ИСТОРІЯ. Кавалера. ГРАНДИССОНА. ПИСЬМО XXXVIII. Генріетта Биронъ, къ Люціи Сельби.

Онлайн чтение книги Английские письма или история кавалера Грандисона The History of Sir Charles Grandison
ИСТОРІЯ. Кавалера. ГРАНДИССОНА. ПИСЬМО XXXVIII. Генріетта Биронъ, къ Люціи Сельби.


Изъ Колнеброка, 7 Марта.

Я нахожусь теперь, дражайшая Люція, въ самомъ благополучнѣйшемъ убѣжище, но сколь мало мои чувствованія имѣютъ сходства съ тѣми, съ коими я въ первый разъ въ оное вступила! Колико ужасны были движенія моего сердца въ то время, когда одинъ изъ лакѣевъ Сира Карла , провожающей насъ верьхомъ, показалъ намъ, по приказанію двухъ особъ, то мѣсто, гдѣ повстрѣчались двѣ коляски, и гдѣ начался споръ. Единое сіе воспоминаніе возобновило мой ужасъ. Но не сему ли ужасному случаю обязана я тою дружбою, съ коею принята въ толь драгоцѣнную фамилію.

Разговоръ, во время пути, естественно обратился на поѣздку Сира Карла, коего сестры ласкаются, что двоюродной ихъ братъ извѣститъ ихъ о семъ тайномъ дѣлѣ. Онѣ отъ того улучили случай разсказать мнѣ, что въ субботу за столомъ Сиръ Гарграфъ обьявилъ, что онъ принялъ намѣреніе препровесть въ путешествіи годъ или два, потому что не можетъ жить въ Королевствѣ не видя меня, и что надѣется отъ своего отсудствія получить облегченіе. Г. Багенгаллъ и Г. Мерцеда согласились быть его спутниками. Но, чего ты совершенно себѣ и не воображаешь, любезная моя, Сиръ Карлъ говоря о разскаяніи Вильсона своимъ гостямъ, и убѣждая ихъ, что развратность молодаго человѣка, коего хорошія качества могутъ быть полѣзными, былабъ вредна обществу, сыскалъ средство склонить Сира Гарграфа обѣщать сто гвиней на его свадьбу. Г. Мерцеда, тронувшись таковымъ доказательствомъ великодушія, обѣщалъ дать сему человѣку пятьдесятъ гвиней. Вильсонъ не прежде получитъ сіи двѣ суммы денегъ, какъ въ бракосочетаніи съ тою молодою особою коею занято его сердце; и Сиръ Карлъ принимая не себя совершеніе сего дѣла, по возвращеніи своемъ изъ Канторбери, обьявилъ, что онъ присовокупитъ также по щедрости своей нѣчто къ симъ двумъ суммамъ. Ето еще не все, любезная моя Люція , онъ препоручилъ своимъ сестрамъ одобрить мнѣ сіе дѣяніе, и спросить у меня, желаю ли я его простить. Ахъ! я толико нахожу оное благотворительнымъ и достойнымъ его, что взирая на то со удивленіемъ! Я помню какъ нѣкогда отъ него слышала, что долгъ требуетъ всячески стараться платить за зло добромъ. Онъ самымъ дѣломъ исполняетъ сіи правила. Внушить въ злыхъ снисхожденіе, принудить своихъ враговъ любить себя, принести своевольца къ хорошимъ нравамъ, и заставить его познавать свою пользу учинившись честнымъ человѣкомъ! Какъ же не прощу я ему видя толико благородныя дѣянія! Я также помню, что, судя по письму сего презрительнаго человѣка, я ему равно чѣмъ ниесть обязана. Онъ не былъ столько золъ,сколько онымъ быть могъ. Впрочемъ, молодая Миссъ изъ Падингтона великое оказала ко мнѣ состраданіе. Я вознамѣрилась присовокупить пятьдесять гвиней къ пятидѣсяти гвинеямъ Г. Мерцеды, дабы доказать самой себѣ, что и я способна слѣдовать хорошему примѣру. О дражайшая Люція, я почитаю себя толико малою въ сей удивленія достойной фамиліи, что, дабы употребить израженіе Сира Гарграфа, едва могу я сносить собственную мою низость.

Послѣ сего мы обратились къ домашнимъ ихъ обстоятельствамъ; ибо я напомнила обѣимъ сестрамъ, что онѣ обѣщали подать мнѣ о томъ нѣкое изьясненіе. Вотъ что я могла узнать изъ ихъ обьявленій.

Кавалеръ Томасъ Грандиссонъ, ихъ родитель, былъ изъ первыхъ красавцевъ въ свое время. Онъ великую имѣлъ склонность къ пышности, которую и сохранилъ на всю свою жизнь. Ко всѣмъ нововыдумываемымъ веселостямъ чрезвычайное имѣлъ онъ пристрастіе, выключая карточной игры, къ которой онъ чувствовалъ отвращеніе; но онъ предавался въ другія излишества, которыя называлъ благороднѣйшимъ порокомъ. Онъ поставлялъ себѣ за честь имѣть самыхъ превосходнѣйшихъ лошадей изъ всего Королевства и наилучшую свору собакъ; на что издѣрживалъ почти весь свой доходъ. Его родитель, будучи столько скупъ сколько сынъ его былъ разточителенъ, провелъ всю жизнь свою въ пріумноженіи своего богатства. Его наслѣдство состояло въ шести тысячахъ фунтахъ Штерлинговъ ежегоднаго доходу, получаемыхъ изъ многихъ хорошихъ помѣстьевъ въ Королевствѣ, и около двухъ тысячь изъ Ирландіи, имѣя при томъ въ сундукахъ своихъ довольно серебра. Супруга Сира Томаса произходила отъ весьма знатной породы, сестра Милорда В… она была превосходнѣйшая изъ всѣхъ женщинъ. Я принимала удовольствіе въ томъ свидѣтельствованіи, кое обѣ ея дочери отдавали ея добросердечію и собственному своему достоинству, съ изобильнымъ пролитіемъ слезъ своихъ. Невозможно, чтобъ свойство толико добродѣтельной матери не заставило и меня воспомнить о моей, и я не могла удержаться, чтобъ не присовокупить слезъ моихъ къ слезамъ изъ очей ихъ текущимъ. Миссъ Жервинсъ также проливала источники слезъ не токмо изъ нѣжности или по природной горячности; но, какъ она намъ призналась, по тому что не имѣетъ какихъ причинъ наслаждаться жизнію своея матери, кои мы имѣемъ оплакивать потерянныхъ нами.

А что болѣе хочу я говорить о Сирѣ Томасѣ Грандиссонѣ, то изходило по временамъ, и какъ будто съ сожалѣніемъ, изъ устъ сихъ обѣихъ сестръ. Я примѣчала не безъ удовольствія, съ какою медлительностію и отвращеніемъ говорили онѣ о его порокахъ, и съ какимъ на противъ того удовольствіемъ возвышали онѣ хорошія его качества. О дражайшая Люція ! не ощущали ли онѣ восхищенія, говоря о похвалахъ толико добросердечнаго родителя и толико же превосходящаго, какъ и мой, всякія слабости? Сколь любезно добродѣтельнымъ дѣтямъ воспоминать изящныя совершенства тѣхъ, коимъ обязаны жизнію.

Милади Грандиссонъ принесла своему супругу знатное имѣніе. Онъ одаренъ былъ отличнымъ дарованіемъ къ стихотворству, и упражнялся въ ономъ съ чрезвычайнымъ пристрастіемъ. Хотя онъ былъ наслѣдникомъ весьма знатнаго богатства, но обязанъ своему виду и своимъ стихамъ тѣмъ преимуществомъ, коимъ предпочтенъ своею супругою великому множеству ея домагателей. Впрочемъ онъ не имѣлъ столь основательнаго разсудка, сколько она. Сиръ Томасъ былъ стихотворецъ; и я слыхала, что сіе качество требуетъ пылкаго воображенія, которое иногда бываетъ весьма вредно здравому разсудку. Милади Грандиссонъ не иначе рѣшилась въ его пользу, какъ по согласію своей фамиліи; но мнѣ дано знать, что ея родители согласились на оное токмо изъ угожденія къ ея выбору. Расходъ, которой Сиръ Томасъ велъ, по полученіи въ наслѣдство богатства своего родителя, подалъ всѣмъ такое мнѣніе, что онъ въ состояніи оное разточить.

Впрочемъ онъ былъ изъ такихъ, коихъ называютъ добрыми мужьями. Его разумъ, учтивость и честолюбіе, дабы прослыть первымъ щеголемъ во всей Англіи, никогда не дозволяли ему уменьшать вежливости и благоугожденія. Но качества Милади Грандиссонъ заслуживали гораздо нѣжнѣйшаго и умѣреннѣйшаго человѣка. Ея слухъ и взоры составляли ей одно мѣчтаніе. Женщина, обращающая свой выборъ на такого человѣка, коему всѣ удивляются, должна надѣется, естьли онъ не имѣетъ всей предполагаемой снисходительности, обрѣсти въ немъ склонности и пристрастія, ни мало не соображающіяся съ домашними должностями. Она сперва всячески старалась привлечь его склонность къ дому, и составить его благополучіе въ сожитіи съ нею. Онъ ее любилъ довольно долгое время весьма страстно. Казалось, онъ гордился достоинствомъ своей супруги. Но когда показалъ онъ ее во всѣхъ совершенствахъ свѣту, и когда она пришла уже въ такое состояніе, въ коемъ женщина становится болѣе важна и какъ бы задумчива, то онъ прилѣпился паки къ прежнимъ своимъ привычкамъ. Вскорѣ потомъ оставя ей управленіе всѣхъ своихъ домашнихъ дѣлъ, въ коемъ не престанно выхваляя ея дарованія, онъ препровождалъ съ нею весьма малую частъ лѣтняго времени, а около четырехъ мѣсяцовъ зимы проживалъ въ Лондонѣ, гдѣ онъ бывалъ общимъ покровителемъ зрѣлищъ и всѣхъ парадныхъ увѣселеній въ первые годы своего бракосочетанія, онъ всячески старался склонятъ свою супругу ѣздить съ нимъ на оныя. Она принимала его приглашеніе съ охотою, дабы не подать такому человѣку, коего почитала за любящаго веселую жизнь, нималѣйшаго случая свергнутъ съ себя иго такихъ признаковъ, коимъ онъ во своей гордости еще былъ подверженъ. Но потомъ, усмотря въ немъ болѣе хладнокровности къ своимъ прозьбамъ, и примѣтя что ея присудствіе удерживало его гораздо болѣе въ городѣ, и умножала великіе его расходы, она сыскала довольно причинъ дабы за нимъ не слѣдовать, тѣмъ болѣе что имѣя тогда трехъ дѣтей съ нимъ прижившихъ, она судила, что Сиръ Томасъ толико же будетъ доволенъ какъ и она, видя ее занимающеюся домашними попеченіями, Милади Грандиссонъ усмотря, что она не можетъ склонить своего супруга къ уменьшенію излишнихъ его разсходовъ, почитала какъ за частъ своего долга употребитъ все свое искуство, дабы токмо привести его въ состояніе воздержаться отъ оныхъ: поелику ихъ дѣти были еще столь молоды, что не требовали на свое воспитаніе великихъ издержекъ.

Какая безпримѣрная мать, любезная моя Люція ! Можно ли сказать, чтобъ матери не составляли самой нужнѣйшей части фамиліи, когда онѣ прилеплены къ своимъ должностямъ, и когда супругъ не радѣетъ о своихъ? Сиръ Томасъ Грандиссонъ относилъ все къ самому себѣ; а его супруга единственно ощущала токмо удовольствіе въ своемъ супругѣ и своихъ дѣтяхъ.

Однако, наблюдая и самую благоразумнѣйшую еканомію, сія добродѣтельная особа не изьявляла нималѣйшей скупости. Она была любима всѣми своими соседями за свое великодушіе. Ея столъ весьма былъ изобиленъ въ кушаньѣ; она приглашала къ оному лучшихъ особъ изъ уѣзда, какъ для того, дабы слѣдовать благородству собственнаго своего сердца, такъ и для увеличенія чести своему супругу. Касательно же оказаннаго ею благодѣянія, она приписывала сіе великодушію Сира Томаса, и часто въ такое время, когда препровождала почти цѣлые мѣсяцы не видя его и не зная, когда онъ возвратится. Она стремилась токмо ко второму степени достоинства, хотя и имѣла право къ первому. Я не что иное, говорила она, какъ милостынодательница Сира Томаса. Я проникаю въ его намѣренія. То что я дѣлаю, Сиръ Томасъ сдѣлалъ бы также, естьлибъ здѣсь находился; а можетъ быть простеръ бы свою щедрость еще и далѣе. Нѣкогда, отъѣзжая отъ нее на шестъ недѣль, онъ пробылъ въ отсудствіи цѣлыхъ шесть мѣсяцовъ. Его намѣреніе, при отъѣздѣ, состояло, токмо въ томъ, дабы посѣтить своихъ друзей, находящихся въ Парижѣ. Но общество, имѣющее одинаковый съ нимъ нравъ, понудило его прожитъ столь долгое время, что кажется и весьма не вѣроятно, будто онъ увѣдомлялъ о себѣ свою супругу чужею рукою. Во все время своего отсудствія, онъ не написалъ ни одного къ ней слова своеручно: не взирая на то по возвращеніи своемъ, онъ всячески старался появиться такимъ нечаяннымъ образомъ, чтобъ она совершенно не знала, что онъ въ Англіи. Несносное тщеславіе! Онъ весьма почиталъ себя увѣреннымъ въ той нѣжности, которой не заслуживалъ, предполагая, что при первой минутѣ,удовольствіе паки съ нимъ увидѣться, затмитъ передъ ней всѣ его жестокости. Однако, по изъявленіи первыхъ движеній чувствія, ибо она приняла его съ искренною радостію, онъ у ней спросилъ, желаетъ ли она его за оныя простить. Вамъ простить, любезный супругъ! такъ, сказала она ему, естьли вы можете простить сами себѣ. Сей отвѣтъ показался ему нѣсколько разительнымъ. Сиръ Томасъ разсуждалъ правильно; ибо оный былъ справедливъ. Благодушіе Милади Грандиссонъ было основано на добрыхъ правилахъ безъ всякаго рабства и слабости. Не показывайте такого важнаго вида, возразила она, принимая его во свои обьятія. Вашъ вопросъ самъ по себѣ изьявляетъ, что вы почитаете себя нѣсколько укоризны достойнымъ. Не написать ни единой строки своеручно въ шесть мѣсяцовъ! Но я опять вижу васъ въ добромъ здоровьѣ; и всѣ нанесенныя вами мнѣ безпокойствія забыты… . Можно ли мнѣ сказать, чтобъ я жила нимало не безпокоясь? Я весьма сожалѣю, присовокупила она, что вы лишились великаго множества удовольствія во время столь долгаго отсудствія. Поспѣшите, или пустъ въ сію минуту появятся здѣсь любезные питомцы и воспріимутъ родительское благословеніе. Сколь утѣшительно видѣть начатокъ ихъ разума! Успѣхи ихъ превосходятъ мои желанія. Какой пріятности лишили вы себя столь продолжительными отлучками!

Въ сію минуту миссъ Грандиссонъ приказала меня просить сойти въ низъ. О естьли бы она оставила меня на нѣсколько минутъ спокойною! Пріятное содержаніе разговора меня удерживаетъ. Кто бы не пожелалъ, любезная моя Люція, видѣть себя на мѣстѣ сей почти презираемой женщины, сей почтительной матери; словомъ, быть Миладію Грандиссонъ !

Еще одну мысль, любезная моя Шарлотта , я прошу васъ оставить меня на самое кратчайшее время, дабы написать токмо одну мысль, прежде нежели оставлю свое перо. Я весьма буду жалѣть лишась оной. Какой же есть тотъ человѣкъ, которой бы разсуждалъ вообще о разсѣянной и роскошной жизни Сира Томаса Грандиссона, какъ бы онъ молодъ и приверженъ нибылъ къ веселостямъ и сладострастію, могъ предполагать, чтобъ былъ благополучнѣе, нежели Сиръ Томасъ то себѣ воображалъ? Какаяжъ есть и та женщина, какуюбъ ни имѣла она склонность къ удовольствію и расточительности, которая бы, выбравъ родъ жизни благоразумной, полѣзной, спокойной и благотворительной Милаби Грандиссонъ, не усмотрела въ семъ не совершенномъ образцѣ все то, чѣмъ бы желала быть сама; тутъ видно и тщетное благополучіе перваго, и твердое удовольствіе, коего не будетъ недоставать у другой, какъ въ сей такъ и въ будущей жизни?

Дражайшая Миссъ Грандиссонъ , я придала бы гораздо болѣе силы и разпространенія сей мысли, естьлибъ ваши прозьбы не столь были побудительны. Я иду къ тебѣ, иду.

Меня принудили, любезная Люція, прочесть при всемъ обществѣ нѣкую частъ мною написаннаго. Мы увѣрены, сказала мнѣ Миссъ Грандиссонъ, что ваше письмо касается до насъ, и мы будемъ судить что оное относиться въ худую нашу сторону, естьли вы не захотите намъ прочесть нѣчто изъ онаго. По томъ говоря съ обыкновенною пріятностію, она неотмѣнно требовала чтобъ и я разсказала ей исторію моей фамиліи, обѣщаясь, съ такимъ договоромъ, продолжатъ исторію о своей.

Насъ позвали пить чай, и Милордъ Л… также находился съ нами. Разсуди, дражайшая моя Люція, съ колъ чрезвычайнымъ, удовольствіемъ говорила я о свойствѣ моихъ родителей, какъ о томъ неоднократно слыхала я отъ моей бабушки. О сколь пріятное воспоминаніе! Но думаешь ли ты, чтобъ меня не спрашивали также о не давно случившихся обстоятельствахъ? Они чувствовали столь великое удовольствіе отъ моихъ повѣствованій, что съ чрезвычайною нетерпѣливостію желали знать лично, мою бабушку Шерлей, дядю моего Сельби, мою тетушку, двоюродную мою сестру Люцію, и Г. Дина, крестнаго моего отца. Не всѣ достоинства,любезная моя, заключаются въ одной фамиліи Грандиссонъ. Естьли ты желаешь слышатъ особенно исторію о нѣкоторой молодой особѣ, коея благоразуміе восторжествовало надъ любовію, и которая не болѣе любезна сама себѣ какъ и мнѣ; то не будешь обманута. На иболѣе я опасаюсь, Люція, чтобъ обѣ сестры, не любили теперь тебя болѣе, нежели меня.

Прежде, нежели опятъ начну продолжатъ исторію ихъ фамиліи, я у тебя спрашиваю, любезная моя, не такъ же ли ты думаешь какъ и я, что Небо благословило сихъ благополучныхъ дѣтей, за превосходныя качества ихъ родительницы? Кто знаетъ,не награда ли это имъ за то уваженіе, кое они всегда питали въ своемъ сердце къ такому родителю, коего поведеніе, кажется, весьма мало онаго заслуживало? Я почитаю, по моему мнѣнію, обязательства взаимными: нерадѣніе одного къ исполнению своихъ дожностей, нимало неуволяетъ другую отъ своихъ попеченій. По истиннѣ весьма трудно имѣть одинаковую нѣжность какъ къ родителямъ исполненнымъ пороками, такъ и къ показывающимъ добродѣтельные и благотворительные примѣры; но уваженіе не менѣе не обходимо; и наблюденіе сего дома подаетъ можетъ быть тѣмъ болѣе права къ наградѣ, что родители не менѣе исполнены были своими обязательствами; взирая на другое разсужденіе, кажется оно заслуживаетъ вниманія, то есть, что благовоспитанное дитя столько же получаетъ пользы какъ изъ худыхъ примѣровъ такъ и изъ хорошихъ; а сіе-то, считаю я, удивительнымъ образомъ оправдано въ Сирѣ Карлѣ, примѣрами своего родителя и родительницы.

Милади Грандиссонъ не имѣла столь благополучнаго конца, колико была того достойна по великимъ своимъ добродѣтелямъ. Нѣкогда ея супругъ, прощаясь съ нею на нѣсколько дней, по прошествіи часа принесенъ былъ домой смертельно раненъ на поединкѣ. Чрезвычайное изумленіе и скорбь, коими при семъ видѣ обьята была Милади Грандиссонъ, повергли ее въ такое состояніе, отъ коего уже она ни когда не чувствовала совершенно прежняго своего здоровья. Ея сложеніе было толико перемѣнчиво продолжительными обмороками, и тѣми безпокойствіями, кои продолжались долгое время о жизни Сира Томаса, что находясь въ семъ изнеможеніи около года, она скончалась въ цвѣтущихъ своихъ лѣтахъ, будучи весьма сожалѣема своимъ супругомъ, которой укорялъ себя въ томъ, что повергъ во гробъ самую превосходнѣйшую изъ всѣхъ женщинъ, и также весьма нѣжно оплакиваема своими дѣтьми, хотя они весьма были еще молоды и не могли чувствовать всея великости потери своея матери.

Мнѣ дано знать, мимоходомъ, что сіе воспоминаніе не мало способствовало къ подкрѣпленію тѣхъ главныхъ правилъ закона и честности, по коимъ Сиръ Карлъ имѣлъ на всегда справедливое отвращеніе къ поединкамъ. Милади Л… разсказывающая мнѣ сіе повѣствованіе присовокупила, къ тому весьма чувствительное изображеніе о послѣднихъ минутахъ жизни своея матери; а наипаче о тѣхъ нѣжныхъ прозьбахъ, съ коими соединясь ея безпокойствіе и любовь къ дочерямъ своимъ, побудили ее заклинать своего сына, дабы онъ воспріялъ къ своимъ сестрамъ всѣ тѣ чувствованія, кои смерть изтребляетъ въ сердцѣ имъ матери. Съ такимъ добросердечіемъ, коимъ Сиръ Карлъ былъ исполненъ, сказала мнѣ Милади Л… не имѣлъ онъ никакой необходимости быть побуждаемъ въ нашу пользу; но увѣщанія умирающей матери толико впечатлѣлись въ его памяти, что онъ иногда, казалось, ощущалъ утѣшительное удовольствіе напоминать намъ оныя: и естьли что ниесть могло намъ служитъ утѣшеніемъ лишившись двухъ дражайшихъ особъ, коимъ мы обязаны жизнію, то конечно то, что мы паки обрѣтали оныхъ въ толико любвидостойнѣйшемъ братѣ.

Онъ былъ неутѣшимъ въ общей ихъ потери. Хотя онъ любилъ своего родителя до чрезвычайности, но самыя нѣжнѣйшія чувствованія его сердца всегда клонились къ его матери. Сиръ Томасъ не имѣя другаго у себя сына, любилъ его страстно, не взирая на малое попеченіе, прилагаемое имъ до того времени о его воспитаніи; и его радость была чрезвычайна, примѣтя, что его нерадѣніе весьма щастливо исправлено было стараніемъ его супруги, которая содержала учителей для наслѣдника ихъ богатства и имени. Но поелику сей молодой человѣкъ впалъ въ такую глубокую задумчивость, отъ коей не могъ и по прошествіи нѣкотораго времени избавиться, то его родитель едва дождался до семьнадсяти лѣтъ его возрасту, какъ и предложилъ ему начать свои путешествія. Онъ препоручилъ его старому военному офицеру, которой прежде служилъ подъ командою Генерала В… брата Милорда В… и далъ тысячу гвиней на содержаніе.

Обѣ дочери потребованы были Миладію В… ихъ теткою, которая приняла на себя попеченіе о ихъ воспитаніи; но поелику смерть похитила у нихъ и сію сродницу, по прошествіи двухъ лѣтъ послѣ кончины ихъ матери; то онѣ опять возвратились къ Сиру Томасу, которой уже тогда почти совсѣмъ успокоился по своей потерѣ, и совершенно излѣчился отъ ранъ своихъ. Онъ приставилъ къ нимъ, въ качествѣ попѣчительницы, женщину называемую госпожею Олдгамъ , вдову одного изъ старыхъ своихъ друзей, коего имѣніе также было разточено какъ и ея. Мнѣ кажется, что можно развратникамъ посредственное имѣніе приписать, какъ то я о семъ слыхала, слабому сложенію; они должны страшишься соединяться съ развратниками гораздо твердѣйшаго сложенія, то есть, богатѣйшими ихъ, поелику излишества, кои только что колеблютъ первыхъ, обыкновенно вовлекаютъ въ совершенную гибель другихъ.

Госпожа Олдгамъ одарена была уваженія достойнѣйшими качествами, между коими весьма почиталось въ ней знаніе къ домашнимъ обстоятельствамъ. Она достойна была гораздо благополучнѣйшаго жребія въ своемъ бракѣ; и ея молодые воспитанники познавшіе первыя начала порядка и экономіи въ весьма совершенной школѣ, получили новую пользу отъ ея наставленій; но онѣ меня увѣдомили, хотя съ великимъ отвращеніемъ, и какъ будто бы о такомъ дѣлѣ, о коемъ я конечнобъ узнала въ скоромъ времени, естьлибъ чаще находилася въ ихъ домѣ, что благодарность Сиръ Томаса изливалась къ сей женщинѣ такими знаками, кои помрачили ея славу. Словомъ, она находила себя принужденною оставить Провинцію и удалиться въ Лондонъ, гдѣ желала прожить нѣсколько недѣль въ уединеніи.

Въ то время Милади Л… была уже девятьнадсяти лѣтъ, а ея сестра шестьнадсяти; онѣ обѣ имѣли довольно твердости, дабы воспротивиться возвращенію той попѣчительницы, въ коей не имѣли болѣе надобности по своимъ лѣтамъ. Онѣ приняли на себя смотреніе за домашними дѣлами въ главномъ помѣстье своего родителя, лежащаго въ Гомп Ширѣ; но Сиръ Томасъ имѣлъ еще весьма прекрасное владѣніе въ Ессексѣ, въ которое отвезъ госпожу Олдгамъ ; и въ теченіе нѣкотораго времени, почти всѣ почитали ихъ сочетавшимися законнымъ бракомъ. Она одарена была красотою и произсходила отъ знатной породы. Но къ нещастію своему была обольщена подарками и лукавствами Сира Томаса, хотя ея доброе имя было непорочно до того времени, пока она не приняла на себя попеченія о воспитаніи его дочерей. Онъ чувствительно былъ тронутъ тѣмъ отказомъ, которой учинили его дочери въ принятіи ея. Онъ воображалъ себѣ, что причины его отсудствія совершенно были неизвѣстны, поелику весьма того желалъ; но онѣ составляли единый предмѣтъ всенародныхъ переговоровъ во всѣхъ тѣхъ мѣстахъ, гдѣ онъ ни находился.

Сія женщина и теперь здравствуетъ. Она прижила двухъ дѣтей съ Сиромъ Томасомъ, которыя также еще живы; а одного съ Г. Олдгамомъ.

Обѣ сестры обѣщались мнѣ разсказать другія обстоятельства своея исторіи, когда коснуться до исторіи своего брата.

Сиръ Томасъ предался паки прежнимъ своимъ склонностямъ. удовольствіе ощущаемое въ любви вкоренилось въ его сердцѣ привычкою, и онъ учинился рабомъ того, что самъ называлъ вольностію. Онъ жилъ не съ одною госпожею Олдгамъ въ тайномъ сообществѣ. Въ Лондонѣ была у него другая любовница, которая равную имѣла съ нимъ склонность къ тщетнымъ увеселеніямъ, и которая называлась даже по его имени. Не взирая на то, онъ пріѣзжалъ по временамъ въ замокъ Грандиссонъ. Онъ всячески старался появляться въ оный не будучи ожидаемъ; хотя сіе помѣстье иногда составляло его утѣхи, но онъ проживалъ въ немъ весьма малое время; онъ не находилъ тамъ никакого удовольствія, и когда вставлялъ оное, то его отъѣздъ подобенъ былъ бѣгству. Не смотря на сіе, никогда и никакой родитель не имѣлъ болѣе права, какъ онъ, хвалиться поведеніемъ и униженіемъ въ себѣ своихъ дочерей. Онъ говорилъ то самъ, что славился тѣмъ въ ихъ отсудствіи, но будучи съ ними, онъ безпрестанно жаловался и сердился. Онъ за всегда укорялъ ихъ чѣмъ ниесть.

Но на и болѣе приводило ихъ во изумленіе и безпокойствіе то, что находили себя принужденными прервать переписку съ своихъ братомъ, которой тогда путешествовалъ. Запрещеніе состояло въ томъ; дабы къ нему не писать и не отвѣтствовать на его письма; но поелику ихъ братъ съ того же времени пересталъ писать къ нимъ о своихъ новостяхъ, то онѣ судили что конечно и ему предписаны такіе же законы; а слѣдствіе произшествій дѣйствительно утвердило ихъ въ сихъ подозрѣніяхъ. Сей поступокъ произсходилъ единственно отъ той опасности, въ коей ихъ родитель находился, чтобъ то распутство, въ коемъ онъ препровождалъ жизнь свою, не составляло предмѣта ихъ переписки; тѣмъ болѣе, что его имѣніе весьма умалялось отъ его не помѣрныхъ издержекъ. Не взирая на запрещеніе обѣ сестры продолжали еще писать; въ разсужденіи сего Миссъ Грандиссонъ, разсказывающая мнѣ сіе повѣствованіе, обьявила мнѣ, съ обыкновенною своею живостію, что она никогда не считала за долгъ повиноваться такимъ приказаніямъ, кои не соображались съ разсужденіемъ и естествомъ. Она спрашивала у меня что я о томъ думаю; и Графиня также просила меня подать ей на то мое мнѣніе.

Я опасаюсь, отвѣчала я имъ, судить о пристрастіи дѣтей въ столь важномъ пунктѣ. Естьли онѣ поставляютъ себя судьею надъ природою и различіемъ повиновенія; то не должно ли опасаться, чтобъ ихъ склонность не возъимѣла надъ ними болѣе силы, нежели разсудокъ? Но, любезная Генріетта, повторила Миссъ Грандиссонъ, не ужели вы не писали въ подобныхъ обстоятельствахъ? Мнѣ кажется, возразила я, что я того не дѣлала; можетъ быть по сей причинѣ, что я почитала моего брата подвластнымъ равному приказанію, и что приводя его къ нарушенію онаго, я бы учинилась бунтовщицею, не получивъ изъ того никакого другаго плода; или естьлибъ мой братъ мнѣ отвѣчалъ, я вовлекла бы его въ такой же поступокъ. Миссъ Шарлотта почитала сіе мнѣніе свѣтскою хитростію и что я усматривала въ ономъ токмо единое приказаніе противное естеству… Она остановилась, смотря на меня; но ея взоры побуждали меня говорить, приказаніе, сказала я ей, казалось мнѣ жестокимъ; однако я судила, что повинуясь оному гораздо болѣе пріобрѣсти можно достоинства. Можетъ быть я предполагала въ моемъ родителѣ такія причины, въ кои не могла проникнуть. Но, скажите, пожалуйте, сударыни, что учинилъ Сиръ Карлъ ? О! отвѣчали онѣ мнѣ обѣ, онъ безъ всякаго возраженія тому повиновался. Простите ли вы мнѣ, сударыни, возразила я: мнѣ кажется, что когда дѣло весьма сумнительно и касается до долга, то мнѣ весьма бы было прискорбно, естьлибъ мой братъ въ такомъ случаѣ оказалъ болѣе сносности и разборчивости, нежели я . Хотябъ ваше доказательство было справедливо или нѣтъ, сказала она мнѣ, но согласитесь на сей послѣдней пунктъ.

Родительское запрещеніе тѣмъ болѣе ихъ опечаливало, что оно могло вперитъ къ мысли Сира Карла тѣ основанія хладнокровія, коихъ послѣднія зрѣнія Милади Грандиссонъ принудили ихъ страшиться. Сія почтенія достойнѣйшая матъ показывала имъ то время, въ которое братская любовь можетъ учиниться имъ не обходимою. Впрочемъ, при отъѣздѣ своемъ, онъ имъ обѣщался по порядку описывать обстоятельства своего путешествія, и свои наблюденія о всѣхъ тѣхъ мѣстахъ, кои онъ желалъ видѣть. Онъ началъ было уже исполнятъ сіе обязательство; и въ послѣднихъ своихъ письмахъ, онъ просилъ ихъ увѣдомить его о нѣкоторыхъ изъясненіяхъ, касающихся до его смотрителя, на кои отвѣтствовать различныя причины совершенно имъ не дозволяли.

Онѣ часто приходили къ своему родителю спрашивать о такихъ новостяхъ, о коихъ не могли освѣдомиться инымъ образомъ; онъ имъ отвѣчалъ съ удовольствіемъ, а иногда и съ пролитіемъ слезъ, что онъ имѣетъ изящнаго сына, сына благороднаго, добродѣтельнаго и достойнаго его предковъ. Во всякомъ обществѣ онъ поставлялъ себѣ за славу быть родителемъ такого сына какъ его Карлъ Грандиссонъ. Нѣкогда Милордъ В… которой, по смерти своей супруги, предался явно такимъ вольностямъ, въ коихъ его до того времени токмо подозрѣвали [въ нынѣшнемъ свѣтѣ, любезная моя, весьма мало добродѣтельныхъ людей], отвѣчалъ своимъ друзьямъ, которые удивлялись что Сиръ Томасъ уже съ нѣсколько лѣтъ содержитъ своего сына во отдаленности, что тому нельзя предполагать другой причины, какъ различіе нравовъ между отцемъ и сыномъ, и что Сиръ Томасъ не въ состояніи снести такого сравненія. Онъ пустился въ пороки до такой степени, что обращалъ свои безпорядки предъ своими друзьями въ шутку. Однако онъ иногда присовокуплялъ, что когда рѣшиться вести себя такъ какъ должно, тогда прикажетъ возвратиться своему сыну; но на каждый годъ тщетны были его рѣшенія, онъ не такъ велъ себя, чтобъ перемѣнить свое поведеніе, какъ того хотѣлъ.

Но одно приключеніе, которое долженствовало бы ему почитать за небесное посланіе, понудило его гораздо дѣйствительнѣе помышлять о своемъ исправленіи. Госпожа Фомбаругъ, та другая любовница, которую онъ имѣлъ въ Лондонѣ, померла скоропостижно посреди своихъ веселостей. Сиръ Томасъ толико былъ тѣмъ пораженъ, что въ туже минуту уѣхалъ изъ города. Онъ удалился въ уединеніе къ своимъ дочерямъ; онъ говорилъ о возвращеніи своего сына, и въ теченіе нѣсколькихъ мѣсяцовъ, онъ велъ себя по тѣмъ главнымъ правиламъ благоразумія и честности, кои въ немъ были извѣстны всему свѣту. Сіе случилось въ то время, когда Милордъ Л… возвратился изъ своего путешествія. Онъ привезъ съ собою Сиру Томасу нѣкоторые подарки отъ его сына, которой никогда не пропускалъ случая присылать ему различныя любопытныя вещи Иностранныхъ земель, такъ какъ свидѣтельство своего почтенія, и благоразумное употребленіе, которое онъ дѣлалъ изъ ежегодно получаемой имъ пенсіи, Сиръ Томасъ толикую почувствовалъ склонность къ себѣ Милорда Л… потому удовольствію, которое онъ по видимому находилъ слышатъ о своемъ сынѣ, что усильно просилъ его остановиться на нѣкоторое время въ замкѣ Грандиссонъ.

Сей молодой Господинъ на то согласился; но въ бытность свою нѣсколькихъ недѣль, онъ до чрезвычайности заразился прелестями старшія сестры. Онъ обьявилъ ей свои чувствованія: она въ томъ положилась на волю своего родителя. Сиръ Томасъ нимало не ослѣпился взаимною ихъ склонностію; о сей тайнѣ всѣ были извѣстны. Милордъ пылалъ непорочною страстію, и имѣлъ столь честныя намѣренія, что нимало не желалъ скрывать оную въ сердце своемъ. Не взирая на то, Сиръ Томасъ отвращалъ свои взоры. Но въ обхожденіяхъ своихъ онъ не менѣе оказывалъ къ Милор ду учтивостей; онъ оставилъ время своей дочери восчувствовать гораздо сильнѣйшую страсть; а по другому своенравству, онъ избѣгалъ всякихъ случаевъ, кои молодый любовникъ изыскивалъ, дабы открыться ему въ своихъ намѣреніяхъ.

Наконецъ Милордъ просилъ его переговоритъ съ нимъ на единѣ о такомъ дѣлѣ, кое онъ почиталъ весьма важнымъ. Онъ не иначе получилъ сіе какъ по различнымъ отсрочкамъ, и съ нѣкіими знаками отвращенія, кои ему не очень были щастливымъ предвѣщаніемъ. Наконецъ онъ до того достигъ, и сіе важное дѣло перемѣнилось въ обьявленіе его любви.

Сиръ Томасъ тотчасъ его спросилъ, открылся ли онъ его дочери. Впрочемъ, естьли можно вѣритъ забавному тому повѣствованію, которое разсказывала Миссъ Грандиссонъ о семъ приключеніи, то невозможно чтобъ онъ не примѣтилъ внутренное состояніе ихъ сердецъ, во всякую минуту дня, великимъ множествомъ обстоятельствъ опечаливающихъ любовниковъ. Милордъ признался ему, что его чувствованія были не безъизвѣстны, и что прося позволенія у Миссъ Каролины обьявить ихъ ея родителю, она положилась въ томъ единственно на его волю. Онъ пришелъ отъ того въ замѣшательство, и отвѣтствовалъ весьма страннымъ образомъ. "Онъ весьма бы желалъ, сказалъ онъ, чтобъ таковыя безразсудныя мнѣнія не были внушены его дочери Милордомъ. Онъ имѣетъ двухъ дочерей; не ужели онѣ хотятъ приступитъ къ такому предмѣту столь романически? До сего времени, присовокупилъ онъ, онѣ изьявляли великую кротость. Онъ не желаетъ, чтобъ въ столь молодыхъ лѣтахъ молодыя особы сего пола старались помышлять о собственномъ токмо своемъ благополучіи. Сколько дѣвушекъ простыхъ погибли въ такомъ возрастѣ отъ того, что провели нѣсколько дней съ мущиною! Онъ совершенно не понимаешь для чего молодые любовники стараются открыть въ чужихъ дочеряхъ такія качества, коихъ и собственные ихъ родители не имѣли еще времени въ нихъ примѣтить; но онъ по крайней мѣрѣ ласкался, что рожденная имъ дочь нимало сама собою не способствовала къ сему открытію.,,

Что ты думаешь, любезная моя, о такомъ родителѣ, каковъ Сиръ Томасъ ? Его жизнь не весьма ли была забавна, когда могъ почесть себѣ за право говоритъ такія рѣчи?

По истиннѣ, Милордъ, продолжалъ онъ, я не могу и помыслить выдать за мужъ ни единой изъ моихъ дочерей; онѣ не воспитаны въ заразительномъ Лондонскомъ климатѣ. Ето двѣ сельскія особы, приставленныя въ моихъ помѣстьяхъ, къ смотренію хозяйства; я дѣйствительно не люблю, чтобъ дѣвицы начали помышлять о бракѣ прежде нежели перестанутъ рости. Весьма молодая жена можетъ учиниться нездоровью матерью. Я не могу совершенно упомнить о ихъ лѣтахъ; но онѣ весьма еще отдалены отъ двадсяти шести или двадсяти осьми лѣтъ, которыя лѣта мнѣ кажутся приличными для дѣвицъ исполненныхъ благоразуміемъ и кротостью.

Милордъ чрезвычайно тому удивился и сіе было не безъ причины. Сиръ Томасъ запамятовалъ то, какъ свидѣтельствуетъ Миледи Л… что онъ самъ не почиталъ молодою Миссъ В… . коей было семьнадсятъ лѣтъ, дабы учинитъ ее Миладію Грандиссонъ.

Милордъ былъ человѣкъ молодой и весьма разумной. Онъ просилъ, изъ милости, такую молодую особу, къ коей пылалъ страстно; и сію прозьбу онъ представлялъ родителю своея обладательницы, какъ человѣку знающему свѣтскія обращенія, составляющему въ ономъ съ нѣкотораго времени знатной видъ, и имѣющему, къ отверженію предложеній касательно своей дочери, такія причины, кои бы имѣлъ всегда, естьлибъ могъ токмо прожить до того времени, пока бы было его дочери и сорокъ лѣтъ. Впрочемъ Милордъ настоялъ въ томъ токмо по единой страсти и изящнымъ качествамъ Миссъ Каролины, кои онъ имѣлъ время распознать. Онъ весьма скромно говорилъ о своихъ качествахъ, и о тѣсномъ дружествѣ съ его сыномъ, нимало не касался до своей знатности и своего произсхожденія, о чѣмъ бы какой ниесть другой толико отличной породы любовникъ не приминулъ бы упомянуть. Можетъ быть онъ поставлялъ сему причиною то, что Сиръ Томасъ весьма гордился своими предками; поелику нѣкогда отъ него слышалъ, что его прадѣдъ, въ царствованіе Якова перваго, великую нанесъ хулу своему имѣни принявъ званіе Кавалера Баронетта.

Не взирая на то Сиръ Томасъ оказывалъ нѣкое почтеніе за то дружество, кое Милордъ имѣлъ къ его сыну. Онъ клялся что не учинитъ никакого поступка въ столь важномъ дѣлѣ для его фамиліи, не посовѣтовавшись съ нимъ, тѣмъ болѣе, что его сынъ нимало не помышляетъ, съ своей стороны, о столь важномъ разсмотреніи. Онъ присовокупилъ, что толико добродѣтельной сынъ составлялъ единую славу его жизни. Милордъ униженно просилъ отдать его предложенія на разсмотреніе Сир а Карла: но его рѣчь была прервана. Окажите, пожалуйте, Милордъ , сказалъ ему Сиръ Томасъ, какого щастія надѣетесь вы получить съ нашею дочерью? Какіябъ ли имѣли вы къ ней чувствованія, но я предполагаю, что взаимныхъ ея чувстованій, въ коихъ какъ кажется вы не сумнѣваетесь, не довольно будетъ вашимъ намѣреніямъ. Можетъ ли она учиниться Графинею безъ проклятаго товару, прилепленнаго къ ея юпкамъ, дабы поставить перевесъ вашему состоянію?

Положеніе мое, отвѣчалъ нѣжный Шотландецъ, не позволяетъ мнѣ принести моей любви тѣ пожертвованія, кои сердце мое принесло бы ея съ восторгомъ въ другихъ обстоятельствахъ; но я искренно изьясню вамъ состояніе моихъ обстоятельствъ и положусь въ томъ на благородство вашего сердца, Сиръ Томасъ не могъ не похвалить такого отвѣта; но онъ присовокупилъ, что родители, знающіе свѣтское обращеніе, бываютъ весьма довольны получая нѣкую пользу изъ того освѣдомленія, которое должно быть для нихъ драгоцѣнно; что ему нимало не будетъ прискорбно слушать продолженіе сего романа отъ такого человѣка, которой домогается получить въ супругу его дочь; хотя бы онъ не могъ имѣть такой склонности, естьлибъ дѣло шло о дочери другаго для его сына; что всѣ родители помышлялибъ одинаково, но не всѣ бы имѣли толико честное сердце, дабы равномѣрно въ томъ признаться.

Я увѣренъ, сказалъ ему Милордъ Л… что вы не почли бы достойнымъ вашей дочери такого человѣка, которой бы токмо помышлялъ о удовольствіи собственныхъ своихъ желаній, и безъ всякаго затрудненія желалъ бы подвергнуть молодую особу такимъ замѣшательствамъ, коихъ она совершенно не знала въ домѣ своего родителя.

Удивительное дѣло, отвѣчалъ Сиръ Томасъ , мы оба въ состояніи, Милордъ, изьявлять краснорѣчіе и разумъ въ единомъ засвидѣтельствованіи почтенія, когда дѣло идѣтъ токмо объ учтивости. Но я наслаждаюсь совершеннымъ здравіемъ; я еще не совсѣмъ отрекся отъ свѣтскаго обращенія, чтобъ расположенъ былъ пожертвовать собственнымъ моимъ благополучіемъ щастію дѣтей моихъ. Вѣрьте, Милордъ, что я еще чувствую великую склонность къ увеселеніямъ. Моя дочери уже взрослыя, весьма вѣроятно что вы то примѣтили, и что сообщили сіе увѣреніе одной изъ двухъ: изъ чего я заключаю, что другая, будучи токмо тремя годами моложѣ первой, не почтетъ себя весьма отъ того же отдаленною; а симъ то обязанъ я вашей любви. Но поелику я не буду жалѣть, естьли проживу на свѣтѣ еще нѣсколько лѣтъ для самаго себя, то покорно васъ прошу отрѣчься отъ своихъ намѣреній, и оставить на мою волю поведеніе моихъ дочерей. Я намѣренъ въ будущую зиму ѣхать съ ними въ Лондонъ. Онѣ тамъ разспознаютъ самихъ себя. Онѣ увидятъ, понравится ли имъ кто ниесть, и понравятся ли онѣ кому ниесть; по крайней мѣрѣ не будутъ ли разскаяваться въ томъ, что пожелали принять перваго представившагося имъ человѣка.

Сиръ Томасъ произносилъ сіи слова нимало не внимая скорьби терзающей Милорда Л… которой справедливо соболѣзновалъ о томъ, что долженъ противорѣчить человѣку болѣе остроумному нежели разсудительному.

Онъ вышедши въ кабинетъ тотчасъ приказалъ послать къ себѣ обѣихъ дочерей; онъ довольно смѣялся имъ, хотя безъ жестокости, о томъ, что съ лукавствомъ называлъ ихъ открытіями, и о той извѣстности, которую онѣ подали о сей тайнѣ Милорду Л. . … не имѣя твердости сохранитъ оную двухъ или трехъ дней въ его бытности. Миссъ Каролина оставляя его почувствовала, что ея сердце чувствительно было тронуто, Можетъ быть столько же отъ укоризнъ своего родителя, сколько отъ опасной привязанности Милорда.

Молодой любовникъ поспѣшно отписалъ къ Сиру Карлу, прося его одобритъ свои чувствованія. Милади Л… будучи также извѣстна, какъ и сестра ея, о употребленіи, которое я дѣлаю изъ ихъ довѣренности, позволила мнѣ списать отвѣтъ полученной отъ ея брата.


Милордъ.


"Ни единый братъ не чувствуетъ толико нѣжности къ своимъ сестрамъ, какъ я. По естественному дѣйствію сего чувствованія, я съ чрезвычайнымъ удовольствіемъ увѣдомялся о тѣхъ, кои вы возъимѣли къ старшей моей сестрѣ. Вы не должны опасаться нималѣйшихъ съ моей стороны препятствій. Но чтожъ я значу въ семъ случаѣ? Сестра моя совершенно зависитъ отъ воли моего родителя. Отличіе, которое онъ мнѣ при семъ изьявляетъ, приводитъ меня въ смущеніе. Оно налагаетъ на меня сугубый долгъ ему покорствовать. Тѣмъ бы ясно показалъ я, что хочу излишне много воспользоваться его благодушіемъ, естьлибъ представилъ ему покорное мое мнѣніе прежде, нежели бы угодно ему было отъ меня того потребовать. Естьли же онъ то учинитъ, то будь увѣренъ, Милордъ, что предпологая похвалы, достойныя взаимныя чувствія сестры моея, я даю вамъ мое одобреніе съ совершеннымъ почтеніемъ и нѣжною моею дружбою. Имѣя честь быть, вашъ искреннѣйшій и покорнѣйшій…

Письмо, въ коемъ любовь Сира Карла столь пылко и чувствительно изьявлялась къ обѣимъ своимъ сестрамъ, тѣмъ болѣе было имъ пріятно и любезно, что онѣ начинали было опасаться, дабы запрещеніе ихъ родителя оную въ немъ не охладило.

Я не стану тебѣ описывать подробности другаго разговора о томъ же предмѣтѣ, между Милордомъ и Сиромъ Томасомъ , хотя имѣю оный предъ глазами, писанный собственною рукою Милорда, которой поспѣшилъ тотчасъ увѣдомить о семъ Миссъ Каролину предавая на ея волю рѣшеніе его жребія. Но сіи продолжительности можетъ быть не столь бы были пріятны на бумагѣ, сколько въ яснѣйшемъ повѣствованіи выражаемымъ дѣйствіемъ взоровъ и лица. Я присовокуплю токмо то, что едва лишь Милордъ началъ изьясняться, то Сиръ Томасъ спросилъ его чисердечно, въ какомъ состояніи находятся его обстоятельства. Онъ отвѣчалъ ему искренно, что ему оставлено 15000 фунтовъ Штерлинговъ, для раздѣлу своимъ сестрамъ, съ сими деньгами онъ долженъ выдать за мужъ трехъ сестеръ, но что онъ надѣется въ скоромъ времени выдать двухъ весьма выгодно; а какъ выдастъ имъ ихъ приданое, что вознамѣрился сдѣлать съ великою економіею, то по окончаніи сего, онъ долженъ токмо заплатить четыре тысячи фунтовъ Штерлинговъ долгу, которой ему оставилъ его родитель для того, дабы спокойно получать чистый доходъ, которой тогда доходилъ до пяти тысячъ. По моему мнѣнію, сказалъ ему Баронетъ, вы не прежде должны помышлять о бракѣ, какъ по совершенномъ укрѣпленіи за собою вашего имѣнія. Выдавши за мужъ двухъ своихъ сестръ, вамъ надлежитъ заплатитъ еще пятъ тысячъ фунтовъ третьей, да четыре тысячи долгу, пока совершенно совсѣмъ раздѣлаетесь. Вы конечно запамятовали, Милордъ , что такія знатные люди, какъ вы, сочетавшись бракомъ должны пріумножить разсходъ, хотябъ то было на новые екипажи, драгоцѣнные каменья, домашнія убранства, и на все то, что можетъ придать пышности. Словомъ, въ такомъ состояніи, въ коемъ вы теперь находитесь, я не соглашусь выдать за васъ дочь мою, и я вамъ совѣтую не жениться еще нѣсколько лѣтъ, по крайней мѣрѣ когда не сыщете себѣ какую нибудь вдову или наслѣдницу, которая бы могла вдругъ поправитъ ваши обстоятельства. Сиръ Томасъ далъ ему одинъ только сей отвѣтъ съ важнымъ видомъ, какъ слѣдствіе такого рѣшенія, коею ничто поколебать было не въ состояніи. Все же прочее было не что иное какъ безжалостная шутка. Тщетно Милордъ чувствуя причину своего отказа, представлялъ ему, что онъ беретъ его дочь безъ всякаго приданаго, и будетъ ожидать всего отъ времени и его воли. Наконецъ онъ получилъ великія укоризны за свое упорство, и въ столь жестокихъ выраженіяхъ, что, дабы не огорчитъ болѣе такого человѣка,отъ коего зависило его благополучіе, онъ вознамѣрился его оставить, клянясь ему при томъ, что никогда не престанетъ любить Миссъ Каролину, и употребитъ всѣ свои силы, дабы сохранитъ ея къ себѣ любовь.

Сиръ Томасъ весьма былъ пораженъ сими словами, которыя онъ почиталъ угрозою. Онъ призвалъ обѣихъ дочерей и весьма строго запретилъ имъ принимать услуги отъ Милорда, и отъ всякаго другаго человѣка, которой бы говорилъ о бракѣ или о любви, безъ его согласія. Но въ ту минуту, когда Милордъ съ нами прощался, онъ возобновилъ паки всѣ обѣщанія, почитающіяся въ любви священными клятвами, и Миссъ Каролина н е менѣе также своими обязалась. По томъ, когда Сиръ Томасъ подавалъ свои приказанія двумъ сестрамъ,то Милордъ опасаясь его раздражитъ когда покажется на глаза его, рѣшился проститься съ нимъ написавъ къ нему записку весьма учтивымъ и почительнымъ образомъ. Онъ въ ту же минуту уѣхалъ подъ такимъ видомъ, которой скрылъ истинну сего дѣйствія отъ домашнихъ.

Во время обѣда, Миссъ Каролина приказала просить позволенія остаться въ своей горницѣ; но ея извиненія не были приняты. Не сожалѣешь ли ты о ней, любезная Люція, въ семъ печальномъ состояніи? Она видитъ своего любовника удаляющагося. Она не знаетъ, увидится ли съ нимъ опятъ когда ниесть. Сестра ея сказала ей, что будучи на ея мѣстѣ, она съ трудомъ бы могла отпустить его одного, хотябъ – не для чего инаго, какъ для избѣганія мучительнѣйшаго свиданія съ такимъ родителемъ, которой никакого не изьявляетъ сожалѣнія къ женскимъ слезамъ, и которой имѣетъ весьма колкой нравъ. Что касается до меня, я то признаюсь, что при семъ мѣстѣ я съ чрезвычайною нетерпѣливостію желала слышатъ то, что произошло за обѣдомъ. Миссъ Шарлотта, примѣтя мою нетерпѣливость, согласилась удовлетворитъ мое любопытство. Сіе повѣствованіе ей весьма приличествуетъ, сказала она мнѣ, потому что она была зрительницею, и что дѣйствующія лица были ея родитель и сестра. Жестокое явленіе, отвѣчала Графиня. Я думаю, что Миссъ Биронъ нимало не будетъ удивляться, что я болѣе уважала, въ моемъ мужѣ, качество благоразумнаго человѣка, нежели острорѣчиваго.

Миссъ Грандиссонъ начала сіе повѣствованіе такимъ образомъ: сестра моя послала меня съ тѣми ея извиненіями; я возвратилась отъ моего родителя съ непремѣнными приказаніями, чтобъ ей идти. Ахъ! дражайшая родительница, вскричала Каролина, видя себя принужденною идти; колико теперь не обходимо мнѣ скромное твое ходатайство! Но, Шарлотта, я не могу ни идти, ни стоятъ на ногахъ моихъ. Я б уду тебя поддерживать, отвѣчала я ей; а ты всячески усиливайся себя влещи. Говорятъ же: что любовь ползетъ когда не имѣетъ силы идти. Я помню, что тогда Каролина называла меня злобною; но я говорила сіе единственно для того, дабы ее разсмѣшить и привести нѣсколько въ силу. Она знаетъ, что я не переставала проливать слезы. Ты помышляла о томъ, пріятнымъ образомъ отвѣчала ей Милади, чего могла страшиться о самой себѣ. Я тому вѣрю, возразила Миссъ Шарлотта, ибо мнѣ кажется, что прискорбіе чувствуемое нами о постороннемъ, никогда чувствительно насъ не трогаетъ.

При семъ я также помѣстила мое размышленіе: сострадательное сердце, сказала я двумъ сестрамъ, есть истинный небесный даръ, хотя оно подвергаетъ великимъ затрудненіямъ, но жизнь была бы весьма несносна, естьлибъ мы толико же чувствовали чужія затрудненія, какъ собственныя свои. Колико Миссъ Шарлотта благополучна, что въ состояніи была смѣяться и тогда, когда родительскія наставленія не менѣе относились къ ней какъ и самой къ ея сестрѣ! Очень хорошо, отвѣчала она мнѣ; вѣрьте что и я буду имѣть такой же случай. Но я желаю продолжатъ мое повѣствованіе.

Каролина послѣдовала моему совѣту. Она опершись своею рукою на меня, тащилась изъ всѣхъ своихъ силъ даже до самой нижней ступеньки. Когда же она приближалась къ дверямъ столоваго зала, то изобильные источники слезъ полились изъ глазъ ея. Она трепетала какъ листъ; и сѣвши на проходѣ сказала мнѣ, что совершенно не можетъ идти далѣе. Вскорѣ услышали мы повелительной голосъ, произносящей: весьма громко слѣдущія слова: гдѣ же твои дочери? Каролина, Шарлотта, не васъ ли я слышу идущихъ? Находящаяся тамъ ключница, прибѣжала къ намъ съ торопливостію: сударыни, сударыни, батюшка васъ спрашиваетъ. А мы, не взирая на слабость одной и отвращеніе другой, вдругъ почувствовали силу въ коленяхъ нашихъ, и предстали въ залъ предъ нашего родителя, сестра моя все еще стояла опершись о плечо мое.

Первый пріемъ его былъ какъ удивленнаго человѣка. Какую дьявольщину все ето означаетъ? Какія печальныя движенія? Какая принужденная поступка? Женщины сущія комедіянки. Но уже весьма поздо, Каролина . Комедія кончилась. Ета роля ужъ лишняя.

Дражайшій родитель? сказала моя сестра испуская глубокій вздохъ, возводя къ Небесамъ руки свои съ жалостнымъ видомъ! Я проливала слезы о ней и о самой себѣ, естьли Миссъ Биронъ тому желаетъ вѣрить, но по другому, а не точно по сему произшествію.

Онъ возразилъ: не ужели тебѣ, Каролина, должно говоритъ первую рѣчь. Я думаю, что Шарлотта также имѣетъ свою ролю на готовѣ. Уже время окончитъ сію забавную комедію. Сядьте на свои мѣста, и послушайте меня, перестаньте представлять такія глупости,

Удивительное произшествіе, онъ въ самомъ дѣлѣ учинилъ насъ таковыми, каковыми укорялъ. Между тѣмъ какъ служители принесли кушанья, мы кашляли, отирали глаза наши, тайно взглядывали одна на другую, и наконецъ сѣли за столъ. Мы брали лошки и вилки. Мы обратно клали ихъ на то же мѣсто, потомъ опять оныя взяли, когда онъ на насъ взглянулъ. Мы не касались до пищи, только подносили оную къ губамъ своимъ. Но поелику мы весьма близко сидѣли одна подлѣ другой; то наши глаза упражнялись тогда болѣе нежели, наши зубы. любовь какъ будто бы остановилась въ горлѣ бѣдной моей сестры. Она всячески усиливалась проглотитъ, не смотря на то затрудненіе, которое чувствовала въ своей гортани. По ея кривляньямъ видно было то затрудненіе, которое она имѣла въ проходѣ. А что наиболѣе могло привести ее въ замѣшательство, какъ я могу ее увѣрить, то конечно глаза, самые проницательные глаза, коихъ не видно было ни въ единомъ человѣкѣ, наипаче въ родителѣ, кои осматривали насъ вокругъ, и по временамъ, нахмуриваемы были брови, которыхъ единое движеніе приводило насъ въ трепетъ, двѣ бѣдняшки не имѣли при томъ ни матери, ни тетки, кои могли бы ихъ ободрить. Не взирая на то онѣ еще болѣе опасались окончанія обѣда, и отхода служителей. Онѣ весьма были ими любимы. Служащіе же за столомъ люди наклоняли видъ свой и смотрѣли изъ подлобья. Они изьявляли великую радость, когда приказано имъ было удалиться.

Тогда Каролина вставши со стула, весьма низско поклонилась, но съ такимъ смущеніемъ, какъ будто бы малое дитя находящееся еще въ школѣ, держа передъ собою руки на крестъ, и подходя къ дверямъ. Мой родитель далъ ей волю оказывать почтенія: и я также встала дабы за ней послѣдовать. Но лишь только она хотѣла выдти вонъ, то онъ позвалъ ее назадъ. Я смѣю сказать, что онъ не для чего иннаго далъ ей волю столь далеко отойти, какъ единственно для того, дабы имѣть удовольствіе видѣть ея смятеніе, наипаче по ея возвращеніи. Кто тебѣ позволилъ выходить, сказалъ онъ ей? Куда ты идешь, Каролина ? Возвратись, Шарлотта. Но вотъ что обыкновенно случается; родительское присудствіе бываетъ уже тогда тягостно, когда любовь вселяется въ мысли. Достойная вниманія причина, доказывающая такую страсть, которая оставляетъ ему токмо вторую или третію степень въ любви своихъ дочерей, занимавши сперва первое въ оной мѣсто! Вы увидите что я почту себя весьма щастливымъ, естьли мои дѣти, на конецъ, не будутъ щитатъ меня своимъ врагомъ. Ступайте обѣ сюда,Т говорю я вамъ.

Когда онъ началъ сіе говоришь, то мы остановились. Надлежало возвратиться тѣми же стопами и съ толикимъ же смятеніемъ, какое мы ощущали выходя оттуда. Сядьте, сказалъ онъ намъ. Мы стояли предъ нимъ, держа руки на крестъ, какъ будто лишившіяся ума. Сядьте, когда я вамъ приказываю, повторилъ онъ. Вы оказываете чрезвычайную покорность. Я хочу съ вами говорить. Тогда обѣ насупившіеся дѣвушки сѣли на стулья.

При семъ Миссъ Шарлотта мнѣ сказала, что ока не иначе можетъ продолжать сію частъ своего повѣствованія, какъ разположа оную на подобіе разговора; и дабы я могла знать о дѣйствующихъ лицахъ, она за каждаго будетъ говоритъ особеннымъ голосомъ, то есть, за сестру свою покорнымъ голосомъ, за себя не весьма кроткимъ, а за своего родителя повѣлительнымъ. А сіе то она учинила весьма забавнымъ образомъ. Но для доразумѣнія сей разности, я буду писать въ заглавіи каждаго говорящаго имя.

Сиръ Томасъ. Какимъ образомъ простился съ тобою Милордъ Л…, Каролина? Мнѣ, такъ оставилъ онъ записку. Писалъ ли онъ и къ тебѣ? Мнѣ кажется что онъ не почелъ себѣ за долгъ проститься съ тобою изустно , когда со мною того не учинилъ.

Миссъ Шарлотта. Онъ, васъ почиталъ, Г. мой, весьма противъ него раздраженнымъ. [Бѣдная Каролина не въ состояніи еще была отвѣтствовать.]

С иръ Томасъ. Атвою сестру онъ не почиталъ столь худо расположенною. Очень хорошо. Какимъ же образомъ онъ съ тобою простился, Каролина ?Ятебѣ говорю… дѣвица, женщина, ибо я не знаю какъ долженъ тебя назвать.

Миссъ Шар. Я осмѣливаюсь васъ увѣрить, Г. мой, что Милордъ не имѣлъ намѣренія васъ оскорбить.

Сиръ Том. Я не люблю твоихъ перерывокъ, дѣвчонка . Пожалуй, не говори ничего. Я говорю твоей сестрѣ. Подыми голову, Каролина. Оставь такія жеманства и кривлянія. Естьлибъ нѣсколько болѣе находилось невинности въ сердцѣ, то менѣе бы изьявлялось смущенія на лицѣ. Я ясно вижу учиненный между вами заговоръ. Онъ предвѣщаетъ мнѣ въ передъ прекрасныя слѣдствія. Но скажи мнѣ , Каролин а, любишь ли ты Милорда Л…? Обѣщалась ли ты быть его супругою, когда склонишь неудобнаго своего родителя, или, чего конечно наиболѣе бы ты желала, когдабъ смерть освободила тебя отъ него? Родители вообще весьма жестокіе люди, когда не помышляют ъ такъ какъ не благоразумныя ихъ дочери о ихъ любовникахъ. Будешь ли ты мнѣ отвѣчать, Каролин а?

Миссъ Карол . [Проливая слезы отъ столь жестокихъ Выраженій.] Чтожъ должна я сказать, Г. мой, дабы не имѣть нещастія вамъ не угодить?

Сиръ Том. Чтожъ ты должна сказать! Скажи, что ты не хочешь оказывать къ своему родителю того почтенія и повиновенія, коими ты ему обязана. Не соображается ли сей отвѣтъ съ твоими чувствованіями?

Миссъ Карол. Я ласкаюсь, Г. мой…

Сиръ Том. Я равно тѣмъ ласкаюсь . Но сего не довольно. Долгъ требуетъ отъ дочери изьясниться гораздо явственнѣе. Развѣ ты не можешь ручаться за свое сердцѣ?

Миссъ Карол. Мнѣ кажется, Г. мой, что вы не почитаете Милорда Л… недостойнымъ человѣкомъ.

С иръ Том. Яне имѣю хорошаго мнѣнія о такомъ человѣкѣ, которой принудилъ моихъ дочерей забытъ свой долгъ, и принять на себя безумной видъ съ своимъ родителемъ.

Миссъ Карол. Статься можетъ,Г. мой, что я изьявляю предъ вами безумной видъ; но сердце мое исполнено къ вамъ почтеніемъ. Вы приводите меня въ страхъ, Г. мой. Я ужасаюсь вашего присудствія, когда вы кажетесь противъ меня раздраженными.

Сир ъ Том. Скажи мнѣ, что ты отказалась отъ стараній Милорда, какъ я тебѣ приказывалъ. Скажи мнѣ что ты не согласишься никогда его видѣть, естьли можешь того избѣжать. Скажи мнѣ что ты къ нему никогда писать не будешь.

Миссъ Карол. Простите мою дерзновенность, Г. мой, когда я принимаю смѣлость представитъ вамъ, что Милордъ со иною всегда, весьма почтительно. Онъ равно уважаетъ и почитаетъ моего родителя. За чтожъ могу я имѣть къ нему ненависть и презрѣніе?

Сиръ Том. Хорошо; мы вскорѣ все разсмотримъ. Продолжай, Каролина: а ты, Шарлотта, воспользуйся тѣмъ наставленіемъ, которой получишь отъ старшей своей сестры.

Миссъ Карол. По истиннѣ, Г. мой, я ручаюсь вамъ что моя сестра имѣетъ доброе сердце, и исполнена къ вамъ уваженіемъ.

Сиръ Том. Очень хорошо . Но ты, Каролина, ручаешься ли за сердце Шарлотты. Хорошее представленіе заслуживаетъ другаго. Впрочемъ, сударыни, невзирая на всѣ засвидетельствованія взаимна вами другъ другу оказываемыя, конечно я одинъ имѣю право поставить себя судіею надъ вашими сердцами, и верьте что я не иначе испытаю оныя, какъ на самомъ дѣлѣ. Знаешь ли ты, Каролина, не имѣетъ ли твоя сестра какого ниесть умыслу споспѣшествующаго къ твоему ободренію въ твоемъ намѣреніи?

Миссъ Карол. Я осмѣливаюсь вамъ сказать , Г. мой, что моя сестра не способна къ упущенію того, чѣмъ вамъ обязана.

Сиръ Том. Я бы желалъ, Каролина, чтобъ ты тоже могла сказать и о сердцѣ Шарлотты.

Миссъ Карол. Я могу то сказать, Г. мой.

С ир ъ Том. И такъ, дочь моя, знаешь ли ты мои желанія.

Миссъ Карол. Я думаю, Г. мой, что ваше желаніе стремиться къ тому, дабы я препроводила всю жизнь мою въ дѣвствѣ.

Сиръ Том. О! о! по чему же, сударыня, думаешь ты такъ о моихъ желаніяхъ? Говори; я тебѣ приказываю.

Миссъ Карол. Поелику мнѣ кажется. Г. мой, естьли вы позволите мнѣ то сказать, что знатная порода и хорошія качества Милорда Л… не дозволяютъ ничего желать болѣе. Я прошу прощенія, Г. мой, я съ преданностію прошу у васъ прощенія. [Подымая руки съ страстнымъ движеніемъ.]

Сиръ Том. Его знатная порода! Я тебѣ удивляюсь. И такъ что значитъ частица Шотландіи? Ты конечно ослѣпляешься званіемъ Графини ; но я тебя увѣдомляю, хотя ты и чувствуешь къ Милорду Л… истинное почтеніе, что ты не должна желать, чтобъ онъ въ такомъ безпорядкѣ, въ коемъ онъ находиться, относительно къ его сестрамъ, помышлялъ сочетаться съ тобою бракомъ.

Миссъ Карол. Я васъ увѣряю, Г. мой, что званіе безъ хорошаго свойства ничего для меня не значитъ. Касательно же безпорядковъ, я ни мало не сумнѣваюсь, чтобъ Милордъ могъ забытъ правила благоразумія.

Сиръ Том. Я ясно вижу, что отъ тебя не произойдутъ препядствія, и что ты не имѣешь нималѣйшаго противъ Милорда возраженія, естьли токмо онъ не будетъ имѣть противъ тебя онаго. Ты весьма покорная и при томъ весьма устрашенная дѣвушка. Должно женщинѣ быть весьма влюбчивой, когда она охотно дастъ преимущество своему любовнику надъ собою; но посмотримъ, Каролина. Я хочу знать, какую надежду подала ты Милорду, или лучше сказать, какую надежду,можетъ быть, онъ подалъ тебѣ самой. Ты молчишь. Удостоишь ли ты меня своимъ отвѣтомъ?

Миссъ Карол. Я надѣюсь, Г. мой,что не нанесу безчестія моему родителю, желая всякаго блага Милорду Л…

Сиръ Том. Онъ также не нанесетъ себѣ безчестія, сколько ни надмѣнны сій бѣдные Шотландцы своимъ благородствомъ, помышляя вступитъ въ союзъ со мною.

Миссъ Карол. Милоѵдъ Л… бѣденъ, я поставилъ бы себѣ, Г. мой, за величайшую честь…

Сиръ Том. Онъ имѣлъ бы причину. Продолжай. Для чегожъ останав л иваешься? Но естьли Милордъ нимало не бѣденъ для моей дочери, то я не соглашусь, чтобъ моя дочь пришла для него въ бѣдность. Онъ поставилъ бы себѣ за величайшую честь, говоришь ты… что такое? Конечно, быть твоимъ мужемъ. Отвѣчай мнѣ: въ какихъ находишься ты съ нимъ обстоятельствахъ?

Миссъ Карол. Какъ я нещастна, что не имѣю ничего сказать такого, чтобъ было пріятно моему родителю.

Сиръ Том. Посмотрите, съ какою хитростію уклоняется она отъ моего вопроса. Хочешь ли ты, чтобъ я тебѣ повторилъ его, сударыня?

Миссъ Карол. Я могу безъ стыда признаться. Что я лучше бы согласилась… [При семъ она остановилась, наклоня голову даже до своей груди. Миссъ Грандиссонъ сказала, что она никогда не видала ее столь пленительною, какъ въ сіе время.]

Сиръ Том. Что ты лучше бы согласилась… . . быть женою Милорда Л… нежели моею дочерью. А ты Шарлотта, увѣдомишь ли меня, когда твоя ко мнѣ любовь равномѣрно начнется простывать? Когда ты начнешь меня почитать препятствіемъ своему благополучію? когда твои глаза ослѣпятся чужестранцемъ, и заставятъ тебя предпочесть его своему родителю? Теперь ужъ мнѣ нѣчего дѣлать. Я долженъ только раздѣлитъ между вами имѣніе, которое ваши любовники почтутъ достаточнымъ для своихъ обстоятельствъ , и по томъ повергнуться во гробъ. Ваши веселые обожатели придутъ съ вами плясать надъ моей гробницей, и я преданъ буду всѣми забвенію какъ будто бы и не существовалъ на свѣтѣ… Выключая вашего брата, коего добродѣтель и изящное свойство мнѣ извѣстны. [При семъ Миссъ Каролина находила себя принужденною возвыситъ голосъ.] О, дражайшей родитель! вскричала она, какой стрѣлою пронзаете вы мое сердце? Не ужели всѣ родители… Простите меня, сударь, [ей показалось, что онъ нахмуриваетъ брови.]

Сиръ Том. Такая непристойность меня раздражаетъ. Я не могу снести . … [Онъ остановился, какъ будто бы для утоленія своего гнѣва.] Миссъ Каролина; для чего всегда уничтожатъ мои вопросы? Ты знаешь о чемъ я тебя спрашиваю. Отвѣчай мнѣ.

Миссъ Карол. Я почла бы себя недостойною любви такого человѣка, калъ Милордъ Л… естьлибъ не призналась въ томъ почтеніи , которое къ нему имѣю. По истиннѣ, Г. мой, я ощущаю къ Милорду такія чувствованія, кои заставляютъ меня отличатъ его отъ всѣхъ другихъ человѣковъ. Да и сами вы, Г. мой, никогда объ немъ столь худо не думали. Мой братъ…

Сиръ Том. И такъ все открылось. Ты имѣла дерзость… Но я самъ почиталъ Милорда, такъ сіе чувствованіе и теперь еще не перемѣнилось; такъ развѣ изъ сего слѣдуетъ, чтобъ онъ былъ моимъ зятемъ? Онъ пріѣхалъ ко мнѣ, какъ другъ моего сына. Я его держалъ у себя въ семъ званіи. Онъ совершенно не зналъ тебя до сего времени; но едва лишь вы увидѣлись, то вдругъ восчувствовали оба необходимую надобность въ бракѣ. Ты оказывала себя почтительною дочерью, ты восхваля л а его благоразуміе, а онъ между тѣмъ обьявляетъ тебѣ свои чувствованія, или ты ему свои обьявила, я не знаю, кто изъ васъ былъ первой; и когда онъ почиталъ себя увѣреннымъ въ тебѣ, тогда просилъ совѣта у легкомысленнаго родителя: и въ какомъ же намѣреніи? дабы единственно узнать о томъ, что онъ намѣренъ учинитъ для такихъ двухъ особъ, которыя не удостоили принятъ его ни въ малѣйшее участіе въ такомъ выборѣ. Ета обыкновенная хитрость; а бѣдный отецъ долженъ затворить глаза и ротъ, или прослыть тираномъ.

Миссъ Карол. [утопая въ слезахъ.] Богъ мнѣ свидѣтель, Г. мой, что я приняла предложенія Милорда съ тѣмъ договоромъ, чтобъ все зависѣло отъ вашей воли: да онъ и самъ не желалъ отъ меня другаго одобренія.

Сиръ Том. Заключается ли въ семъ отвѣтѣ здравый смыслъ? Оставила ли ты что ниесть на мой выборъ? Посмотримъ, Каролина, испытаемъ власть мою. Я намѣренъ ѣхать съ тобою въ городъ. Одинъ молодой и знатной человѣкъ обьявилъ мнѣ въ разсужденіи тебя свои чувствованія. Его предложенія мнѣ нравятся; и я увѣренъ, что они и самой бы тебѣ понравились, естьлибъ твое сердце не было занято. Изьяснисъ мнѣ. Желаешь ли ты одобрить мое представленіе? Ты мнѣ не отвѣчаешь. Твое дѣло съ Милордомъ освовано на условіи, говоришь ты: какъ! Ты молчишь. Ты приходишь въ смущеніе. Конечно не безъ причины, не можешь ты датъ мнѣ такого отвѣта, какого я желаю. Естьли ты можешь, то для чего не отвѣчаешь? Я привожу тебя въ безпорядокъ, какъ ты видишь, собственными твоими орудіями.

Миссъ Карол. Весьма неприлично, Г. мой, споритъ мнѣ съ моимъ родителемъ. Я увѣрена какъ въ моемъ къ вамъ уваженіи, такъ и въ томъ, что ни малѣйшаго не нанесла бесчестія моей фамиліи, принявъ основанныя на договорахъ предложенія отъ Милорда Л…

Сиръ Том. Основанныя на договорахъ! Сколь ты глупа! Не самовластны ли они, когда ничего не оставляютъ моему выбору? Но я уже испыталъ, что человѣкъ, которой унижая себя разсуждаетъ съ женщиною, а особливо о такихъ важныхъ пунктахъ, въ коихъ природа болѣе имѣетъ участія нежели разсудокъ, долженъ за нею слѣдовать великими оборотами, и видѣть себя весьма отдаленнымъ отъ того мѣста, до коего онъ почитаетъ себя уже достигающимъ. Словомъ онъ долженъ довольствоваться тѣмъ, дабы возвратиться на отдохновеніе въ то мѣсто, изъ котораго вышелъ, между тѣмъ какъ она будетъ летать въ окрестностяхъ и понудитъ его снова начать путъ свой.

Миссъ Карол. Я надѣюсь, сударь…

Сиръ Том. Оставить надѣжды, сударыня. Меня должно увѣдомить обстоятельнѣе. Могу ли я думать… Но я тебя заставлю, естьли могу разсуждать здраво, сколь бы хитрая женщина ты не была. Могу ли я принимать отъ всякаго другаго человѣка касательно тебя предложенія? Отвѣчай, могу ли я или нѣтъ. Не поступай со мною такъ, какъ дочери съ прочими отцами поступаютъ. Не начинай ослушиваться въ той довѣренности, что я по моей слабости тебѣ оное прощу. Я точно не простой отецъ. Я знаю свѣтъ. Я знаю твой полъ. Я позналъ въ немъ болѣе глупостей, нежели думалъ. Женщины не имѣютъ необходимости въ помощи мужчинъ, дабы быть глупыми. Природа одарила ихъ оными. Я во всю мою жизнь не позналъ ни одной, которая бы по опыту другихъ учинилась благоразумною. Не отвѣчай мнѣ, Каролина. Скажи могу ли я принимать новыя предложенія въ разсужденіи тебя, или нѣтъ.

[ Миссъ Каролина отвѣчала одними слезами.]

Сиръ Том. Точно, героическая твердость. И такъ истинной добродѣтели, то есть: повиновеніемъ которое ты должна оказывать своему отцу; жертвуешь ты романическимъ мнѣніямъ постоянства и верности къ любовнику! Подойди ко мнѣ, влюбленная моя дочь; подойди же, говорю я, когда тебѣ приказываю.

[ Миссъ Каролина встала. Четыре шага, которые она переступила, закрывая платкомъ глаза свои, приближили ее къ рукамъ отца ея. Онъ съ торопливостью ухватилъ ее за руку, и коснувшись до нее своимъ рукавомъ, притянулъ ее даже къ коленямъ своимъ. Онъ отдернулъ другую ея руку, которую она держала у глазъ своихъ. Платокъ упалъ. Онъ увидѣлъ что ея глаза были красны и наполненны слезами. Она всячески старалась оборотиться назадъ, дабы скрыть безпорядокъ лица своего, но онъ крѣпко держалъ обѣ ея руки; и вдругъ захохоталъ.]

Сиръ Том. И такъ! о чемъ плачетъ эта дѣвица? Не плачь, Каролина ; ты получишь мужа. Я тебѣ его обѣщаю. Я поспѣшу отвѣсти тебя на большую Лондонскую площадь. На тебя будутъ смотреть ко всѣхъ всенародныхъ мѣстахъ. Я постараюсь украситъ тебя драгоцѣнными каменьями твоей матери, дабы привлечь на тебя глаза всѣхъ щеголей. Тебѣ должно дѣлать весьма скорыя завоеванія пока будешь почитаема какъ новоприбывшая дѣвица иначе скоро будешь замѣшана въ великомъ множествѣ женщинъ продающихъ свои лицы во всѣхъ собраніяхъ. Нетерпѣливая дѣвица! Какъ ее жаль! взглянь на меня, Каролина. [При сихъ словахъ онъ опять захохоталъ.]

Миссъ Карол. По истиннѣ, сударь, естьлибъ вы не были моимъ родителемъ…

Сиръ Том. О Боже! такъ чтоже бы было?

Миссъ Карол. Я хотѣла сказать, сударѣ, что вы весьма жестоко со мною поступаете.

Сиръ Том. Не ужели бы ты ето сказала, бѣдненькая. Всякому другому человѣку, не правда ли? Въ подобныхъ обстоятельствахъ? очень хорошо; но однако, ты мнѣ не говоришь была ли бы ты довольна другимъ человѣкомъ, кромѣ твоею Шотландца. [Не переставая держатъ ее за руки.}

Миссъ Карол. Со мною поступаютъ чрезвычайно жестоко. По истиннѣ, сударь, вы не желаете оказать мнѣ свои милости. Я осмѣливаюсь сказать вамъ, что я дѣйствительно не влюблена, какъ то вамъ угодно въ томъ меня укорять. Я не имѣю нетерпѣливости выходитъ за мужъ. Я буду ожидать вашихъ повѣленій и времени въ которое вы пожелаете меня выдать; но поелику мнѣ кажется, что нельзя учинитъ никакого возраженія противъ Милор да Л… то я совершенно не желаю ѣхать на Лондонскую площадь.

Сиръ Том. [Важнымъ голосомъ.] Естьлибъ я былъ разположенъ надъ тобою издѣваться, Каролина, естьлибъ я вознамѣрился обращать въ шутку то впѣчатлѣніе, коего я не ожидалъ отъ моихъ дочерей, которыя принудили меня нѣсколько презирать даже и чужихъ, хотя я ничего имъ такого не изьявлялъ; то совершенно не могъ бы снести, чтобъ ты мнѣ столь нагло отвѣчала. Вѣръ мнѣ, не забывай себя.

Миссъ Карол. [Съ оказаніемъ глубочайшаго почтенія.] Я прошу васъ изъ милости, сударь, позволитъ мнѣ удалиться. Я постараюсь вспомнить свои отвѣты, и чрезвычайно буду жалѣть, естьли…

С иръ Том. Развѣ необходимо тебѣ должно удалиться, для воспоминанія своего долга?

Но ты должна мнѣ отвѣчать на мой вопросъ. Въ какомъ находишься ты положеніи съ Милордомъ Л…? Совершенно ли онъ рѣшился быть твоимъ мужемъ , и ты равно не желаешь другаго? Будешь ли ты имѣть съ нимъ терпѣливость ожидать того времени, пока я низвергнусь во гробъ и соединюсь съ моими предками?

Миссъ Карол. О дражайшей родитель! какія ужасныя изреченія! [Она искала глазами платка своего, которой еще лежалъ на полу. Она вырывала одну свою руку, дабы оный поднять; и когда тщетно было ея покушеніе, то слезы покатились изъ глазъ ея на подобіе граду, она упала на колѣни.] Сжальтесь надо иною, сказала она ему; я страшусь вашего гнѣва; но повторяю вамъ, что я дѣйствительно не влюблена; и дабы васъ въ томъ убѣдить, то я ни за кого не выду за мужъ, естьли не за Милорда Л…

Миссъ Шарлотта сказала, что во время всѣхъ сихъ движеній печальной ея сестры, будучи не менѣе и сама колеблема, она передвигала стулья, ставила ихъ опятъ на свои мѣста, взглядывала на Миссъ Каролину, обращала глаза свои назадъ , опасаясь повстрѣчаться съ глазами отца своего, устремляла оные на свои пальцы, желая видѣть на оныхъ когти, когда бы тотъ человѣкъ, вмѣсто того что онъ былъ отцемъ, у чинился мужемъ. По истиннѣ, Миссъ Биронъ, сказала она, мнѣ нельзя было не поставить себя на мѣстѣ сестры моея; а обстоятельство не столь было отдаленно, какъ Милади Л… то себѣ воображала. Однажды слышала я, какъ сердце мое говорило, естьлибъ какой Милордъ Л…, къ коему бъ я возъимѣла толико склонности, признался мнѣ съ такою же честностію, то я не дожидалась бы сихъ гоненій. При первомъ появленіи луны, естьлибъ онъ усильно и отъ добраго сердца просилъ меня, и естьлибъ я была увѣрена найти въ готовности священника, не мѣдлила бы ни единой минуты прибѣгнутъ къ другому покровительству, хотя и величайшее имѣла презреніе къ тѣмъ дѣвицамъ, кои уходятъ съ мужчиною. Осуждала ли бы тогда меня Миссъ Биронъ?

Миссъ Грандиссонъ, отвѣчала я, позабыла, какою матерью наградило ее Небо, и какими ей примѣрами обязана. Публика судила бы поступокъ дочери, неизвѣстна будучи о жестокости ея родителя. Словомъ, вы весьма щастливы, что не были подвержены такому опыту, и вы видите, что почтительная терпѣливость Милади совершенно награждена.

Графиня весьма одобрила мой отвѣтъ, и оборотясь къ своей сестрѣ, которая долго еще хотѣла защищать добродѣтель и разсудокъ противъ жестокостей, напомнила ей, что она оставила повѣствованіе въ томъ мѣстѣ, когда Миледи, стояла на колѣнахъ. Подыми меня, сказала она ей пріятнымъ голосомъ, и отведи какъ можно скорѣе въ мою горницу. А Миссъ Грандиссонъ продолжала.

Сиръ Том. Ты ни за кого не выдешь замужъ, естьли не за… И ты дѣлаешь мнѣ такое обьявленіе, дабы доказать, что ты дѣйствительно не влюблена! Какое безуміе! естьлибъ ты не влюблена была до чрезвычайности, то конечно не находилась бы въ такомъ состояніи, которое внушаетъ тебѣ дерзость говоритъ мнѣ сіи слова. Безстыдная! безумная! удались отъ глазъ моихъ. [Она стала, но удержана была за руки.]

Сиръ Том. И ты осмѣливаешься дѣлать мнѣ такое обьявленіе! И такъ, какуюжъ, скажи пожалуй, имѣю я теперь власть? Не взирая на то, ты и Милордъ Л… какъ ты то думаешь въ сію минуту, признались другъ другу въ любви основанной на тѣхъ договорахъ, чтобъ оные зависѣли отъ моего одобренія? Да наказанъ будетъ весь вашъ полъ! Богъ слѣпоты да подастъ вамъ спокойное убѣжище. Онъ покажетъ тебѣ путь, представляющей твоему сердцу безопасность и пріятность. Ты будешь шествовать веселыми и торжественными стопами до того, пока голова твоя не вскружится: тогда будешь ты перескакивать чрезъ стены и рвы, и пройдешь всѣ злоупотребленія; а долгъ, благоразуміе и скромность попираемы будутъ ногами [Дражайшая Миссъ Каролина ! При семъ я не могла удержаться, чтобъ не прервать повѣствованія, я уже ожидала сего жестокаго нападка. Я также то предчувствовала, отвѣчала она мнѣ, и сіе-то воспрепятствовало мнѣ гораздо явственнѣе изьяснить то превосходство, по коему я предпочитала Милорда, Л… предъ всѣми мужчинами: поелику я толико была увѣрена въ его достоинствѣ, что сердце мое склонилось на оное безъ всякаго сумнѣнія. Но пустъ моя сестра окончить сіе повѣствованіе.]

Сиръ Том. Бѣги? я тебѣ говорю? отъ моего присудствія, хотя все продолжалъ держатъ ее за руки.] И ета негодница; [оборотясь къ бѣдной Щарлоттѣ , которая тебѣ говоритъ] ибо я безпрестанно примѣчалъ ея взгляды, и движеніе всѣхъ ея мускуловъ, принимаетъ участіе въ смѣходостойныхъ твоихъ трудностяхъ. Ты еще болѣе отъ того оныя чувствуешь, я то гюнимаю. Вы обѣ почитаете меня своимъ тираномъ. Вы желали бы, чтобъ я отъ васъ удалился, дабы свободно и вкупѣ предаться нескромнымъ своимъ размышленіямъ. Я буду содержаніемъ оныхъ. Весь гнѣвъ, которой Вы усиливаетесь при семъ сокрыть, конечно изьявится. Я не болѣе буду почитаемъ, сколько дѣйствіе глупой твоей страсти то позволитъ. Милордъ Л… лучше будетъ вамъ подавать совѣты, нежели я, и наслаждаться довѣренностію обѣихъ моихъ дочерей противъ ихъ отца. Я предвижу, что въ сію минуту вы считаете меня самымъ смертельнѣйшимъ своимъ врагомъ. Но я отрекаюсь отъ васъ обѣихъ, не взирая на кровъ мою, и позволю вашему брату, единому утѣшенію моей жизни, и единой надеждѣ благополучнѣйшихъ дней моихъ, возвратиться ко мнѣ изъ за моря. Онъ также не признаетъ васъ за своихъ сестеръ, въ противномъ же случаѣ я отрекусь и отъ самаго его; тогда буду я отецъ безъ дѣтей, хотя имѣю трехъ въ живѣ, и рожденныхъ самою изящнѣйшею матерью. Какого не чувствовала бы она прискорбія?

Движеніе Миссъ Шарлотты столь было сильно, что она не могла оному воспротивиться. О дражайшая моя матушка, вскричала она, коликое претерпѣваемъ мы нещастіе лишась тебя! теперь-то чувствуютъ твои дочери свою потерю! По семъ восклицаніи она хотѣла уже бѣжать вонъ. Взоры ея родителя привели ее въ трепетъ. Онъ всталъ. Каролина, не сходи съ мѣста, сказалъ онъ старшей. Я хочу тебѣ еще нѣчто сказать. Ты, Шарлотта, поди сюда, и взявъ ее за руки укорялъ ее въ томъ, что осмѣлялась прервать рѣчь его съ такою наглостію, которую онъ усматривалъ даже и въ глазахъ ея. Она шла къ ногамъ его. Она просила у него прощенія. Но онъ одною рукою держалъ обѣ ея руки, а, другою ей грозилъ: да накажи меня Боже, сказалъ онъ яростнымъ голосомъ, естьли я тебѣ прощу. Я надѣялся отъ тебя, что ты получишь хорошее наставленіе отъ безразсуднаго поступка сестры твоея. Милордъ сущей возмутитель и тать. Онъ нарушилъ спокойствіе въ домѣ моемъ. Онъ похитилъ у старшей моей дочери любовь ко мнѣ коварною хитростію, говоря, что безъ моего одобренія онъ ничего отъ ней не потребуетъ. Я его презираю и надѣюсь, что никто ни оспоритъ моего права слѣдоватъ моей волѣ, не смотря на то бунтовщица дерзаетъ мнѣ обьявить, что не хочетъ никогда имѣть мужемъ другаго человѣка. Не воспитаны ли мною обѣ мой дочери даже до такихъ лѣтъ, отъ коихъ я ожидалъ помощи и утѣшенія; не ужели я жилъ во вдовствѣ ради ихъ для того, дабы видѣть одну похищаемою отъ себя такимъ человѣкомъ, отъ коего я стражду, и слышать чтобъ другая призывала на помощь матъ свою изъ недръ земли противъ отеческаго тиранства? Чегожъ впредъ долженъ я ожидать какъ отъ одной, такъ и отъ другой? Но сему-то безумію я никогда не подвергнусь. Удалитесь отъ меня обѣ. Оставьте меня. Оставьте домъ сей. Ищите въ другомъ мѣстѣ своего благополучія. Возмите свои платья, и все то, что вамъ принадлежитъ; но опасайтесь коснуться до того, что оставлено мнѣ вашею матерью. Я прикажу выдать моему банкиру каждой изъ васъ по пяти сотъ гвиней. Когда вы издержите сію сумму, то узнаю какое будетъ ваше поведеніе и увижу, что долженъ я тогда болѣе для васъ сдѣлать.

Дражайшей мой родитель, сказала ему Каролина, бросясь передъ нимъ на колѣни, простите мою сестру! Явите надо мною жестокость, какую вамъ угодно, только помилуйте мою сестру!

Сиръ Том. То есть, Каролина, ты о самой себѣ нимало не страшишься. Ты повергнешься въ обьятія Милорда Л… я о томъ не сумнѣваюсь… но я хочу призвать сюда вашего брата… однако вы не останетесь въ семъ домѣ. Двери будутъ вамъ затворены въ самую ту минуту, какъ скоро вы изъ нихъ выступите; во всю жизнь мою они для васъ не отворятся. Когда прахъ мой соединится съ прахомъ вашей матери, тогда развѣ вы въ оный вступите, дабы попирать оные своими ногами.

Миссъ Шарл. [Со вздохами и слезами.]

Да проститъ меня Боже, и вы любезный родитель . Призывая мать мою я не имѣла намѣренія васъ оскорбить. Я сожалѣла о ней столько же для васъ, Сударь, сколько для моей сестры и для самой себя. Она умѣрила бы…

Сиръ Том. Видно жестокость моего сердца. Я проникнулъ въ твои мысли, Сударыня.

[Онъ отошелъ на нѣсколько шаговъ, оставя насъ на колѣнахъ у стула, которой оставилъ. Онъ прохаживался по залѣ въ великомъ смущеніи. Потомъ позвонивъ въ колокольчикъ, подошелъ къ двери, отворилъ ее, и держа оную одною рукою, приказалъ послать клюшницу . Она вошла. Сія женщина была весьма хорошаго свойства, которая увидѣвъ двухъ молодыхъ своихъ госпожъ стоящихъ на колѣнахъ, вострепѣтала.]

Сиръ Том. Бекфордъ, пособи етимъ двумъ дѣвицамъ собратъ все имъ принадлежащее. Ты мнѣ подашь роспись о всемъ томъ, что онѣ возмутъ. Отеческая власть становится для нихъ тягостною. Онѣ думаютъ, что уже прошли лѣта покорности. Имъ нужны мужчины, мужья…

Миссъ Карол. Нѣтъ, Бекфордъ; увы! нѣтъ, нѣтъ…

С иръ Том. Ты еще смѣешь мнѣ противорѣчишь, наглая!

Гжа. Бекфордъ. Я васъ прошу… Г. мой, я заклинаю васъ… во всемъ свѣтѣ не сыщите вы столь скромныхъ дѣвицъ. Обѣ онѣ весьма отличились во всемъ уѣздѣ своею кротостію. смиренностію и милостію.

Сиръ Том. Не дѣлай противъ меня никакихъ возраженій. Скромность никогда не удаляется отъ должнаго повиновенія. Каролина ненавидитъ своего отца. Милордъ Л… заступилъ мое мѣсто въ ея сердцѣ. Шарлотта возстаетъ противу меня, мнѣ кажется, что и ты также то предпринимаешь. Вѣръ мнѣ и безъ всякаго возраженія исполняй мои приказы, сіи двѣ дѣвицы не пробудутъ здѣсь ни четырехъ дней.

[ Гжа. Бекфордъ стала на колѣни повторяя: я васъ прошу… я заклинаю васъ… Обѣ сестры встаютъ, приближаются къ своему родителю, и равно бросаются къ ногамъ его.]

Миссъ Карол. Простите насъ, дражайшей нашъ родитель! Я прошу у васъ прощенія ради моей матери!

Миссъ Шарл. [Плачевнымъ голосомъ.] Простите меня, любезнѣйшій родитель, ради моей матери и моего брата!

[Обѣ тащатъ его къ себѣ за платье, а Гжа. Бекфордъ также имъ подражаетъ; онъ взиралъ на нихъ, не изьявляя ни мало своей трогательности.]

С ир ъ Том. Я еще намѣренъ оказать вамъ единое удовольствіе, Сударыни. Я знаю, что моя власть налагаетъ на васъ иго. Вы безъ всякаго препятствія можете учиниться женщинами. Отецъ не прежде познаетъ нещастіе имѣя дочерей, какъ въ ту минуту, когда мужчины приходя показываютъ имъ внѣ дома родительскаго такое благополучіе, коего однако онѣ весьма редко находятъ внѣ того мѣста, которое горятъ нетерпѣливостію оставить.

Миссъ Шарл. Мы желаемъ быть у васъ, дражайшей мой родитель Мы ваши. Не подвергайте вашихъ дочерей всенародному осужденію. До сего времени доброе наше имя еще не помрачено.

Миссъ Карол. Ахъ! любезнѣйшій мой родитель, не низвергайте насъ въ пропасть того свѣта, коего мы совершенно еще не знаемъ! Сохраните насъ подъ своимъ покровительствомъ! Мы не желаемъ онаго ни отъ кого другаго.

Сиръ Том. Вы испытаете оный, Сударыни. Вы меня не почитаете болѣе способнымъ подавать вамъ совѣты. Милордъ Л… лишаетъ меня одной дочери, другая призываетъ тѣнь своей матери, дабы избѣжать моей жестокости; а Милордъ Л… не оказалъ ли своей наглости, подавая мнѣ знать, что я еще весьма молодъ дабы пещися о поведеніи толико благовоспитанныхъ дочерей, каковы мои? Я ему вѣрю. Бекфордъ , ты тщетно проливаешь свои слезы; изготовь ихъ къ отъѣзду. Я не позволяю имъ болѣе осьми дней остаться въ семъ домѣ. Онъ вѣчно уже затворенъ имъ будетъ.

Миссъ Карол. Ахъ! любезный родитель, не приводите дѣтей своихъ въ отчаяніе. Мы дѣвицы. Никогда не имѣли мы толико нужды въ родительскомъ покровительствѣ, какъ теперь.

Миссъ Шарл. Чѣмъ заслужили мы, Г. мой, изгнаніе изъ вашего дома? Мы просимъ у васъ прощенія за все то, что могло васъ оскорбить. Наше повиновеніе и уваженіе будутъ простираться къ вамъ до высочайшей степени. Позвольте мнѣ отписать къ моему брату.

Сиръ Том. Прекрасное средство для успокоенія меня! и такъ вы думаете склонить вашего брата въ свою пользу! Не желаете ли вы отнестись въ томъ къ нему и поставить его судіею надъ отцемъ своимъ? Несносная глупость! удаляйтесь отсюда, говорю я вамъ, Приготов л яйтесь къ отъѣзду, и сей домъ будешь на вѣки для васъ затворенъ!

Миссъ Шарл. Мы ничего столько не желаемъ, какъ жить подъ вашимъ покровительствомъ и всегда будемъ вамъ послушны. О! Г. мой!

Сиръ Том. Я думаю, Каролина, что Милордъ Л… не болѣе будетъ имѣть затрудненія тебя сыскать, сколько имѣлъ онаго , дабы увѣрится въ твоей склонности. Чтожъ касается до тебя , Шарлотта , то ты можешь ѣхать къ старой твоей теткѣ въ Іорк-Ширъ, которая въ состояніи тебя научить, что терпѣніе есть добродѣтель, и что дѣвица не должна склоняться на первое представленіе , когда она желаетъ, чтобъ вторично ей оное предложено было. [При семъ онъ взглянулъ на нее весьма презрительно . ]

Знай , любезная моя Люція, что сія старая тетка, живущая въ Іорк-Ширѣ есть сестра Сира Толмса , коей онъ всегда препятствовалъ выходить за мужъ, и коей выдавалъ весьма посредственную сумму денегъ на содержаніе, хотя она имѣетъ такія права, кои онъ ни чемъ оспоритъ не можетъ; но исполненіе оныхъ весьма искусно онъ опровергалъ.

Миссъ Карол. Я ваша дочь, Г. мой. Все достойно уваженія съ родительской стороны. Но я ни чемъ не заслужила вашей укоризны, я не буду имѣть никакого впечатленія, и клятвенно обѣщаюсь вамъ на колѣняхъ, не выходить никогда за мужъ за Милорда Л… безъ вашего соизволенія. При всемъ томъ единственно васъ прошу, Г. мой, не предлагать мнѣ никогда о другомъ человѣкѣ.

Сиръ Том. [Будучи нѣсколько смягченъ.] Я соглашаюсь на честное твое слово, Сударыня. Но въ тожъ самое время отъ тебя требую, чтобъ ты не имѣла съ нимъ никакого сообщенія, чтобъ ты никогда съ нимъ не видалась и совершенно не имѣла переписки. Словомъ, ты узнаешь мои намѣренія, въ послѣдней разъ говорю я, что не взирая на всѣ твои отвѣты, требую отъ тебя повиновенія. Бекфордъ, ты теперь можешь удалиться. Встань, Каролина.

Миссъ Карол. [Будучи внѣ себя отъ радостнаго восторга.] Ахъ, неужели я прощена, Г. мой? И такъ явите же равную милость и сестрѣ моей.

Сиръ Том. Шарлотта, воспользуйся симъ явленіемъ; наипаче касательно того, дабы удаляться отъ всякаго роду обязательствъ , о коемъ бы родитель твой не былъ увѣдомленъ. Я дѣйствительно буду соображаться въ томъ съ твоимъ мнѣніемъ. Каролина претерпѣла нѣсколько прискорбій за тѣ, кои причинила мнѣ. Сіе весьма справедливо. Да послужитъ примѣръ ея тебѣ наставленіемъ!

Госпожа Бекфорлъ вышла; онъ обласкалъ нѣсколько обѣихъ сестеръ весьма пріятною улыбкою. Онъ, казалось, торжествовалъ надъ всѣми тѣми мученіями, кои заставилъ ихъ претерпѣть: по какой же причинѣ, любезная Люція ? Я сумнѣваюсь, чтобъ ты могли болѣе въ оную проникнуть, нежели я. По истиннѣ, мнѣ кажется, что люди не были бы отъ того хуже, когда бы тщетныя сіи воспламененія менѣе были употребительны между отцами и матерьми.

Но какимъ образомъ пылкое свойство Миссъ Грандиссонъ , подумала я сама въ себѣ, столь удобно могло покориться. Отъ сего, размышленія я усмѣхнулась. Милади , примѣтя оное, спросила меня, чему я усмѣхнулась? Простите ли вы меня за оное? сказала я ей. Етово я не знаю, отвѣчала она мнѣ. Я полагаюсь въ томъ, возразила я, на доброе ваше свойство, я усмѣхнулась отъ удивленія по причинѣ тѣхъ изящныхъ успѣховъ, кои наша Шарлотта съ того времени получила. О насмѣшница! вскричала Миссъ Грандиссонъ, но она кажется запамятовала, что я и сама должна еще много, надъ нею издѣваться. Хорошо сказано, возразила Милади. Впрочемъ я должна отдать справедливость Шарлоттѣ, что она всегда оказывала ту пылкость, о коей вы не безъизвѣстны, выключая токмо того времени, когда она находится предъ глазами своего родителя.

Но я хочу присовокупишь, продолжала Графиня, нѣсколько словъ къ послѣднему ея повѣствованію. Отецъ мой удержалъ насъ при себѣ до того времени, пока ему заблагоразсудилось прочесть намъ записку Милорда, коей онъ еще не развертывалъ, и которую ори семъ развернулъ не для чего иннаго, естьли не обманываюсь, какъ для того, дабы найти случай чѣмъ нибудь укорить насъ. Однако я отъ того отдѣлалась лучше, нежели чаяла; ибо сама я совершенно не видала сей важной записки.

Ты не пожалѣешь, любезная Люція, естьли я для тебя ее перепишу съ самаго того подлинника, которой Графиня оставила у меня сего вечера прощаясь съ нами.

"Позвольте, милостивый государь, употребить мнѣ перо мое по той единой причинѣ, что оно можетъ быть для васъ гораздо пріятнѣе моего присудствія; дабы возблагодарить васъ отъ искренняго сердца за всѣ знаки милости и дружбы, мнѣ вами оказанные въ продолженіе цѣлаго мѣсяца моего пребыванія въ замкѣ Грандиссонъ , вмѣсто единыхъ сутокъ, кои я имѣлъ намѣреніе въ ономъ остаться. Я ощущаю въ сердцѣ моемъ отъ послѣдняго моего съ вами разговору справедливый страхъ наказанія за нѣкошорыя весьма пылкія мои израженія. Естьли вы равно о томъ помышляете, то я всепокорнѣйше прошу у васъ прощенія, и признаю себя къ етому обязаннымъ. Кто можетъ оспоритъ родительскія права надъ дѣтьми его. Но я почелъ бы себя благополучнѣйшимъ изъ всѣхъ человѣковъ, естьлибъ ваши права и страстная любовь моя къ Миссъ К ар олинѣ Грандиссонъ могли между собою согласоваться. Можетъ быть вы считаете меня виновнымъ за то, что я не отнесся прежде къ вамъ; въ томъ я равно прошу у васъ милостиваго прощенія.

"Но я страшусь укоризны за учиненный мною гораздо важнѣйшей проступокъ; и хотя меня ничто въ томъ не обязываетъ вамъ признаться, но я лучше желаю просить вашего снисхожденія за мое неблагоразуміе, нежели употребитъ и самое малѣйшее лукавство въ столь важномъ дѣлѣ. И такъ я искренно вамъ признаюсь, что оставя васъ я палъ къ ногамъ Миссъ Грандиссонъ и просилъ ея руки. Союзъ со мною не навлечетъ на нея никакого безчестія; я увѣрялъ ее, что моего имѣнія будетъ для насъ довольно, хотя мы и ничего отъ васъ не получимъ, и что экономія, въ коей, какъ я былъ увѣренъ, приписывали ей великую честь, вскорѣ ее отъ того обезпечитъ. Но она отвергла усильныя мои прозьбы, въ намѣреніи ожидать согласія отъ своего родителя; оставя мнѣ по крайней мѣрѣ единую надежду, что препятствія не произойдутъ отъ нее, естьли мы токмо можемъ получить ваше соизволеніе. Мое рѣшеніе, милостивый государь, состоитъ въ томъ, что доколѣ буду имѣть хотя единую тѣнь сея надежды, до толѣ не стану совершенно помышлять ни о какой другой женщинѣ. Искренное дружество, въ коемъ я жилъ съ нѣсколько мѣсяцовъ въ разныхъ областяхъ Италіи и Нѣмецкой земли съ вашимъ сыномъ, наипревосходнѣйшимъ изъ всѣхъ человѣковъ, внушило мнѣ честолюбіе слѣдовать его примѣру, и естьли возмогу получить вашею милостію толико драгоцѣнную супругу и столь добродѣтельнаго брата, то ничто не будетъ сравнительно, милостивый государь, съ благополучіемъ покорнѣйшаго и преданнѣйшаго вашего слуги Л…

Сіе письмо, сказала мнѣ Милади Л… показалось Сиру Томас у хитростнымъ. Онъ думалъ, что Милордъ долженъ почитать себя весьма въ ней увѣреннымъ, когда представлялъ ему такое предложеніе, которое ни какимъ правиломъ не можетъ быть оправдано. Отказъ, сказалъ онъ ей, учиненъ былъ весьма хитрою дѣвушкою. Ты конечно не сумнѣвалась, чтобъ Милордъ Л… не любилъ тебя еще болѣе за то, что отвергла исполненія брака тайнымъ образомъ; не надѣется ли онъ теперь обратить сіе дѣло въ свою пользу? Надмѣнность, продолжалъ онъ составляетъ добродѣтель одной половины женщинъ, а учтивость другой. Онѣ очень въ томъ увѣрены. И хотя мужчина весьма худое имѣетъ о нихъ мнѣніе, но онѣ никогда не отвергаютъ перваго ихъ предложенія. естьлибъ ты жила не въ зависимости, скажи, Сударыня; что бы ты сдѣлала? Ты слаба; но гораздо болѣе имѣешь хитрости. Хитрость въ женщинахъ занимаетъ мѣсто благоразумія, а слабость ихъ происходить отъ бодрости мужчинъ. Жаль, что мои дочери не составлены изъ существъ менѣе слабыхъ. Но я больше всего дивлюсь тому, что человѣкъ знающей вашъ полъ, помышляетъ бракѣ.

Вотъ каковъ былъ отвѣтъ, любезная Люція , такого родителя, которой препровелъ всю свою жизнь въ чрезвычайномъ волокитствѣ какъ будто бы почиталъ свои намѣренія весьма оправданными язвительными своими поступками противъ женщинъ. Такимъ-то образомъ злоба; присоединяясь къ развращенію нравовъ, слыветъ свѣтскимъ знаніемъ и человѣколюбивымъ сердцемъ. Колико сочинителей обязаны своею честію симъ презрительнымъ картинамъ. Но не станемъ вѣрить, чтобъ свойство человѣческой природы, то есть, толико твореній, созданныхъ по образу Божію, приведено было въ такія заблужденіе отъ гнуснаго воображенія, а болѣе должно мыслить о великомъ множествѣ сихъ писателей то, что они вообще жили въ худомъ сообществѣ. Я надѣюсь, любезная моя, что ты по новости предмета извинишь меня за толь продолжительное письмо.

Въ то время, когда двѣ госпожи въ семъ мѣстѣ своей исторіи остановились, подали мнѣ письмо отъ моей бабушки и тетушки. Ты легко можешь судитъ изъ моего отвѣта, о томъ смущеніи, въ кое онѣ меня привели. Я не могла того сокрыть, и обѣ сестры неотмѣнно желали знать тому причину. Я имъ сказала отъ кого присланы сіи письма, и что моя тетушка, въ будущую субботу должна отвѣчатъ Милади Л . Онѣ позволили мнѣ удалиться, дабы написать къ вамъ отвѣтъ. Но по отходѣ посланца онѣ меня спросили, въ чемъ состоитъ мое рѣшеніе? Я безъ всякаго затрудненія имъ сказала, что подтвердила отказъ мой. Миссъ Грандиссонъ подняла руки и глаза къ небу, потомъ взглянувъ на меня проницательнымъ окомъ, говорила; вы должны обьявить намъ правду, но я предвижу, что мы ее не совершенно узнаемъ. Я покраснѣла. Она продолжала на меня смотрѣть. Ахъ! дражайшая Генріетта, возразила она важнымъ голосомъ. Дражайшая Миссъ Грандиссонъ ! отвѣчала я съ откровенностію. Вы никакъ меня не увѣрите, присовокупила она, чтобъ не было въ Нортгамитон-Ширѣ такого человѣка , о коемъ мы еще не слыхали.

Отъ сего заключенія я нѣсколько успокоилась. Не ужели любопытная Миссъ Грандиссонъ съ намѣреніемъ сіе сказала? Она столь великодушна, что я не почитаю ее способною забавляться моимъ состояніемъ, хотябъ она и усматривала во мнѣ какую нибудь слабость. Я страшусь о моемъ здравіи, которое совершенно уже противъ прежняго перемѣнилось. Я уже не столь щастлива; какъ была у себя. Впрочемъ, любезная моя, не ясно ли ты видишь, что всѣ тѣ обстоятельства, въ коихъ уже я нахожусь около шести недѣль, должны были произвести сію перемѣну. Но обратимся къ чему нибудь забавному

По моей прозьбѣ обѣ сестры начали опять продолжать исторію своей фами л іи.

Сиръ Томасъ казалось не намѣренъ былъ перемѣнить своихъ намѣреній; хотя имъ легко усмотрѣть было можно, что онъ был ъ бы убѣжденъ уваженіемъ Миссъ Каролины и великодушіемъ Милорда Л…, естьлибъ въ разстройствѣ обстоятельствъ своихъ не имѣлъ труда расточатъ свои деньги . Онъ поѣхалъ въ Лондонъ съ своими дочерьми . Дѣйствите л ьно думали, что ему нимало не было бы досадно, когдабъ два любовника сочетались бракомъ безъ его соучастія; ибо первое его приказаніе, по прибытіи въ городъ, состояло въ новомъ запрещеніи не принимать никогда отъ Милорда посѣщеній: и въ теченіе нѣсколькихъ недѣль онѣ весьма тѣмъ были обязаны своей сестрѣ; тутъ она шутя напомнила о сихъ случаяхъ Милади, за многія средства употребленныя ею къ споспѣшествованію ихъ свиданій.

Обстоятельства наши находились тогда въ такомъ положеніи, какъ учинены были предложенія Сиру Томасу, касательно младшей его дочери. Но поелику онъ совершенно не имѣлъ противъ Миссъ Шарлотты таковыхъ видовъ, какіе имѣлъ противъ ея сестры; то для сего ничего ей не сообщилъ, а она освѣдомилась о томъ другими средствами. удивлялась ли бы ты, спросила она меня, естьлибъ примѣръ всего произшедшаго предъ моими глазами, привелъ меня къ какому нибудь отважному поступку? Я увѣрена, отвѣчала я ей, что нѣтъ никакой несправедливости со стороны такого родителя, которой могъ оправдать дѣтскую отважность. Ваша добродѣтель васъ спасла, и вы конечно теперь онымъ наслаждаетесь. Миссъ Шарлотта покраснѣла, и кусала у себя губы. За чемъ же она краснѣла?

Наконецъ Сиръ Томасъ рѣшился привести въ порядокъ дѣла свои въ иномъ намѣреніи, дабы возвратить такого сына, коего благоразуміе и почтеніе составляли, какъ онъ говорилъ, благополучіе его жизни. Но онъ приходилъ въ замѣшательство по причинѣ Гжи. Олдгамъ и двухъ ея дѣтей. Хотя онъ имѣлъ причину думать, что его сынъ не безъизвѣстенъ о семъ прежнемъ сообществѣ; но онъ не желалъ представить ему въ зрѣлище, по его возвращеніи, новую фамилію живущую въ одномъ изъ его помѣстьевъ. Съ другой стороны, сія женщина весьма много ему пожертвовала, и заслуживала хорошихъ съ его стороны расположеній, и по тому онъ почиталъ себя обязаннымъ стараться о составленіи благополучія дѣтямъ съ нею прижитымъ.

Въ то время какъ занимался онъ сими попеченіями, учинено ему было предложеніе о бракѣ съ его сыномъ, отъ одного изъ первыхъ знатныхъ господъ въ Королевствѣ, коего дочь, путешествуя съ своимъ братомъ по Франціи и Италіи, возъимѣла самыя нѣжныя чувствованія къ молодому Грандиссону , котораго она часто видала во Флоренціи. Ея родитель и братъ, будучи извѣстны о всѣхъ достоинствахъ молодаго Кавалера , одобрили ея склонность. Сиръ Томасъ имѣлъ съ ними о томъ нѣсколько переговоровъ и толико обольщенъ былъ ихъ предложеніями, что вознамѣрился отдать все имѣніе своему сыну, естьли онъ согласится на сей бракъ, и опредѣлитъ себѣ ежегодной пенсіонъ. Обѣ сестры доказа л и мнѣ справедливость онаго отвѣтомъ своего брата, которой онѣ нашли еще до его возвращенія въ разныхъ бумагах ъ , и которой онѣ позволили мнѣ списать.



Читать далее

Ричардсон Сэмюэл. Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть первая) 19.02.14
Ричардсон Сэмюэл. Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть вторая)
АНГЛИНСКІЯ ПИСЬМА, или. ИСТОРІЯ. КАВАЛЕРА. ГРАНДИССОНА. Твореніе Г. РИЧAРДСOHA. сочинителя. ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ. Переведено съ французскаго. А. Кондратовичемъ. 19.02.14
ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Во градѣ Святаго Петра. 1793 года. Цѣна безъ перепл. 90 коп. 19.02.14
ИСТОРІЯ. Кавалера. ГРАНДИССОНА. ПИСЬМО XIX. Генріетта Биронъ, къ Люціи Сельби. 19.02.14
ПИСЬМО XX. 19.02.14
ПИСЬМО XXI. 19.02.14
ПИСЬМО XXII. 19.02.14
ПИСЬМО XXIII. 19.02.14
Дѣвицѣ Биронъ. 19.02.14
ПИСЬМО XXVI. 19.02.14
ПИСЬМО ХХѴ. 19.02.14
25 Генваря. 19.02.14
ПИСЬМО XXVII. 19.02.14
ПИСЬМО XXVIII. 19.02.14
ПИСЬМО XXIX. 19.02.14
ПИСЬМО XXX. 19.02.14
ПИСЬМО XXXI. 19.02.14
Донесеніе 19.02.14
Продолженіе XXXII письма. 19.02.14
ПИСЬМО XXXIII. 19.02.14
ПИСЬМО XXXIV. 19.02.14
ПИСЬМО ХXXV. 19.02.14
ПИСЬМО XXXVI. 19.02.14
Генріетта Шерлей. ПИСЬМО XXXVII. 19.02.14
Ричардсон Сэмюэл. Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть третья)
АНГЛИНСКІЯ ПИСЬМА, или. ИСТОРІЯ. КАВАЛЕРА. ГРАНДИССОНА. Твореніе Г. РИЧAРДСOHA. сочинителя. ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ. Переведено съ французскаго. А. Кондратовичемъ. 19.02.14
ЧАСТЬ ТРЕТІЯ. Во градѣ Святаго Петра. 1793 года. Цѣна безъ перепл. 90 коп. 19.02.14
ИСТОРІЯ. Кавалера. ГРАНДИССОНА. ПИСЬМО XXXVIII. Генріетта Биронъ, къ Люціи Сельби. 19.02.14
Милостивѣйшій государь! 19.02.14
ПИСЬМО XXXIX. 19.02.14
ПИСЬМО ХL. 19.02.14
ПИСЬМО XLI. 19.02.14
ПИСЬМО XLII. 19.02.14
ПИСЬМО ХLIѴ. 19.02.14
ПИСЬМО XLV. 19.02.14
Ричардсон Сэмюэл. Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть четвертая)
АНГЛИНСКІЯ ПИСЬМА, или. ИСТОРІЯ. КАВАЛЕРА. ГРАНДИССОНА. Твореніе Г. РИЧAРДСOHA. сочинителя. ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ. Переведено съ французскаго. А. Кондратовичемъ. 19.02.14
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. Во градѣ Святаго Петра. 1793 года. Цѣна безъ перепл. 90 коп. 19.02.14
ИСТОРІЯ. Кавалера. ГРАНДИССОНА. ПИСЬМО ХLѴІ. Генріетта Биронъ къ Люціи Селиби. 19.02.14
(Заключающееся въ предъидущемъ) 19.02.14
ПИСЬМО XLVIII. 19.02.14
ПИСЬМО XLVIII. 19.02.14
ПИСЬМО XLIX. 19.02.14
ПИСЬМО L. 19.02.14
ПИСЬМО LI. 19.02.14
ПИСЬМО LІІ. 19.02.14
ПИСЬМО LIII. 19.02.14
ПИСЬМО LІѴ. 19.02.14
Любезная моя Емилія! 19.02.14
Милостивая моя государыня! 19.02.14
ПИСЬМО LѴ. 19.02.14
ПИСЬМО LѴІ. 19.02.14
ПИСЬМО LѴІІ. 19.02.14
Ричардсон Сэмюэл. Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть пятая)
АНГЛИНСКІЯ ПИСЬМА, или. ИСТОРІЯ. КАВАЛЕРА. ГРАНДИССОНА. Твореніе Г. РИЧAРДСOHA. сочинителя. ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ. Переведено съ французскаго. А. Кондратовичемъ. 19.02.14
ЧАСТЬ ПЯТАЯ. Во градѣ Святаго Петра. 1793 года. Цѣна безъ перепл. 1 р. 10 коп. 19.02.14
ИСТОРІЯ. Кавалера. ГРАНДИССОНА. ПИСЬМО LVIII. Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби. 19.02.14
Я не знаю. 19.02.14
ПИСЬМО ХLІХ. 19.02.14
ПИСЬМО LX. 19.02.14
ПИСЬМО LXI. 19.02.14
ПИСЬМО LXII. 19.02.14
ПИСЬМО LXIII. 19.02.14
Ричардсон Сэмюэл. Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть шестая)
АНГЛИНСКІЯ ПИСЬМА, или. ИСТОРІЯ. КАВАЛЕРА. ГРАНДИССОНА. Твореніе Г. РИЧAРДСOHA. сочинителя. ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ. Переведено съ французскаго. А. Кондратовичемъ. 19.02.14
ЧАСТЬ ШЕСТАЯ. Во градѣ Святаго Петра. 1793 года. Цѣна безъ перепл. 1 р. 10 коп. 19.02.14
ИСТОРІЯ. Кавалера. ГРАНДИССОНА. ПИСЬМО LXIV. Генріетта Биронъ къ темъ же. 19.02.14
ПИСЬМО LХѴ. 19.02.14
ПИСЬМО LХѴІ. 19.02.14
ПИСЬМО LXVII. 19.02.14
ПИСЬМО LXVIII. 19.02.14
ПИСЬМО LХІХ. 19.02.14
ПИСЬМО LXX. 19.02.14
ПИСЬМО LXXI. 19.02.14
ПИСЬМО LXXII. 19.02.14
ПИСЬМО LХХІІІ. 19.02.14
ПИСЬМО LXXIV. 19.02.14
ПИСЬМО LXXV. 19.02.14
ПИСЬМО LХХѴІ. 19.02.14
ПИСЬМО LXXLVII. 19.02.14
ПИСЬМО LXXVIII. 19.02.14
ПИСЬМО LXXIX. 19.02.14
[Посылая къ ней письма Сира Карла.] 19.02.14
Генріетта Биронъ къ Милади Ж… 19.02.14
ПИСЬМО LXXXII. 19.02.14
ПИСЬМО LXXXIII. 19.02.14
ПИСЬМО LХХХІѴ. 19.02.14
Ричардсон Сэмюэл. Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть седьмая)
АНГЛИНСКІЯ ПИСЬМА, или. ИСТОРІЯ. КАВАЛЕРА. ГРАНДИССОНА. Твореніе Г. РИЧAРДСOHA. сочинителя. ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ. Переведено съ французскаго. А. Кондратовичемъ. 19.02.14
ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ. Во градѣ Святаго Петра. 1794 года. Цѣна безъ перепл. 1 р. 10 коп. 19.02.14
ИСТОРІЯ. Кавалера. ГРАНДИССОНА. ПИСЬМО LXХХѴ. Милади Ж… къ Миссъ Биронъ. 19.02.14
ПИСЬМО LХХХѴІ. 19.02.14
ПИСЬМО LXXXVII. 19.02.14
ПИСЬМО LXXXVIII. 19.02.14
ПИСЬМО LXXXIX. 19.02.14
ПИСЬМО ХС. 19.02.14
5 Сентября. 19.02.14
ПИСЬМО XCII. 19.02.14
ПИСЬМО XCIII. 19.02.14
Генріеттѣ Шерлей. 19.02.14
ПИСЬМО XCIV. 19.02.14
25 Сентября. 19.02.14
Генріеттѣ. ПИСЬМО ХСѴІ. 19.02.14
ПИСЬМО XCVII. 19.02.14
ПИСЬМО ХСѴІІІ. 19.02.14
ПИСЬМО ХCІХ. 19.02.14
ПИСЬМО C. 19.02.14
ПИСЬМО СІ. 19.02.14
ПИСЬМО CII. 19.02.14
ПИСЬМО CIII. 19.02.14
ПИСЬМО IV. 19.02.14
ПИСЬМО CV. 19.02.14
Къ господину Сельби. 19.02.14
ПИСЬМО CVI. 19.02.14
ПИСЬМО CVII. 19.02.14
ПИСЬМО CVIII. 19.02.14
3 Февраля. 19.02.14
ИСТОРІЯ. Кавалера. ГРАНДИССОНА. ПИСЬМО XXXVIII. Генріетта Биронъ, къ Люціи Сельби.

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть