Глава восьмая. Высокородный младенец

Онлайн чтение книги Общество «Будем послушными»
Глава восьмая. Высокородный младенец

Для младенца он был не так уж плох, если кому нравятся младенцы. Личико у него было круглое и чистенькое, что с ними, с младенцами, бывает не так уж часто — можете пойти и посмотреть на своего младшего братика; и Дора сказала, что чепчик у него отделан настоящим кружевом (а зачем это надо младенцу?). Он сидел в этакой роскошной прогулочной коляске, совершено один, посреди поляны, а мы шли мимо, поскольку собирались заглянуть на мельницу.

«Чей же это младенец?» — заволновалась Дора. — «Какой миленький, правда, Алиса?»

Алиса тоже сказала, что он очень миленький, и что его, наверное, украли цыгане, и он происходит из знатного аристократического рода.

«Вон те двое», — сказал Ноэль, указывая куда-то вправо, — «разве вы не видите — они даже во сне выглядят как настоящие преступники».

Мы посмотрели, куда он указывал, и увидели двух бродяг, которые развалились в тенечке на краю поляны. На них были мерзкие лохмотья и они зловеще храпели.

«Они украли высокородного младенца под покровом ночи», — зашептала Алиса, — «до сих пор они поспешно спасались бегством, а теперь их сморил сон. Подумайте о горе высокородной матери, когда она проснется утром и увидит, что высокородный младенец уже не спит в своей кроватке рядом со своей мамочкой!»

Хорошо, что младенец спал, не то девочки непременно обслюнявили бы его — они страшно любят целоваться. Автор этого повествования никогда не мог понять, что за удовольствие они находят в поцелуях.

«Если это цыгане, они продадут его нам», — сказала Дора. — «Может быть, даже не очень дорого».

«Зачем тебе этот младенец?» — удивился Г. О.

«Я усыновлю его!» — сказала Дора. — «Мне давно хотелось усыновить малыша. И потом, это будет поступок достойный Золотой Книги, а то мы уже давно ничего туда не записывали».

«Тебе что, нас не хватает?» — заворчал Дикки.

«Но вы же не младенцы», — вздохнула Дора.

«Г. О. вполне сойдет за младенца — ума у него, во всяком случае, не больше».

Тут вот в чем дело: сегодня утром Дикки обнаружил, что Г. О. складывает червей для рыбалки в ту самую коробку, в которой Дикки хранит серебряные запонки, медаль за успехи в математике и остатки своих серебряных часов на цепочке. Эта коробочка выложена изнутри красным бархатом, а от червяков на бархате остались отвратительные пятна, и одна запонка куда-то делась. А Г. О. еще жаловался, что Дикки вздул его, и ревел, и говорил, что ни с кем не водится. Потом они помирились, и я не хотел, чтобы они затевали все сначала, поэтому Освальд сказал:

«Оставьте вы младенца в покое! Мало у нас своих дел?»

И мы пошли дальше.

Нас послали на мельницу предупредить, что пшеницу еще не подвезли, и попросить отрубей для свинофермы.

Мельница там замечательная, она состоит из двух: водяной и ветряной, а при них домик и еще целое хозяйство. Мне такая мельница никогда не попадалась, и вам, небось, тоже.

Если бы все было как в книжке, жена мельника провела бы нас в кухню, где пол посыпан свежим песком, а старинная дубовая мебель почернела от времени; она бы смахнула пыль с темных виндзорских стульев и поднесла каждому из нас кружку подслащенного вина и большой кусок домашнего пирога. В старинной вазе на столе были бы свежие, только что распустившие розы. Но увы! жена мельника повела нас в гостиную и угостила нас лимонадом да бисквитом из магазина. Мебель у нее была самая заурядная и никаких цветов, только восковые (я такие не люблю). Но она была очень мила с нами. Мы, само собой, поспешили к мельнику, а Дора и Дэйзи остались поболтать с ней: она все им выложила и о людях, которые снимали у нее комнату, и о своих родичах в Лондоне.

Мельник был парень что надо. Он обошел с нами всю мельницу (и ветряную и водяную), позволил нам забраться на самый верх и показал, как верхушка мельницы поворачивается, подставляя «паруса» под ветер, он показал нам еще целые груды зерна, красного и золотистого, и сказал, что красное — это английская пшеница. Эти кучи потихоньку сползают в квадратное отверстие и попадают на жернова. При этом они шуршат почти как море, и этот звук можно различить среди всех мельничных звуков.

Водяную мельницу мы тоже осмотрели. Там есть просто волшебные уголки. Все внутри запорошено мукой, и выглядит вкусно, словно кекс с сахарной пудрой, когда вам никто не мешает его съесть. Он распахнул дверь и показал нам, как вращается в воде огромное колесо, медленно и верно, словно заколдованный великан (это, конечно, придумал Ноэль). Наконец, мельник спросило нас, любим ли мы рыбалку.

Мы, само собой, сказали «Да!»

«Попробуйте эту заводь у мельницы», — предложил он, и мы охотно приняли его предложение.

Он сделал все как следует: срезал нам гибкие прутики для удилищ и щедро снабдил нас леской, крючками и наживкой, в том числе дал нам целую пригоршню жирных мучных червей, которых Освальд запихнул себе в карман жилета.

Девочки только глянули на наживку и им сразу расхотелось удить. Женщина — создание странное, загадочное и на редкость глупое. Алиса, к примеру, всегда с удовольствием смотрит, как Пинчер гонится за крысой и орет не хуже нас, а потом огорчается, зачем он ее, бедненькую, поймал. Так и теперь — они отправились домой, а мы вдоволь поудили. Даже не знаю, почему мельник столь любезно обошелся с нами. Должно быть, в его великодушной груди нашлось место для собратьев-рыбаков, ведь он сам был страстным удильщиков.

Мы выловили восемь плотв (или плотвинок? Как о них сказать, когда их восемь?), шестерых ельцов, трех угрей, семь окуней и маленькую щучку, но она была такая маленькая, что мельник велел нам бросить ее обратно в воду, и мы, конечно, послушались.

«Вырастет — еще раз попадется», — так он сказал.

Потом жена мельника снова угостила нас лимонадом, на этот раз с хлебом и сыром, и мы отправились домой, слегка отсыревшие, но гордые собой, нанизав всю нашу добычу на ивовый прутик.

Мы замечательно провели время — так бывает только в деревне, в городе люди совсем не так приветливы. Наверное, в деревне каждый день встречаешь гораздо меньше людей, а приветливость, она вроде как масло: на одном куске хлеба будет изрядный слой, а если размазать на дюжину, ничего не останется. Мы и друг к другу стали внимательней, Дикки и Г. О. совершенно позабыли ссору, случившуюся утром, Г. О. отдал Дикки свое удилище, потому что оно было удобнее, а Дикки помог Г. О. наживить — ну просто два братика из той книжечки, что раздают бесплатно в воскресной школе.

Проходя долиной, полем и клеверным лугом, мы продолжали рыбацкую беседу и так неторопливо дошли до того места, где раньше видели младенца в коляске. Младенец куда-то исчез, и коляска его тоже, и бродяги.

«Может быть, цыгане все-таки украли этого ребенка?» — мечтательно произнес Ноэль. Сам он ничего не поймал, зато стихи сочинил. Вот такие:

Вот рыбкой мне стать,

Плавать весело, играть,

Я б не стал как дурачок

И смотреть на твой крючок.

Я б лежал себе в теньке

Загорая в холодке.

А ты зря тут сидишь,

На крючок свой глядишь.

Меня нет. Привет.

«Если они его украли, их можно будет выследить по коляске», — продолжал Ноэль. — «Младенцев можно завернуть в лохмотья и вымахать ему лицо ореховой мазью, но коляску всегда можно будет идеен-ти-фи-цировать».

«Можно замаскировать ее под тележку», — сказал Дикки.

«Или листьями засыпать», — предложил Г. О.

Мы велели ему заткнуться и не болтать глупости, но в скоро времени нам пришлось убедиться, что даже самый младший брат может порой изречь истину.

Мы выбрали кратчайший путь домой, через лужайку и через дырку в изгороди. Трава в том месте примята множеством людей, которые опаздывали в воскресение в церковь и не успевали уже, как полагается взрослым, дойти по дороге. Как я уже не раз упоминал, наш дом стоит совсем рядом с церковью.

Мы должны были пройти еще через рощу, которая принадлежит священнику — за ней никто толком не смотрит и в ней густо разросся каштан, орешник и какие-то кусты. В кустах мы заприметили что-то белое и почувствовали, что долг велит нам влезть туда и посмотреть — может быть, там кролик попал в капкан — оказалось, что там стоит коляска. Она была белая, вся покрыта блестящей эмалью, самой дорогой, которой красят ручки зонтиков для знатных леди. Те, кто бросил одинокую коляску в этом подозрительном месте, сделали именно то, что предлагал Г. О.: забросали ее листьями, только небрежно, и белое все равно выглядывало.

Мальчики прямо озверели от восторга. Они решили, теперь у них есть уникальный шанс стать детективами. Один Освальд сумел сохранить хладнокровие. Он уговорил братьев не бросаться очертя голову в полицейский участок.

Он сказал: «Давайте сперва поразнюхаем сами. Вы же знаете, полисмены сразу находят ключ, как только натолкнуться на мертвое тело. И потом, надо позвать Алису. И потом, надо еще пообедать».

Доводы Освальда были столь разумны и неотразимы (как всегда — вы ведь согласны со мной, любезный читатель?), что все вынуждены были согласиться. Кроме того, Освальд сумел убедить своих легкомысленных братьев оставить эту коляску на месте, а не тащить ее с собой.

«Мертвое тело и вообще все улики надо оставлять точно в таком положении, в каком их нашли, до тех пор пока не придет полиция, — сказал он. — Потом будет расследование, и вскрытие и допрос скорбящих родственников. А то еще кто-нибудь увидит нас с этой штуковиной и подумает, что мы ее и украли. Вот нас спросят „Куда вы подевали младенца?“ — и что мы ответим?»

И вновь мудрость и красноречие Освальда взяли верх.

«Ладно», — сказал Дикки, — «Только замаскировать ее надо как следует». Мы это сделали и пошли домой.

Обед уже стоял на столе, и Дэйзи с Алисой ждали нас, однако Доры нигде не было видно.

«Она — в общем, она к обеду не выйдет», — сказала нам Алиса. — «Она потом объяснит вам, что случилось».

Освальд подумал, что случилась мигрень, или еще чего-нибудь (меня бы и мигрень не заставила пропустить обед), поэтому он дождался, пока миссис Петтигрю покинула нас, и начал страшное повествование о покинутой в лесу коляске. Он рассказывал ее как можно страшнее, но Дэйзи и Алисе все было как об стенку горох. Алиса приговаривала:

«Надо же!» и «Подумать только!», но обе они явно думали о чем-то своем. Они все поглядывали друг на друга и старались не смеяться, и Освальд сразу догадался, что у них опять какие-то глупые секретики, и сказал им:

«Ладно! Я больше ничего не буду рассказывать! Я-то думал, вы захотите поучаствовать. Это ведь серьезное дело, тут и для полиции и для суда найдется место».

«Это где же, — сострил Г. О. — В коляске?»

Дэйзи поперхнулась, попыталась запить, но вода выплеснулась у нее изо рта, и она вся надулась и покраснела. Мы похлопали ее по спине, чтобы она отдышалась. Конечно, Освальд обиделся, и когда Алиса сказала: «Ты продолжай рассказывать, нам всем очень интересно,» — он ответил ей коротко и любезно:

«Нет уж, спасибо, и вообще в таком деле лучше обойтись без девчонок».

«Ты имеешь в виду коляску?» — не унимался Г. О.

«Это дело для мужчин», — продолжал Освальд, не обращая внимания на Г. О.

«С каких это пор мужчины занимаются колясками с младенцами?» — удивилась Алиса.

«Нет там никакого младенца», — сказал Г. О. — «Только пустая коляска».

«А ну вас всех и коляску тоже», — сказал Освальд и погрузился в мрачное раздумье.

Алиса лягнула Освальда под столом и сказала:

«Не злись, Освальд. У нас с Дэйзи правда есть секрет, только это Дорин секрет, и она хотела сама тебе все рассказать. Если б это был мой секрет или Дэйзи, мы бы тебе все рассказали в ту же минутку, правда, мышонок?»

«В ту же секундочку», — подтвердила наша Белая Мышка.

Освальд благосклонно принял их извинения.

Тут как раз подоспел пудинг, и мы замолчали. Слышно было только — «дайте мне сахар» или «Мне еще чаю». Когда же мы покончили с пудингом, Алиса сказала:

«Идем!»

Мы последовали за ней. Мы не хотели портить девочкам удовольствие, хотя нам гораздо веселее было бы играть в детективов и еще раз как следует обнюхать всю коляску. Но братья должны терпеливо выслушивать самые глупые секретики своих сестер. Это одна из обязанностей Хорошего Мальчика.

Алиса повела нас через поле и по мостику через ручей, в который свалилась овца во время своего отважного циркового выступления. В конце соседнего поля была такая избушка на колесиках, в которой ночуют пастухи в ту пору, когда появляются на свет ягнята — надо их сторожить и день и ночь, не то цыгане воспользуются тем, что владельцы не успели еще пересчитать своих ягнят, и всех покрадут.

К этой избушке и вела Алиса своих снисходительных братьев и снисходительного брата Дэйзи.

«Дора там, в домике», — сказала она. — «И наш Секрет тоже там. В дом мы его не понесли, чтобы не было шума».

Мы открыли дверь и увидели Секрет: Дора сидела на полу, подстелив себе мешок, а на коленях у нее и лежал этот Секрет — Высокородное Дитя!

Освальд был так потрясен, что прямо-таки сел на пол, точь-в-точь как Бетси Тротвуд — это лишний раз подтверждает, как хорошо Диккенс знает жизнь.

«На этот раз мы влипли», — пробормотал он. — «Дора, ты украла ребенка?»

«Нет», — хладнокровно возразила Дора, — «Я его нашла и усыновила».

«Значит это вы бросили коляску в лесу?» — спросил Дикки.

«Да», — сказала Алиса, — «чтобы перебраться через ручей вместе с коляской, надо было бы вытащить младенца, а там полно крапивы. Его зовут лорд Эдвард».

«Дора, ты что в самом деле…»

«Да», — твердо отвечала Дора, — «и вы поступили бы точно так же, будь вы на моем месте. Цыгане бежали. Кто-то спугнул их, и они бежали, спасаясь от правосудия, а эта бедная крошка проснулась и протянула ко мне ручки. Он совсем не плачет, и я прекрасно умею обращаться с детьми: сколько раз нянчила маленькую дочку миссис Симкинс, когда она приносила ее к нам по воскресеньям. Ему нужно молоко с хлебом. Подержи его, Алиса, а я сбегаю и принесу ему молоко с хлебом».

Алиса с гордостью приняла высокородного младенца. Он был чересчур активный, все время извивался у нее в руках и вырывался, точно хотел свалиться на пол. Чтобы он успокоился, она принялась бормотать какие-то словечки, которые нормальному мальчишке и на ум не придут, не то что на язык. «Утю-тю-тю», — говорила она ему, — «Кто у нас утеночек, кто лапочка, кто птичка», — вы уж извините, я всего не запомнил.

Слушая все это малыш смеялся и отвечал «Дадада, бабаба, гугугу»

Но стоило Алисе на миг умолкнуть, чтобы перевести дух, это противное существо тут же кривило физиономию и собиралось плакать, но Алиса снова начинала сюсюкать и оно успокаивалось. По-моему, кролики занятней.

Дора приволокла молока с хлебом и они накормили высокородное дитя. Дитя оказалось прожорливым и неопрятным, но все три девочки ласкали его и любовались им, словно на какое чудо морское.

Мы, то есть мужчины, праздно таращились на наших сестер. Мы лишились даже того развлечения, которое законно принадлежало нам: ведь теперь не было никакого смысла исследовать загадочное преступление с коляской. Наш аристократ хорошенько наелся, пристроился на коленях у Алисы и начал играть сердечком из янтаря, которое она носит на шее — дядя Альберта привез ей его после той истории с фальшивым шестипенсовиком и самоотверженным подвигом Освальда.

«А теперь соберем совет», — объявила Дора, — «и обсудим все как следует. Нашего милого утеночка похитили цыгане, гадкие воры испугались и бросили нашего хорошенького. Мы подобрали его. Его фамильный замок может быть где-то очень далеко. Я голосую за то, чтобы оставить зайчоночка у себя, пока его не разыщут».

«Дядя Альберта тебе это не разрешит», — с мрачной надеждой произнес Дикки.

«Почему „тебе“?» — возмутилась Дора, — «Я хочу, чтобы он был наш, всех нас. У него будет пять пап и три мамы и дедушка и дядя Альберта — он тоже будет вроде дедушки, и еще у нас есть двоюродный прадедушка. Конечно же, дядя Альберта позволит ему остаться, по крайней мере до тех пор, пока мы не узнаем, чей он».

«А если мы никогда этого не узнаем?» — спросил Ноэль.

«Тем лучше», — сказала Дора, — «У-утеночек».

Она снова принялась целовать младенца, а Освальд, хороший и заботливый брат, спросил ее:

«Ты обедать-то собираешься?»

«Плевать мне на обед!» — сказала Дора (вот девчонки!) — «Вы будете его папами и мамами, я вас спрашиваю?»

«Да, да, только успокойся», — ответил ей Дикки, а Освальд добавил:

«Пожалуйста, если хочешь, только никто нам не позволит его держать».

«Держать!» — фыркнула Дора. — «Как будто это кролик или твои белые мыши! Это же человек!»

«Ладно, человек. А теперь пошли обедать», — сказал ей хороший и заботливый брат Освальд. Мы все ушли, а с младенцем осталась Алиса да еще Ноэль, которому, кажется, понравился этот зверек. Оглянувшись, я увидел, что он встал на голову, пытаясь развлечь младенца, но тому, похоже, Ноэль был одинаково несимпатичен что в натуральном, что в перевернутом виде.

Дора в момент проглотила обед и побежала к своему младенцу. Миссис Петтигрю хорошенько отчитала ее за то, что она не явилась к столу вовремя, но все-таки дала ей изрядный кус баранины, к тому же подогретой. Миссис Петтигрю вообще-то неплохая тетка. Еще она дала Доре компот, и мы тоже попросили немного, чтобы составить Доре компанию. А потом мы, мужчины, отправить удить во рву, но, как всегда, ничего не поймали.

Перед чаем мы решили снова посмотреть на младенца, но еще за милю до этого домика пастухов мы услышали, как он орет.

«Вот бедняга», — сказал Освальд, и скупая мужская слеза покатилась по его щеке. — «Эти дуры, наверное, придавили его».

Мы застали девочек и Ноэля в полной растерянности. Дэйзи бегала взад-вперед, покачивая на руках младенца — совсем как Алиса в стране чудес, когда ей пришлось нянчить поросенка. Освальд так ей и сказал, тем более, что и этот визжал не хуже свиньи.

«Да в чем дело-то?» — сказал Освальд.

«Не знаю, — сказала Алиса, — Дэйзи совсем замучилась и мы с Дорой тоже, а он все вопит. Попробуй теперь ты».

«Только не я», — сурово ответил ей Освальд, пятясь подальше от Секрета.

Дора пока что возилась со шнурками своей накидки.

«Он, наверное, замерз, — сказала она, — я хочу укрыть его моей фланелевой кофтой, но у меня тесемочка совсем запуталась. Освальд, дай мне пожалуйста ножик».

Она сунула руку в мой жилетный карман и тут же завопила, как этот недорезанный младенец, стала тереть руку об одежду и впала в истерику (так говорят о девчонках, когда они пытаются одновременно смеяться и плакать).

Освальд тут не причем: он честно забыл, что у него в кармане полно червей, которыми поделился с ним мельник. Доре давно следовало бы знать, что мужчины носят нож в кармане брюк, а не в кармане жилета.

Алиса и Дэйзи бросились на помощь Доре, которая улеглась на груду мешков в углу, чтобы вволю покричать. Высокородный младенец на миг затих, прислушиваясь к воплям Доры, но затем решил посостязаться с ней.

«Воды!» — сказала Алиса. — «Дэйзи, беги за водой!»

Белая мышка, такая послушная и разумная, сунула младенца прямо мне в руки, и Освальду пришлось подхватить его, не то бы он шлепнулся на землю. Освальд, конечно попытался спихнуть младенца кому-нибудь еще, но никто его не брал. Ноэль, может быть и согласился, но он был очень занят: гладил Дору по плечу и уговаривал ее успокоиться.

Так наш герой (с этого момента я по праву могу называть его этим именем) превратился в няньку невзрачного, но злобного младенца.

Опустить высокородное дитя на пол Освальд не решился, поскольку младенец извивался так, что мог разбить себе голову или ушибиться. Младенца не жалко, но отвечать за него тоже не хотелось. Пришлось Освальду расхаживать с ним на руках по сараю, да похлопывать его по спине, пока все остальные хлопотали вокруг Доры (она уже почти перестала вопить).

И тут Освальд заметил, что Высокородный младенец тоже стих. Он посмотрел на него и едва мог поверить тому радостному зрелищу, которое открылось его ясному взору. С младенцем на руках Освальд поспешил в тот угол, где лежала Дора.

Все набросились на него, как будто он виноват, что Дора влезла в карман с червяками, но Освальд одним словом прервал их жалкие нападки:

«Заткнитесь!» — сказал он шепотом, достойным полководца. — «Вы что, не видите — он заснул».

Обессиленные, точно они принимали участие в забеге на очень дальнюю дистанцию юные Бэстейблы и их верные друзья повлачили стопы домой. Освальду пришлось нести высокородного младенца, потому что все боялись, что младенец проснется и снова заорет, когда его будут передавать с рук на руки. Доре удалось все-таки стащить с себя кофту (нечего было лазить в мой карман за ножом), и мы накрыли наш Секрет. Все остальные плотно окружили Освальда, на случай если нам встретится миссис Петтигрю. Но миссис Петтигрю не попалась, и мы отнесли младенца в спальню мальчиков — миссис Петтигрю туда почти не заходит, неохота ей тащиться почти что на самую крышу.

С тысячью предосторожностей Освальд уложил младенца в свою постель. Младенец зевнул, но просыпаться не стал. Мы установили дежурство, поскольку кто-то должен был все время сидеть рядом с ним и следить, чтобы он не проснулся и не свалился с кровати, что он вполне мог сделать, если бы опять принялся извиваться и вопить.

Мы напряженно ожидали возвращения Альбертова дяди.

Мы услышали, как хлопнула калитка, но шагов все не было слышно, поэтому мы выглянули в окно и увидели, что он стоит у калитки и разговаривает с каким-то мрачным малым, оседлавшим пегую лошадку — это была одна из лошадок мельника.

Мы затрепетали — на всякий случай. Вроде бы, мы ничего плохого на мельнице не натворили, но кто может сказать наверное. Зачем это мельник послал к дяде Альберта этого человека верхом на своей собственной лошади? Но когда мы выглянули еще раз, наш страх улегся, но зато пробудилось любопытство: этот человек, который приехал на пегой лошади, никак не мог быть посыльным мельника: он выглядел как джентльмен.

Он поехал дальше, дядя Альберта вошел в дом и у порога его встретила целая делегация — все мальчики (ведь мы же мужчины) и Дора, поскольку это была ее идея.

«Мы кое-что нашли», — сказала Дора, — «мы хотим оставить это у себя, можно?»

Все остальные молчали. Нам не так уж хотелось воспитывать этого младенца, когда мы узнали, как долго и громко он может вопить. Даже Ноэль сказал, он и понятия не имел, что эти существа способны так визжать. Дора говорила, что он так орет, потому что хочет спать, но каждому ясно, что этот младенец будет хотеть спать каждый день, а может быть и не один раз в день.

«Что у вас там такое?» — спросил дядя Альберта. — «Показывайте ваше сокровище. Какое-нибудь хищное животное?»

«Пойдемте, и мы вам покажем!» — торжественно произнесла Дора, и все пошли в детскую.

Алиса с гордой улыбкой на лице (выглядело это страшно глупо) отвернула уголок розовой фланелевой рубашки и показала дяде Альберту юного наследника, погруженного в невинный сон.

«Младенец!» — сказал дядя Альберта. — «Младенец! Ох, кошки, собаки и прочие звери!» (Это странное выражение он употребляет, когда наши поступки приводят его в отчаяние, но сердиться на нас нельзя).

«Где вы нашли — ладно, неважно. Потом разберемся».

Он выбежал из комнаты и мы увидели, как он оседлал велосипед и был таков.

Через полчаса он вернулся — и тот всадник вместе с ним.

Оказывается, этому человеку и принадлежал наш младенец, и никакой титул он наследовать не собирался. Этот человек и его жена снимали комнату у мельника, а няню они нашли в деревне.

Нянька говорила, что только на минуточку отошла полюбезничать со своим дружком, садовником, но мы-то знали, что несчастный младенец оставался без присмотра целый час если не два.

Вот уж обрадовался папаша этого младенца, да и мы тоже.

Нас как следует допросили, и мы объяснили все насчет младенца и цыган, которые могли его украсть, и этот человек даже поблагодарил нас, сжимая в объятиях свое дитя.

Но стоило ему уйти, и дядя Альберта в сотый раз напомнил нам, чтобы мы не совали свой нос в чужие дела. Однако Дора по сей день утверждает, что она поступила правильно, но Освальд и все остальные предпочли бы не совать свой нос в чужие дела, потому что нянчить младенца — это уж чересчур.

Вы себе не представляете, как эти существа вопят, и только оттого, что им хочется спать. По-моему, если нормальный человек хочет спать, ему лучше вести себя тихо.

В общем, мы не очень огорчились, что нам не доведется воспитывать этого младенца. Зато мы внесли эту историю в нашу книгу золотых деяний. Освальд великодушно описал благородный поступок Доры, решившейся усыновить покинутое дитя, поскольку если б он не описал подвиг Доры, невозможно было бы описать и его собственный подвиг — не следует забывать, что именно он укротил покинутое дитя и уговорил его заснуть.

Я от души сочувствую родителям этого младенца, тем более что они рассчитали свою недотепу-няньку.

Если Освальд когда-нибудь женится — наверное, придется — я найму по десять нянек для каждого из своих детей. Восьми явно недостаточно. Мы старались успокоить этого младенца в восьмером и не могли с ним справиться, хоть он даже не был Высокородным и Покинутым Наследником.


Читать далее

Глава восьмая. Высокородный младенец

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть