"Если я пойду и долиной смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной..." - псалом двадцать второй, тот, который традиционно читают на похоронах.Роман, название которого взято из этих строк, Роберт Хайнлайн писал как последний роман в своей жизни, будучи тяжело, почти безнадежно, больным. Те, кто знал его. говорили, что в образе несгибаемого старика Йоханна Смита автор изобразил себя. Йоханн Смит тоже стар и тоже безнадежно болен, но он не просто отчаянно цепляется за жизнь - он готовится дать решительный бой самой смерти. И - побеждает! А поскольку любая победа - дочь случая, то результаты оказываются совершенно неожиданные...
Сюжет романа кратко упоминается в романе «Достаточно времени для любви, или Жизни Лазаруса Лонга».
Перевод, сделанный российским писателем Андреем Лазарчуком (он публикуется под названием «Пройдя долиной смертной тени», представляющим собой аллюзию на тот же псалом), строго говоря, не является настоящим переводом, это свободная вариация на тему романа.
Роман переведен на русский, немецкий, японский, французский, португальский языки.
(с) фантлаб, википедия, isfdb