ГЛАВА СЕДЬМАЯ. Большой праздник. Как дневник Магеллана попал в кассетку Смита.

Онлайн чтение книги Остров Тамбукту
ГЛАВА СЕДЬМАЯ. Большой праздник. Как дневник Магеллана попал в кассетку Смита.

I

Наконец наступил большой праздник. Сначала послышался бой бурума в ближайшем селении, потом откликнулись бурумы и в других двух селах, сопровождаемые протяжными пронзительными криками, напоминающими волчий вой или тревожный крик муэдзина, когда он воссылает молитвы к аллаху с высоты минарета.

Солнце уже склонялось к вершинам далеких гор. Приближалось время вечерней прохлады, когда легкий ветерок шевелит листья на гигантских деревьях и тропический лес оживает и запевает свою вечную разноголосую песню. Открыв сундучок, я приводил в порядок пузырьки и баночки с лекарствами. На дворе послышались быстрые шаги — кто-то бежал к хижине. Я закрыл крышку сундучка, поднялся и стал ждать. В дверях показалась Зинга. Увидев меня, она легко перескочила через высокий порог.

— Идем, Андо! — взволнованно крикнула она. — Ты что, не слышишь бурумов? Большой праздник начался!

Она была возбуждена, глаза горели от восторга, а лицо сияло радостной улыбкой. Белые ровные зубы блестели. Она воткнула в волосы два гребня из бамбука и много цветов, а на шее висело несколько ожерелий из бус, ракушек и собачьих клыков. Под браслеты на руках и под узкий пояс она заткнула красные цветы гибискуса и молодые веточки колеуса. Было что-то детское в ее хрупкой, тонкой фигуре, улыбке и в чистом сиянии глаз, смотревших на свет и людей с детской чистотой и наивностью. Заметив, что я разглядываю ее роскошный наряд, она ловко завертелась на пятках и снова стала меня торопить:

— Идем же, Андо! Большой праздник начался! Ты скоро станешь сыном нашего племени, Андо! А я стану твоей сахе... Ты не рад?

— Рад, Зинга, очень рад...

— Тогда я буду жить в твоей хижине, Андо! Буду работать на огороде, сеять таро, ямс и уму, а ты будешь ловить рыбу. Мы будем есть вареные таро, ямс и уму и жареную рыбу. И бананы, и дыни, и кокосовые орехи будем есть, и кокосовое молоко будем пить... А отец подарит нам большую свинью. Самую большую свинью, Андо! Он обещал. Я буду ее кормить кожурой от ямса и таро, а она нам народит десять визгливых поросят... Ты не рад, Андо?

— Рад, Зинга, очень рад...

— Наша хижина станет очень красивой, Андо! Я два раза в день буду ее мести — ябом аро, ябом аелда — утром и вечером. Наши нары всегда будут чистыми и рогожки будут чистыми, потому что я буду два раза в день их выбивать — ябом аро, ябом аелда. И когда ты вернешься с охоты усталым, будешь отдыхать на этих рогожках, а я буду тебе петь песни. Ты не рад, Андо?

— Рад, Зинга, очень рад. Но ты выйди из хижины, пока я надену новую одежду.

— Очень хорошо, Андо! Надень самую новую одежду!

Разумеется, я и не думал надевать костюм. В брюках и пиджаке человек чувствует себя здесь, как у нас летом, в шубе. Да и для кого мне наряжаться? Кроме нас, трех европейцев, тут не было других цивилизованных людей, а на взгляд туземцев и самая рваная одежда выглядела как нечто волшебное, непостижимое, как в сказке. Все же я заменил старые, короткие штанишки новыми, надел новую рубашку, обул легкие сандалии и надел на голову новую пробковую шляпу, похожую на шлем — вот и весь мой «наряд». Он был скромен, но легок и удобен. Лишь только я был готов и собирался уже выходить, как неожиданно появился Смит и еще с порога начал осыпать меня упреками:

— Это совершенно недопустимая вещь! Вы меня ставите в неудобное положение, сэр! И перед кем? Перед Арики! А я так верил в вашу честность!..

— Что случилось? — удивленно спросил я.

— Ах, вы еще спрашиваете меня, что случилось! — воскликнул возмущенный Смит. — И с каким невинным видом. Можно было бы подумать, что вы — олицетворение самой невинности. Я действительно считал вас честным молодым человеком, но то, что вы сделали, называется обманом, сэр! Да, обманом — мягко выражаясь...

— Ничего не понимаю, — пожал я плечами.

— Ах, он ничего не понимает! Вы слышите, небеса? Он чист и невинен как младенец. Никогда до сих пор я не встречал человека, который так умело прикрывает ложь и обман поддельной искренностью. Сатана в ангельском образе — так говорил мой покойный отец о таких людях и никогда не ошибался, уверяю вас. Он был человеком прошлого века, прямым и грубым, но всегда справедливым. Я не вышел в него, признаюсь...

— Вы не так справедливы, как он?

— Тут идет речь не о справедливости, — резко возразил Смит. — Я не прям и груб, как мой отец, но все же не могу не назвать ваш поступок настоящим его именем. Это обман, сэр! Мягко выражаясь, это мошенничество, уголовное преступление! В цивилизованных странах за него полагаются от одного до пяти лет одиночного заключения...

Он был сильно возбужден, кипел от возмущения и извергал как вулкан двусмысленные и обидные слова. Когда он говорил, сигара смешно подскакивала в его желтых зубах, а суровое, сухое лицо, обтянутое желтой кожей, сморщенной вокруг глаз, выглядело непроницаемым в облаках табачного дыма.

— Вы скажете, наконец, в чем дело? — нетерпеливо спросил я. — Или вы воображаете, что я обязан выслушивать ваши глупые обвинения?

— Глупые обвинения! — воскликнул плантатор, воздев очи к потолку. — Вы слышите, небеса? Он называет глупыми обвинениями мой справедливый гнев! Это... это наглость, сэр!

Теперь уже я повернулся к нему спиной и направился к выходу, но он схватил меня за руку и остановил. Его серые глаза гневно сверкали, бескровные губы нервно кривились.

— Как попал вахтенный журнал с моей яхты под нары Арики? — неожиданно спросил он, пристально глядя мне в глаза.

Вопрос прозвучал, как гром среди ясного неба. Я растерялся и не знал что ответить.

— Вы молчите! — проговорил Смит и заходил маленькими шажками по хижине. — Может быть, вы мне скажите, как попал вахтенный журнал моей яхты под нары Арики? Я жду вашего ответа, сэр! И не пытайтесь лгать... Ну?

Он остановился передо мною со скрещенными на груди руками и вопросительно уставился на меня, покачиваясь взад-вперед — с носков на пятки и обратно. В другое время он показался бы мне смешным в своих коротких трусах, открывавших его тонкие, жилистые ноги, покрытые густыми, рыжими волосами. Но сейчас плантатор стоял передо мной угрожающе строгий, уверенный в справедливости своего гнева.

— Я жду вашего ответа! — повелительно сказал он. — Я хочу, чтобы вы сказали мне правду, а после я решу что делать.

Последние слова прозвучали как угроза. Да, если он узнал о дневнике Магеллана, думал я, то действительно может навредить и мне, и капитану. Достаточно ему сказать Арики, что мы украли его «белые листы», и главный жрец поднимет на ноги все племя. А это было чрезвычайно опасно. Я все же решил подавить в себе страх перед плантатором и спокойно сказал:

— Делайте, что хотите, но не забывайте, что я вам не слуга и не обязан выслушивать ваши грубые угрозы.

— Вы не обязаны, это верно, — смягчился Смит и перестал развязно покачиваться. — И то верно, что тут нет слуг и господ и все мы равны. Ну что ж! Тогда скажите мне во имя равенства, которое вы так страстно защищаете, каким образом вахтенный журнал моей яхты попал под нары Арики?

— Вахтенный журнал с вашей яхты? Под нарами у Арики? — переспросил я с притворным удивлением, чтобы выиграть время. Дело обстояло очень серьезно, и любой необдуманный ответ мог навлечь большие неприятности.

Смит взглянул на меня, и я видел иронию в его серых глазах. Неужели он все понял? Неужели он знал о существовании дневника Магеллана?

— Да, сэр, — кивнул он головой, — я собственными глазами видел вахтенный журнал с моей яхты. Он под нарами, на которых спит Арики. Главный жрец, конечно, тоже его увидит и, разумеется, примется за меня... Что я ему скажу? Что журнал сам выпорхнул из яхты и сам очутился под его нарами? Чего вы молчите? Я жду вашего ответа, сэр!

— Но... кто его занес туда и зачем?

— Я как раз об этом вас спрашиваю: кто его туда отнес и зачем?

— Не знаю, — пожал я плечами.

— Не знаете! Но я должен знать! Да, да, должен знать, потому что я буду отвечать перед главным жрецом.

— Почему же вы?

— Потому что я его самый близкий приятель и хожу по десять раз в день в его хижину. Подозрение падет на меня. Арики подумает, что это я засунул под его нары этот проклятый журнал и вытащил оттуда книгу тайн.

— Книгу тайн? Ха-ха! — рассмеялся я немного искусственно и махнул небрежно рукой. — Вы уверены, что и вправду существует такая книга?

— Вполне уверен, — ответил Смит. — Арики часто вспоминает о своих белых листах, которые все ему говорят. Из его слов я понял, что белые листы — это просто-напросто какая-то старая книга. Сегодня я зашел в хижину к главному жрецу. Жены и дочери не было дома, а он, мертвецки пьяный, спал на нарах как убитый. Это был удобный случай обыскать хижину, не боясь, что кто-нибудь меня увидит. Я хотел найти книгу тайн и посмотреть, что она собой представляет. Не спешите меня осуждать, — заявил он, видя, что я хочу его прервать. — Я хозяйничал в чужой хижине не как вор. Мое любопытство вполне понятно. Вы, на моем месте, поступили бы также, не так ли? И что вы думаете? Вместо книги тайн я наткнулся на журнал с моей яхты. И тут же подумал: «Да, это обман. Кто-то украл книгу тайн и на ее место положил журнал...» Не нужно быть Шерлоком Холмсом, чтобы догадаться, что так оно и было. И по правде сказать, я страшно разозлился на вас и Стерна.

— Почему же на нас?

— Потому что или вы, или Стерн, или вы оба обделали это дело.

— Почему же мы? Это мог бы сделать сам Арики, или другой какой-нибудь туземец.

— Ни в коем случае! — замотал головой Смит. — Туземцы никогда не крадут, не так ли? Это я много раз слышал от вас и верю. Кроме того, они боятся яхты, и никто из них не решится пробраться на нее, чтобы украсть журнал. И Арики тоже. Нет, сэр, не заговаривайте мне зубы, как маленькому ребенку. Я прекрасно понимаю, что только вы со Стерном могли вырвать из переплета журнал моей яхты и вшить его в другой переплет.

Значит, Смит и это заметил. Было очевидно, что он говорил не все, что знал. Я начал подозревать, что он знает и о существовании дневника Магеллана, но скрывает от меня.

— Итак, что мне сказать Арики, когда он обнаружит обман и потребует от меня объяснений? — спросил меня плантатор.

— Он может и не обнаружить, — уклончиво ответил я. — Раз он до сих пор не обнаружил...

— Пока он не искал книги, потому что она была ему не нужна. Но скоро она ему понадобится — может быть, сегодня же. Вы слышите, как бьют их деревянные барабаны? Сегодня первый день большого праздника. Арики будет плясать танец семи поясов мудрости, будет произносить какие-то заклинания — он сам мне это сказал. Белые листы положительно ему понадобятся, и тогда солоно мне придется! Обвинит меня и велит сжечь живым. Я буду принесен в жертву Дао — клянусь всеми святыми, что так оно и будет. Ну что ж! Согласны ли вы, чтобы пострадал невинный, а виновные стояли в стороне и усмехались? «Вот, дескать, как хитро мы все устроили... Смит живьем поджаривается на костре, а мы себе в тени — наша хата с краю...» Это не честно, сэр!

Плантатор начал бить на чувства. Он всегда так поступал: сначала нападал на противника в лоб, и если не имел успеха, начинал окапываться и готовиться к новой вылазке издалека.

— Не беспокойтесь, ничего плохого с вами не случится, — сказал я для его успокоения.

Но он не успокоился и снова начал меня упрекать и обвинять.

— Что вы от меня хотите? — спросил я.

— Только одного: положите книгу тайн туда, откуда вы ее взяли. Мы потом решим, что нам с ней делать.

В дверях показалась Зинга.

— Идем, Андо! — крикнула она, подозрительно поглядывая на плантатора.

— Идемте! — сказал я Смиту и встал.

— Куда? — спросил он меня.

— На поляну. Начинается праздник.

— Ладно, и я пойду с вами. Стерн, наверно, уже вернулся с охоты и пошел туда. Нужно с ним поговорить и сегодня же вечером решить что делать.

II

Мы пошли на поляну, с которой долетали звуки бурума. Тропинка шла через лес Высоко в чаще слышались сердитые крики обезьян, перескакивавших с ветки на ветку, с дерева на дерево, встревоженные деревянным барабаном. К вечеру они стадами отправлялись искать себе пищу, и, если не находили чего-нибудь более вкусного, довольствовались дикими плодами, а потом засыпали на толстых ветках.

Зинга шла впереди по тропинке и часто предостерегала нас от колючих лиан, свисавших местами совсем низко над землей. Приходилось наклоняться, чтобы избежать острых шипов. Смотря на стройную фигуру и легкую походку Зинги, Смит сказал:

— Чудесная девушка! Чувствуется, что слепо к вам привязана.

— Да, она и ее брат — мои лучшие друзья на острове.

— Вы счастливец! Станете зятем вождя — это чрезвычайно важно для вас. За спиной у вас будет маленький владетель, который всегда окажет вам покровительство и не допустит, чтобы с вами случилось что-нибудь плохое. Зинга будет вас любит и будет угождать вам во всем. Но это не все. Придет время, когда Боамбо состарится или умрет, и племя может вас выбрать своим вождем...

— Вы прекрасно знаете, что у меня нет таких намерений. Я лечу людей, помогаю им насколько могу и чем могу, не ища никаких для себя выгод. Никогда меня не соблазняла мысль стать вождем племени, получить власть над ним. Нет, это мне не по сердцу...

— Аппетит приходит с едой, — иронически заметил Смит. — Власть — сладкий яд: достаточно раз попробовать, и вам захочется еще и еще...

Я промолчал. Да и не было смысла напрасно тратить слова и убеждать его в том, во что он не верил.

— Вы верите в провидение?— вдруг спросил он меня.

— Нет.

— Напрасно! Пути господни неисповедимы, как говорится в библии. Ведь вам известны превратности судьбы? Никто не знает, что его завтра ожидает. Когда вы жили в вашей стране, вы не предполагали, что на свете существует остров Тамбукту, и еще менее, что на этом острове зреют для вас кокосовые орехи.

— Нет, конечно.

— А разве вы можете сказать, что будет с вами завтра? Можете ли вы утверждать с полной уверенностью, что завтра или послезавтра станете сыном племени, а эта девушка — вашей женой? Можете, спрашиваю я вас?

Слова плантатора заставили меня задуматься. Куда он гнет? Что Смит хочет сказать?

— Как понимать ваши слова? — спросил я его. — Если вы что-нибудь знаете, скажите прямо. Может быть, главный жрец опять мне хочет устроить какую-нибудь каверзу?

— Ничего не знаю, — ответил Смит после короткого молчания. — Сегодня вечером я настроен философски — вот и все. И если моя философия вам не нравится, просто не обращайте на меня внимания. Ну вот мы и пришли... О, дикари уже пляшут!

И в самом деле посреди широкой поляны горел огромный костер, вокруг которого плясали, подвывая, как это у них принято, туземцы. Буруму вторило несколько пискливых пиу и ау — дудок из скорлупы кокосовых орехов и тростника. Пляшущие часто покрикивали дружно и протяжно, потом голоса их вдруг обрывались на самой высокой ноте, но эхо еще долго неслось в темной, тропической ночи. Волны океана с шумом разбивались о близкие скалы, но рокот волн не мог заглушить воя пискливых дудок и грохота бурума.

Зинга схватила меня за руку:

— Идем, Андо! Ведь ты будешь с нами плясать!

Я было пошел за нею, но Смит меня остановил.

— Прежде всего надо найти Стерна, — сказал он.

Зинга отправилась к пляшущим, а мы со Смитом пошли искать капитана. Мы спрашивали о нем наших знакомых, но никто его не видел целый день. Мы послали одного мальчика поискать его в хижине, и он вскоре привел его на поляну. Оказалось, что капитан возвратился с охоты уже в сумерки и лег спать. Он очень устал. Целый день он скитался в лесу, убил несколько птиц, видел громадного питона, может быть не меньше десяти метров длиной. Опасная змея обвилась вокруг дерева и подкарауливала жертву — какую-нибудь птицу или обезьяну.

— Я довольно близко подошел, не замечая ее, — рассказывал капитан, посасывая трубку. — Эти опасные змеи ждут, притаившись, приближения жертвы и тогда распрямляются как пружина и хватают ее. Так и случилось. Питон неожиданно зашипел над самой моей головой, а зубы страшно блеснули. Я отскочил в сторону и приложился к ружью, но она быстро сползла с дерева и скрылась в чаще...

— Бросьте приключения до другого раза, — прервал его плантатор. — Сейчас у нас дела много важнее ваших питонов. И опаснее, уверяю вас. Пойдемте сядем на тот холмик, подальше от дикарей.

Мы пошли па небольшое возвышение, с которого открывалась вся поляна и было видно все, что на ней происходило. Уже совсем стемнело, но свет от костра освещал наши лица, и я мог наблюдать за плантатором. Как только мы сели, он сейчас же заговорил. Он повторил то, что уже сказал мне, и что мы с капитаном давно знали.

— Я не спрашиваю, кто из вас сунул вахтенный журнал с яхты под нары Арики, — закончил плантатор свою долгую тираду, — но хотел бы знать, что представляет собой книга тайн. Да, я должен это знать...

— Зачем? — спросил капитан.

Смит не сразу ответил. Его лицо, освещенное ярким огнем костра, было как отлитое из бронзы. Тонкие губы были плотно сжаты. В напряженной тишине бой бурума раздавался сильнее. Туземцы продолжали плясать, двигаясь попарно по кругу. Наконец плантатор повернул голову и строго взглянул на меня.

— Давайте раскроем карты, — заявил он решительно. — Я лично видел эту книгу. Это был дневник Магеллана. За него Британский музей заплатит миллионы. Я видел, но не решился его взять. Мне не хватало вашей смелости, признаюсь. Но я бы не сказал, что не доставало того, чего у вас нет: благоразумия.

Все ясно. Смит знал о существовании дневника Магеллана и не сомневался в том, что мы с капитаном его взяли. Не было смысла продолжать игру в прятки. Я обернулся к Стерну и спросил:

— Что вы скажете, капитан?

— Скажу одно: дневник Магеллана ни в коем случае не должен снова попасть в руки главного жреца. Это исключительно важный и ценный исторический документ...

— За который Британский музей заплатил бы миллионы, — вставил Смит. — Я это только что сказал и повторяю. Продолжайте, Стерн... Извините, что я позволил себе вас перебить.

— Это важный документ, — продолжал Стерн, — который должен быть сохранен для истории. Разумеется, миллионы тоже имеют значение. Если нам когда-нибудь удастся вырваться с этого острова, я бы не отказался от моей доли. Что нам делать? Скажите вы, — обратился он к Смиту.

Плантатор сразу оживился.

— Мы должны его запереть в моей огнеупорной кассетке. Вы ее знаете, Стерн. Она не подвержена ни огню, ни ржавчине. В ней дневник будет в целости и сохранности. Может сгореть весь остров вместе с нами, дневник останется невредимым. Правильно я говорю, Стерн?

— Да, — сразу согласился капитан. — Идея неплоха. Мы спрячем дневник в вашей кассетке, но с одним условием.

— Я предварительно согласен на все ваши условия, — поспешил сказать Смит, но сейчас же добавил: — Если кассетка останется в нашей хижине.

— Почему непременно в вашей хижине? — спросил я.

— Почему? — взглянул на меня Смит. — Потому что я запер в кассетку мои драгоценности: золотые часы, бриллиантовые кольца и несколько тысяч фунтов стерлингов... Если мистер Антон полагает, что он должен хранить мои драгоценности и деньги в своей хижине...

— Ладно, — кивнул головой Стерн. — Кассетка останется в нашей хижине, но при одном условии...

— Каком условии, Стерн?

— Мистер Антон будет иметь право проверять в любое время суток, находится ли дневник Магеллана в кассетке. Вы согласны?

Плантатор сразу согласился.

— А вы? — обернулся ко мне капитан.

— Я тоже согласен. Но этим вопрос не исчерпывается. Мистер Смит мне раньше сказал, что главный жрец несомненно обнаружит обман и обвинит его. Я бы не хотел, чтобы он пострадал...

— О, будьте спокойны! — воскликнул плантатор, махнув рукой. — Предоставьте это мне. Я легко справлюсь с Арики. Одной бутылкой коньяку больше — велика беда!

— Но вы раньше говорили совсем другое. Вы так представляли дело, будто стоите под виселицей.

— Ну да... Но ведь веревку на виселице дергает главный жрец, вот в чем штука! — самодовольно усмехнулся плантатор. — А мы с ним приятели, не так ли?

III

Дневник великого мореплавателя попал в кассетку Смита. Правда, в ней он был в полной сохранности, гораздо большей, чем в моем чемодане, но ключи от кассетки были у Смита, а сама кассетка — в его хижине. Это совсем мне не нравилось.

К капитану я питал безграничное доверие. Он был честным человеком и никогда не проведет кого бы то ни было, а менее всего товарища. А вот Смит был другим человеком. К нему у меня доверия не было, и я часто себя спрашивал: «Не допустил ли я роковой ошибки, согласившись передать ему дневник Магеллана. Не проведет ли он нас? Не присвоит ли дневника? Нет, — отвечал я сам себе. — Он и это бы сделал, но при других обстоятельствах. Например, если бы на остров пришел английский пароход, и плантатор почувствовал себя сильнее нас с капитаном. Тогда он не поколебался бы заявить, что дневник является его собственностью. «Священной и неприкосновенной собственностью», сказал бы он. Но сейчас такая опасность не существовала. Пока нас только трое европейцев на острове, Смит не посмеет нас одурачить. Да и было бы бессмысленно это делать — тут дневник не имел никакой цены.

Но что бы было, если бы я отказался передать ему дневник? О, тогда он бы страшно рассвирепел и не постеснялся бы выдать нас главному жрецу. Может быть, он бы скрыл участие в этом деле капитана, потому что все же Стерн был англичанином. Он бы взвалил всю вину на меня, и тогда Арики, недолго думая, натравил бы на меня свою пьяную шайку, и меня бы убили или сожгли живым в хижине спящим...

Как я ни думал, я приходил к одному и тому же заключению и говорил себе: «Да, ты не мог поступить иначе. Ты не мог не согласиться на то, чтобы дневник великого мореплавателя был положен в кассетку Смита. Это было неизбежно...»

Я долго лежал в раздумье в темной хижине. С поляны долетал бой бурума и выкрики пляшущих. «Надо к ним пойти, — подумал я. — Долгожданный праздник наступил, все довольны и веселы, только я валяюсь в одиночестве и никто не замечает моего отсутствия... даже Зинга. Она очень счастлива, а когда человек счастлив, он не замечает горя других. Сейчас Зинга танцует вокруг костра и думает: «Пройдет эта ночь. Пройдет еще один день и одна ночь. На третий день Андо станет сыном нашего племени, а я стану его сахе. Хе-хо, хе-хо! Его сахе... Буду работать на огороде, приносить таро и ямс, варить их в большом горшке, есть с деревянного онама... Хе-хо, хе-хо! С деревянного онама...» Так или приблизительно так думала Зинга и плясала, а я лежал с открытыми глазами в темной хижине и думал...

Когда-то и я танцевал в моей стране — не вокруг огромного костра, нет, — в моей далекой стране так не пляшут. Когда-то и я мечтал в моей стране — не о таро и ямсе, не о деревянных онамах, нет, — в моей прекрасной стране о таких вещах не мечтают... Круглый низенький столик, трехногая табуреточка, глиняная миска, деревянная ложка — это лучше деревянных онамов. И оклеенные бумагой окна старого домика лучше единственной двери моей хижины — двери, похожей на окно, — а каменные плиты прочнее кроют крышу, чем пальмовые листья. И керосиновая лампа лучше плошки с жиром акулы, и лапти лучше, чем босые ноги. Но и тут, и там пол земляной, и тут, и там рогожки остаются рогожками. Что из того, что тут их называют сури, а там рогожки? Что тут их плетут из пальмовых листьев, а там — из кукурузных?

Но я видел и мягкие ковры в чужих гостиных, и шикарно одетых мужчин, и молодых женщин в шелках, а Зинга не видела таких вещей. Приходилось мне есть и вкусные блюда — не из таро и ямса, а разнообразные блюда, которых Зинга не пробовала и о которых она не имеет ни малейшего представления. Но я тоскую не по роскошным костюмам, и не по вкусным блюдам, а по круглому столику, по крыше из каменных плит, по облепленным бумагой окнам, по старому домику, построенному моим дедом еще при турках...

— Андо! Ты тут, Андо?

— Да, тут я!

— Что ты делаешь, Андо?

— Ничего. Лежу и думаю.

— Идем, Андо! Зинга зовет тебя. И тана Боамбо, и Гахар. Почему ты от нас убежал?

Это Амбо. Он пришел за мной. Значит, они заметили мое отсутствие. Значит, я не одинок. Значит, у меня есть друзья, которые любят меня и думают обо мне. Амбо... Он опять меня зовет. Я не вижу его. Черное тело молодого человека сливается с темнотой ночи, но я слышу его голос и чувствую его теплоту.

— Почему ты убежал от нас? — спрашивает теплый голос. — Идем, Андо! Зинга ищет тебя, и Гахар, и набу... Идем !

Мы идем. Бой бурума делается все громче и громче: Дум-дум! Думба-дум! Хе-хо! Хе-хо!.. Горшки на жару. Много, много горшков. Мясо кабанов сварилось. Женщины вынимают его и раскладывают на листьях хлебного дерева. Бурум и дудки умолкают. Плясуны собираются вокруг Боамбо. Вождь вызывает, и его голос, звучит торжественно:

— Арики, пуи-papa пуя!

Я вспомнил, что это значит: Арики — распорядитель церемонии во время большого праздника.

Арики важно выступает. Его семь поясов, увешанных ракушками поблескивают на бедрах. Все совсем новые. В волосы воткнуты разноцветные перья попугаев. Лицо черным черно, словно вымазано сажей. Он молча принимает из рук вождя мясо и медленно отходит. Он не пьян и, может быть, поэтому сознает свою важность.

— Андо, пакеги гена, лапао! — вызывает вождь.

Да, для них я все еще белый человек с луны, целитель всех болезней. Вот почему и пищу получаю третьим по порядку, после главного жреца и вождя. Я получаю мою порцию — большой кусок мяса, которым могли бы наесться пять человек, и отхожу.

— Гахар, калиман биля! — кричит вождь.

Гахар — большой человек, важная личность. Он мрачен. Раньше он вырывал седые волосы из головы, чтобы прогнать старость, как он говорил, а сейчас, после смерти его жены, они пробиваются свободно. Его голова будто посыпана снегом. Он выглядит дряхлым стариком — сгорбленный, с посеревшим, морщинистым лицом, хилый скорбный...

Все, получив свою долю мяса, садятся где попало и едят. Мясо кабана — это не каждый день случается. Охота на диких свиней происходит один раз в год, когда высыхает высокая трава аланг-аланг. Тогда она горит как порох.

Пока Боамбо доканчивал раздачу мяса, молодежь наелась, и снова начались танцы. Всю ночь грохот бурума и подвывания пляшущих разносятся далеко по тропическому лесу.

— Дум-дум! Думба-дум! Хе-хо! Хе-хо!


Читать далее

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ГЛАВА ПЕРВАЯ. Трактир «Китайские фонарики». Мехмед-ага и мистер Смит. 14.04.13
ГЛАВА ВТОРАЯ. На пути к Кокосовым островам. Через Суэцкий канал и Красное море. Джидда и Аден. Индийский океан. На экваторе. Что говорит испанский географ об острове Тамбукту. Шторм. Кораблекрушение. 14.04.13
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. На неизвестном острове. Встреча с дикарями. Тана Боамбо. Мы заперты в темной лачуге. 14.04.13
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. Предположения капитана Стерна. Существуют ли людоеды? Романы и действительность. Танцы под звуки деревянного барабана. Грей был первой жертвой. Капитан Стерн рассказывает о своей жене Доанге и маленькой дочери. И Стерн становится жер 14.04.13
ГЛАВА ПЯТАЯ. Мысли перед смертью. И меня бросают в океан. В темной пещере. Бегство в горы. Новая встреча с дикарями. Голод побеждает страх. Как обезьяна спасла меня от голода. Размышления в джунглях. 14.04.13
ГЛАВА ШЕСТАЯ. Встреча с двумя туземцами. Я приобретаю каменный топор и деревянное копье. Хижина в джунглях. Вкус сырых раков. В садах туземцев. Новая встреча — страх и бегство. Туземцы сами приносят мне пищу. Первое знакомство. Лахо — вождь племени. 14.04.13
ГЛАВА СЕДЬМАЯ. В селении племени Бома. Я нежеланный гость. Ночной праздник. Мой календарь. Мой друг Лахо. Каша из кокосовых орехов. 14.04.13
ГЛАВА ВОСЬМАЯ. Летающие драконы и жабы. Снова голодаю. Враждебный прием. Лахо отводит меня в хижину для гостей. Белый человек с луны. Пир с танцами. 14.04.13
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ. Белый человек на берегу океана. Кто спасся — Грей или капитан? Опасения племени бома. Вражда между племенами бома и занго. Лахо предлагает мне жениться и остаться в его племени. Я отправляюсь на поиски белого человека. Неожиданное откр 14.04.13
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ. Неожиданная встреча на яхте мистера Смита. Стерн и Смит живы?! «Я вам не повар, а вы мне совсем не господин!» Смит желает войны. Мои обещания племени бома. Новая встреча с туземцами из племени занго. «Волшебный огонь». «Драгоценные» по 14.04.13
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ. Мой друг Гахар. «Нанай кобрай». Напрасный страх Стерна. На охоте за дичью. Почему не появляется Лахо? Охота на черепах. 14.04.13
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ. Старый географ не лжет. Сомнения Гахара. Амбо — сын вождя. Кто такой Арики? Идол племени занго. На охоте с сыном вождя. Гиббон и мангуста. Гремучая стрела. 14.04.13
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ. Вождь Боамбо умрет от кадитов. Мрачный Арики. Дочь вождя. «Белый человек с луны все может». Блюдо из таро, ямса и жирных червей. Ночная рыбная ловля. 14.04.13
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ. В гостях у Арики. Роль главного жреца и вождя. Белые листы главного жреца. Предание о великом вожде Пакуо и о моряках Магеллана. Все зло идет от Дао. 14.04.13
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ. Арики снова зовет меня в гости. Его дочь Канеамея. Арики хочет сделать меня мужем Канеамеи и главным жрецом племени. Угрозы главного жреца. Канеамея обещает показать мне белые листы. 14.04.13
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ. Советы Смита и Стерна. Гнев Арики. Тревоги Смита. 14.04.13
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ. Ожерелья Смита. Тревога. На пути в Калио. Встреча. Вождь селения и его жена Ладао. 14.04.13
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ. Мечты Амбо и интриги главного жреца. Урок по астрономии. Опасная охота. Рыба, испускающая электрический ток. Зинга в гостях на яхте. Что может наделать бутылка коньяку. Угрозы Амбо. «Ты мне не друг!» 14.04.13
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ. Что могут наделать три ожерелья, нож, топор и бутылка коньяку. Арики и Боамбо в гостях у Смита. Угощение на яхте. Принципы плантатора. Горячий спор. Хижина вечного огня. 14.04.13
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ. Неожиданная встреча. Тайна белых листов. Кто хочет меня убить? Жалобы Смита. Дневник Магеллана. 14.04.13
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ. Подвиг Магеллана. Неблагодарный король. Путешествие в неизвестность. Бунт испанских дворян. Омраченная радость. Остров воров. Неповиновение Силапулапу. Смерть великого мореплавателя. Молуккские острова. На пути в Испанию. На ос 14.04.13
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ. День большой охоты. Заблуждения Амбо. «Я хочу тебя убить!» Конец неожиданного поединка. 14.04.13
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ. Тайные помыслы Смита. Как волка не корми, он все в лес смотрит. Плантация Смита. Черные никогда не станут белыми. 14.04.13
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ГЛАВА ПЕРВАЯ. Жена Гахара. Хитрости Арики. Странное погребение. Анчар — «дерево смерти». 14.04.13
ГЛАВА ВТОРАЯ. Любопытство Гахара. Призрачное примирение с главным жрецом. Крокодил в бухте. Тревоги Боамбо. Арики снова на сцене. Крокодилу нужна жертва. Советы Смита. Шайка главного жреца. Тревоги Зинги. Как можно убить крокодила только при помощи н 14.04.13
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Драгоценное ожерелье капитана. Искатели жемчуга. Общество «Смит и К°» 14.04.13
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. Строители с каменными топорами. Философия Смита. Вмешательство капитана. Парусная лодка. Предстоящее путешествие. 14.04.13
ГЛАВА ПЯТАЯ. Охота на людей. Новое столкновение с Арики. Туземцы захватывают пленного для жертвоприношения. 14.04.13
ГЛАВА ШЕСТАЯ. Габон. Разговор со старым другом. Предупреждение тана Боамбо. Охота на кабанов. 14.04.13
ГЛАВА СЕДЬМАЯ. Большой праздник. Как дневник Магеллана попал в кассетку Смита. 14.04.13
ГЛАВА ВОСЬМАЯ. Третий день праздника. Речи Боамбо и Арики. Главный жрец отказывается меня усыновить. Вмешательство вождя. Церемония. Свадьбы на острове Тамбукту. Габон у жертвенного столба. Танец семи поясов мудрости. Бегство Габона. 14.04.13
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
ГЛАВА ПЕРВАЯ. Звезды в океане. Неизвестное судно. Решение Боамбо. Логика Смита. Кому принадлежит остров Тамбукту. Флаг восходящего солнца. Голос родины и долга. Неожиданное решение Стерна. Желание Арики. 14.04.13
ГЛАВА ВТОРАЯ. Сражение. Решение Смита и Арики. В плену у японцев. Капитан Сигемитцу. «Желаю вам успеха, союзник!» Главный жрец в западне. Снова у племени занго. Заслуженное возмездие. 14.04.13
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Калио пылает. Снова среди туземцев. Зинга — пленница японцев. Капитан Сигемитцу гневается. «Союзник» становится пленником. Беседа со Смитом и Стерном. У Зинги в арестантской каюте. 14.04.13
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. Внезапное нападение. Смерть капитана Сигемитцу. Под знаменем «свободы» и «демократии». Встреча с американским контр-адмиралом. Я снова вхожу в роль посредника. Встреча у Скалы Ветров. Зинга возвращается к своим. 14.04.13
ГЛАВА ПЯТАЯ. В погоревшем селении. Встреча с Гахаром. Снова переговоры. Планы контр-адмирала. Договор о «защите и помощи» заключен. Прибытие товарного парохода. Смит снова ограблен! Тревога на «Линкольне». Остров Тамбукту в огне. 14.04.13
ГЛАВА СЕДЬМАЯ. Большой праздник. Как дневник Магеллана попал в кассетку Смита.

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть