Онлайн чтение книги Надежда на смерть Hoping for My Death
1 - 36

              Некоторое время назад.

              Рэнделл и Сильвия вернулись в замок после дня, полного трудностей и невзгод. Она направлялась в ванную, затем остановилась. Сильвия посмотрела на Рэнделла необычно яркими глазами и предупредила:

              ― Вы должны сдержать свое обещание, верно? Я буду ждать вас в спальне.

― …Да, жена.

              Она выглядела так решительно, что Рэнделл слегка забеспокоился из-за предчувствия надвигающейся опасности.

              «Не была ли плата слишком?..»

              Стоит ли ему радоваться, что результат такой хороший, или плакать из-за того, что он чрезмерен? Рэнделл тяжело вздохнул, не в силах совладать с собой, и направился в ванную. Он пробыл там гораздо дольше, чем обычно, так как был смущен и обеспокоен неизвестностью, но у всего был предел.

              ― Вы не торопились.

              ― Простите.

              ― Не стойте там, проходите и садитесь.

              В конце концов Рэнделл прошел в спальню, как преступник, которого тащат в тюрьму, и сел, прислонившись к изголовью кровати. Когда он занял свое место, Сильвия медленно подошла и устроилась напротив него. Рэнделл старался не смотреть на ее шею, которая казалась еще белее обычно, возможно потому, что она недавно приняла ванну.

              «Кстати, а что, если я сделаю что-то не то?»

              С запозданием Рэнделл задумался о том, не потеряет ли он разум только лишь от прикосновений Сильвии. Но время для сожалений уже прошло.

              «Если я поведу себя как животное, когда мне нужно показать себя с хорошей стороны, то это конец».

              Рэнделл глубоко вздохнул, отчаянно пытаясь сохранить самообладание.

              ― Как и договорились – пять минут, ― проговорила Сильвия и медленно оглядела тело Рэнделла, прикрытое халатом. Ее пристальный взгляд скользнул от шеи к груди, а затем опустился еще ниже. Рэнделл, увидев, что Сильвия смотрит на его тело и даже не думает отводить глаза, сказал со строгим выражением лица:

              ― Только верхняя часть тела.

              ― Вы говорите серьезно? Когда мы заключали сделку, вы не упоминали об этом. Это нечестно.

              ― Мы не обсуждали условия во время заключения сделки, поэтому мое требование, которое я озвучил первым, имеет силу, ― отчаянно запротестовал Рэнделл. Хотя было очевидно, что его поспешное оправдание не имеет смысла. Сильвия, которой нечего было сказать, в отчаянии закусила губу. Самый простой способ показать, что отношения в паре хорошие – это тактильный контакт, поэтому она не хотела упускать эту возможность. Кроме того, когда Рэнделл отказался от прикосновений, Сильвия почему-то заупрямилась сильнее.

              «Неужели я настолько непривлекательна?»

              Это немного ранило ее гордость. Сильвия сердито посмотрела на Рэнделла, поджав губы при мысли, пришедшей ей в голову.

              ― Никто же не говорил, что я должна трогать вас руками, верно?

              Рэнделл замер. Он застыл, не дыша, примерно на пять секунд, а затем спросил, ощущая себя так, словно кто-то сильно ударил его по голове.

              ― …Что?

              ― На этот раз я сказала первой.

              ― Что вы такое… Ох.

              Рэнделл, мысли которого постепенно приходили в норму, попытался отговорить Сильвию, но она не дала ему шанса. Наклонившись, она опустила голову и прижалась губами к шее Рэнделла. Он рефлекторно стиснул зубы.

              ― Сильвия.

              ― Вы же не собираетесь нарушать свое обещание, верно? Не двигайтесь. Не прошло и минуты.

              ― Но это уже слишком.

              Рэнделл поспешно закрыл рот одной рукой, когда Сильвия что-то пробормотала и прижалась губами к его коже. Затем она начала спускаться ниже. Когда легкие поцелуи покрыли его тело, Рэнделлу начало казаться, что он действительно стал превращаться в камень. И дело было не в том, что ему все это не нравилось, как раз наоборот, Рэнделлу нравилось настолько, что он сходил с ума.

              «Черт».

              Рэнделл выругался себе под нос, что редко себе позволял. Также он изжевал себе щеки изнутри до крови, чтобы сохранить рассудок. Сильвия же, напротив, целовала его с таким спокойным лицом, что казалась безразличной.

              «Может все дело в его бурной реакции, но это интереснее, чем я думала».

              Наблюдать за Рэнделлом было весело. Она улыбнулась и ткнула пальцем в его твердый, как камень, от напряжения живот.

              «Как же так вышло, что такой большой и сильный мужчина даже руку поднять не может из-за меня, ох… Должна сказать, приятно на это смотреть. Неужели мне всегда такое нравилось?»

              Сильвия не могла сказать, было ли дело в том, что это происходило с Рэнделлом, или она всегда была такой. Поцеловав его живот, она попыталась снова подняться обратно, когда Рэнделл наконец схватил ее за запястья, словно сдаваясь. Конечно, это длилось всего мгновение, и когда Сильвия перестала двигаться, он сразу же разжал руки.

              ― Сильвия. Пять минут… Кажется, они уже прошли, ― произнес Рэнделл, тяжело дыша. Сильвия подняла голову и посмотрела на него, слегка приоткрыв рот.

              ― …А.

              Сквозь стиснутые зубы вырвался тихий вздох. Рэнделл, с покрасневшими глазами, смотрел на нее со слегка искаженным лицом. В тот момент, когда Сильвия увидела его, то ее сердце учащенно забилось. То, что она испытала было близко к часто употребляемому слову «очарована». Сильвия пыталась подавить волнение и невольно уставилась в его потемневшие зеленые глаза. В этот момент она подумала, что ее обычно спокойное сердце, которое казалось практически мертвым, забилось немного быстрее. Было неважно, кто из них первым потянулся к другому. Сильвия обвила шею Рэнделла, а его ладонь легла на ее затылок и притянула ее к нему. Их губы встретились друг с другом.

              Если поцелуй на свадьбе был результатом тщательных рассуждений Сильвии и смущения Рэнделла, то сейчас их просто захватили инстинкты. Забыв о годах, отпечатавшихся в их душах, и обязательствах, лежащих на обоих плечах. Они целовались, словно обезумев, как будто в мире никого не осталось, кроме них двоих.

              ― Ха…

              Из приоткрытых губ Сильвии вырвался слабый вздох. Услышав это, Рэнделл пришел в себя, словно его окатили холодной водой. В какой-то момент он обхватил ее талию одной рукой и опрокинул на себя. Сильвия моргнула затуманенными глазами, когда их губы внезапно разомкнулись. Из уголка глаз, веки которых, в отличие от своей обычной бледности, покраснели, скатилась слеза. Рэнделл подавил пламя, которое разгоралось в его животе и произнес, желая убедиться:

              ― Вы мне нравитесь.

              ― …

              После его простого и в то же время тяжелого признания, взгляд Сильвии снова сфокусировался. Рэнделл наблюдал, как жар на ее лице постепенно сменяется испугом. Этот взгляд и стал ответом. Сильвия, которая в конце концов пришла в себя, собиралась смущенно поджать губы, но Рэнделл встал первым. Он отвернулся, спрятал горькую улыбку и постарался говорить спокойно.

              ― Неправильно делать подобное с кем-то, к кому вы даже не испытываете чувств.

              ― …Рэнделл.

              ― Я сдержал свое обещание. Отдыхайте.

              Сказав это, Рэнделл запахнул халат и вышел из комнаты. Сильвия рефлекторно протянула руку к закрытой двери, но удивилась происходящему и быстро отдернула ее. Она прижала обе руки к груди, ссутулила плечи и глубоко вздохнула. Ее сердце все еще билось на удивление быстро.

              «Я сошла с ума?»

              Сильвия была потрясена тем, как ее захватила атмосфера и инстинкты в тот миг, когда их губы встретились. Это означало, что здравомыслие и самообладание, которые она накапливала на протяжении сотен лет, стали бесполезными. Кроме того, когда поцелуй прервался, ее охватило сожаление. На лице Сильвии появилось редкое для нее шокированное выражение, она прикрыла рот рукой.

              «Неужели я слаба… к таким желаниям?»

              И снова возник этот вопрос. Была ли она слаба перед мужскими телами и желаниями? Но сколько бы Сильвия ни думала, она не могла вспомнить, к кому бы ее влекло с такой же силой. Тогда была только одна причина всего этого смятения и волнений.

              «Рэнделл».

              Рэнделл Белфор. Теперь Сильвия начала воспринимать его не просто как «мужа», а как равного себе «Рэнделла Белфора». До сих пор он был для нее просто средством безбедной жизни, глупым, простым молодым человеком, мужем на бумаге. Иногда милый, иногда достаточно раздражающий, чтобы на некоторое время нарушить ее самообладание, но в конце концов просто человека. Он был для нее словно проходящая мимо волна. Но после того, что произошло недавно, ей стало все очевидно.

              «…Этого я не ожидала».

              Он был как приливная волна, а не просто проходящая мимо. Мужчина по имени Рэнделл Белфор, возможно, тот, кто перевернет ее душу с ног на голову.

              ***

              Пара, которая после этого несколько дней избегала друг друга, вновь взялись за руки на банкете у графини Гловер. Остин последовал за Сильвией и Рэнделлом, которые вышли из экипажа и вошли в особняк. Когда герцогская чета вошла в банкетный зал, следуя за слугой, Рубеа поспешила поприветствовать их.

              ― Вы прибыли, оба.

              ― Давно не виделись, графиня Гловер.

              ― Прекрасный вечер.

              Рэнделл и Сильвия тепло поприветствовали ее. Из-за этого аристократы, которые тайно игнорировали Рубею дела об измене и понижения в статусе бывшего маркиза Гловера, занервничали. Это было главной целью Сильвии, которая появилась на этом вечере после того, как несколько дней скрывалась под предлогом отдыха. …Конечно, еще ей хотелось узнать, правдивы ли слухи об Остине и Рубее, но это было не главным.

              ― Герцог.

              В этот момент к Рэнделлу подошел круглолицый человек и склонил голову. Затем он, придерживаясь этикета, слегка поклонился Сильвии и снова посмотрел на Рэнделла.

              ― Некоторое время назад появились результаты расследования, о котором вы просили ранее. Хотел уточнить, когда я должен доложить вам об этом…

              ― О, уже? Быстрее, чем я думал, ― ответил Рэнделл и с сожалением посмотрел на Сильвию. ― Думаю, мне придется ненадолго отлучится, жена.

              ― Ступайте.

              ― Скоро вернусь.

              Возможно, несколько дней порознь помогли ей взять под контроль свой разум. Хотя Сильвия признала в Рэнделле очень опасного человека, равного себе, но ей удалось спокойно управлять выражением своего лица. Когда герцог ушел со своим вассалом, Рубеа обратилась к ней:

              ― Хотите, чтобы я осталась с вами, герцогиня?

              ― Все нормально. Тебе нужно общаться с гостями. Иди.

              Этот вечер сыграет важную роль в восстановлении позиций графини Гловер. Так что Рубеа, как организатор банкета, не должна была быть привязана к одному месту. После слов Сильвии графиня заколебалась и склонила голову. Выражение ее лица было странно подавленным.

              ― …Хорошо. Но вам лучше как можно дольше оставаться в комнате отдыха.

              ― Что?

              ― Я найду вас в конце вечера и расскажу о причинах. Сделаете, как я говорю?

              ― …

              Сильвия была озадачена, но лицо Рубеи выглядело довольно напряженным, поэтому она кивнула. С облегчением графиня поклонилась ей и исчезла.

              «Что происходит?»

              Сильвия скрестила руки на груди и задумалась. После инцидента с рафольдом Рубеа была очень дружелюбна с ней. Не похоже, что она сказала это просто так.

              «Сделаю круг, а затем пойду в комнату отдыха».

              После долгих раздумий Сильвия решила пойти в комнату отдыха после того, как покажет, что «герцогиня» присутствовала на банкете. Поскольку она не посещает каждый вечер, ей нужно продемонстрировать, что выполняет свой долг герцогини, ведущей светскую жизнь, чтобы не было сплетен. Однако, пока Сильвия шла по банкетному залу, небольшая морщинка между ее бровями становилась все глубже и глубже.

              «…Атмосфера странная».

              Сильвия быстро это заметила благодаря многолетнему опыту. Ее чувства подсказывали ей, что атмосфера в этом банкетном зале была странной. В обычное время к ней подошло хотя бы два-три человека, чтобы запомниться. Но аристократки, присутствующие на банкете, только смотрели на нее, пряча свои странные выражения за веерами, и никто не подошел и не заговорил. Сильвия покинула банкетный зал, думая, что это связано с предупреждением Рубеи. Она собиралась по совету графини скрыться в комнате отдыха, пока должным образом не разберется в ситуации. Сильвия тихо направилась в коридор.

              «Похоже, там кто-то есть».

              Она как раз нашла практически пустую комнату отдыха и собиралась войти. В этот момент Сильвия услышала тихий разговор.

              ― …У них еще не было первой брачной ночи?


Читать далее

1 - 1 15.02.24
1 - 2 15.02.24
1 - 3 15.02.24
1 - 4 15.02.24
1 - 5 15.02.24
1 - 6 15.02.24
1 - 7 15.02.24
1 - 8 15.02.24
1 - 9 15.02.24
1 - 10 15.02.24
1 - 11 15.02.24
1 - 13 15.02.24
1 - 14 15.02.24
1 - 15 15.02.24
1 - 16 15.02.24
1 - 17 15.02.24
1 - 18 15.02.24
1 - 19 15.02.24
1 - 20 15.02.24
1 - 21 15.02.24
1 - 22 15.02.24
1 - 23 15.02.24
1 - 24 15.02.24
1 - 25 15.02.24
1 - 26 15.02.24
1 - 27 15.02.24
1 - 28 15.02.24
1 - 29 15.02.24
1 - 30 15.02.24
1 - 31 15.02.24
1 - 32 15.02.24
1 - 33 15.02.24
1 - 34 15.02.24
1 - 35 15.02.24
1 - 36 15.02.24
1 - 37 15.02.24
1 - 38 15.02.24
1 - 39 15.02.24
1 - 40 15.02.24
1 - 41 15.02.24

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть