Глава 10. Любой ценой…

Онлайн чтение книги Миссия в Венецию
Глава 10. Любой ценой…

– Мне кажется, сэр, – сказал Черри, склонившись над неподвижным телом Брюна, – что вы пробили ему череп.

Дон в изнеможении прислонился к стене. Внезапное появление Черри было настолько неожиданным, а его решительные действия так потрясли Дона, что он не знал, то ли ему броситься на шею своему спасителю, то ли хохотать от счастья.

– Гарри и Джузеппе в опасности, – наконец пришел в себя Дон. – Нужно их освободить. А уж потом ты расскажешь, как это ты смог появиться здесь так кстати. Постой здесь и понаблюдай за обстановкой. – Он наклонился и отыскал пистолет Буссо.

– Может быть, мне лучше пойти с вами, сэр? – спросил Черри.

– Нет. Подожди меня здесь и заодно присмотри за этими двумя, – Дон возвратил ему дубинку. – Если они пошевелятся, бей, но все же осторожно. Как бы действительно не разбить им черепа.

– Как скажете, сэр.

Дон вернулся в дом, тихо прошел по темному коридору и, остановившись на верхней ступеньке, прислушался. Были слышны шаги Куризо, который нервно ходил взад-вперед. Дон начал осторожно спускаться, держась вблизи стены. Дойдя до середины лестницы, он уже мог заглянуть в подвал. Куризо все вышагивал, держа руки в карманах.

Дон улыбнулся. Сейчас Куризо испытает шок, которого не испытывал никогда в жизни. Опершись о перила, он направил пистолет на Куризо.

– Стой спокойно и без глупостей! – его голос прозвучал как звук выстрела.

Куризо подпрыгнул от неожиданности и начал было вытаскивать руки, но, увидев направленный на него пистолет, замер, его зубы обнажились в злобной гримасе.

– Без глупостей, парень!

– Хорошая работа, босс, – радостно вскочил Гарри. – Я так и думал, что вы нас выручите.

– Стой, где стоишь! У меня руки чешутся пристрелить тебя как собаку. Если тебе надоела жизнь, то достаточно сделать лишь одно движение. – Дон медленно пошел вниз, не спуская глаз с Куризо.

– Повернись!

– Ты еще за это поплатишься! – прошипел тот.

– Повернись!

Куризо медленно повернулся. Дон перехватил пистолет за ствол и рукояткой ударил негодяя по голове. Тот застонал и упал на пол. Дон был уверен, что второй раз бить нет необходимости: Куризо отключился всерьез и надолго.

– Прекрасный удар, босс! – воскликнул Гарри. – Как вам удалось избавиться от тех двоих?

Дон перочинным ножиком разрезал веревки.

– Это сделал Черри. Старик поджидал их на набережной со своей шпагой-тростью и дубинкой. Он был просто великолепен.

– Черри? – недоверчиво спросил Гарри. – Но откуда он узнал, что мы здесь?

– Это он нам расскажет, – сказал Дон, освобождая Джузеппе. – Как вы себя чувствуете?

– Мокро и страшно, – улыбнулся Гарри.

– Все в порядке, синьор, – сказал Джузеппе, разминая затекшие ноги. – Но я все же рад, что вы вернулись. Этот Куризо действительно крутой парень.

– На этот раз нам повезло, – сказал, улыбаясь Дон. – Так что все хорошо. – Вдруг он вспомнил о Трегарте. Из-за напряжения последних часов он совсем забыл о нем. – Что случилось с Трегартом, Гарри? Натцка сказал, что он умер.

– Боюсь, что это правда. У нас не было ни единого шанса спасти его. На нас налетел мотобот, вылетевший из бокового канала. Мы подумали, что это случайная авария, и приложили все силы, чтобы его спасти. Но шок от холодной воды убил его. Пять или шесть человек, которых мы приняли за случайных туристов, помогли нам выбраться на берег. Мы оказались слишком беспечными, так как думали только о Трегарте. Я наклонился, чтобы проверить, действительно ли он умер, и в этот момент получил удар по голове. Очнулся уже здесь.

– Бедняга. А что случилось с телом?

– Я слышал, как один из них говорил, что они бросят его в море, – сказал Гарри, массируя щеки. – Они, очевидно, не хотят, чтобы тело было обнаружено.

– Ты совершенно уверен, что он мертв?

– Да, босс, в этом нет никаких сомнений.

– Хорошо. Пойдем, нельзя терять время. Надо притащить сюда еще тех двух мерзавцев и связать. Через пару часов Натцка заподозрит неладное, а за это время надо многое успеть сделать.

Вчетвером им было нетрудно перетащить их в подвал, и Гарри с удовольствием связал их теми же самыми веревками, которыми недавно были связаны они с Джузеппе.

Черри, сидя на стуле, любовно поглаживал свою трость.

– Подойди сюда, Черри, и расскажи, как все это случилось, – попросил Дон, связав Куризо. – Как получилось, что ты так быстро вернулся?

– Я зашел в отель в Париже, как вы мне и приказали, сэр, – начал Черри. – И быстро убедился, что человек, с которым вы разговаривали по телефону, не Трегарт. Он уже выехал из отеля, но оставил вам записку о том, что подвергается страшной опасности и вынужден уехать в Брюссель. И даже сообщил название отеля в котором якобы остановится, с тем, чтобы вы немедленно последовали за ним.

– Нечто подобное я и предполагал, – сказал Дон. – Они хотели, чтобы я метался по всей Европе, пока Натцка здесь будет обделывать свои делишки.

– Да, сэр. И я решил, что здесь от меня будет больше пользы. Мне посчастливилось попасть на самолет, следующий в Милан, а оттуда я прилетел в Лидо. Я возвратился в палаццо и прошел в свою комнату. Несколькими минутами позже я услышал чужие голоса в холле. Осторожно выглянув, я увидел троих мужчин с пистолетами, удобно устроившихся в креслах. Меня они не заметили, но я понял, что мне не поздоровится, если я покажусь им на глаза. Я спрятался в гардеробе.

Гарри рассмеялся, представив сидящего в шкафу толстого Черри.

– И как это ты поместился там со своей комплекцией? – его губы растянулись в широкой улыбке.

Черри холодно взглянул на него и продолжал:

– Они послали одного из мужчин на кухню, а Натцка прошел в ваш кабинет. Я уже хотел незаметно ускользнуть и вызвать полицию, как вдруг вы вошли в холл. Я не успел предупредить вас об опасности, заметил только, что вы что-то спрятали в вазу…

– Так это ты взял пакет, Черри? – спросил Дон, раскрыв рот от удивления.

– Да, сэр. Я был за дверью и слышал, как Натцка спрашивает о пакете. Поняв, что именно пакет вы спрятали в вазе, я подумал, что там его легко можно обнаружить.

– Он у тебя? – Дон сгорал от нетерпения.

Черри вынул зеленый пакет из кармана и передал Дону.

– Он совершенно не поврежден, сэр.

– Ты молодец, Черри. Голова у тебя, что надо!

– Благодарю, сэр. Я подождал, пока все вышли, и последовал за вами. Очень трудно было раздобыть гондолу, но мне повезло. К берегу возле дома пристала гондола, и я уговорил ее хозяина помочь мне, пригрозив ему шпагой.

Дон широко улыбнулся.

– Ты достоин награждения орденом «За заслуги», Черри, – сказал Дон, проверяя, тщательно ли связаны трое негодяев. – Уходим отсюда. Джузеппе, возьмешь их гондолу и спрячешь где-либо. Потом иди домой и жди инструкций. А мы возвращаемся в палаццо.

Дон быстро поднялся по лестнице, за ним последовали остальные.

Менее чем через двадцать минут Дон, приняв душ и переодевшись, вернул себе облик респектабельного джентльмена и, сидя в своем любимом кресле в кабинете, тщательно изучал пакет. Черри и Гарри сидели в холле.

Дон осторожно надрезал целлофан, развернул его, и в его руках оказалась небольшая квадратная книжечка в кожаном переплете. К книжечке клейкой лентой был прикреплен конверт, на котором был написан адрес Хильды Трегарт, и несколько мятых листков для заметок, исписанных тем же убористым почерком, что и открытка с видом моста Вздохов.

Он развернул книжечку. Все ее страницы, кроме первой, были заполнены колонками цифр и символов. Код был непонятен Дону. Он сунул книжечку в карман и развернул листки. Это было письмо, адресованное лично ему. На последней страничке стояла подпись: «Джон Трегарт».

Дон взял сигару, зажег ее и, откинувшись на спинку кресла, погрузился в чтение.

«Дорогой Миклем!

К тому времени, когда вы получите это письмо – если вообще получите, – меня, скорее всего, уже не будет в живых. Я пишу эти строки в пустом доме по улице Монделло. Мои дела совсем плохи, и остается лишь надежда, что я смогу передать эти записи через Луизу Поккати. Она сделает все возможное, чтобы книжечка попала к вам.

Кожаная книжечка, которую вы найдете вместе с письмом, представляет огромную ценность для британского правительства. Вам незачем знать, что за информация содержится в ней, но Натцка, враг моей страны, сделает все возможное и невозможное, чтобы вернуть эту книжечку. Я выкрал ее у его организации, и вы должны любой ценой передать ее сэру Роберту Грэхему. Я сам не в состоянии это сделать, так как очень болен и ранен, к тому же мне не уйти от преследования. Из газет я узнал, что вы приезжаете в Венецию. Если кто и сможет доставить эту книжечку в Англию, так это только вы. Я помню храбрость и мужество, проявленные вами во время войны. Я прошу вас сделать это не только ради моей страны, но и ради моей жены Хильды, которая не должна думать, что я мог стать предателем.

Только эта книжечка свидетельствует о том, что я не перебежал на „другую сторону“. Сэр Роберт лично послал меня, чтобы я раздобыл эту информацию. Она настолько важна и секретна, что даже моя жена не знала о цели моей поездки. Никто, лишь сэр Роберт, вы и я знаем правду, но мне осталось жить недолго, и я надеюсь, что вы расскажете правду жене, и это облегчит ее положение.

Об этой книжечке. Храните ее только у себя. Ни в коем случае не посылайте ее по почте. Вы должны передать ее лично в руки сэра Роберта, и никому другому. Эти люди имеют множество агентов и тщательно проверяют все почтовые отправления. Не доверяйте никому. Если Натцка узнает, что книжечка у вас, он без колебаний убьет вас. Это очень ответственная миссия. Вам будет довольно трудно покинуть Италию. Все будут препятствовать вам. Они будут следовать за вами по пятам, не оставят даже во Франции. Вы должны постоянно помнить, что Натцка имеет своих людей везде: в полиции, на таможне, в аэропортах, среди чиновников, даже на заправочных станциях. Вы не будете в безопасности нигде: ни в собственном автомобиле, ни в самолете, ни в поезде.

Я пережил пять страшных недель в Вене и знаю, на что они способны. У вас не будет ни единой спокойной минуты до тех пор, пока вы не вручите эту книжечку сэру Роберту. Прошу простить меня, что втянул вас в это дело, но вы моя единственная надежда. Я вложил в пакет письмо для Хильды. Возможно, оно поможет ей пережить шок от сознания того, что она никогда меня больше не увидит.

Удачи вам!

Джон Трегарт».

Глубоко задумавшись, вертя белый конверт в пальцах, Дон некоторое время неподвижным взглядом смотрел на полированную поверхность стола. Затем бросил взгляд на ручные часы: у него был примерно час времени, прежде чем Натцка хватится Куризо.

Дон не колебался. Он, конечно же, выполнит посмертную волю друга. Погасив сигару, он подошел к двери кабинета.

– Гарри!

– Да, босс?

– Отправляйся к Джузеппе и скажи, чтобы он приготовил мотобот и был готов к отплытию на Лидо. Пусть заправит полные баки. Быстро, Гарри!

Гарри кивнул и исчез в темноте. Дон повернулся к Черри:

– Приготовь два рюкзака с запасом провизии и всем тем, что может понадобиться на неделю. Ты знаешь, что надо взять. Не забудь бутылку бренди.

– Как скажете, сэр! – С необычным для его комплекции проворством Черри пересек холл, глаза его сияли от возбуждения.

Дон быстро поднялся в свою спальню, переоделся в удобный дорожный костюм. Маленькую книжечку он спрятал в пояс, под который заправил рубашку. Из туалетного столика он вытащил автоматический пистолет и сунул его в задний карман брюк. Из коробки с патронами он вынул патроны для зарядки пяти магазинов. Внизу его уже ждал Черри с двумя рюкзаками.

– Я отправляюсь в Лондон, Черри, – сказал Дон, проверяя вес рюкзаков. – Если кто-либо будет спрашивать меня, скажи, что я уехал в Рим по делам и вернусь в конце недели.

– Хорошо, сэр. Но вам не кажется, что мне лучше поехать с вами? – на лице Черри была написана красноречивая просьба.

– Я хочу, чтобы ты остался здесь и присмотрел за домом. Я поеду с Гарри.

В этот момент вошел Гарри.

– Все о'кей, босс. Джузеппе заправляется. Скоро он будет здесь.

– Иди переоденься, Гарри. Мы уезжаем.

Гарри улыбнулся.

– О'кей, босс!

Дон зашел в кабинет и позвонил в аэропорт. Было десять минут после полуночи. С тех пор как он виделся со Стефано Поккати, произошло столько всего, что он и не заметил, как пролетело время. Ему ответил сонный голос, и Дон попросил соединить его с Плейделлом.

– Извините, синьор, но синьора Плейделла нет.

– Где он?

– Не знаю.

– Это Дон Миклем. Могу я заказать самолет до Парижа? Можете это устроить?

– Посмотрим. Подождите минуточку.

Дон нетерпеливо ждал. После продолжительной паузы голос ответил:

– Боюсь, синьор, что у нас нет ни одного свободного аэротакси до завтрашнего полудня.

– Я заплачу любую сумму. Мне нужно вылететь в Париж этой ночью, – требовательно сказал Дон.

– Боюсь, это невозможно, синьор. Только завтра в полдень.

– Соедините меня с директором аэропорта.

– Он дома, синьор, – холодный безучастный тон говорившего ясно показывал Дону, что он зря тратит время. Он спрашивал себя, действительно ли нет ни одного свободного аэротакси или это уже действует организация, против которой боролся Трегарт? Неужели они способны действовать столь оперативно?

Он повесил трубку, открыл ящик стола и достал большую карту страны, которую всегда имел под рукой, и вышел с ней в холл.

Гарри, переодевшись в дорожный костюм, уже ждал его.

– Мы немедленно отправляемся в Лондон. У нас очень серьезный противник, который не гнушается никакими средствами. Эти парни воспользуются любыми средствами, чтобы помешать нам покинуть страну. Поездом ехать слишком рискованно. Я думаю, и автомобилем тоже опасно. Мне не удалось заказать самолет, так что придется воспользоваться мотоботом. Мы отправимся в Чиоджо, затем до устья По, затем вверх по реке до Пьяченцы. Оставим катер там и попытаемся добраться на самолете до Милана.

Гарри скривился.

– Но ведь это займет уйму времени, босс.

– Да, но наши противники вряд ли догадаются, что мы изберем именно этот путь. Первым делом они перекроют дороги и аэропорт. Даст Бог, они не догадаются, что мы воспользовались водным путем. Пошли.

Черри подошел к ним.

– Могу я еще что-нибудь сделать для вас, сэр?

Дон улыбнулся.

– Ты и так уже сделал больше чем достаточно, Черри. Отдыхай. Мы увидимся через неделю. Если я за это время не вернусь, закрывай дом и возвращайся домой.

Хотя было уже далеко за полночь, по площади все еще бродили туристы, и Дон и Гарри с беспокойством пробирались сквозь толпу в направлении стоянки частных мотоботов, где их должен был ждать Джузеппе.

Через несколько минут они подошли к маленькой пристани.

– Что-то случилось, – тихо прошептал Гарри, когда они услышали сердитый голос Джузеппе. – По-моему, он с кем-то ссорится.

В рассеянном свете фонаря они увидели Джузеппе, который махал кулаками перед лицом невысокого толстяка. Коротышка в грязной рубашке демонстративно заложил руки за спину и невозмутимо смотрел на Джузеппе.

– Из-за чего шум? – спросил Дон, подходя к Джузеппе.

– Этот сын свиньи утверждает, что у него нет бензина, синьор, – Джузеппе был вне себя от гнева. – Но здесь всегда есть бензин. Он настолько ленив, что даже не включил насос.

Толстяк повернулся к Дону.

– Это действительно так, синьор. У меня нет бензина. Этот глупый гондольер не верит мне. Утром бензин подвезут. Я буду рад отпустить вам бензин.

– Ты осмотрел цистерны, Джу?

– Одна действительно пуста, синьор, но вторая заполнена до половины.

Гарри прошел мимо толстяка к насосу. Постучав по одной из цистерн, он по глухому звуку определил, что та полна.

– Он лжет, сэр, – подтвердил он. – Бензина здесь более чем достаточно.

Толстяк резко повернулся в сторону Гарри и принялся осыпать его потоком отборных итальянских ругательств. Но он зря тратил энергию: Гарри ни слова не понимал по-итальянски.

Дон подал знак Джузеппе, и тот, довольно улыбнувшись, опустил тяжелый кулак на голову толстяка. Гарри сделал шаг вперед и подхватил обмякшее тело, уложив его на мостовую.

– Возьми ключ и включи насос, – приказал Дон, направляясь к катеру. – Джу, оставайся около этого человека, пока он не придет в себя. Возьми деньги, потом расплатишься за бензин, – он подал Джузеппе солидного достоинства банкнот. – Надеюсь, это заткнет ему рот.

– Вы уверены, что вам не понадобится моя помощь, синьор? – спросил Джузеппе.

– Нет, и спасибо тебе за все, Джу.

Джузеппе взвалил толстяка на плечи и исчез в темноте.

«Вначале самолет, затем бензин, – подумал Дон. – Не слишком ли много совпадений? Да уж, этому Натцка не откажешь в оперативности».

Заполнив бак, Гарри прыгнул в катер и завел мотор.

– Езжай медленно, пока не достигнешь устья, затем включай полную скорость, – распорядился Дон.

Пока катер медленно плыл по узкому каналу, на берегу послышались голоса.

– О, черт, опять неприятности, – сказал Гарри, поворачивая голову в направлении голосов и увеличивая скорость.

Из тени вышли двое полицейских.

– Эй, вы! Возвращайтесь назад! – крикнул один из них.

– Остановиться, босс?

– Поезжай медленно, но будь готов прибавить скорость, когда я скажу.

Он поднялся, наблюдая, как двое полицейских приближаются к судну.

– Что случилось?

– Возвращайтесь назад!

– Это почему же?

– Вы прекрасно знаете, почему! Вы украли бензин! Немедленно возвращайтесь обратно!

Дон улыбнулся.

– Извините, но я очень спешу. – Он понимал, что они потеряют много времени, выясняя отношения с полицией, если от них вообще удастся отделаться.

– Вперед, Гарри!

Гарри дал газ, и катер рванулся вперед.

– Наклони голову, – крикнул Дон. – Они могут выстрелить!

Один из полицейских сорвал с плеча карабин, но было поздно: Гарри завернул за поворот и влетел в более широкий канал. Под рев двух мощных моторов они на полной скорости мчались по свободной от судов водной поверхности.


Двадцать минут спустя они оставили позади станцию Лидо и на средней скорости устремились к Паллестре.

Дон склонился над мощным коротковолновым приемником, пытаясь настроиться на волну полиции. Гарри, с сигаретой в зубах, внимательно всматривался вперед, держа руль катера. Он был явно доволен собой. Уже давно он не вел такую насыщенную жизнь.

Дон выпрямился, снял наушники и повернул к Гарри встревоженное лицо:

– Мы не сможем далеко уплыть на катере, Гарри. Полиция всех прибрежных городов вплоть до Римини уведомлена о нас. Полиция Чиоджо уже выслала навстречу нам два полицейских катера.

– Если они рассчитывают нас так легко поймать, то здорово ошибаются, – сказал Гарри.

– Теперь ясно – это был хитрый ход, заставить нас силой взять бензин. Теперь вся итальянская полиция совершенно открыто может охотиться за нами. Этот Натцка парень не промах. Нас будут разыскивать по всей стране. Наши приметы у полицейских уже наверняка есть. Мы не проедем и мили, а уж тем более нечего и мечтать достичь реки По. Если бы не риск столкнуться с двумя полицейскими катерами, мы могли бы попробовать добраться хотя бы до Триеста, но это слишком опасно. Я думаю, что лучше всего высадиться на берег и отправиться в Падую пешком. Те двое полицейских вряд ли дали наше подробное описание, так что без катера наши шансы значительно вырастут.

Гарри кивнул.

– О'кей, босс, высадимся на берег недалеко от Чиоджо?

– Слишком рискованно. Высаживаемся немедленно.

Гарри повернул руль, направляя катер к берегу.

– Сбавь скорость, – Дону показалось, что он слышит шум мощного мотора. – Кажется, идет какой-то катер.

Гарри прибавил скорость, и катер влетел в неширокую лагуну.

– Это справа, и он идет очень быстро.

Теперь уже отчетливо было слышно гудение мотора. Но было слишком темно, чтобы что-то рассмотреть.

– Тихий ход. Подождем, вдруг он пройдет мимо, – сказал Дон, выбрасывая сигарету за борт.

Катер почти бесшумно скользил по воде. Шум полицейского катера приближался, и вдруг на его носу вспыхнул прожектор.

– О, черт, это все же полиция! Полный ход, Гарри.

Но было поздно: яркий луч света выхватил их катер из темноты.

– Дай мне руль, – сказал Дон. – Я попытаюсь оторваться от них, направляясь в сторону моря.

– Но они идут слишком близко.

– Но не быстрее нашего катера! Им не поймать нас.

Полицейский катер развернулся по большой дуге, его прожектор на миг потерял их, наступила темнота, но в следующее мгновение прожектор вновь осветил их.

– Ложись! Вдруг они начнут стрелять! – крикнул Дон, пригибаясь.

– Мы уходим! – Гарри оглянулся и довольно потер руки.

С преследующего их катера начал строчить пулемет. Пули со свистом пролетали в воздухе.

– Где-то должен быть еще один катер. Как бы им действительно не удалось захватить нас!

Раздалась еще одна очередь, на сей раз более меткая – от кабины только щепки полетели.

– А эти макаронники неплохо стреляют, – заметил Гарри.

Дон изменил курс, выжимая из мотора все, на что он был способен. Луч прожектора уже не мог достать их, и полицейские стреляли наугад.

Дон, описав на воде широкую дугу, направил катер к берегу. И вдруг на расстоянии четверти мили от берега они увидели огоньки второго полицейского катера, который поджидал их.

– Я думал, мы их перехитрили, но, увы, они не отстают.

– Мы не более чем в полумиле от берега. Что будем делать, босс? Прыгнем за борт и попробуем достичь берега вплавь?

– Я думаю, это был бы опрометчивый поступок. Предстоит еще длинный марш пешком.

– Они сигналят другому катеру, – крикнул Гарри, оглянувшись назад.

Вдали периодически вспыхивали огни прожектора полицейского катера. Было видно, что оба катера направились в их сторону.

– Они вот-вот нас настигнут, босс! К берегу!

Дон сбросил скорость. Катер закачался на невысокой волне. Контуры береговой линии уже были отчетливо видны.

– Вперед, к новым неприятностям! – иронично сказал Дон.

Спрыгнув на песок, они быстро скрылись во тьме.


Читать далее

Глава 10. Любой ценой…

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть