Примечания

1Прикосновение (нем.).


2…Сквозь стеклянную дверь… — В доме Сики в Нэгиси вместо традиционных створок из вощеной бумаги была сделана редкая по тем временам стеклянная дверь, чтобы больной мог любоваться садом со своего ложа.


3Циньчжоу — город в Китае, куда Сики отправился военным корреспондентом во время японо-китайской войны в 1895 г.


4…прямо после подъема на Фудзи… — Восхождение на Фудзи, носящее ритуальную окраску, совершается обычно летом и требует большого физического напряжения, которое было не по силам больному Сики.


5…только слива в саду // припозднилась нынче с цветеньем… — Слива в Центральной Японии (в долинах и на Тихоокеанском побережье) цветет обычно в конце февраля — начале марта, но начало цветения разнится год от года в зависимости от погоды.


6…и соломенные покровы. — В Японии пионы, которые цветут иногда и зимой или ранней весной, укрывают от снега и мороза соломенными шалашиками.


7Глицинии в цвету — Лозы глицинии, чьи цветы напоминают крупные лиловые или белые грозди, могут оплетать большие деревья, подобно лианам, добираясь до самой вершины. Глициния цветет в марте.


8Ветвь глицинии — Это и два следующих стихотворения взяты из большого цикла Сики о цветах глицинии, который считается воплощением концепции «отражения натуры» (сясэй).


9Песня, сложенная в связи с решительным столкновением… — Это и все последующие стихотворения сборника посвящены событиям японо-китайской войны 1894–1895 гг., которая окончилась победой Японии и отторжением у Китая Корейского полуострова. Тэккан, воодушевленный идеями укрепления империи, отправился военным корреспондентом в Корею.


10…рык тигриный звучит… — В Японии не водится крупных хищников (за исключением острова Хоккайдо, где встречаются медведи, — но в эпоху Мэйдзи Хоккайдо был для японцев почти заморской территорией). Экзотический образ тигра приобретал поэтому в стихах Тэккана усиленную смысловую нагрузку.


11Говорить о любви… — Здесь и далее поэт воспевает свое чувство к Акико, возлюбленной, а впоследствии жене (речь идет о прославленной поэтессе Ёсано Акико).


12Фенхель — трава семейства зонтичных, цветет желтыми цветами. Померанец — вечнозеленое цитрусовое дерево с горькими плодами.


13Гиндза — центральный квартал в Токио.


14Квартал Гион — район развлечений в восточной части Киото.


15Я прелестным «цветком»… — В средневековых Китае и Японии образ «цветок», «цветок любви» служил метафорическим обозначением гетер, обитательниц «веселых кварталов».


16С Хакусю вместе… — Имеется в виду Китахара Хакусю, известный японский поэт-символист (1885–1942), с которым Ёсии Исаму совершил путешествие на Кюсю в поисках следов христианских миссионеров. Конец XVI в. — эпоха проникновения в Японию португальских миссионеров. В начале XVII в. португальцы были выдворены из страны, а христианство объявлено ересью. Эта колоритная эпоха привлекла внимание японских писателей и поэтов начала XX в.


17Такубоку — Исикава Такубоку, выдающийся поэт жанра танка (1886–1912).


18Бокусуй — Вакаяма Бокусуй, известный поэт жанра танка (1885–1928).


19Вишня. — Имеется в виду неплодоносящая дикорастущая японская вишня (сакура). Стихотворение посвящено Масаока Сики, прикованному к постели недугом.


20Уэно — в начале XX в. парк в окрестностях Токио. Ныне городской парк.


21Поминаю Сики… — Имеется в виду поэт Масаока Сики, учитель и друг Ито Сатио.


22Ямато — древнее название Японии, а также название области в западной части острова Хонсю.


23«Цветы картофеля» — сборник, написанный Симаки Акахико совместно с Накамура Кэнкити.


24Каруидзава — популярный горный курорт в Центральной Японии, в провинции Нагано.


25«Цветы картофеля» — см. примеч. к с. 75.


26Большой Будда — Большой Будда в древней столице Камакуре.


27Сямисэн — трехструнный музыкальный инструмент.


28Цикл «Хижина в Нэгиси» посвящен Масаока Сики, учителю и другу поэта, чей дом находился в окрестностях тогдашнего Токио, в Нэгиси.


29Обитатель Бамбукового селенья — литературный псевдоним Масаока Сики.


30…стеклянные сёдзи… — В доме прикованного к постели Сики были сделаны стеклянные сдвижные двери, чтобы больной мог любоваться садом.


31У края поля, // где, выглядывая из воды… — Имеется в виду заливное рисовое поле.


32Бадьян — священное дерево буддистов.


33Бунго — провинция на восточной оконечности острова Кюсю (в старом административном делении).


34…от приземистого бамбука… — Имеется в виду похожий на траву низкорослый бамбук саса.


35Софора — декоративное парковое дерево.


36Хижина «Ни пылинки» — так называл свою обитель поэт Ито Сатио.


37«Путешествие к Фудзи» — паломничество к горе Фудзи было популярно как среди поэтов и художников, так и среди простого народа с глубокой древности. Отсюда название цикла.


38…в полях на равнине Мусаси… — Равнина Мусаси находится в пределах большой низменности Канто в Центральной Японии. В наше время равнина почти полностью занята Токио и его пригородами.


39Саппоро — главный город северного японского острова Хоккайдо.


40Книга «В сумерки» написана под влиянием демократических идей Исикава Такубоку, друга и наставника Дзэммаро.


41…покойного друга… — Имеется в виду Исикава Такубоку.


42«Рукописное собрание хайку» Сики было опубликовано посмертно его учениками.


43Красная слива — слива, цветущая алыми (не белыми) цветами.


44…тушь и кисти так и остались // лежать на блюде… — Набор принадлежностей для рисования тушью обычно помещали на неглубокое прямоугольное блюдо.


45…куклы из хризантем… — Имеются в виду большие, иногда в рост человека, куклы из живых цветов, которых изготовляют умельцы к празднику хризантем (9-го числа 9-го месяца).


46Где-то в пятом месяце, знаю,// день моей смерти… — Сики ошибся. Он умер в сентябре 1902 г.


47…с присланными рукописями хайку. — Сики выступал в качестве арбитра и составителя многих антологий хайку.


48День кончины Басё — 12-е число 10-го лунного месяца.


49У Большого Будды… — см. коммент. к с. 80.


50Словно черный корабль… — «Черными кораблями» японцы называли вплоть до конца XIX в. большие суда европейцев. Впервые к берегам Японии пристали португальские корабли в XVI в.


51…посадка риса… — Заливное рисовое поле заполняется водой обычно при помощи колеса, которое перекачивает воду из шлюза отводного канала. Колесо крутят ногами.


52Летний кипарис — низкорослая садовая разновидность кипариса, напоминающая кустарник.


53..затерялось святилище Сума… — В Японии синтоистские святилища, посвященные богам-прародителям и местным божествам, соседствуют с буддийскими храмами.


54День Науки (Какидзомэ) — государственный праздник, отмечается на второй день нового года.


55Нара — в VIII в. столица японской империи. Славится древними храмами и уникальными произведениями изобразительного искусства.


56Подбел — вечнозеленый низкорослый кустарник, цветет розовыми цветами.


57Уезжал любоваться цветами… — Обычай отправляться весной на любование цветами (ханами) в освященные традицией загородные места сохранился в Японии до наших дней.


58…а там наряжают кукол… — Речь идет о Празднике кукол (Хинамаиури), который отмечается 3 марта. Это праздник девочек, во время которого все хранящиеся в доме дорогие, богато наряженные куклы выставляются на специальной подставке.


59Загородные дворцы Кацура и Сюгакуин — императорские загородные резиденции близ Киото.


60Рёандзи — знаменитый буддийский храм секты дзэн в Киото. Основан в 1450 г.


61Камень «Закатное солнце» — один из камней «сада камней» в храме Рёандзи. Каждый из них имеет свое название.


62…раскрытый веер… — На бумажных веерах часто изображались «сезонные пейзажи».


63Камакура — столица, военная ставка сёгунов, правителей Японии в период Камакурского сёгуната (1192–1333).


64Хорюдзи — название древнейшего буддийского храма VII в. неподалеку от Киото.


65…назван месяц «малой весною»… — Кохару, «малая весна» — здесь: поэтическое название одиннадцатого лунного месяца.


66«Сливовый дождь» — ливень в сезон дождей в начале лета.


67Луффа — губчатый огурец.


68Первый карп на шесте… — На празднике мальчиков (5 мая) во дворах домов принято вывешивать на шестах цветных матерчатых карпов, символы мужества и упорства, по числу мальчиков в семье.


69Акутагава Рюноскэ — выдающийся японский писатель (1892–1927), покончивший жизнь самоубийством.


70Танабата — праздник «воссоединения влюбленных звезд» (Веги и Альтаира) в седьмую ночь седьмого месяца по лунному календарю.


71Двенадцатый месяц. — Имеется в виду двенадцатый лунный месяц.


72…от ветра звенит колокольчик… — Маленький декоративный колокольчик судзу, к язычку которого привязывается полоска бумаги. В погожие дни такие колокольчики вывешивают на веранду, чтобы наслаждаться мелодичным звоном при каждом дуновении ветра.


73…с бакланом рыбачьим… — В Японии издавна распространена ночная ловля рыбы с бакланами при свете факелов. При этом ручных бакланов отпускают с лодок на привязи, а затем извлекают из зоба пойманную рыбу.


74Вечер 7.7. — Имеется в виду праздник Танабата, служивший своеобразным рубежом при переходе к поре ранней осени.


75Камакура — см. коммент. к с. 158.


76Тодайдзи — знаменитый буддийский храм в городе Нара. Основан в 728 г.


77Идзумо — древняя провинция Японии, область, воспетая в классической поэзии.


78…волны Реки Небесной… — Млечный Путь.


79Правленье Мэйдзи — 1868–1912 гг.


80…над старым замком в Коморо… — Исторический замок в Коморо, воспет в знаменитом стихотворении Симадзаки Тосона.


81«Дневник в Тоса» — лирический путевой дневник знаменитого поэта X в. Ки-но Цураюки.


82Молодые травы — семь первых весенних полевых трав, которым приписывались магические свойства.


83Тёкодо — поэтический псевдоним Акутагава.


84«Чайными домиками» обычно назывались в Японии увеселительные заведения с девушками для «обслуживания» гостей.


85Ветер в соснах шумит… — Трехстишие отражает переживания автора после страшного кантоского землетрясения 1923 г., унесшего более ста тысяч жизней и разрушившего большую часть Токио.


86Дни «малой весны» — см. коммент. к с. 161.


87Утренняя звезда — Венера.


88Симоносэки — рыболовецкий порт в юго-западной части острова Хонсю, на побережье Внутреннего моря.


89Пузырник — растение, известное у нас как «китайские фонарики».


90Как я выгляжу сзади?.. — Здесь, как и во многих хайку Сантока, каноническая форма трехстишия не выдерживается.


91В плошке железной… — Имеется в виду монашеская плошка для подаяния (хати).


92Собор Владыки Небесного Оура — крупнейший католический собор в Нагасаки, заложенный португальцами в XVI в.


93Из чудесной купальни… — Имеется в виду купальня одного из многочисленных японских горячих источников.


94Дзидзо — бодхисаттва, покровитель детей, беременных и рожениц. Каменные фигурки Дзидзо с красным «фартучком» на шее очень популярны в японской провинции.


95Кацусика — область в Центральной Японии неподалеку от Токио.


96Ямато — древняя провинция, старое название Японии.


97Тосёдайдзи — один из 15 крупнейших буддийских храмов Японии. Основан в VIII в. Находится в префектуре Нара.


98Танец Льва — ритуальный танец с львиными масками. Исполнялся в синтоистских мистериях, в спектаклях театра Но, во время народных празднеств.


99«Дни хризантем» — понятие, соответствующее «золотой осени».


100Ёсино — воспетая в классической поэзии гористая местность неподалеку от Нара, в Центральной Японии.


101«Сокровенный Будда из Павильона грез». — Имеется в виду изваяние Будды в одном из павильонов храма Хорюдзи.


102Танабата — см. коммент. к с. 170.


103Загородный дворец Кацура — см. коммент. к с. 151.


104Загородный дворец Сюгакуин — см. коммент. к с. 151.


105Атами — известный курорт на горячих источниках, расположенный в Центральной Японии, на полуострове Идзу.


106Каруидзава — горный курорт в Центральной Японии.


107…в честь Тринадцатой ночи… — 13-я ночь 9-й луны считается серединой осени.


108Стихотворение «О-Кумэ», по признанию японской критики, является гимном любви, своего рода манифестом романтической школы.


109Коморо — город в горной префектуре Нагано с живописными развалинами средневекового замка.


110Гора Асама — дремлющий вулкан неподалеку от Коморо.


111Рукава при прощанье — в классической поэтике рукава, постеленные в изголовье, служат символом любовного союза.


112…на рейнском берегу — аллюзия на поэзию немецкого романтизма.


113Запретная вера. — Имеется в виду христианство, занесенное в Японию в XVI в. католическими португальскими и испанскими миссионерами и подвергшееся жестоким преследованиям после прихода к власти сёгуна Токугава Иэясу. Окончательно было запрещено указом сёгуна в 1611 г. С тех пор вплоть до конца XIX в. христианство оставалось таинственной «запретной верой», которую простой народ, не без подсказки властей и буддийского духовенства, ассоциировал с черной магией, алхимией и всяческими «бесовскими» искусствами. Увлечение Хакусю христианской темой объясняется его глубоким интересом к экзотической странице национальной истории.


114…черных кораблей — см. коммент. к с. 143.


115…из страны рыжеволосых… — «Рыжеволосыми варварами» японцы презрительно именовали всех представителей белой расы.


116Южные варвары — португальцы, испанцы, а затем и голландцы, базировавшиеся в основном в портах южного острова Кюсю и прибывавшие из стран «Южных морей».


117…зерно горчицы с яблоко размером… — Имеется в виду изображение в микроскопе.


118Всевидящая раздвижная трубка… — Имеется в виду подзорная труба.


119Мир призрачного лунного сиянья, хранящий силуэты… — Имеется в виду так называемый «волшебный фонарь».


120…в горизонтальных темно-синих строчках. — Европейцы писали пером, темно-синими или фиолетовыми чернилами, латинскими буквами, слева направо в строку, между тем как японцы писали кистью, черной тушью, иероглифами, справа налево по вертикали.


121В стихотворении «Красный епископ» христианский прелат, в соответствии с распространенным поверьем, изображается в виде злобного мага, чернокнижника.


122Фортепьяно во мраке… — Поэт смещает реалии во времени, поскольку прообразы фортепьяно появились в Европе только в начале XVIII в., хотя, например, орган был известен намного раньше.


123Стихотворение «В небе багряные облака», положенное на музыку, стало гимном токийской богемы, группировавшейся в начале 1910-х гг. вокруг эстетского «Общества Пана».


124Рёгоку — район Токио.


125Черные корабли — см. коммент. к с. 143.


126Уистлер А. (1834–1903) — американский художник-постимпрессионист, долго живший во Франции и в Англии.


127Мона Лиза — стихотворение посвящено куртизанке из заведения Каваути-ро.


128…сухие духи «Цуру». — В Японии женщины с древности пользовались сухими духами. Мешочки с ароматными порошками закладывались в рукава и за пазуху.


129Presentation (фр.) — представление (при знакомстве).


130…фонарики Пана… — Греческий бог Пан был своего рода тотемным покровителем токийского «Общества Пана».


131«Permettez-moi de vous presenter…»(фр.) — «позвольте вам представить».


132Кара (инд. Тагара) — дерево с ароматной древесиной.


133…причащаться пяти стихиям! — В даосско-буддийской натурфилософии мир строится из взаимодействия пяти стихий: дерева, огня, воды, земли и металла.


134Стихотворение «Сом», как и прочие стихи, вошедшие позже в книгу «Ваяние», описывает творческий процесс резьбы по дереву — любимое занятие Такамура Котаро.

Большинство скульптур, признанных шедевров изобразительного искусства, погибли во время Второй мировой войны вместе с мастерской Такамура Котаро при бомбежках Токио.


135Тиэко — жена поэта.


136«Головной цех» — метафорическое название стихотворения дано как бы по аналогии с «кузнечным цехом», «гончарным цехом» и т. п.


137О ты, собрат мой по терпению… — обращение к Творцу, Богу.


138…в пору расцвета Камакуры… — Камакурский сёгунат (1192–1333), правление военных диктаторов (сёгунов) привело к упрочению самурайского сословия и расцвету самурайской культуры.


139«Сливовый дождь» — сезонные «сливовые дожди» идут в июне — начале июля.


140«Книга Тиэко» посвящена любимой жене поэта, Тиэко, талантливой художнице, которая в сравнительно молодом возрасте заболела шизофренией и вскоре стала абсолютно невменяема. Такамура сам ухаживал за Тиэко и впоследствии, когда ее пришлось изолировать и поместить в лечебницу, до последнего дня заботился о ней.

Книга была опубликована в 1941 г., вскоре после кончины Тиэко.


141«Загородный домик». — В стихотворении речь идет о загородном домике, где долгое время содержалась под присмотром больная Тиэко.


142Иватэ — префектура на северо-востоке острова Хонсю.


143Залила бы чаем… — Рис, залитый чаем «для освежения», — традиционное национальное блюдо.


144Амида-Будда — верховное божество распространенного в японском буддизме учения Амидаизма.


145Акита — префектура на севере острова Хонсю.


146Камелия — вечнозеленое деревце, цветущее с осени до весны красными и белыми цветами.


147Орляк — вид папоротника.


148Лаоцзы (6–5 до н. э.) — великий китайский философ, один из основоположников даосизма, автор знаменитого трактата «О Пути и его манифестации» («Даодэцзин»).


149«Цветы и птицы» — название направления в дальневосточном искусстве (живописи, графике, поэзии), развивавшегося со Средних веков до начала XX в.


150Под новый год японцы украшают вход в жилище ветвями сосны.

братно)(обратно)151«Портрет Достоевского». — Сайсэй, как и многие японские литераторы Серебряного века, преклонялся перед русской классикой и боготворил Достоевского.


152Уэно — один из главных вокзалов Токио (северное и северо-восточное направление).


153Асура — демон, персонаж индуистско-буддийской мифологии. По буддийским представлениям, смертным, в зависимости от их кармы, дано возродиться в одном из шести миров: божеств, людей, демонов, зверей, голодных духов и обитателей ада. Мир демонов воплощает такие категории, как гнев, упрямство, строптивость, подозрительность, вздорность.


154Слово Истины — символическое понятие, от которого происходит название секты эзотерического буддизма Сингон, основанной подвижником Нитирэном. Сам Миядзава был ревностным адептом Сингон.


155Mental sketch modified (англ.) — «вариация умозрительного наброска».


156Кора смоковницы и священная веревка — священные талисманы в синтоистском ритуале праздника.


157…праздник Серебряной реки и леса. — Под Серебряной рекой подразумевается Млечный Путь.


158Давным-давно князь Дурных дорог… и т. д. — фрагмент речитативного сказа, который зачитывается на празднике под аккомпанемент барабанов.


159Карма — закон причинно-следственных связей как воздаяния за дела в предшествующих рождениях. Основной закон буддийской философии.


160Стихотворение «Сосновые иглы» посвящено любимой сестре поэта, Тосико, безвременно умершей от туберкулеза. Ее смерть Миядзава оплакивал во многих стихах.


161Opus 1004 — огромное количество произведений из литературного наследия Миядзава остались безымянными, поэтому в позднейших изданиях они просто нумеровались.


162Проповедник господин Сирафудзи — священник, приобщавший автора к таинствам буддизма Сингон.


163Перилла — вид водорослей.


164Тернер Уильям (1775–1851) — английский художник, представитель романтической школы.


165Дзиун (1718–1804) — известный проповедник и теоретик буддизма Сингон.


166…сутре Лотоса верен буду… — Сутра Лотоса святого Закона — одна из магистральных сутр, определяющих религиозно-философскую проблематику буддизма. На ней, в частности, строится учение секты Сингон.


167Жанр гравюры «изменчивого мира» (укиё-э) получил распространение в XVIII — нач. XIX в., в период расцвета городской культуры, и оказал в дальнейшем большое влияние на творчество европейских художников второй половины XIX в.


168Величайшие авторы повестей для подростков! Имеются в виду авторы развлекательной литературы типа комиксов, популярной в Японии XVII–XIX вв.


169Праздник Гион — грандиозный летний праздник в Киото, отмечающийся в честь избавления города от чумы.


170Асакуса и Гиндза — центральные районы Токио.


171В стихотворении «Пустыня» обыгрывается экзотическая для японцев тематика: пустыня, белые первопроходцы в неведомых землях и т. п. Отсюда и смысловые неточности: как известно, голландцы не путешествовали по пустыням.


172Икэгами — район Токио.


173Хоммондзи — крупный буддийский храм в районе Икэгами.


174«Ambarvalia» — название сборника заимствовано от названия языческого галльского праздника урожая. Символика стихов навеяна впечатлениями от путешествия автора по Южной Европе и связана главным образом с греко-римской античностью.


175В названии «Скитальцу нет возврата» заложена аллюзия на строки из монолога Гамлета:

…Кто бы плелся с ношей,

Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,

Когда бы страх чего-то после смерти —

Безвестный край, откуда нет возврата,

Земным скитальцам душу не смущал…

(Пер. М. Лозинского)


176«Вечерний лик» — образное название вьюнка.


177Сёдум — высокая трава.


178Марена — невысокий кустарник.


179Мандала — условная картина мира в буддийской космогонии, встречающаяся в различных иконографических вариантах.


180…на французском // слово «мама» звучит как «море»… — фр. mère («мать») звучит так же, как mer («море»).


181Invitation еп voyage (фр.) — приглашение к путешествию.


182Идзу — полуостров в центральной части острова Хонсю недалеко от Токио.


183Филиппо Маринетти (1876–1944) — итальянский поэт, духовный вождь итальянского футуризма.


184Хибия — центральный деловой район Токио.


185Bonjour, cher ami! (фр.) — «Здравствуй, милый друг!».


186Танси — оригинальная форма краткостиший, разработанная японскими модернистами.


187…Реки Небесной. — Имеется в виду Млечный Путь.


188Мадарас Виктор (1830–1917) — венгерский художник.


189Сугамо — один из районов Токио.


Читать далее

СЕРЕБРЯНЫЙ ВЕК ЯПОНСКОЙ КУЛЬТУРЫ И ПОЭТИЧЕСКОЕ ВОЗРОЖДЕНИЕ 14.01.22
Поэзия танка 14.01.22
Масаока Сики Из книги «ПЕСНИ БАМБУКОВОГО СЕЛЕНЬЯ» 14.01.22
Ёсано Тэккан Из книги «СЕВЕР, ЮГ, ВОСТОК И ЗАПАД» 14.01.22
Ёсано Тэккан из книги «ПУРПУР» 14.01.22
Ёсано Акико Из книг «СПУТАННЫЕ ВОЛОСЫ», «МАЛЕНЬКИЙ ВЕЕР», «ОТРАВА» 14.01.22
Ёсано Акико Из книг «НАРЯД ЛЮБВИ», «ТАНЦОВЩИЦА», «ЦВЕТЫ ГРЕЗ» 14.01.22
Ёсано Акико Из книг «ОБЫКНОВЕННОЕ ЛЕТО», «ФЕЯ САО» 14.01.22
Ёсано Акико Из книг «ВЕСЕННЯЯ РАСПУТИЦА», «СИНИЕ ВОЛНЫ МОРЯ» 14.01.22
Ёсано Акико Из книги «ОТ ЛЕТА К ОСЕНИ» 14.01.22
Вакаяма Бокусуй Из книг «ГОЛОС МОРЯ», «ПОЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ», «РАЗЛУКА» 14.01.22
Вакаяма Бокусуй Из книги «НА ДОРОГЕ» 14.01.22
Вакаяма Бокусуй Из книг «СМЕРТЬ ИЛИ ИСКУССТВО», «ИСТОКИ» 14.01.22
Вакаяма Бокусуй Из книг «ПЕСНИ ОСЕННЕГО ВЕТРА», «ДЮНЫ» 14.01.22
Вакаяма Бокусуй Из книг «БЕЛЫЕ ЦВЕТЫ СЛИВЫ», «ПЕЧАЛЬНЫЕ ДЕРЕВЬЯ», «ДОЛИНА МЕЖ ГОР» 14.01.22
Вакаяма Бокусуй Из книги «ЧЕРНАЯ ЗЕМЛЯ» 14.01.22
Ёсии Исаму Из книги «ХМЕЛЬНОЙ БРЕД» 14.01.22
Ёсии Исаму Из книги «ДО ВЧЕРАШНЕГО ДНЯ» 14.01.22
Ёсии Исаму Из книги «ПЕСНИ КВАРТАЛА ГИОН» 14.01.22
Ёсии Исаму Из книги «ЯДОВИТЫЕ ЦВЕТЫ УЦУГИ» 14.01.22
Ёсии Исаму Из книги «ЛОТОСЫ У БЕРЕГА РЕКИ» 14.01.22
Ёсии Исаму Из книги «СЕРДЦЕ НОЧИ» 14.01.22
Ёсии Исаму Из книги «ЧАРКА ПОПУГАЯ» 14.01.22
Ёсии Исаму Из книг «СУТРА ЧЕЛОВЕКА», «ДИТЯ НЕБЕС» 14.01.22
Ито Сатио Из книги «СОБРАНИЕ ТАНКА САТИО» 14.01.22
Ито Сатио Из цикла «ТЕТРАДЬ СТИХОВ ИЗ ХИЖИНЫ „НИ ПЫЛИНКИ“» 14.01.22
Ито Сатио Из цикла «ПОКОЙ» 14.01.22
Ито Сатио Из цикла «ДЕСЯТЬ СТИХОВ, НАПИСАННЫХ В ХИЖИНЕ ВО ВРЕМЯ ПОЛОВОДЬЯ» 14.01.22
Ито Сатио Из цикла «ПЕСНИ ЯМАТО»[22] 14.01.22
Симаки Акахико Из книги «ЦВЕТЫ КАРТОФЕЛЯ»[23] 14.01.22
Симаки Акахико Из цикла «ПОКИДАЮ ЛЕСНУЮ ДЕРЕВЕНЬКУ» 14.01.22
Симаки Акахико Из цикла «В ЛЕТНЕМ ДОМИКЕ» 14.01.22
Симаки Акахико Из цикла «ТОКИО» 14.01.22
Симаки Акахико Из цикла «ИСКРЫ ОТ ОГНИВА» 14.01.22
Накамура Кэнкити Из книги «ЦВЕТЫ КАРТОФЕЛЯ»[25] 14.01.22
Нагацука Такаси Из книги «СОБРАНИЕ ТАНКА ТАКАСИ» 14.01.22
Коидзуми Тикаси Из книги «У РЕКИ» 14.01.22
Сайто Мокити Из книги «БАГРЯНОЕ ЗАРЕВО» 14.01.22
Сайто Мокити Из книги «НЕОТШЛИФОВАННАЯ ЯШМА» 14.01.22
Сайто Мокити Из книги «БЕЛЫЕ ЦВЕТЫ ПЕРСИКА» 14.01.22
Сайто Мокити Из книги «РАССВЕТНЫЙ БАГРЯНЕЦ» 14.01.22
Сайто Мокити Из книги «БЕЛЫЕ ГОРЫ» 14.01.22
Сайто Мокити Из книги «ЛУННЫЕ БЛИКИ» 14.01.22
Китахара Хакусю Из книги «ЦВЕТЫ ПАВЛОНИИ» 14.01.22
Исикава Такубоку Из книг «ГОРСТЬ ПЕСКА», «ПЕЧАЛЬНЫЕ ИГРУШКИ» 14.01.22
Токи Дзэммаро Из книги «В СУМЕРКИ»[40] 14.01.22
Сяку Тёку Из книги «МЕЖДУ МОРЕМ И ГОРАМИ» 14.01.22
ПОЭЗИЯ И ПОЭТИКА ХАЙКУ 14.01.22
Масаока Сики Из книги «РУКОПИСНОЕ СОБРАНИЕ ХАЙКУ»[42] 14.01.22
Кавахигаси Хэкигодо Из книги «НОВЫЕ ХАЙКУ» 14.01.22
Кавахигаси Хэкигодо Из книги «ВЕСНА, ЛЕТО, ОСЕНЬ, ЗИМА» 14.01.22
Кавахигаси Хэкигодо Из книги «СОБРАНИЕ ХАЙКУ НОВОГО НАПРАВЛЕНИЯ» 14.01.22
Такахама Кёси 14.01.22
Найто Мэйсэцу Из книги «СОБРАНИЕ ХАЙКУ МЭЙСЭЦУ» 14.01.22
Иида Дакоцу Из книги «МОЙ ПРИЮТ В ГОРАХ» 14.01.22
Иида Дакоцу Из книги «ВОЛШЕБНАЯ ПОЛЯНА» 14.01.22
Иида Дакоцу Из книг «ЭХО В ГОРАХ», «БЕЛЫЕ ВЕРШИНЫ» 14.01.22
Иида Дакоцу Из книг «ОБРАЗЫ В ДУШЕ», «НА ТЕМЫ ПЕСЕН СТРАНСТВИЙ», «ВЕСЕННИЕ ОРХИДЕИ» 14.01.22
Иида Дакоцу Из книг «СНЕЖНЫЕ УЩЕЛЬЯ», «ТУМАН НАД ОТЧИМ ДОМОМ» 14.01.22
Накамура Кусадао Из книги «ПЕРВЕНЕЦ» 14.01.22
Накамура Кусадао Из книги «ОГНЕННЫЙ ОСТРОВ» 14.01.22
Нацумэ Сосэки Из книги «СОБРАНИЕ ХАЙКУ НАЦУМЭ СОСЭКИ» 14.01.22
Акутагава Рюноскэ Из книги «СОБРАНИЕ ХАЙКУ ТЁКОДО»[83] 14.01.22
Танэда Сантока Из книг «ПЛОШКА ДЛЯ ПОДАЯНЬЯ», «ТРАВЯНАЯ ПАГОДА», «ЧЕРЕЗ ГОРЫ И ВОДЫ», «ЛИСТЬЯ ХУРМЫ» 14.01.22
Мидзухара Сюоси 14.01.22
ПОЭЗИЯ И ПОЭТИКА КИНДАЙСИ 14.01.22
Симадзаки Тосон Из книги «МОЛОДЫЕ ТРАВЫ» 14.01.22
Симадзаки Тосон Из книги «ОДИНОКИЙ ЧЕЛН» 14.01.22
Симадзаки Тосон Из книги «ЛЕТНИЕ ТРАВЫ» 14.01.22
Симадзаки Тосон Из книги «ОПАВШИЕ ЦВЕТЫ СЛИВЫ» 14.01.22
Дои Бансуй Из книги «ВСЕЛЕННАЯ, ИСПОЛНЕННАЯ ЧУВСТВА» 14.01.22
Камбара Ариакэ Из книги «ВЕСЕННЯЯ ПТИЦА» 14.01.22
Китахара Хакусю Из книги «ЗАПРЕТНАЯ ВЕРА»[113] 14.01.22
Китахара Хакусю Из книги «ВОСПОМИНАНИЯ» 14.01.22
Китахара Хакусю Из книги «РИСУНКИ ТУШЬЮ» 14.01.22
Китахара Хакусю Из книги «ТЮЛЕНИ И ОБЛАКА» 14.01.22
Мики Рофу Из книги «ЗАГЛОХШИЙ САД» 14.01.22
Мики Рофу Из книги «ПЕЧАЛЬНЫЙ РАССВЕТ» 14.01.22
Мики Рофу Из книги «БЕЛОРУКИЙ ОХОТНИК» 14.01.22
Мики Рофу Из книги «ПРИЗРАЧНЫЙ САД» 14.01.22
Киносита Мокутаро Из книги «ЗАСТОЛЬНЫЕ ПЕСНИ» 14.01.22
Хоригути Даигаку 14.01.22
Сайдзё Ясо 14.01.22
Такамура Котаро 14.01.22
Хагивара Сакутаро 14.01.22
Mypoo Сайсэй 14.01.22
Миядзава Кэндзи Из книги «ВЕСНА И АСУРА» 14.01.22
Такахаси Синкити 14.01.22
Накахара Тюя 14.01.22
Нисиваки Дзюндзабуро 14.01.22
Миёси Тацудзи 14.01.22
ИЗ ПОЭЗИИ НОВЫХ ФОРМ РАЗЛИЧНЫХ ШКОЛ И НАПРАВЛЕНИЙ (1) 14.01.22
Хагивара Кёдзиро Из книги «СМЕРТНЫЙ ПРИГОВОР» 14.01.22
Харуяма Юкио 14.01.22
Китадзоно Кацуэ Из книги «МОЛОДАЯ КОЛОНИЯ» 14.01.22
Китагава Фуюхико КРАТКОСТИШИЯ-ТАНСИ 14.01.22
Хори Тацуо 14.01.22
Танака Кацуми 14.01.22
Ямамура Ботё 14.01.22
Митоми Кюё 14.01.22
Мураяма Кайта 14.01.22
Дзимбо Котаро 14.01.22
Татихара Митидзо 14.01.22
Сэнкэ Мотомаро 14.01.22
Фукуси Кодзиро 14.01.22
Момота Содзи 14.01.22
КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ 14.01.22
ГЛОССАРИЙ 14.01.22
СВЕДЕНИЯ О СОСТАВИТЕЛЕ И ПЕРЕВОДЧИКЕ 14.01.22
Примечания 14.01.22
Примечания

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть