Т |
ак-с, так-с. Интересно, что за состоятельный купец ожидает нас в приёмной. Сгораю от нетерпения увидеть его. Буду рада, если он из тех, у кого хорошо подвешен язык. Так сказать, способный наслаждаться словесными перепалками.
Амацукуни, значит… Это ведь независимая страна со своей уникальной культурой. Например, все носят так называемую «вафуку[1]». А ещё я слышала, что среди них есть воинственные кланы «муша[2]» и «замураи[3]», поглощающие всё, что движется. При этом являющиеся отличными бойцам. Надеюсь, этот купец не страшный человек…
— Прошу простить за ожидание. Меня зовут Мейра. Имею честь занимать должность управляющей в этой компании.
— Ничего. Хм? А вы довольно молоды для такого высокого положения. О? А эта молодая леди?
Загадочный купец оказался миловидной девочкой, сидящей в кресле, выпрямив осанку, попивая чай из чайного сервиса на столе. Вау! Настоящая милашка! Да ещё и такая юная! Волосы чёрные, но вот цвет глаз другой. Так что, похоже, она не «прибившаяся». Однако внешне очень похожа. Тёмные-тёмные длинные и прямые волосы собраны в один пучок и свисают вниз. Словно бархатные нити. А самое примечательное — две горы! Пусть и не такие грандиозные, как у Венди, но всё же настоящие сисяндры! А вот с Айной примерно наравне будут? Ясненько. Так вот как выглядит знаменитая в Амацукуни «Ямато Надешико[4]»???
— Миня завуть Олигор! Адинасять леть!
— Позвольте заметить, уважаемый лорд… озвученный вами возраст плохо сочетается с такой примитивной манерой речи.
— Тц. Ну зачем вот так сразу всё разбалтывать?
— А какой толк тянуть? Всё равно обман раскроют. В таком случае — чем быстрей, тем лучше.
Не умеешь ты веселиться. Ведь в таких приколах самая соль — когда именно разболтать.
— Как же так?! Так вы тот самый уважаемый лорд? Имя мне — Юуки. Авантюрист, родом из Амацукуни.
— Ты авантюрист? Разве не состоятельный купец?
— Прибыла принять участие в чемпионате боевых искусств, который в ближайшее время будет проводиться в столице. Однако будьте спокойны. Глава семьи снабдил меня рекомендательным письмом и товаром для сделки, — с этими словами девочка опустила свой взор на маленький мешочек, висящий у неё на поясе. Так понимаю, мешок волшебный. Чтобы простой авантюрист владел такой роскошью… наверное, очень сильная? Или получила от своих родителей, состоятельных купцов? Что-то мне подсказывает, что скорей первое.
— Ох, вот как? Прошу прощения, но я думала, что визит нанесёт Гоуки-сама.
— Гоуки приходится мне отцом. Неловко признаваться, но отец решил, что намного проще будет мне к вам наведаться, чем ему самому второй раз ехать. Разумеется, товаров захватила с собой много. И мне не хотелось бы посрамить имя отца, как дочери состоятельного купца. Поэтому готова как следует вести деловые переговоры.
— Что вы, я совсем не возражаю. Если вы в состоянии предоставить нам крупный контракт, мне совершенно не на что жаловаться.
— Непременно. Однако имейте в виду — путь к вам был нелёгкий. Так что и цена будет устанавливаться с учётом этого фактора.
— Само собой. Госпожа лорд этих земель, удостоившая нас чести своим присутствием, как раз в данный момент вкладывает много сил в обустройство торговых путей. Так что для вас это отличный шанс продемонстрировать прямо сейчас, насколько важен торговый путь на запад.
— Нья?
А сладости Мейры для гостей такие вкусненькие! Просто супер! Интересно, откуда она их берёт? Случаем не из столицы? Ведь мне ещё ни разу не приходилось кушать такие вкусняшки в этом городе. Блин! Всё-таки концентрация умелых мастеров и ремесленников в столице до сих пор намного выше. А хочется переманить их к нам.
— А ведь и правда. Добираться сюда мне приходилось не через столицу, а напрямую с родины. И глядя, как по пути дорога стала ровная и ухоженная — удивилась! Хотелось бы, чтобы подобное проделали вплоть до границы с империей…
— До туда, наверно, уже нереально будет. Когда начинаешь двигаться в сторону запада, немало спонсоров ворчат, — не переставая уплетать за обе щёки сладости, я, тем не менее, не забываю чётко отвечать на вопросы. Глядя на эту ситуацию, наверняка ворчун Сома сделал бы мне замечание. Мол некрасиво говорить с набитым ртом. Благо, что тут никто не посмеет так поступить.
— Уважаемый лорд, попрошу вас не говорить с набитым ртом. И ещё. Эти сладости были приготовлены для Юуки-сама.
Ох, малявка… Превзошла мои прогнозы. Повзрослела, однако.
— Так. Оставим этого уважаемого лорда со сладостями в стороне и начнём деловые переговоры?
— Э? Уверены? Так обращаться с самым важным человеком в этих землях…
— Не дайте себя обдурить, Юуки-сама. Эта госпожа находится здесь в личных интересах как Олигор. А вовсе не в качестве управителя города. Посему может спокойно заключать личные сделки, однако знаки уважения выказывать ей не нужно.
— Совершенно верно! Да, я лорд этих земель, но именно в данный момент — просто покупатель, который хочет приобрести товары из Амацукуни для личного пользования! Так что можешь общаться со мной безо всяких утомительных формальностей, Юуки-тян.
— Вот… как…
Ладушки, и чего бы мне прикупить? Ваш бедный лорд настолько проголодался по развлечениям, что уровень жажды развлечений скоро достигнет уровня тоски Лито по парню! Правда, почти все личные сбережения ушли братику в качестве награды. Но после выздоровления я работала со страшной силой! Так что никто не будет против, если немного потрачу в качестве награды за труд, верно?
— В таком случае, раз уж зашёл разговор о сладостях, с них и начнём.
— О-о-о! Сладости Амацукуни?
— Не выставляйте себя в дурном свете, Олигор-сама. Настоятельно рекомендую не демонстрировать так сильно свою заинтересованность.
— Ха-ха-ха! К сожалению, мне неведомы тонкости психологии купцов. Так что и цены завышать не намерена. Поэтому со спокойной душой наслаждайтесь товарами! — сказала Юуки, попутно доставая из своего мешка тарелку. Затем, из другого мешочка, положила на неё плоскую сладость золотисто-каштанового цвета. Хм, судя по оттенку — что-то близкое к печенью из печи? Но по одному виду представить, какое оно на вкус, не могу.
— А можно попробовать?
— Да, конечно. Эти сладости совсем недавно придумали в Амацукуни. Совсем не сладкие, однако если попробовать — сложно остановиться. В народе говорят — быстро входит в привычку.
— Тогда не буду мешкать! Приятного аппетита!
— А, секундочку! Вообще-то это мои переговоры!
— Кто успел, тот и съел. М? Довольно жёсткие.
— Пожалуй соглашусь. Не привыкла употре…
— Ху-ху-ху. Для нас — крайне привычный в употреблении. Из него сделана сладость.
— А! Поняла! Это рис!
— Угадали. А печенье называются «о-каки[5]». Наша компания думает в будущем поставлять не только сам рис, но и продукты, сделанные из него.
— Понятно… они и вправду могут войти в привычку.
— А по мне немного жестковатые. Но всё равно вкусные!
И вовсе не потому, что из-за возраста зубы испортились! Они и вправду слегка жестковатые для меня!
— Позвольте уточнить, это ведь тот самый рис, который вы постоянно нам продаёте?
— Нет. Но вы метко подметили. Это особый сорт, который называется «липкий рис». Из него зачастую делается другая сладость — о-мочи[6]. А это… — объясняя, она достала новые «о-каки». Плоские, с чёрными зёрнами на них.
— А это, разве, уже не о-каки?
— Это «о-сэмбей[7]». В мелко накрошив рис, добавили соли с чёрным кунжутом и хорошенько прожарили.
— О-о-о! А этот ароматный и вкусный!
— Несладкие сладости тоже вкусные… посмею предположить, что они могут стать весьма популярными.
— Рада, что вам понравилось.
О-сэмбей, да? Вкусные. Вроде такие же твёрдые, но чем больше ешь — тем вкусней начинают казаться. К тому же смогу их кушать во время «хлопания».
— Кстати, а что за «о-мочи», которые делаются из липкого риса?
— О-мочи — это… такой вот тягучий кусок липкого риса… или как сказать… наверное, будет лучше один раз показать, чем сто раз рассказывать. Тогда попробуйте и их.
Теперь она достала что-то, завёрнутое в бамбуковый лист. Что именно — не понятно, но интуиция подсказывает мне — это что-то сладкое!
— Данная сладость называется «дайфуку[8]» и представляет из себя «анко[9]», завёрнутое в «о-мочи».
Первый раз слышу про «анко», однако выглядит белоснежным, а на ощупь очень мягкое. Это…
— …Извольте объяснить, чем вы занимаетесь?
— Не… ну сама посмотри, Мейра. Такая форма и упругость. Ничего не напоминает? Просто я уже вижу, как мужчины всего мира не в силах сопротивляться соблазну этого дайфуку… и стало как-то обидно…
— Знаете ли… будете играться с пищей — великая богиня покарает.
— Тогда сама попробуй пощупать. Всё равно придёшь к тому же заключению, что и я!
— Отнюдь, не ровняйте… Ммм… и вправду…
Мы обе начали дружно тыкать пальцем дайфуку, а Юуки с горькой улыбкой наблюдала со стороны. Но кого волнует этот взгляд! Ведь она сама «наделённая»! Ей не понять нас! Нас, «обделённых»! Совершенно не знакомых с таким ощущением на ощупь!
— …в основе этой мягкости ведь не лежит твоя грудь, а, Юуки-кун?
— ЧЕ?! Что вы такое несёте, Олигор-сама?! Прекратите! Прошу прощения за этого ребёнка, Юуки-сама!
— Н-ничего. Очевидно, что это не так. И… может, вы всё же попробуете?
— Н-непременно. Приятного аппетита.
— Прощайте, о-сиськи. Остаётся лишь надеяться, что, когда я вас проглочу, вы станете частью моего тела.
— А это… будет сложно… полагаю…
Юуки! Не говори такие жестокие вещи, посылая в мою сторону взгляд, полный жалости! Я и так сама всё знаю! Что желаю невозможного! Но что, уже нельзя хоть немного помечтать о больших сиськах?!
— Ох! Впечатляет не только на ощупь, но и вкус выдающийся.
— Смотри, оно тянется! Ого! Тя-я-янется! Да и этот «анко» внутри, или как его? Очень сладкий и вкусный!
— Осмелюсь предположить, что это какие-то бобы? Однако, в таком случае, почему бобы настолько сладкие?
— Да. Использованы не простые бобы, а «сладкая красная фасоль». Это особый сладкий вид бобов. Именно из него принято делать анко. Даже без сахара получается очень сладким.
Мягкие-премягкие на ощупь, а во рту сладость + ощущение, что жуешь бобы. Забавно! Такая тёмная, местами пурпурная окраска анко внутри немного пугает, но удивление от невероятной сладости сводит страх на нет. Ещё с большим трудом верится, что возникла она не из-за добавления сахара, а естественным образом благодаря бобам. Что тут ещё сказать? Какая же интересная страна Амацукуни.
— А что по цене?
— Хм? В этот раз одна штука — 2000 нор. Но со следующего планирую брать 3000 нор.
— Вау! Довольно дорого!
— В Амацукуни продаётся в 2 раза дешевле. Так что наценка получается за сложность перевозки.
— В таком случае, если я сделаю большой заказ… вы же изволите снизить стоимость?
— Само собой. Однако предупреждаю — дайфуку быстро портится. С о-сэмбей вы можете использовать магический камень огня для предотвращения попадания влаги и, если хранить в сухом месте — плесень не появится. А вот у дайфуку анко внутри быстро портится. Поэтому мы думаем над тем, чтобы продавать особые бобы, о которых упоминала ранее. И, конечно же, поделиться самим рецептом приготовления. Само собой, не бесплатно. Ещё, как альтернативный вариант — вызвать мастера по изготовлению и здесь отрыть дополнительный магазин.
Хммм. Значит, если я захочу получить дайфуку, то нужно будет выкупить рецепт производства и вырастить своего мастера. Или же пригласить специалиста с родины этих сладостей… Логически рассуждая, то в долгосрочной перспективе первый вариант будет полезнее для города, но я, наверное, всё-таки выберу второй.
— Слушай, Мейра-тян. У меня тут к тебе одно дельце появилось…
— Что-то у меня плохое предчувствие…
А-ха-ха, угадала!
— Угу. По возможности я хочу пригласить мастера из Амацукуни. Что думаешь?
Мейре предпочтительней будет узнать рецепт и самостоятельно воспроизвести его. А потом сможет и продажу начать. Ведь таким образом всю прибыль можно будет монополизировать. При этом и сам город без выгоды тоже не останется. Так что, по сути, изначально оба варианта меня устраивают. Только вот проблема как раз в том, что вся прибыль пойдёт к Мейре. Думая о будущем развитии торговли в целом и отдельных магазинов в частности — будет лучше, если мы пораньше пригласим сюда экспертов из Амацукуни, чтобы они могли освоиться здесь. Тогда прибыль сможет распылиться между всеми предпринимателями Эйнзхейля, избежав монополизации.
— Так и думала… ведь ваше выражение лица стало как у настоящего лорда земель. То самое, с которым вы работаете во время исполнения обязанностей.
— Угусь. Всё-таки это может стать чем-то полезным для города и его жителей.
— Ха-а-а… так тому и быть. В отношении дайфуку поступайте, как пожелаете. Взамен о-сэмбей и о-каки мы монополизируем.
— Конечно, действуй! Спасибо тебе, Мейра-тян!
— Прошу, прекратите! Не прилипайте ко мне, дорогуша!
Всё-таки совсем не верится, что такая хорошая и умная девочка — падчерица Дарвина. Выражение «Двух слов довольно умному» как раз про неё. С полуслова поняла, чего я хочу добиться.
— Уверены?
— М? Простите?
— Нет, ведь если бы вы узнали, как готовить — смогли бы монопольно торговать ими в этом городе. А вместо этого уступаете изготовление мастеру из нашей страны…
— Ничего страшного. Особенно если смогу получить дайфуку, сделанный истинным профессионалом. Хотя не отрицаю — будучи купцом, поступаю неправильно. Однако позвольте заметить: я люблю этот город. И ни один купец, любящий город, не в состоянии отказать просьбе лорда земель, произнесённой с таким серьёзным выражением лица.
— Ха-ха-ха. Будь спокойна. Я непременно сделаю так, чтобы вышло на благо города.
— Само собой! Иначе ни за что вас не прощу!
Хе-е-ех… Когда люди вот так говорят в лицо, что любят этот город… начинаешь чувствовать гордость, как его лорд. Вернусь домой — непременно сяду за работу. Точно-точно! Насчёт этого дела мне лично следует хорошенько поразмыслить, где именно размещать магазин.
— Будь спокойна! Как только братик вернётся и узнает, что у нас будет магазин из Амацукуни — непременно обрадуется! А я буду заявлять, что это твоя заслуга!
— С-совсем не обязательно этого делать!
— Эм, брат ваш?
— Верно! В данный момент уехавший в столицу похититель сердца Мейры-тян. Он, кстати, «прибившийся», так что уверена — ему придётся по вкусу и о-сэмбей, и дайфуку!
— А, так вы не кровные родственники. И да, соглашусь. Почему-то многие «прибившиеся» начинают рыдать на месте, попав к нам на родину…
— Опа! Только вот ты к моему братику не приближайся! Он непременно начнёт тебя покорять!
— Покорять… вы о флирте?
— Просто он слепо следует своим плотским желаниям!
— Мне кажется, или это ещё хуже флирта?
Ну, да… Со стороны кому-то может так показаться. Но знаешь… стоит пересечь черту — и это перестаёт тебя беспокоить! Вот, например, я совсем ничего не имею против невероятной пошлости братика! Он совсем не вульгарный, да и так намного лучше, чем когда на тебя исподтишка пялятся.
— «Прибившийся»… значит, наверняка сильный. Тогда, возможно, он тоже примет участие в столичном чемпионате боевых искусств?
— Да ни за что! Он у нас слабак и трусишка! Какие там чемпионаты по боевым искусствам?
— Верно подмечено. Хорошо знающие этого господина люди воспримут за шутку, услышав, что он собирается принять участие в подобном чемпионате.
— Э-э-э?! «Прибившийся» же, верно? В таком случае он должен обладать удивительной силой, разве нет?
— Братик — настоящий чудак.
— Соглашусь, исключительно странный тип.
— Чудаковатый «прибившийся»… самую малость захотелось встретиться с ним.
Опа! Возможно, я нечаянно создала братику лишних проблем. И, если что — буду заявлять, что это моя заслуга!
— Тогда по дайфуку мне вызвать мастера из нашей страны, правильно поняла?
— Да, именно так. С вами и господином Гоуки-сама хотелось бы и дальше находиться в хороших отношениях.
— Хм. Мне тоже не зазорно будет доложить, что приняли меня с гостеприимством.
— Большое спасибо. Позвольте сразу уточнить: сегодняшние переговоры ведь одними сладостями не ограничатся, я правильно понимаю?
— Конечно же нет. У меня припасены и «вафуку», от которых милый вам «прибившийся» будет без ума. Могу предположить, если предложите ему: «Не хочешь «аре-ре-ре» сделать?», он тут же набросится с огромной радостью!
Д-ДА ТЫ ЧТО?! Так на сладостях не всё? И что за «аре-ре-ре» такое?! Одно лишь могу сказать наверняка — это нечто пошлое!
— Извольте объяснить, что ещё за «аре-ре-ре» такое?
— Да! Сюда-сюда! Я сразу покупаю! Поступила с Мейрой-тян немного нехорошо, поэтому подарю ей в качестве извинения! А потом пусть братик сделает нам «Аре-ре-ре»!
— Я совсем не обиделась. В торговых отношениях подобные перехваты — обыденность. Меня больше беспокоит «аре-ре-ре». Всё сильнее и сильнее охватывает плохое предчувствие…
— Не переживайте. Это ещё здравые развлечения.
— В-вот как?
— У нас на родине слишком сильно развилась подобная специфическая культура, у соседей в округе за ней закрепилось прозвище «H[10]»… Называют пусть как хотят, но именно из-за этого возникло массовое заблуждение о том, что женщины Амацукуни «H»-ные и порой подвергаются нападениям. Однако наши женщины сильные, поэтом зачастую с лёгкостью отбиваются от обидчиков. Насильно принуждать к половым актам — тяжкое преступление. Так что частая участь преступников — отрезание определённой части тела.
Вау! Не зря Амацукуни называют страной «замураев»! С лёгкостью творят такие дикие вещи… и те, и другие. Ну, преступникам я сочувствовать не намерена, так что ладно. Что именно означает аббревиатура «H» я не знаю, но, судя по разговорам — что-то пошлое. И если мне скажут, что такая вот красавица передо мной — пошлая — не мудрено, что некоторые мужики могут на неё наброситься. Даже страшно представить, сколько мужчин уже кастрировали…
— Как погляжу, у вас довольно радикальная родина…
— Думаешь? А я считаю совсем наоборот — довольно забавное место.
Ведь такая необычная страна, способная подарить нам «вафуку», «замураев», «о-сэнбей», «дайфуку» и даже «H»! Весёлое место, где не заскучаешь! Как сдам свои полномочия лорда и уйду на пенсию — непременно отправлюсь туда в путешествие вместе с братиком!
[1] Вафуку (ワフク) — написанное катаканой выражение 和服 (Wafuku), которое переводится как "японская одежда". Героиня значение слова не знает и воспринимает его как уникальный термин, поэтому и произносит неправильно.
[2] Муша (ムシャ) — написанное катаканой слово 武者 (Musha). Перевод — воин. Тоже произносится неправильно из-за незнания смысла.
[3] Замурай (サムライ) — написанное катаканой слово 侍 (Samurai). Думаю, понятно, как оно переводится.
[4] Ямато Надешико (ヤマトナデシコ) — написанное катаканой выражение 大和撫子(Yamato nadeshiko). Снова произнесена неправильно. Для тех, кто не знает, Ямато Надешико — идиоматическое выражение в японском языке, обозначающее патриархальный идеал женщины в традиционном японском обществе.
[5] О-каки (オカキ) — написанное катаканой слово 御欠 (Okaki). Переводится соответствующе — Окаки. Японские сладости, сделанные из липкого риса. Он сначала высушивается, а затем хорошенько обжаривается. Можно сказать, японской аналог крекеров или чипсов, только сделанных из риса.
[6] О-мочи (オモチ) — написанное катаканой слово 餅 (Omochi). Перевод — моти. Японский вид рисового теста. Моти делается из истолчённого в пасту клейкого риса особого известного с давнего времени сорта мотигомэ, который при долгом толчении и смачивании приобретает сладкий вкус.
[7] О-сембей (オセンベイ) — написанное катаканой слово おせんべい (O senbei). Перевод — сэнбей. Грубо говоря — рисовые крекеры.
[8] Дайфуку (ダイフク) — написанное катаканой слово 大福 (Daifuku). Перевод — Дайфуку. Японская сладость (небольшая рисовая лепёшка с начинкой, чаще всего — с анко, пастой из бобов фасоли адзуки). К слову, если дословно переводить, то получится "большая удача".
[9] Анко (アンコ) — написанное катаканой слово 餡 (Anko). Перевод — красная фасоль. Чтобы сделать, нужно сварить фасоль с сахаром или мёдом.
[10] Имеется в виду английская буква h. Ну вы поняли, первая буква какого слова, связанного с 18+
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления