"Вы действительно уходите, хозяин?" спросил Снежок, когда молчание затянулось на несколько долгих минут. Ли Мейронг опустилась на кровать и шумно выдохнула: ей больше не нужно было притворяться, и она была рада возможности расслабиться. "Я должна", - ответила она. "Почему ты должна идти?" "Это слишком сложно, чтобы просто объяснить...", - она замялась, не зная, как продолжить. "Я должна выяснить, связан ли Мо Чэн с моим прошлым, как я думаю". Ее тон был странным, и глаза духа лисы подозрительно сузились. "Что именно она имеет в виду?" - насторожился он. Бай Цинъюэ послал шпионов, чтобы выяснить прошлое его жены за пределами секты. Ему казалось, что он должен знать о Ли Мейронг все, до мельчайших подробностей, а поскольку она была не из тех, кто охотно делится своей историей, у него не было другого выхода, как взять дело в свои руки. Поэтому он провел собственное расследование, не оставив ни одного камня на камне в поисках ответов. Его подчиненные выяснили, что до встречи с ней его жена была наложницей, рожденной в семье одного из соседних королевств. Чтобы добиться престижа, отец в юном возрасте отдал ее в жены фаворитке императора, надеясь получить связи в королевском дворце. Судьба не была благосклонна к Ли Мейронг, и она провела свое детство в качестве служанки, которую перебрасывали от одного хозяина к другому по всему дворцу. В конце концов она вызвала гнев наложницы, которую ей приказали обслуживать, и в итоге ее изуродовали, издевались над ней и продали в бордель. Бай Цинъюэ скрипел зубами, вспоминая все ужасные лишения, выпавшие на долю его жены, когда она была еще ребенком, и винил себя за то, что был так равнодушен к поискам своей суженой. Но только одно не сходилось во всем этом, и это был мальчик Мо Чэн.
Он не был связан с прошлым Ли Мейронга ни в какой форме, ни в каком виде. На самом деле, он пришел в секту из совершенно другого королевства. Так почему же его глупая жена решила, что этот мальчик как-то связан с ее прошлым? Интуиция подсказывала Повелителю лис, что Ли Мейронг еще не рассказала ему что-то важное. Пока Снежок размышлял, Ли Мейронг прибралась в комнате и убрала со стола чайные принадлежности. Поскольку ее дом был совсем небольшим, в кухонных шкафах хранились не только столовые приборы и посуда, но и коллекция украшений и уходовых принадлежностей. Она искала свою расческу среди беспорядка в шкафах и издала звук разочарования, когда не смогла ее найти. В этот момент Снежок ткнулся своим маленьким носом в ее тельце, отвлекая ее внимание от тщетных поисков. Она повернулась и увидела, что он держит в маленьком ротике расческу с мелкими зубьями, и расслабилась. Она погладила его по пушистой голове в знак благодарности, взяла у него расческу и, сидя на краю кровати, принялась расчесывать волосы ритмичными, равномерными движениями. Лицо Ли Мейронга все это время оставалось смертельно бледным и лишенным всякого выражения. Ее глаза были обеспокоенными и в то же время отрешенными; казалось, она погрузилась в раздумья. Снежок запрыгнул на ее ŀȧp, поднялся на задние лапы и положил передние лапы ей на плечи. Он встряхнул ее раз, два. "Хозяин похож на рыбу, которая сама бросается в сеть. Оставайся здесь и избегай мальчика", - сказал он. Уголки губ Ли Мейронга приподнялись в крошечной улыбке от такого милого упрямого поведения. Независимо от того, было ли это его намерением или нет, он привлек ее внимание, чтобы она сосредоточилась только на нем. Она боялась, какие откровения может принести предстоящий разговор с Мо Чэном, но дальнейшее откладывание ничего не изменит. Она заставила себя перестать думать обо всех возможных сценариях "что если" и собралась с мыслями.
Когда он, нахмурившись, смотрел на нее в ответ, переодетый Повелитель лис подумал, что глаза его маленькой жены обладают какой-то силой, которая притягивает его к ним; как только он становился жертвой этих ее глаз, отвести взгляд становилось физически невозможно. Она смотрела вниз на его маленькую мордочку и забавно улыбалась, неосознанно заставляя сердце Повелителя лис биться в его груди. "Маленький Снежок, я уже говорила тебе, что мне пора идти". "Встречаться с ним запрещено", - твердо возразил Снежок, снова постучав по ее плечам для убедительности. Он был еще более решительно настроен держать ее подальше от смертного мальчика - или любого другого мужчины, если уж на то пошло. Сколько этих ничтожных паразитов я должен раздавить, прежде чем она будет довольна? тихо ворчал про себя Бай Цинъюэ. Любой бы влюбился в нее, если бы увидел, как она смотрит на него такими красивыми глазами или улыбается. По его мнению, она должна быть благодарна ему за то, что он позволил младшему брату войти в дом! Ведь он не был настолько великодушен, чтобы добровольно предоставлять паразитам возможность втиснуться в общество своей жены, а сегодня он позволил это сделать не один, а целых два раза! Бай Цинъюэ почувствовал, что он действительно очень великодушный бог. Ли Мейронг, напротив, не разделяла его мнения. Она медленно покачала головой и игриво погладила его по темному носу. "Я уже решила, что пойду к Мо Чэну", - твердо сказала она. "Кроме того, у меня есть свои вопросы, на которые нужно ответить. Оставайся здесь и не создавай проблем, хорошо?". ~~~~~~~~~~~~~~~~~ Предпросмотр к следующей главе: Хотя Ли Мейронг очень ценила, что Снежок так заботится о ней, она знала, что ее не дисквалифицировали бы с матча, если бы он не ворвался на арену с полным пренебрежением к правилам. Кроме того, в последнее время он не слишком охотно прислушивался к ее просьбам и всегда отвечал ей взаимностью.
Он суетился из-за каждого ее решения! Снежок вроде бы был ее знакомым, но он делал практически все, что хотел. "Ты собираешься оставить меня здесь, пока будешь встречаться с этим мальчишкой одна?" Снежок зарычал, в его голосе послышались нотки ярости. Ли Мейронг плотно сжала губы в знак неодобрения. Его ответ только еще больше подтвердил ее мнение о его недавнем поведении.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления