Хёэ-но дзо расстался с некоей дамой, и затем его назначили танцовщиком на храмовом празднестве[303]Видимо, имеется в виду празднество в храме Камо-дзиндзя, проводившееся в 10-й день 11-й луны. Перед храмом в день праздника устраивались обрядовые танцы, исполнители которых назначались специально.. А та дама тоже отправилась туда взглянуть. И вот, вернувшись домой, сложила она:
Мукаси китэ
Нарэси-во сурэру
Коромодэ-во
Ана мэдзураси-то
Ёсо-ни мисикана
Те рукава одежд
Узорных, что с давних пор ты носил
И что привычны стали,
Такими красивыми мне показались,
Когда их увидала в ином месте [304]Танка содержит омонимы: киру – «носить» и «приходить», нарэ — «привыкнуть носить» и часть слова нарисомэ – «быть в близких отношениях». Слово мэдзураси – «красивый», «замечательный» включает слово цураси – «жестокий». Таким образом, второй смысл танка: «Я привыкла видеть тебя, который так долго приходил ко мне, и как мне теперь горько!» Рукава одежд – образ встречающихся и разлучающихся влюбленных..
И тогда хёэ-но дзо, прикрепив цветок ямабуки, ей послал:
Моротомо-ни
Идэ-но сато косо
Кохисикэрэ
Хитори ориуки
Ямабуки-но хана
Вместе
В селенье Идэ
Мы любили друг друга.
В одиночестве грустно рвать
Цветы ямабуки [305]Танка содержит омонимы: Идэ – название местности и форма глагола «быть», ори – «рвать», «ломать» и «находиться», «пребывать». Иной смысл четвертой строки стиха: «Грустно быть одному». Идэ – местность, славящаяся красотой цветов ямабукй. Танка помещена в Кокинрокутё, 6 (раздел «Ямабуки»). —
так написал, ответ же неизвестен,
А это, когда они вновь стали встречаться, дама:
Оходзора мо
Тада нарану кана
Каминадзуки
Вага номи сита-ни
Сигуру то омохэба
И огромное небо,
Выходит, неравнодушно...
Десятая луна...
А я думала, что льются слезы
Лишь в моей душе [306] Сита-ни в танка означает «в глубине души» и «под небом», «в Поднебесной». Дама хочет сказать, что она думала, что лишь она одна плачет, но вот и осеннее небо проливает дожди..
И это та же дама:
Афу кото-но
Наноми ситакуса
Мигакурэтэ
Сидзугокоро наку
Нэ косо накарурэ
Встречающиеся
В волнах водоросли
Перепутались,
И в вечном смятенье
Колеблются корни [307]В другом списке во второй строке вместо наноми имеется более вероятный вариант нами-но ( нами – «волна»). В танка обыгрываются омонимы: нами – «волна» и нами – «нет», нэ – «корни» и «голос», накару «течь» (здесь о корнях водорослей переведено «колебаться») и «плакать». Другой смысл этого иносказания: «Не встречаться нам с тобой, и в вечном смятении я лишь плачу в голос». Нами – «волна», ми – «вода», нагару – «течь» связаны по типу энго. Танка помещена в Синкокинсю, 15, с пометой: «Автор неизвестен»..
Ямато-моногатари | ||
1 | 10.04.13 | |
2 | 10.04.13 | |
3 | 10.04.13 | |
4 | 10.04.13 | |
5 | 10.04.13 | |
6 | 10.04.13 | |
7 | 10.04.13 | |
8 | 10.04.13 | |
9 | 10.04.13 | |
10 | 10.04.13 | |
11 | 10.04.13 | |
12 | 10.04.13 | |
13 | 10.04.13 | |
14 | 10.04.13 | |
15 | 10.04.13 | |
16 | 10.04.13 | |
17 | 10.04.13 | |
18 | 10.04.13 | |
19 | 10.04.13 | |
20 | 10.04.13 | |
21 | 10.04.13 | |
22 | 10.04.13 | |
23 | 10.04.13 | |
24 | 10.04.13 | |
25 | 10.04.13 | |
26 | 10.04.13 | |
27 | 10.04.13 | |
28 | 10.04.13 | |
29 | 10.04.13 | |
30 | 10.04.13 | |
31 | 10.04.13 | |
32 | 10.04.13 | |
33 | 10.04.13 | |
34 | 10.04.13 | |
35 | 10.04.13 | |
36 | 10.04.13 | |
37 | 10.04.13 | |
38 | 10.04.13 | |
39 | 10.04.13 | |
40 | 10.04.13 | |
41 | 10.04.13 | |
42 | 10.04.13 | |
43 | 10.04.13 | |
44 | 10.04.13 | |
45 | 10.04.13 | |
46 | 10.04.13 | |
47 | 10.04.13 | |
48 | 10.04.13 | |
49 | 10.04.13 | |
50 | 10.04.13 | |
51 | 10.04.13 | |
52 | 10.04.13 | |
53 | 10.04.13 | |
54 | 10.04.13 | |
55 | 10.04.13 | |
56 | 10.04.13 | |
57 | 10.04.13 | |
58 | 10.04.13 | |
59 | 10.04.13 | |
60 | 10.04.13 | |
61 | 10.04.13 | |
62 | 10.04.13 | |
63 | 10.04.13 | |
64 | 10.04.13 | |
65 | 10.04.13 | |
66 | 10.04.13 | |
67 | 10.04.13 | |
68 | 10.04.13 | |
69 | 10.04.13 | |
70 | 10.04.13 | |
71 | 10.04.13 | |
72 | 10.04.13 | |
73 | 10.04.13 | |
74 | 10.04.13 | |
75 | 10.04.13 | |
76 | 10.04.13 | |
77 | 10.04.13 | |
78 | 10.04.13 | |
79 | 10.04.13 | |
80 | 10.04.13 | |
81 | 10.04.13 | |
82 | 10.04.13 | |
83 | 10.04.13 | |
84 | 10.04.13 | |
85 | 10.04.13 | |
86 | 10.04.13 | |
87 | 10.04.13 | |
88 | 10.04.13 | |
89 | 10.04.13 | |
90 | 10.04.13 | |
91 | 10.04.13 | |
92 | 10.04.13 | |
93 | 10.04.13 | |
94 | 10.04.13 | |
95 | 10.04.13 | |
96 | 10.04.13 | |
97 | 10.04.13 | |
98 | 10.04.13 | |
99 | 10.04.13 | |
100 | 10.04.13 | |
101 | 10.04.13 | |
102 | 10.04.13 | |
103 | 10.04.13 | |
104 | 10.04.13 | |
105 | 10.04.13 | |
106 | 10.04.13 | |
107 | 10.04.13 | |
108 | 10.04.13 | |
109 | 10.04.13 | |
110 | 10.04.13 | |
111 | 10.04.13 | |
112 | 10.04.13 | |
113 | 10.04.13 | |
114 | 10.04.13 | |
115 | 10.04.13 | |
116 | 10.04.13 | |
117 | 10.04.13 | |
118 | 10.04.13 | |
119 | 10.04.13 | |
120 | 10.04.13 | |
121 | 10.04.13 | |
122 | 10.04.13 | |
123 | 10.04.13 | |
124 | 10.04.13 | |
125 | 10.04.13 | |
126 | 10.04.13 | |
127 | 10.04.13 | |
128 | 10.04.13 | |
129 | 10.04.13 | |
130 | 10.04.13 | |
131 | 10.04.13 | |
132 | 10.04.13 | |
133 | 10.04.13 | |
134 | 10.04.13 | |
135 | 10.04.13 | |
136 | 10.04.13 | |
137 | 10.04.13 | |
138 | 10.04.13 | |
139 | 10.04.13 | |
140 | 10.04.13 | |
141 | 10.04.13 | |
142 | 10.04.13 | |
143 | 10.04.13 | |
144 | 10.04.13 | |
145 | 10.04.13 | |
146 | 10.04.13 | |
147 | 10.04.13 | |
148 | 10.04.13 | |
149 | 10.04.13 | |
150 | 10.04.13 | |
151 | 10.04.13 | |
152 | 10.04.13 | |
153 | 10.04.13 | |
154 | 10.04.13 | |
155 | 10.04.13 | |
156 | 10.04.13 | |
157 | 10.04.13 | |
158 | 10.04.13 | |
159 | 10.04.13 | |
160 | 10.04.13 | |
161 | 10.04.13 | |
162 | 10.04.13 | |
163 | 10.04.13 | |
164 | 10.04.13 | |
165 | 10.04.13 | |
166 | 10.04.13 | |
167 | 10.04.13 | |
168 | 10.04.13 | |
169 | 10.04.13 | |
170 | 10.04.13 | |
171 | 10.04.13 | |
172 | 10.04.13 | |
173 | 10.04.13 |
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления