

Но как колосом пена встает на волне,

Точно так же бурлит все от гнева во мне:

Ведь вчерашнюю ночь я одна провела!

3551

Как в Адзикама

Тихо плещется волна,

Но спокойно, как она,

Развязав заветный шнур,

Бросить милого смогу ли я?

3552

В бухте славной Мацугаура,

Как волна шумит кругом толпа,

А я думал о любимой,

Что хотела

Слово мне заветное сказать!

3553

В гавань славную Какэ

В Адзикама каждый раз прилив

Входит удивительно легко,

О, когда бы с легкостью такой

Мог войти и ночь пробыть с тобой!

3554

Там, где спит она,

У постели у ее,

Скрытой среди скал,

Я хотел водой бы стать,

Чтоб проникнуть к ней и рядом лечь!

3555

Силен шум китайского весла

В Курага

У переправы у Кога.

Словно шум весла, сильна молва

Из-за девы, что ни разу ночь со мной не провела.

3556

Словно малый челн на берегу,

Мне одну тебя оставить жаль,

Ну а если ночи проводить с тобой,—

Будет громко злобствовать молва.

Что же будет с именем твоим?

3557

Ох, и причиняет боль

Мне жена чужая эти дни.

Как уплывшую ладью,

Позабыть ее я не могу,

И сильнее все о ней тоска!

3558

Будет жаль мне, если я уйду,

Так и не увидевшись с тобой.

Там, на корабле, плывущем в Курага,

Возле переправы, что зовут Кога,

Неужели ты не встретишься со мной?

3559

У большого корабля

На носу и на корме закрепляются концы,

Если милый — из села Косо,

Где на ветер не бросают слов,

Люди не узнают ничего!

3560

На горах Ниу,

Где металлы в почве есть,

Почва цветом выдает металл,

Выдает меня любовь к тебе,

Только я о ней всегда молчу!

3561

О, как жду тебя, любимый мой!

Жду, как ждут желанного дождя

В засуху, когда вся в трещинах земля

Сохнет вспаханной

Пред домом у ворот!

3562

Как жемчужная трава,

Что растет на диком берегу,

Клонится к земле,

Так, склоняясь, наверно, спишь одна,

Не дождавшись друга своего…

3563

В бухте Хита на скалистом берегу

Ты, похожая на почку молодую,

Полная волненья, верно, ждешь меня,

И вчера ждала ты ночью до утра

И сегодня ожидаешь тоже!

3564

В бухте Косугэ все эти дни

Ветер страшный дует.

Как нам быть?

Ах, могу ли милую мою

Из-за ветра перестать любить?

3565

С милою моей

Неужели нынче мне не спать?

Там, где камыши

За высокими горами в Урану,

Ведь зашла уже на небесах луна!

3566

Если б милая моя,

Из-за тебя

От любви несчастной я погиб,

В этом волю бы увидели богов,—

Ведь не знают, что на сердце у меня!


ПЕСНИ ПОГРАНИЧНЫХ СТРАЖЕЙ


{ПЕСНИ ВОПРОСОВ И ОТВЕТОВ ИЛИ ПЕСНИ-ДИАЛОГИ}


3567

Ах, уйти, оставить здесь тебя

Жалко сердцу, милая моя.

Хорошо бы — нет другой мечты,—

Чтоб у лука

Рукояткой стала ты!

3568

Мне остаться, проводив тебя,

Мой любимый, — погубить себя.

Как хотела б

Обратиться даже в лук,

Чтобы быть с тобою, милый друг!

3569

Когда в стражи я из дома уходил,

Было рано, лишь забрезжила заря,

У ворот моя жена стояла,

Все не знала, как теперь ей быть,

Все боялась мои руки отпустить.

3570

В час, когда средь листьев тростника

Встал туман вечернею порой

И вдруг холоден стал

Дикой утки крик,

О тебе я вспоминал с тоской!


3571

Милую жену покинул я,

Бросил я ее в селе чужом.

Тяжко мне

И глаз не отвести,

Все глядел, пока вдали не скрылся дом…


ПЕСНИ-АЛЛЕГОРИИ


3572

Как ты думаешь?

Средь Адзикума-гор

Меж деревьев юдзуру, когда листва

Только почками набухла на ветвях,

Ветер что ж не дует никогда?

3573

На зеленых склонах распростертых гор

Плющ растет,

И этот плющ порой

С тех вершин достать бывает трудно,

А оставь его — засохнет он!

3574

Нежный померанцевый цветок,

Что расцвел в селении моем,

Притянул к себе, хотел сорвать,

Но оставил, не сорвал его тогда,

Очень был уж молод тот цветок!

3575

О цветок прекрасный каогахана,

Что поднялся на холме

В Миядзиро,

Не цвети и лепестков не раскрывай,

Будем мы скрывать свою любовь!

3576

Цветком конаги,

Что в питомнике расцвел,

Одежду крепко надушил свою.

Хоть этот аромат вдыхаю я всегда,

Но отчего же так его люблю?


ПЛАЧ


3577

Любимую свою подругу

Допытывал я, где она была?

И, словно листья ямасугэ,

Мы спали, отвернувшись друг от друга,

И как теперь раскаиваюсь я!




Читать далее

МАНЪЁСЮ. (“СОБРАНИЕ МИРИАД ЛИСТЬЕВ”) в 3-х томах 13.04.13
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА 13.04.13
ОТДЕЛЬНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕРЕВОДУ 13.04.13
“МАНЪЁСЮ” КАК ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПАМЯТНИК 13.04.13
ТОМ 1
КНИГА ПЕРВАЯ 13.04.13
КНИГА ВТОРАЯ 13.04.13
КНИГА ТРЕТЬЯ 13.04.13
КНИГА ЧЕТВЁРТАЯ 13.04.13
КНИГА ПЯТАЯ 13.04.13
КНИГА ШЕСТАЯ 13.04.13
КНИГА СЕДЬМАЯ 13.04.13
ТОМ 2
КНИГА ВОСЬМАЯ 13.04.13
КНИГА ДЕВЯТАЯ 13.04.13
КНИГА ДЕСЯТАЯ 13.04.13
КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ТРИНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ 13.04.13
ТОМ 3
КНИГА ПЯТНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ШЕСТНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА СЕМНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ВОСЕМНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ДВАДЦАТАЯ 13.04.13
КОММЕНТАРИИ
КНИГА ПЕРВАЯ 13.04.13
КНИГА ВТОРАЯ 13.04.13
КНИГА ТРЕТЬЯ 13.04.13
КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ 13.04.13
КНИГА ПЯТАЯ 13.04.13
КНИГА ШЕСТАЯ 13.04.13
КНИГА СЕДЬМАЯ 13.04.13
КНИГА ВОСЬМАЯ 13.04.13
КНИГА ДЕВЯТАЯ 13.04.13
КНИГА ДЕСЯТАЯ 13.04.13
КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ТРИНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ПЯТНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ШЕСТНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА СЕМНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ВОСЕМНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ДВАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть