ПИСЬМО LѴІІ.

Онлайн чтение книги Английские письма или история кавалера Грандисона The History of Sir Charles Grandison
ПИСЬМО LѴІІ.


Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби.


Тогожъ дня.

Печальныя мои мысли принудили меня оставить перо: но теперь начинаю я писать другое письмо. Я не намѣрена уже оканчивать оное на такомъ мѣстѣ, на коемъ я въ первомъ остановилась.

Сиръ Карлъ видя сколько я была тѣмъ тронута позабылъ собственную свою печаль, дабы возхвалить во мнѣ то, что называетъ человѣколюбіемъ. Я нѣсколько разъ ссылался вамъ, сказалъ онъ мнѣ, на изьясненія Доктора Барлета. Я попрошу его сообщитъ вамъ всѣ тѣ подробности, кои онъ отъ меня получилъ. Вы, Сударыня, принося великое утѣшеніе друзьямъ вашимъ своими письмами, можетъ быть сыщете въ такой исторіи чѣмъ можно удовольствовать ихъ любопытство. Я могу положиться на ихъ скромность; ибо не отъ одной ли крови они съ вами происходятъ?

Я поблагодарила его однимъ только наклоненіемъ головы: я не въ состояніи была учинитъ другаго.

Я уже сказалъ вамъ, Сударыня, что весьма много тронутъ былъ сожалѣніемъ, но честь моя непорочна: такъ думаю я о моемъ состояніи. Когда вы разсмотрите все, что сообщить вамъ Докторъ Барлетъ, тогда удобнѣе можете судить о истиннѣ обстоятельствъ. Нѣтъ ни одной въ свѣтѣ женщины, коей бы почтеніе было для меня драгоцѣннѣе почтенія Миссъ Биронъ.

Все то что я слышала, сказала я ему, не довольноли бы было для всякаго человѣка желать чтобъ несчастная Клементина… Ахъ Люція ! голосъ мнѣ измѣнилъ: я обличила себя лживостію. Однако не должна ли я на глубинѣ моего сердца окончитъ то, что хотѣла выразить словами? Вѣръ, любезная Люція, что сердце стѣсняется отъ любви. Я утвердилась въ томъ повторяемымъ опытомъ! не всегда ли меня почитали доброю, великодушною и несамолюбивой? Каковажъ я теперь?

Наконецъ, Сударыня, началъ онъ опять свой разговоръ… и не продолжая далѣе, хотѣлъ взять меня за руку, но съ такимъ видомъ, которой ясно показывалъ его замѣшательство, съ такою нѣжностію, которая изьявлялась въ его взорахъ съ такимъ почтеніемъ, каковое видно было во всѣхъ его поступкахъ… Онъ только до оной куснулся и отдернувъ свою назадъ говорилъ: чтожъ сказать мнѣ болѣе, Сударыня? Я не понимаю, что долженъ къ тому присовокупить; но я вижу ясно, что вы имѣете о мнѣ сожалѣніе. Вы сожалѣете также и о нещастной Климентинѣ. Честь мнѣ запрещаетъ… но честь мнѣ и приказываетъ. однако я не хочу быть несправедливъ, неблагодаренъ и корыстолюбивъ! онъ всталъ со своего стула. Сколько я вамъ обязанъ, Сударыня, за то снизхожденіе, которое вы имѣли слушая мое повѣствованіе! я ето употребляю во зло. Простите мнѣ за смущеніе разпространенное мною въ такомъ сердцѣ, которое способно къ столь нѣжному пристрастію, и оказавъ мнѣ глубочайшее почтеніе онъ удалился съ торопливостію, какъ будто бы опасался показать мнѣ все свое движеніе.

Послѣ сего я пребыла нѣсколько минутъ неподвижною или совершенною статуею, взирая то на ту то на другую сторону, какъ будто бы старалась сыскать свое сердце, и какъ почитала его пропадшимъ безъ всякой надежды, то источникъ слезъ, полившійся въ столь нужное время изъ глазъ моихъ, возвратилъ мнѣ прежнее чувство и движеніе. Миссъ Грандиссонъ видя что ея братъ вышелъ ждала нѣсколько минутъ, опасаясь чтобъ тонъ опять не возвратился; но услыша мои вздохи она прибѣжала ко мнѣ съ разпростертыми руками. О любезная Генріетта ! сказала она обнимая меня; что съ тобою сдѣлалось? Сестрицу ли я свою обнимаю? родную ли свою сестрицу Грандиссонъ ?

Ахъ, любезная Шарлотта ! должно отрѣчся отъ всей надежды. Нѣтъ уже у васъ сестры. Ето совершенно невозможно. Не должно о томъ болѣе и думать. Я знаю… Но помогите мнѣ, помогите мнѣ выдти изъ сей горницы. Видъ оной мнѣ противенъ. [Закрывая рукою глаза мои и чувствуя слезы текущія подъ моими палцами…] слезы, любезная моя, кои я проливаю изъ сожалѣнія не токмо о себѣ, но о Сирѣ Карлѣ и о нещастной Климентинѣ, ибо не заключители вы изъ всего вами читаннаго, что случилось нѣчто въ Болоніи? И опершись на плечо Миссъ Грандиссонъ я поспѣшала выдти изъ библіотеки въ свою горницу. Миссъ Грандиссонъ хотѣла за мною слѣдовать. Нѣтъ, нѣтъ, сказала я ей, оставьте меня, оставьте меня хотя на четверть часа. Я приду къ вамъ сама въ вашъ кабинетъ. Она по милости своей удалилась. Я упала въ креслы и предалась на нѣсколько минутъ теченію слѣзъ моихъ; а изъ того ощутила нѣкое облегченіе къ принятію двухъ сестеръ, кои пришли держа другъ друга за руку, желая съ нетерпѣливостію подать мнѣ нѣкое утѣшеніе.

Но я не могла разсказать имъ обстоятельно о всемъ между нами произшедшемъ; я имъ только сказала, что все уже рѣшено; что ихъ братецъ сожалѣнія достоинъ; что онъ не заслуживаетъ никакой хулы; что естьли онѣ по милости своей оставятъ меня на нѣсколько часовъ для воспоминанія того что я наитрогательнѣйшаго слышала; то я сама къ нимъ приду и сообщу имъ повѣствованіе въ самой точности. Онѣ отъ меня ушли усмотря во мнѣ гораздо болѣе спокойствія.

Сиръ Карлъ вышелъ изъ кареты съ Докторомъ Барлетомъ. Онъ многократно навѣдывался о моемъ здоровьѣ, говоря своей сестрѣ Шарлоттѣ , что онъ опасается того движенія, въ кое меня привелъ печальными своими повѣствованіями. Еще до своего отъѣзда онъ приказалъ просить позволенія, чтобъ его уволили отъ стола. Сколько онъ соболѣзнованія достоинъ! Сколь чрезвычайна должна быть его печаль! Быть не въ состояніи видѣть насъ! Сидѣть съ нами! Я равномѣрно пожелала было извиниться будучи въ безпорядкѣ, но на то не хотѣли согласиться. Я пришла и сѣла съ ними за столъ. Сколь долго казалось мнѣ время за столомъ. Взоры домашнихъ были мнѣ весьма тягостны. Взгляды Емиліи не менѣе меня отягощали; онѣ пылали любопытствомъ, какъ я въ нихъ то усматривала, хотя сама она не знала къ чему, но вѣроятно по нѣкоему пристрастію и въ томъ предположеніи, что не все идетъ по ея желанію.

Она за мною послѣдовала увидя, что я пошла въ свою горницу. Позволь мнѣ сказать одно слово, моя любезная Миссъ Биронъ [держа одной рукою за дверь и протягивая голову единственно для того дабы меня видѣть.] Скажите мнѣ что нѣтъ никакого несогласія между вами и моимъ опекуномъ. Я требую отъ васъ сей единой милости.

Нѣтъ, любезная моя, между нами никакого несогласія. Нѣтъ, нѣтъ,дражайшая моя Емилія.

Слава Богу! [соединя свои руки съ великимъ пристрастіемъ, и повторяя] слава Богу! естьли бы вы были -между собою несогласны, то я бъ совершенно не знала, чью держать сторону. Но я не желаю васъ безпокоить. Я иду прочь.

Не уходите, не уходите, любезная моя пріятельница! Останься здѣсь, добросердечная моя Емилія. Я подошла къ ней и взяла ее за руку. И такъ, любвидостойная дѣвица! говорите, желаете ли быть со мною?

Желаю ли я жить съ вами! Боже мой! ето составляетъ самое пріятное изъ всѣхъ моихъ желаній.

Поѣдете ли вы со мною въ Нортгамптонъ-Щиръ, любезная моя?

Хотя на край свѣта, Сударыня. Я буду первою вашею послѣдовательницею, и стану любить васъ болѣе нежели моего опекуна, естьли возможно.

Ахъ, дражайшая моя! но какъ вы можете жить не видя иногда опекуна своею?

Какже ? Витъ онъ безъ сумнѣнія будетъ жить съ нами.

Нѣтъ, нѣтъ, дражайшая моя. Вы конечно тогда лучше согласитесь жить съ нимъ нежели со мною; не правдали?

Простите меня, Сударыня. Я желаю, по истиннѣ, жить и умереть съ вами и увѣрена, что соболѣзнованіе его сердца часто понуждатъ его будетъ съ нами видѣться. Но вы плачете, дражайшая моя Миссъ Биронъ ! скажите мнѣ, о чемъ вы плачете? Для чего говорите вы съ такою торопливостію и столь тихимъ произношеніемъ? Вы кажетесь мнѣ въ нѣкоемъ замѣшательствѣ…

Я говорю торопливо; произношеніе мое тихо, и я кажусь въ нѣкоемъ замѣшательствѣ… премного благодарю васъ, дражайшая моя, за такое наблюденіе. Я онымъ воспользуюсь. Теперь сдѣлайте мнѣ удовольствіе и оставьте меня.

Сія любезная дѣвица вышла на цыпкахъ. Но по истиннѣ я благодарила ее чистосердечно; ея наблюденіе дѣйствительно мнѣ послужило. Но ты легко судить можешь, любезная моя Люція , что я нѣсколько была обезпокоена. Тотъ видъ, съ коимъ онъ отъ меня удалился… Не находишь ли ты въ томъ нѣчто особеннаго? Столь поспѣшно удалиться! и не сказавши мнѣ ничего такого, которое не былобъ сопровождаемо самыми нѣжными взорами; взорами, кои кажется изражали болѣе нежели его слова, приведши меня въ необходимость удалиться, не предложа мнѣ своей руки дабы и меня равномѣрно вывести изъ смущенія! какъ будто бы. я совершенно не понимаю какъ будто бы что, но ты конечно подашь мнѣ свое мнѣніе о всѣхъ ихъ обстоятельствахъ. Теперь же могу я сказашь только то, что почитаю свою неизвѣстность оконченною и что мое состояніе отъ того не лучше стало. Однако… Но къ чему служитъ сія мечтательная мысль? Не опредѣленоли уже Небомъ то, что должно случиться.

По полудни какъ Сиръ Карлъ и Докторъ еще не возвратились я вкратцѣ разказала Милорду и господамъ о всемъ между мною и ихъ братомъ произшедшемъ, не смотря на то что Емилія была съ нами. Лишь только я окончила свое повѣствованіе и хотѣла удалиться въ свою горницу, то вошли къ намъ оба наши друзья. Сиръ Карлъ тотчасъ началъ приносить мнѣ свои извиненія за нанесенное имъ мнѣ безпокойство. При каждомъ его словѣ видно было его движеніе. Онъ запинался и трепеталъ. Для чего запинаться, любезная моя, для чего трепетать?

Я ему отвѣчала и безъ всякаго затрудненія призналась, сколько печальное его повѣствованіе возбудило во мнѣ соболѣзнованія и просила его вспомнить о своемъ обѣщаніи. Онъ мнѣ сказалъ, что склонилъ Г. Барлета исполнитъ его обѣщанія, а добродушной Докторъ засвидѣше л ьствовалъ что для него нѣтъ ничего столь пріятнаго, какъ сіе упражненіе. А какъ я не далеко стояла отъ дверей, въ томъ намѣреніи дабы удалиться въ свой кабинетъ, то и послѣдовала прежнему моему предпріятію. При выходѣ моемъ, Сиръ Карлъ поклонился мнѣ очень низко не сказавъ ни одного слова,и я примѣтила что ему весьма хотѣлось, чтобъ я тамъ осталась. Но нѣтъ, по истиннѣ.

Впрочемъ, я соболѣзную о немъ отъ всего моего сердца. Слѣдственно весьма было бы странно на него досадовать! никогда толикое добродушіе, чувствительность и состраданіе, кои кажется составляютъ главный источникъ его нещастій, не занимали всѣ вмѣстѣ мужескаго сердца.

Скажи, скажи мнѣ, любезная Люція… Но нѣтъ, не говори мнѣ ничего, пока мы ни прочтемъ тѣхъ писемъ, кои я должна получить отъ Доктора Барлета, тогда уже будемъ мы извѣстны о всѣхъ подробностяхъ.


Въ Субботу, 25 Марта, по утру.


Онъ [но къ чему служитъ сей онъ ; такое слово весьма маловажно? Слабость моего сердца приноситъ мнѣ стыдъ.] Сиръ Карлъ отправился въ Лондонъ. Не могши быть щастливымъ въ самомъ себѣ, онъ поѣхалъ искать своего удовольствія споспѣшествованіемъ благополучія другихъ. Онъ будетъ тѣмъ веселиться подобно имъ самимъ. Нѣтъ драгоцѣннѣе небеснаго дара, какъ благотворительное сердце! хотя бы и всѣ возможныя нещастія обратились на человѣка сего свойства, то и тогдабъ не могли онѣ сдѣлать его совершенно нешастнымъ.


Въ Субботу въ обѣ;дъ.

Сиръ Карлъ уѣхалъ, и я только теперь окончила разговоръ свой съ Милордомъ и двумя госпожами. Что ты скажешь, Люція ? Они всѣ почитаютъ себя увѣренными, что величайшее противоборство страстей Сира Карла и самое чувствительное его прискорбіе, происходятъ отъ… Его противоборствіе страстей (по истиннѣ, я уже не понимаю, что пишу… но я въ томъ ничего не перемѣню, любезная моя) состоитъ, или произходитъ, не такъ ли я сказала, отъ раздѣла между его состраданіемъ къ нещастной Клементинѣ и его любовію къ какой нибудь другой особѣ.

Но кто удовольствуется занимая половину сердца столь великаго, нѣжнаго и чувствительнаго, какъ я его почитаю? Состраданіе, Люція, состраданіе сердца Сира Карла ! Сіе можетъ быть произходитъ отъ любви; да и не долженъ ли онъ чувствовать оную въ женщинѣ такого свойства? Но и сама Люція , не тронута ли ты состраданіемъ къ нещастной Клементинѣ ? Сколь пагубна любовъ ея! она любитъ, не смотря на законъ свой; то есть противъ своея склонности, или по крайней мѣрѣ подобно сему, такого человѣка, которой не можетъ быть ея супругомъ не нарушивъ своей совѣсти или честности. Любитъ противъ своея склонности! что значатъ сіи слова? Сколько глупости находится въ той страсти, кою называютъ любовію! или лучше сказать, сколько производитъ она глупостей въ тѣхъ, кои оной предаются! Я желаю, чтобъ моя любовь всегда была основана на такихъ правилахъ, кои не противны разсудку и долгу. А тогда мои воспоминовенія и разсужденія не будутъ причинять мнѣ продолжительнаго прискорбія.



Читать далее

Ричардсон Сэмюэл. Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть первая) 19.02.14
Ричардсон Сэмюэл. Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть вторая)
АНГЛИНСКІЯ ПИСЬМА, или. ИСТОРІЯ. КАВАЛЕРА. ГРАНДИССОНА. Твореніе Г. РИЧAРДСOHA. сочинителя. ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ. Переведено съ французскаго. А. Кондратовичемъ. 19.02.14
ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Во градѣ Святаго Петра. 1793 года. Цѣна безъ перепл. 90 коп. 19.02.14
ИСТОРІЯ. Кавалера. ГРАНДИССОНА. ПИСЬМО XIX. Генріетта Биронъ, къ Люціи Сельби. 19.02.14
ПИСЬМО XX. 19.02.14
ПИСЬМО XXI. 19.02.14
ПИСЬМО XXII. 19.02.14
ПИСЬМО XXIII. 19.02.14
Дѣвицѣ Биронъ. 19.02.14
ПИСЬМО XXVI. 19.02.14
ПИСЬМО ХХѴ. 19.02.14
25 Генваря. 19.02.14
ПИСЬМО XXVII. 19.02.14
ПИСЬМО XXVIII. 19.02.14
ПИСЬМО XXIX. 19.02.14
ПИСЬМО XXX. 19.02.14
ПИСЬМО XXXI. 19.02.14
Донесеніе 19.02.14
Продолженіе XXXII письма. 19.02.14
ПИСЬМО XXXIII. 19.02.14
ПИСЬМО XXXIV. 19.02.14
ПИСЬМО ХXXV. 19.02.14
ПИСЬМО XXXVI. 19.02.14
Генріетта Шерлей. ПИСЬМО XXXVII. 19.02.14
Ричардсон Сэмюэл. Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть третья)
АНГЛИНСКІЯ ПИСЬМА, или. ИСТОРІЯ. КАВАЛЕРА. ГРАНДИССОНА. Твореніе Г. РИЧAРДСOHA. сочинителя. ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ. Переведено съ французскаго. А. Кондратовичемъ. 19.02.14
ЧАСТЬ ТРЕТІЯ. Во градѣ Святаго Петра. 1793 года. Цѣна безъ перепл. 90 коп. 19.02.14
ИСТОРІЯ. Кавалера. ГРАНДИССОНА. ПИСЬМО XXXVIII. Генріетта Биронъ, къ Люціи Сельби. 19.02.14
Милостивѣйшій государь! 19.02.14
ПИСЬМО XXXIX. 19.02.14
ПИСЬМО ХL. 19.02.14
ПИСЬМО XLI. 19.02.14
ПИСЬМО XLII. 19.02.14
ПИСЬМО ХLIѴ. 19.02.14
ПИСЬМО XLV. 19.02.14
Ричардсон Сэмюэл. Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть четвертая)
АНГЛИНСКІЯ ПИСЬМА, или. ИСТОРІЯ. КАВАЛЕРА. ГРАНДИССОНА. Твореніе Г. РИЧAРДСOHA. сочинителя. ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ. Переведено съ французскаго. А. Кондратовичемъ. 19.02.14
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. Во градѣ Святаго Петра. 1793 года. Цѣна безъ перепл. 90 коп. 19.02.14
ИСТОРІЯ. Кавалера. ГРАНДИССОНА. ПИСЬМО ХLѴІ. Генріетта Биронъ къ Люціи Селиби. 19.02.14
(Заключающееся въ предъидущемъ) 19.02.14
ПИСЬМО XLVIII. 19.02.14
ПИСЬМО XLVIII. 19.02.14
ПИСЬМО XLIX. 19.02.14
ПИСЬМО L. 19.02.14
ПИСЬМО LI. 19.02.14
ПИСЬМО LІІ. 19.02.14
ПИСЬМО LIII. 19.02.14
ПИСЬМО LІѴ. 19.02.14
Любезная моя Емилія! 19.02.14
Милостивая моя государыня! 19.02.14
ПИСЬМО LѴ. 19.02.14
ПИСЬМО LѴІ. 19.02.14
ПИСЬМО LѴІІ. 19.02.14
Ричардсон Сэмюэл. Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть пятая)
АНГЛИНСКІЯ ПИСЬМА, или. ИСТОРІЯ. КАВАЛЕРА. ГРАНДИССОНА. Твореніе Г. РИЧAРДСOHA. сочинителя. ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ. Переведено съ французскаго. А. Кондратовичемъ. 19.02.14
ЧАСТЬ ПЯТАЯ. Во градѣ Святаго Петра. 1793 года. Цѣна безъ перепл. 1 р. 10 коп. 19.02.14
ИСТОРІЯ. Кавалера. ГРАНДИССОНА. ПИСЬМО LVIII. Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби. 19.02.14
Я не знаю. 19.02.14
ПИСЬМО ХLІХ. 19.02.14
ПИСЬМО LX. 19.02.14
ПИСЬМО LXI. 19.02.14
ПИСЬМО LXII. 19.02.14
ПИСЬМО LXIII. 19.02.14
Ричардсон Сэмюэл. Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть шестая)
АНГЛИНСКІЯ ПИСЬМА, или. ИСТОРІЯ. КАВАЛЕРА. ГРАНДИССОНА. Твореніе Г. РИЧAРДСOHA. сочинителя. ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ. Переведено съ французскаго. А. Кондратовичемъ. 19.02.14
ЧАСТЬ ШЕСТАЯ. Во градѣ Святаго Петра. 1793 года. Цѣна безъ перепл. 1 р. 10 коп. 19.02.14
ИСТОРІЯ. Кавалера. ГРАНДИССОНА. ПИСЬМО LXIV. Генріетта Биронъ къ темъ же. 19.02.14
ПИСЬМО LХѴ. 19.02.14
ПИСЬМО LХѴІ. 19.02.14
ПИСЬМО LXVII. 19.02.14
ПИСЬМО LXVIII. 19.02.14
ПИСЬМО LХІХ. 19.02.14
ПИСЬМО LXX. 19.02.14
ПИСЬМО LXXI. 19.02.14
ПИСЬМО LXXII. 19.02.14
ПИСЬМО LХХІІІ. 19.02.14
ПИСЬМО LXXIV. 19.02.14
ПИСЬМО LXXV. 19.02.14
ПИСЬМО LХХѴІ. 19.02.14
ПИСЬМО LXXLVII. 19.02.14
ПИСЬМО LXXVIII. 19.02.14
ПИСЬМО LXXIX. 19.02.14
[Посылая къ ней письма Сира Карла.] 19.02.14
Генріетта Биронъ къ Милади Ж… 19.02.14
ПИСЬМО LXXXII. 19.02.14
ПИСЬМО LXXXIII. 19.02.14
ПИСЬМО LХХХІѴ. 19.02.14
Ричардсон Сэмюэл. Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть седьмая)
АНГЛИНСКІЯ ПИСЬМА, или. ИСТОРІЯ. КАВАЛЕРА. ГРАНДИССОНА. Твореніе Г. РИЧAРДСOHA. сочинителя. ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ. Переведено съ французскаго. А. Кондратовичемъ. 19.02.14
ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ. Во градѣ Святаго Петра. 1794 года. Цѣна безъ перепл. 1 р. 10 коп. 19.02.14
ИСТОРІЯ. Кавалера. ГРАНДИССОНА. ПИСЬМО LXХХѴ. Милади Ж… къ Миссъ Биронъ. 19.02.14
ПИСЬМО LХХХѴІ. 19.02.14
ПИСЬМО LXXXVII. 19.02.14
ПИСЬМО LXXXVIII. 19.02.14
ПИСЬМО LXXXIX. 19.02.14
ПИСЬМО ХС. 19.02.14
5 Сентября. 19.02.14
ПИСЬМО XCII. 19.02.14
ПИСЬМО XCIII. 19.02.14
Генріеттѣ Шерлей. 19.02.14
ПИСЬМО XCIV. 19.02.14
25 Сентября. 19.02.14
Генріеттѣ. ПИСЬМО ХСѴІ. 19.02.14
ПИСЬМО XCVII. 19.02.14
ПИСЬМО ХСѴІІІ. 19.02.14
ПИСЬМО ХCІХ. 19.02.14
ПИСЬМО C. 19.02.14
ПИСЬМО СІ. 19.02.14
ПИСЬМО CII. 19.02.14
ПИСЬМО CIII. 19.02.14
ПИСЬМО IV. 19.02.14
ПИСЬМО CV. 19.02.14
Къ господину Сельби. 19.02.14
ПИСЬМО CVI. 19.02.14
ПИСЬМО CVII. 19.02.14
ПИСЬМО CVIII. 19.02.14
3 Февраля. 19.02.14
ПИСЬМО LѴІІ.

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть