14. УЖ ЗАНЕСЕН ТОПОР НАД НИМ

Онлайн чтение книги Под грузом улик
14. УЖ ЗАНЕСЕН ТОПОР НАД НИМ

Лондон. Тронный зал в Вестминстерском дворце. Вокруг трона на возвышении стоят лорды: слева — светские, справа — духовного звания. Внизу — члены Палаты общин. Входят Болингброк, Амерль, Серри, Нортумберленд, Перси, Фицуотер, епископ Карлейский, аббат Вестминстерский и другие, за ними стража ведет Бегота.

Б о л и н г б р о к

Пусть Бегот подойдет.

И так поведай, Бегот, без утайки,

Как умерщвлен был благородный Глостер?

Кто вместе с королем задумал это

И кто свершил кровавое деянье,

Жизнь герцога до срока оборвав?

Б е г о т

Пусть предо мною встанет лорд Амерль.

«Король Ричард III»

Исторический суд над герцогом Денверским открылся, как только Парламент вновь собрался после рождественских каникул. На первых страницах газеты опубликовали статью «Суд пэров» какой-то дамы-адвоката и эссе «Привилегия пэров: не пора ли ее отменить?» студента исторического факультета. «Вечернее знамя» навлекло на себя неприятности презрительной заметкой, озаглавленной «Шелковый шнур», которая была сочтена оскорбительной, а «Дейли трампет» — орган лейбористской партии — саркастически осведомлялась, почему, когда обвинение выдвигалось пэру, удовольствие от зрелища могли получать лишь несколько влиятельных особ, имевших доступ на Королевскую галерею?

Мистер Мерблес и полицейский инспектор Паркер носились с озабоченными лицами, а сэр Импи Биггз в окружении королевских советников, мистера Глиббери и мистера Браунриг-Фортескью, и еще группы более мелких сателлитов на три дня удалился в полное затворничество. Стратегические планы защиты воистину пребывали во тьме — тем более что накануне сражения она лишилась своего главного свидетеля и пребывала в полном неведении, представит он свои показания или нет.

Лорд Питер вернулся из Парижа через четыре дня и влетел как циклон на улицу Ормонд.

— Я нашел, — провозгласил он, — но дело рискованное. Слушайте!

Около часа Паркер молча слушал его, лихорадочно делая записи по ходу рассказа.

— На этом можно основываться, — заметил Уимзи. — Передайте Мерблесу. А я исчезаю.

Его следующий визит был нанесен в американское посольство. Посла, впрочем, не было на месте, так как он получил приглашение к королевскому обеду. Уимзи проклял обед и, покинув вежливых секретарей в очках в роговых оправах, вскочил в такси, распорядившись, чтобы его везли в Букингемский дворец. Здесь его упорная настойчивость по отношению к шокированным служащим сначала повлекла за собой появление распорядителя, потом еще более высокого должностного лица и наконец самого американского посланника в сопровождении королевской особы, еще не дожевавших свой обед.

— О да, — ответил посланник, — конечно, это возможно…

— Конечно-конечно, это нужно сделать без всякого промедления, — великодушно подтвердила особа. — Может вызвать непонимание международной общественности. Как неприятно, что придется откладывать судебное заседание — такое хлопотное дело, не правда ли? Наши секретари безостановочно приносят на подпись бумаги — о привлечении дополнительных полицейских, об организации сидячих мест. Удачи вам, Уимзи! Пойдемте, что-нибудь перекусите, пока вам готовят документы. Когда отправляется ваш пароход?

— Завтра утром, сэр. Я хочу успеть на ливерпульский поезд, который отходит через час, если мне удастся.

— Конечно, удастся, — с симпатией заметил посланник, подписывая дипломатическую ноту. — А еще говорят, что англичане не умеют торопиться.

Таким образом, на следующее утро его светлость отбыл из Ливерпуля со всеми необходимыми документами, оставив официальных представителей для выработки альтернативных моделей защиты.


* * *


— Затем пэры, по двое, по порядку, начиная с младшего барона.

Разгоряченный и изможденный герольдмейстер с орденом Подвязки безуспешно суетился вокруг трех сотен британских пэров, которые покорно облачались в свои мантии, в то время как герольды делали все возможное, чтобы выстроить их по порядку и не дать им разбрестись.

— Что за фарс! — раздраженно проворчал лорд Аттенбери. Он был низеньким полным джентльменом холерического вида и испытывал страшное негодование от того, что должен был стоять рядом с высоким и худым графом Стратгилланом, который был известен как сторонник сухого закона и усыновления внебрачных детей.

— Послушайте, Аттенбери, — обратился к нему добродушный рыжеволосый пэр с пятью рядами горностаевого меха на плече, — а правда, что Уимзи еще не вернулся? Моя дочь слышала, что он поехал за уликами в Штаты. Почему в Штаты?

— Не знаю, — откликнулся Аттенбери, — но Уимзи чертовски умный парень. Знаете, когда он нашел мои изумруды, я сказал…

— Ваша светлость, ваша светлость! — откуда-то вынырнув, отчаянно воскликнул герольд. — Ваша светлость опять вышли из строя.

— В чем дело? — покраснел рыжеволосый пэр. — Ах ты, черт! Надо подчиняться распоряжениям, а? — И он тут же был изъят из среды графов и перемещен на место по соседству с глухим герцогом Вилтширским, который был дальним родственником Денвера по женской линии.

Галерея была битком набита. На свободных местах под барьером, отделявшим судей, вызывающе расположилась шикарно одетая вдовствующая герцогиня Денверская. Более всего она страдала от присутствия своей невестки, которая имела обыкновение в тяжелые минуты становиться хмурой и неприветливой — возможно, сказывалось тяжелейшее проклятье, которое только может быть наложено на человека, рожденного в юдоли печалей.

За впечатляющим рядом присяжных в париках располагались места для свидетелей, куда был проведен и мистер Бантер — на случай, если защита сочтет необходимым подтверждение алиби, — большинство же свидетелей было собрано в королевской гардеробной, где они от нечего делать рассматривали друг друга. С обеих сторон, чуть выше присяжных, были размещены скамьи для пэров, каждый из которых обладал фактическим и юридическим правом судить, и, наконец, на возвышении стояло кресло председателя суда пэров.

Репортеры уже начали ерзать за своими столиками, то и дело поглядывая на часы. Биг-Бен неторопливо издал одиннадцать ударов, звук которых был приглушен стенами и гулом голосов. Дверь распахнулась. Репортеры вскочили на ноги, поднялись присяжные, все встали. Не сдержавшись, вдовствующая герцогиня прошептала своей соседке, что ей это напоминает Голос, витавший в Эдеме. Освещаемая лучами зимнего солнца, падавшими из узких окон, в зал начала медленно втекать процессия.

Слушания начались с того, что парламентский пристав призвал к тишине, после чего лорд-канцлер, опустившись на колени у подножия трона, передал полномочия распоряжаться большой государственной печатью председателю суда [39]Лорд-канцлер в этом случае действует в соответ­ствии с обычной процедурой. , который, не видя в том необходимости, возвратил их обратно. Лорд-канцлер в соответствии с процедурой приступил к длинному и утомительному зачитыванию списка полномочий, предоставляя возможность собравшимся судить о качестве акустики помещения. Парламентский пристав с нажимом произнес: «Да спасет Господь Короля», после чего герольдмейстер ордена Подвязки и церемониймейстер с черным жезлом, снова опустившись на колени, вручили председателю суда список его членов. («Как живописно, не правда ли? — заметила вдовствующая герцогиня. — Прямо как в католической церкви».)

Затем были зачитаны апелляция и ответ на нее, после чего последовала бесконечная монотонная тягомотина, которая, начавшись с Георга V милостью Божьей, перешла к перечислению всех судей Центрального уголовного суда, всех лордов-мэров города Лондона, рикордеров и еще ряда членов городского управления, затем снова перескочила к Королю, опять вернулась к Лондону, переползла на лондонские графства, потом в Миддлсекс, Эссекс, Кент и Суррей, упомянула покойного короля Вильгельма IV, отвлеклась на правительственный акт от 1888 года, совершенно запуталась в перечне предательств, убийств и уголовных преступлений, подлежащих судебному наказанию, кем бы и как бы они ни были совершены, вне зависимости от того, когда, как и каким образом, а также при каких обстоятельствах, наконец победоносно огласила поименный список присяжных и с внезапной жестокой лаконичностью перешла к предъявлению обвинения.

— Королевские присяжные клятвенно заявляют, что благородный и влиятельный герцог Джералд Кристиан Уимзи, виконт Святого Георга, принц Денверский, пэр Объединенного Королевства Великобритании и Ирландии октября тринадцатого дня года тысяча девятьсот двадцатого от Рождества Христова в Ридлсдейлском приходе графства Йоркшир совершил насилие и убийство Дениса Каткарта.

«Затем парламентский пристав официально обращается к церемониймейстеру[40]Отчет о процедуре см. в «Журнале Палаты лор­дов» за соответствующие числа. с просьбой ввести Джералда Кристиана Уимзи, виконта Св. Георга, герцога Денверского, чтобы тот предстал перед Судом и ответил на выдвинутое против него обвинение, преклонив колена, пока председатель суда не известит его о том, что он может подняться».

Герцог Денверский выглядел одиноким и маленьким в своем синем шерстяном костюме с непокрытой головой в отличие от остальных пэров. Однако, будучи подведенным к скамье, предназначенной для благородных узников, он проявил определенное достоинство и выслушал обвинение со спокойной серьезностью, которая ему очень шла.

«Затем вышеупомянутый герцог Денверский был спрошен парламентским секретарем, признает ли он себя виновным или нет, на что и ответил: «Невиновен». Вслед за тем поднялся генеральный атторней сэр Вигмор Ринчинг и открыл слушания».

После обычных предварительных замечаний о том, что дело чрезвычайно тонкое и случай крайне серьезный, сэр Вигмор приступил к пересказу происшедших событий: ссора, выстрел в три часа ночи, пистолет, обнаружение тела, исчезновение письма и всю остальную уже известную историю. Далее он намекнул, что будут представлены доказательства того, что причины ссоры между Денвером и Каткартом отличаются от представленных подсудимым и что последний имел все основания опасаться «разоблачения Каткартом». Причем было замечено, как обвиняемый бросил смущенный взгляд на своего адвоката. Пересказ занял не очень много времени, и сэр Вигмор перешел к вызову свидетелей.

Поскольку обвинение не имело права обратиться к герцогу Денверскому, первой важной свидетельницей оказалась мисс Мэри Уимзи. Поведав о своих взаимоотношениях с убитым и описав ссору, она продолжила:

— В три часа ночи я встала и спустилась вниз.

— В результате чего вы это сделали? — спросил сэр Вигмор, оглядывая собравшихся с видом человека, готовящегося произвести фурор.

— В результате того, что у меня была назначена встреча с другом.

Репортеры одновременно вскинули головы, как собаки в ожидании бисквита, а сэр Вигмор так сильно вздрогнул, что уронил свою папку на голову секретаря Палаты лордов, сидевшего под ним.

— В самом деле? Свидетельница, помните, что вы давали клятву, и будьте осторожны. Что разбудило вас в три часа?

— Я не спала. Я готовилась к свиданию.

— И что вы слышали, пока готовились к нему?

— Ровным счетом ничего.

— Мисс Мэри, у меня есть ваши показания, данные прокурору. Я зачитаю их вам. Пожалуйста, слушайте внимательно. Вы показали: «В три часа я была разбужена звуком выстрела. Я решила, что это браконьеры. Звук был очень громким, казалось, у самого дома. И я спустилась вниз, чтобы узнать, в чем дело». Вы помните эти свои показания?

— Да, но это неправда.

— Неправда?

— Да.

— И перед лицом этих показаний вы будете настаивать на том, что ничего не слышали в три часа ночи?

— Я ничего не слышала. Я спустилась вниз, потому что у меня было назначено свидание.

Самые суровые предупреждения сэра Вигмора остались безрезультатными, если не считать многократно повторенного заявления, что свидетельница не слышала никаких выстрелов. Относительно обнаружения трупа мисс Мэри пояснила, что ее восклицание «О Господи! Джералд, ты убил его » относилось к другу, с которым у нее было назначено свидание. После чего начались яростные прения, насколько достоверна версия со свиданием и имеет ли она отношение к делу. Наконец лордами было признано, что имеет, за чем последовала вся история Гойлса с заявлением, что мистер Гойлс присутствует в суде и может быть представлен. Затем, громко фыркнув, сэр Вигмор Ринчинг передал свидетельницу сэру Импи Биггзу, который, учтиво поднявшись с исключительно благородным видом, вернул обсуждение к более ранней стадии.

— Прошу прощения за характер вопроса, — произнес сэр Импи, вежливо кланяясь, — но не могли бы вы нам сказать, как на ваш взгляд, сильно ли вас любил покойный капитан Каткарт?

— Нет, я в этом уверена. Это соглашение было заключено для нашего взаимного удобства.

— Зная его характер, можете ли вы предположить, чтобы он вообще был способен на сильное чувство?

— Вполне возможно, по отношению к подходящей женщине. Я бы сказала, что по природе он был страстным человеком.

— Благодарю вас. Вы сообщили, что несколько раз встречались с капитаном Каткартом во время своего пребывания в Париже в прошлом феврале. Не припоминаете ли посещение с ним ювелирного магазина мсье Брике на улице де ля Пэ?

— Вполне возможно, что мы заходили туда; точно не могу вспомнить.

— Я бы хотел обратить ваше особое внимание на дату шестое февраля.

— Не могу сказать.

— Вы узнаете эту безделушку? Здесь свидетельнице был предъявлен зеленоглазый котик.

— Нет, я никогда не видела его раньше.

— Не дарил ли вам капитан Каткарт что-нибудь похожее?

— Никогда.

— Может, у вас самой когда-нибудь была подобная драгоценность?

— Я совершенно уверена, что нет.

— Милорды, я приобщаю к делу этого бриллиантового кота, оправленного в платину. Благодарю вас, мисс Мэри.

Джеймс Флеминг, подробно допрошенный о доставке почты, продолжал вести себя неуверенно, ссылаясь на забывчивость, в результате чего оставил суд в полном убеждении, что никакого письма вообще не было. Сэр Вигмор, зловеще намекнувший в своей вступительной речи на попытки очернить жертву, холодно улыбнулся и передал свидетеля сэру Импи. Последний удовлетворился полученным от свидетеля подтверждением, что он ни в чем с определенностью не может поклясться, и поспешно перешел к следующему вопросу:

— Не можете ли вы вспомнить, были ли получены с той же почтой письма для других членов компании?

— Могу. Я отнес в бильярдную три или четыре письма.

— Не можете ли вы сказать, кому они были адресованы?

— Несколько полковнику Марчбэнку и одно капитану Каткарту.

— Капитан Каткарт сразу же открыл свое письмо?

— Этого я не могу сказать вам, сэр. Я тут же вышел, чтобы забрать письма его светлости из кабинета.

— Теперь не расскажете ли вы нам, как в охотничьем домике по утрам собирались письма?

— Их опускали в почтовую сумку, закрытую на замок. Один ключ хранился у его светлости, другой — на почте. Письма опускались сквозь щель, расположенную наверху.

— На следующее утро после смерти капитана Каткарта были ли письма отправлены на почту как обычно?

— Да, сэр.

— Кто их относил?

— Я сам, сэр.

— Не было ли у вас возможности заметить, что это были за письма?

— Я обратил внимание, что в сумке было два или три письма, когда их доставали на почте, но кому они были адресованы или еще что-нибудь в этом роде — я не могу сказать.

— Благодарю вас.

Сэр Вигмор Ринчинг возмущенно подскочил при этом как чертик из коробки.

— Сейчас вы впервые упоминаете о письме, доставленном капитану Каткарту в вечер накануне убийства?

— Милорды, — воскликнул сэр Импи, — я протестую против терминологии! У нас пока нет доказательств, что было совершено убийство.

Это было первое указание на то, какая линия защиты избрана сэром Импи, что вызвало легкий шум возбуждения в зале.

— Милорды, — произнес советник, отвечая на вопрос главного судьи, — я подтверждаю, что попыток доказать факт убийства еще не было предпринято, а потому, пока он не установлен обвинением, это слово не может использоваться в устах свидетелей.

— Возможно, сэр Вигмор, будет уместнее использовать какое-нибудь другое слово.

— В нашем случае это не играет существенной роли, милорд. Я подчинюсь решению ваших светлостей. Господь свидетель, я ни в малейшей степени не хочу помешать защите при таком серьезном обвинении; так что если она усматривает препятствия в обычном, тривиальном слове…

— Милорды, — перебил сэр Импи, — если ученый генеральный атторней считает слово «убийство» тривиальным, интересно было бы узнать, каким словам он придает более важное значение.

— Ученый генеральный атторней согласился заменить это слово, — примиряюще заметил главный судья и кивнул сэру Вигмору, чтобы тот продолжал.

Добившись своей цели и лишив вопрос генерального атторнея первоначальной силы, сэр Импи удовлетворенно сел, а сэр Вигмор повторил свой вопрос свидетелю:

— Когда вы впервые сообщили о письме, доставленном капитану Каткарту в день трагического происшествия?

— Впервые я рассказал об этом мистеру Мерблесу около трех недель тому назад.

— Мистер Мерблес, кажется, адвокат обвиняемого?

— Да, сэр.

— А как же вышло, — угрожающе осведомился сэр Вигмор, насаживая пенсне на свой довольно-таки выдающийся нос и посверкивая стеклами, — что ни на дознании, ни на предварительных слушаниях вы не упоминали это письмо?

— Меня не спрашивали о нем, сэр.

— А что вас вдруг заставило идти я рассказывать о нем мистеру Мерблесу?

— Он спросил меня, сэр.

— Ах, он спросил вас; и вы очень кстати вспомнили, когда вам намекнули?

— Нет, сэр. Я все время о нем помнил. Разве что не придавал этому особого значения, сэр.

— Ах, вы все время о нем помнили, хотя и не придавали ему особого значения. Так вот я настаиваю, что вы ничего не помнили, пока вам не намекнул на это мистер Мерблес.

— Мистер Мерблес ни на что не намекал, сэр. Он просто спросил меня, были ли с этой почтой доставлены другие письма, и тогда я вспомнил.

— Вот именно. Когда вам намекнули, вы вспомнили, а отнюдь не раньше этого.

— Нет, сэр. Если бы меня спросили раньше, я бы вспомнил и упомянул о нем раньше, а поскольку меня не спрашивали, я не придавал этому значения, сэр.

— Вы не придали значения тому, что человек за несколько часов до… до своей смерти получил письмо?

— Да, сэр. Я думал, если это важно, об этом спросила бы полиция, сэр.

— Послушайте, Джеймс Флеминг, значит, вам никогда бы не пришло в голову, что за несколько часов до смерти капитаном Каткартом было получено письмо, если бы вам на это не намекнула защита?

Свидетель, окончательно сбитый с толку вопросом, содержащим отрицание, промямлил что-то неразборчивое, а сэр Вигмор торжествующе окинул взглядом собравшихся, словно говоря: «Вы же видите, как он юлит», после чего продолжил:

— Полагаю, вам также не пришло в голову сказать полиции о письмах в почтовой сумке?

— Нет, сэр.

— Почему?

— Я считал, что это не мое дело, сэр.

— А вообще вы задумывались над этим?

— Нет, сэр.

— А вообще вы когда-нибудь думаете?

— Нет, сэр… то есть да, сэр.

— Тогда, пожалуйста, задумайтесь над тем, что вы сейчас говорите.

— Да, сэр.

— Вы утверждаете, что вынесли из дома все эти важные письма без согласования и не ставя в известность полицию?

— Я выполнял распоряжения, сэр.

— Чьи распоряжения?

— Распоряжения его светлости, сэр.

— Ах, распоряжения его светлости. И когда оно было вам дано?

— Выносить сумку с почтой по утрам входит в мои обязанности, сэр.

— И вам не пришло в голову, что в сложившихся обстоятельствах гораздо важнее поставить в известность полицию, чем выполнить свои обязанности?

— Нет, сэр.

Сэр Вигмор опустился в кресло с брезгливым видом, и свидетель снова перешел в руки сэра Импи.

— Не посещала ли вас мысль об этом письме, полученном капитаном Каткартом, в промежутке между днем его смерти и моментом, когда о нем с вами заговорил мистер Мерблес?

— Ну, так сказать, посещала, сэр.

— Когда именно?

— Перед судом, сэр.

— Почему же вы не упомянули о нем на суде?

— Джентльмен сказал, что я должен придерживаться сути вопроса в своих ответах и не говорить лишнего, сэр.

— Что это был за джентльмен, которому нельзя было возразить?

— Королевский адвокат, сэр.

— Благодарю вас, — вежливо промолвил сэр Импи и, сев, наклонился что-то сообщить мистеру Глиббери, явно юмористического свойства.

Обсуждение истории с письмом было продолжено и при допросе достопочтенного Фредди. Сэр Вигмор Ринчинг сделал особый акцент на показаниях этого свидетеля относительно того, что покойный в среду вечером был отменно здоров и пребывал в отличнейшем расположении духа, обсуждая предстоящую свадьбу. «Знаете, он казался особенно оживленным, просто в ударе», — заключил достопочтенный Фредди.

— Просто что? — переспросил главный судья.

— В ударе, милорд, — повторил сэр Вигмор, подобострастно кланяясь.

— Сомневаюсь, чтобы это выражение входило в нормативную лексику, — заметил его светлость, занося высказывание в свои бумаги со скрупулезной методичностью, — но, как я полагаю, оно означает «хорошее настроение».

Когда к достопочтенному Фредди обратились за подтверждением, он заявил, что имел в виду нечто большее, чем просто хорошее настроение, «знаете, большую приподнятость духа и веселость».

— Можем ли мы понять это так, что он был чрезвычайно оживлен? — высказал предположение советник.

— Понимайте как хотите, — пробормотал свидетель и добавил уже более бодро: — Что хотите, то купите.

— Покойный был чрезвычайно оживлен и весел, перед тем как лечь, — нахмурившись, произнес сэр Вигмор, — ожидая в ближайшем будущем своей свадьбы. Такое описание соответствует его состоянию?

Достопочтенный Фредди кивнул. Сэр Импи не стал расспрашивать свидетеля о ссоре и сразу приступил к делу.

— Что вы можете сказать о письмах, доставленных вечером?

— Я получил письмо от своей тети. Кажется, несколько писем было адресовано полковнику и одно — Каткарту.

— Капитан Каткарт прочел его при вас?

— Нет, в этом я совершенно уверен. Видите ли, я вскрыл свое и заметил, как он запихивает свое в карман, и тогда я подумал…

— Не важно, что вы подумали, — оборвал его сэр Импи. — Что было дальше?

— Я сказал: «Прошу прощения, вы не возражаете?» А он ответил: «Пожалуйста-пожалуйста». Но свое письмо он не стал читать, и я еще подумал…

— Мы в этом не нуждаемся, — произнес судья.

— Но именно поэтому я так уверен, что он не открывал его, — уязвленно заметил достопочтенный Фредди. — Понимаете, я сказал себе: «Ну и скрытный же парень», поэтому-то я и запомнил это.

Сэр Вигмор, вскочивший при этом заявлении, закрыл рот и снова опустился в кресло.

— Благодарю, мистер Арбатнот, — улыбнулся сэр Импи.

Полковник и миссис Марчбэнки сообщили о слышанных ими передвижениях по дому в половине двенадцатого, заявили, что никакого выстрела не слышали, и не были подвергнуты перекрестному допросу.

Мистер Петигру-Робинсон живо обрисовал сцену ссоры и решительно подтвердил, что ни с чем не мог спутать скрип двери в спальню герцога.

— Вскоре после трех нас разбудил мистер Арбатнот, — продолжил свидетель, — мы спустились вниз и застали обвиняемого и мистера Арбатнота моющими лицо покойного. Я указал им, что их действия необдуманны, так как они могут уничтожить ценные для полиции улики, но они проигнорировали мои слова. Вокруг двери виднелось множество отпечатков ног, которые я хотел осмотреть, так как по моей теории…

— Милорды! — воскликнул сэр Импи. — Не можем же мы выслушивать теории свидетелей!

— Безусловно, нет! — подтвердил главный судья. — Прошу вас отвечать на вопросы и не добавлять ничего лично от себя.

— Конечно-конечно, — согласился мистер Петигру-Робинсон. — Я не имел в виду, что что-то было противозаконно, просто я подумал…

— Не важно, что вы подумали. Слушайте меня, пожалуйста. В каком положении находился труп, когда вы его увидели?

— Он лежал на спине, а Денвер и Арбатнот мыли ему лицо. Судя по всему, его перевернули, потому что…

— Сэр Вигмор, — снова перебил судья, — вы должны руководить своим свидетелем.

— Прошу вас придерживаться конкретных фактов, — довольно возбужденно промолвил сэр Вигмор. — Мы не нуждаемся в ваших выводах. Значит, вы сказали, что, когда увидели труп, он лежал на спине. Правильно?

— И Денвер с Арбатнотом мыли его.

— Да. Теперь я хочу перейти к другому пункту. Не припомните ли случая, когда вы завтракали в Королевском Автомобильном клубе?

— Да. Я как-то завтракал там в середине августа прошлого года; по-моему, это было шестнадцатого или семнадцатого.

— Не расскажете ли нам, что там произошло?

— После ленча я пошел в курительную. Я сидел там в кресле и читал, когда заметил обвиняемого с покойным капитаном Каткартом. То есть я их увидел в большом зеркале, висящем над камином. Они не обратили внимания на мое присутствие, иначе, я думаю, были бы осторожнее в словах. Они сели неподалеку от меня и начали разговаривать, потом Каткарт наклонился к собеседнику и произнес что-то тихим голосом — разобрать я не, смог. Подсудимый вскочил с исказившимся от ужаса лицом и воскликнул: «Ради Бога, не выдавайте меня, Каткарт, иначе мне это обойдется чертовски дорого». Каткарт произнес что-то заверяющее — я не расслышал что, он говорил тихим голосом, а подсудимый ответил: «Просто не делайте этого. Я не могу допустить, чтобы об этом стало кому-нибудь известно». Подсудимый казался очень встревоженным. Капитан Каткарт рассмеялся. Голоса их снова понизились, и больше мне ничего не удалось расслышать.

— Благодарю вас.

Сэр Импи принял свидетеля с сатанинской вежливостью.

— Вы одарены выдающимися способностями к наблюдению и дедукции, мистер Петигру-Робинсон, — начал он, — и я не сомневаюсь, что вы использовали свое воображение для изучения характеров и мотивов поступков.

— Я считаю себя исследователем человеческой природы, — польщенно ответил мистер Петигру-Робинсон.

— И несомненно, вы располагаете людей к откровенности?

— Конечно. Могу утверждать, что я являюсь вместилищем большого количества документальных свидетельств.

— Уверен, что в ночь гибели капитана Каткарта ваша глубокая осведомленность оказала существенную помощь и поддержку окружающим.

— Они не воспользовались моим опытом, сэр, — внезапно взорвался мистер Петигру-Робинсон. — Я был полностью проигнорирован. Если бы в свое время к моему совету прислушались…

— Благодарю вас, благодарю вас, — поспешно перебил его сэр Импи, расслышав нетерпеливое восклицание генерального атторнея. — Значит, если бы у капитана Каткарта была какая-нибудь тайна или он столкнулся бы с какими-нибудь неприятностями в своей жизни, вы уверены, он бы обратился к вам?

— Я уверен, что так поступил бы любой открытый молодой человек, — хвастливо заявил мистер Петигру-Робинсон, — но капитан Каткарт был очень скрытен. И в тот единственный раз, когда я проявил дружеский интерес к его делам, он повел себя очень грубо. Он назвал меня…

— Достаточно, — поспешно оборвал его сэр Импи, не получив желаемого ответа на свой вопрос. — Как назвал вас покойный — это несущественно.

Мистер Петигру-Робинсон удалился, оставив о себе впечатление человека злобного и завистливого, что особенно развеселило мистера Глиббери и мистера Браунрига-Фортескью, так как последующих двух свидетелей они слушали с плохо сдерживаемым хихиканьем.

Миссис Петигру-Робинсон мало что добавила к своим показаниям, данным на дознании. У мисс Каткарт сэр Импи поинтересовался биографией родителей Каткарта, на что та сообщила с выраженным неодобрением в голосе, что ее брат, будучи уже опытным человеком среднего возраста, был «окручен» итальянской певичкой девятнадцати лет, которая «вынудила» его на ней жениться. Оба умерли восемнадцать лет спустя. «Что неудивительно при том неупорядоченном образе жизни, который они вели», — добавила мисс Каткарт, и мальчик был оставлен на ее попечение. Она рассказала, что Денис всегда избегал ее влияния, общался с людьми, не вызывавшими у нее одобрения, и в конце концов уехал в Париж, чтобы сделать себе дипломатическую карьеру, после чего они уже почти не виделись.

Небезынтересный вопрос был поднят при перекрестном допросе инспектора Крейкса. Он подтвердил, что предъявленный ему перочинный нож был найден им в кармане Каткарта.

— Заметили ли вы какие-нибудь следы на лезвии? — поинтересовался мистер Глиббери.

— Да, у основания была небольшая зазубрина.

— Могла ли она возникнуть в результате попыток открыть задвижку на окне?

Инспектор Крейкс утвердительно ответил на этот вопрос, впрочем, выразив сомнение, что для этой цели мог использоваться такой неподходящий инструмент.

Далее был предъявлен револьвер, и началось обсуждение того, кому он принадлежал.

— Милорды, — заметил сэр Импи, — мы не оспариваем его принадлежности герцогу.

Это вызвало некоторое удивление в суде. Затем лесничий Хардроу сообщил о выстреле, слышанном им в половине двенадцатого, после чего приступили к данным медицинской экспертизы.

— Могло ли ранение быть нанесено самим пострадавшим? — спросил сэр Импи Биггз.

— Безусловно, могло.

— Мгновенно ли наступила смерть?

— Нет. По количеству крови, найденному на дорожке, можно утверждать, что смерть наступила не мгновенно.

— Свидетельствуют ли обнаруженные следы, с вашей точки зрения, что пострадавший полз к дому?

— Да, вполне. У него должно было хватить на это сил.

— Вызывает ли подобное ранение лихорадку?

— Она вполне возможна. На какое-то время он мог потерять сознание и упасть в сырую траву, что могло за собой повлечь озноб и лихорадку.

— Соответствовал ли его вид предположению, что он еще был жив в течение некоторого времени после получения ранения?

— Полностью соответствовал.

Получив свидетеля в свое распоряжение, сэр Вигмор Ринчинг заявил, что характер раны и общий вид места происшествия не противоречат версии, что пострадавший был застрелен с близкого расстояния и подтащен к дому, где и оборвалась его жизнь.

— Исходя из своего опыта, можете ли вы сказать, куда чаще стреляют самоубийцы — в грудь или в голову?

— Чаще в голову.

— Можно ли на этом основании сделать вывод о том, что, если ранение нанесено в грудь, мы имеем дело с убийством?

— Я бы не стал делать такие далеко идущие выводы.

— Однако при прочих равных условиях вы бы согласились, что ранение в голову скорее говорит о попытке самоубийства, чем любая рана, нанесенная в тело?

— Пожалуй.

Сэр Импи Биггз:

— И все же выстрел в сердце возможен при самоубийстве?

— О Господи, конечно же.

— И вам встречались такие случаи?

— Конечно, и довольно много.

— То есть ничто с медицинской точки зрения не исключает для вас возможность самоубийства?

— Совершенно ничто.

На этот день слушания Королевского суда завершились.


Читать далее

14. УЖ ЗАНЕСЕН ТОПОР НАД НИМ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть