ReadManga MintManga DoramaTV LibreBook FindAnime SelfManga SelfLib MoSe GroupLe

Книга Стрелок | The Dark Tower: The Gunslinger

 

Новые цитаты из книги Стрелок Всего: 5

По моему скромному мнению, только равные говорят правду друг другу. Друзья и любимые, запутавшись в паутине взаимного долга, врут бесконечно. А это так утомляет!

Человек в чёрном

Серебром за предательство не расплатиться. Цена любого предательства - это всегда чья-то жизнь.

Роланд Дискейн

Ты ищешь ответы, стрелок? Думаешь, их найти так же просто, как выпустить пулю?

Человек в чёрном

Обсудить
Внимание! Эта книга может содержать ненормативную лексику, словесные описания сексуальных сцен откровенного характера, а также художественное изображение жестокости и насилия.

Интересные факты

 Роман переведен на русский, украинский (Шукач), голландский (De Scherpschutter), немецкий (Schwarz), финский (Musta torni), французский (Le pistolero), румынский (Pistolarul), китайский (黑塔I 最後的槍客), польский (Mroczna Wieża I: Roland), турецкий (Kara Kule: Silahşor), итальянский (L'ultimo cavaliere), болгарский (Тъмната кула I: Стрелецът), грузинский (ბნელი კოშკი: მსროლელი), армянский (Մուգ աշտարակը։ Հրաձիգը), испанский (La Torre Oscura I: El pistolero) языки.

 У Стивена Кинга две редакции романа «Стрелок». Одна вышла в 1982 году, а вторая — переработанная — в 2003 году. Редакцию 2003 года Кинг более тесно связал со своими книгами вышедшими после первой редакции 1982 года. Татьяна Покидаева переводила и старую и новую редакции. 

 В России исходный вариант романа издавался в трёх переводах. Название в каждом случае было переведено, как «Стрелок». Слово gunslinger употреблялось обычно на Американском Западе, оно имеет значения «искусный стрелок» и «наёмный вооруженный телохранитель или убийца»; адекватного русского понятия нет.

Перевод романа авторства О. Беймука, Б. Любарцева и А. Немировой вышел в составе сборника «Тёмная Башня», изданном в 1994 году Львовским информационным агентством «Хронос». В этот сборник вошли первая и вторая книги цикла, а также несколько рассказов. В том же году вышел перевод Наталии Ачеркан и Рины Ружже, в сборнике «Тёмная Башня», который был выпущен издательством «Международный центр фантастики» как клубное издание (950 экземпляров). Туда вошли две первые книги цикла. На форзаце обложки была размещена иллюстрация Нэда Дэмерона (англ. Ned Dameron) к третьей книге цикла. Этот перевод был переиздан в 1995 году издательством «Сигма-пресс» в составе 39-го выпуска серии «Мастера остросюжетной мистики», включившем также и вторую книгу цикла. Перевод Т. Ю. Покидаевой впервые был издан АСТ в 1997 году, также в составе сборника «Тёмная Башня», объединяющего две первые книги цикла, и впоследствии многократно переиздавался, в том числе и как отдельная книга.

Вадим Эрлихман в своей книге «Король тёмной стороны. Стивен Кинг в Америке и России» даже не рассматривает перевод Беймука-Любарцева-Немировой как литературный, называя его авторов «бригадой ремесленников». Сравнивая перевод Н. Ачеркан и Р. Ружже с переводом Т. Ю. Покидаевой, он отмечает достоинства и недостатки обоих: «Покидаева точнее передает суховатый речитатив кинговского повествования, зато её соперницы увереннее чувствуют себя в русском языке». В. Эрлихман упоминает, что в русскоязычном фэндоме существуют серьёзные споры, какой из вариантов лучше, и сравнивает их со спорами в фэндоме Толкина о переводах Григорьевой-Грушецкого («буквалистов») и Муравьева-Кистяковского («фантазёров»). Его личные симпатии склоняются скорее к более вольному переводу Ачеркан-Ружже.

  (с) фантлаб, isfdb, википедия

Фрагмент для ознакомления предоставлен магазином LitRes.ru Купить полную версию

Купить онлайн

Все предложения...

Другие произведения автора

Зеленая Миля
Зеленая Миля
Количество закладок
В процессе: 17
Прочитали: 93
В любимых: 15
Добавить похожее Похожее