Из "Записок о ревности"

Онлайн чтение книги Классическая проза Дальнего Востока
Из "Записок о ревности"

Юй Тун-чжи [4]Из "Записок о ревности" Юй Тун-Чжи (V в.) Перевод выполнен по изданию: Гу сяошо гоучэнь (сост. Лу Синь), Пекин, 1954. 48. ... усмирил земли Шу. - Шу - область на территории современной провинции Сычуань. Ли Ши - последний государь эфемерной династии Чэн, правил с 344 по 347 г. Прослыл высокомерным, скупым, развратным правителем, не заботящемся о делах страны. В 305 г. сдался цзиньскому главнокомандующему Хуань Вэню, о котором и идет речь в рассказе. Наньцзюнь - область, охватывавшая восточную и южную части современной провинции Хубэй. 49. Сыту - одна из высших должностей в государстве - распорядитель казны. ... жаловать вас девятью регалиями. - Девять регалий, коими жаловали удельных князей: колесница с конями, парадное платье, музыканты, ворота, крытые красным лаком, парадное крыльцо, телохранители, лук со стрелами, топор с секирой, жертвенные сосуды. Ань-ци - второе имя Сюй Нина, видного сановника при династии Цзинь. Лиян - область на территории современной провинции Аньхой. ... за Жуаня по прозванию Сюань-цзы. - Речь здесь идет о Жуань Сю (270-311), увлекавшемся даосизмом и изучением "Книги перемен"; нрава был искреннего, простого. Был убит разбойниками, когда бежал от мятежа. 50. Тайфу - чиновник из свиты государя. ... стихи из "Книги песен" - "Встреча невесты" и "Саранча". - "Книга песен" ("Шицзин") - древнейший свод китайской народной и ритуальной поэзии (XI -VII вв. до н. э.). "Встреча невесты" - первая песня книги, в которой, согласно древним толкованиям, выражается мечта о доброй благонравной жене, которая никогда не будет попрекать мужа. Смысл второй песни - пожелание многочисленного потомства и плодовитости (подобно саранче) от жен и наложниц. Чжоу-гун - легендарный правитель и мудрец китайской древности, брат основателя династии Чжоу (XII в. до н. э.).

Когда дасыма Хуань, великий полководец, усмирил земли Шу, то взял в наложницы дочь Ли Ши.

Супруга Хуаня, владетельная госпожа земель Наньцзюнь, была злонравна и ревнива. Вначале она не знала о наложнице, но, узнав, вооружилась мечом и в сопровождении десятков слуг явилась к наложнице, ибо вознамерилась ее зарубить.

Ли в тот миг причесывалась перед окном. Волосы ее ниспадали до самого пола, да и ликом и статью дочь Ли Ши была дивно прекрасна. Она тотчас подобрала волосы и упала пред супругой Хуаня наземь. Почтительно сложила руки и молвила: "Царство мое порушено, семья погибла, встречаю без радости нынешний светлый день. Вы хотите убить меня? Так ведь миг смерти для меня желаннее года жизни!" Весь облик девы был отрешенно-строг, весь строй ее речи - достойно-печален.

Госпожа отбросила меч, обняла наложницу. "Буду тебе наместо старшей сестры! Как увидала тебя, не могла не пожалеть. Что за прок в старых рабынях?" - так сказала супруга Хуаня и милостливо приняла дочь Ли Ши в своем доме.

* * *

Госпожа по прозванию Цао, супруга первого сановника Вана, от природы была непомерной ревнивицей. Она запрещала сановнику иметь свою челядь, а когда приходили всякие слуги и мелкий люд, те тоже были у ней под вечным дозором. Случись князю увлечься красоткой, она тут же в брань да в попреки. Князю стало невмоготу, и он тайно завел себе дом на стороне. Там наложницы сновали толпами, а их дети бегали стайками.

Как-то в новогодние празднества госпожа Цао увидела с башни Циншутай двух ребятишек верхом на баранах. Они так ловко и прямо держались, что приглянулись ей. Цао глядела на них издалека и все более проникалась любовью. Велела служанке: "Пойди и спроси, чьи это дети, кого-то они мне напомнили".

Служанка узнала и, не сообразив всего дела, говорит госпоже: "Это отроки господина, четвертый и пятый". Услыхав ответ, Цао поначалу изумилась, потом впала в великий гнев и, не сдержав-таки себя, велела закладывать колесницу. С евнухами и дюжиной прислужниц, из которых каждая была с кухонным ножом в руке, она выехала из усадьбы, желая сама узнать всю подноготную.

Сановник Ван тоже не стал медлить. Взвились удила, и он выехал из усадьбы. Волы ехали медленно, а сановник спешил. Одной рукой он вцепился в перила повозки, а в другой у него была мухогонка из лосиного хвоста, и он ручкой колотил волов. Он колотил, возничий нахлестывал. Под конец волы взъярились, будто волки, и понесли во всю прыть. Сановник прибыл первым.

Сыту по имени Цай прослышав об этой истории, насмехался над Ваном. Когда тот как-то посетил его, сыту сказал: "Двор намерен пожаловать вас девятью регалиями. Ваша милость еще не знает об этом?" Ван поверил ему и стал, как говорится, "выказывать скромные свои упованья". Цай сказал: "Ни про что другое не слыхал, а знаю только, что хотят вас пожаловать колесницею под бычков с короткими оглоблями и мухогонкой с длинною ручкой". Вана охватил стыд. По прошествии времени он понизил Цая в должности и при том сказал: "В прежние годы, когда я с Ань-ци бродил по берегам реки Ло за тысячу ли отсюда, не слыхал я, что в Поднебесной есть мальчишка Цай Чунь". Воистину гневался на давнюю шутку Цая.

* * *

Дочь некоего У, правителя Лияна, что вышла за Жуаня по прозванию Сюань-цзы, была несносной ревнивицей. К примеру, она запрещала служанкам перевертывать чашки и накрывать крышками большие блюда, чтобы не возникла приязнь между супругом и прислужницами. Однажды Сюань восхитился красотою персикового дерева, росшего подле дома: цветы его были пышны, а листья блестящи. Супруга разгневалась и повелела служанкам срубить дерево мечами, а цветы оборвать!

* * *

Лю И-цин

Госпожа по прозванию Лю, супруга тайфу Се, не дозволяла мужу иметь наложниц. Но господин Се глубоко любил музыку и пение и, не в силах соблюсти ее запрета, скоро загорелся желанием взять в наложницы певичку.

Сыновья старшего брата Се и ее племянники прослышали об этом и принялись все вместе говорить с госпожою Лю, приводя в подтверждение стихи из "Книги песен" - "Встреча невесты" и "Саранча", в коих славится добродетель, не омраченная ревностью. Лю поняла, что они ее укоряют, и спрашивает: "Кто составил эти стихи?" Ей сказали: "Чжоу-гун". Лю ответила: "Что же тут удивительного. Ведь Чжоу-гун был мужчина! Вот если бы жена Чжоу-гуна составила эти стихи, в них не было бы подобных слов".

* * *

Супруга Сюя, некоего ученого из столицы, была безмерно ревнива. За малый проступок бранила мужа, за большую провинность била палками, а подчас делала вот что: привязывала ему к ноге длинную веревку и, если надо было позвать, дергала за веревку. Тогда ученый тайно отправился к ясновидице, и они вместе замыслили хитрость.

Как только супруга заснула, ученый пошел в отхожее место, привязал к веревке барана, а сам перелез через забор и скрылся.

Жена проснулась, потянула веревку - к ней пришел баран. Она сильно испугалась и позвала ясновидицу для совета. Ясновидица сказала: "Госпожа накопила зло, оскорбила предков попреками, оттого супруг и оборотился бараном. Сможете изменить нрав и раскаяться - предки простят вас". Супруга ученого с рыданьями обняла барана и жалобно запричитала. Она тут же раскаялась и поклялась в том ясновидице. Та наказала ей блюсти семидневный пост, а всем домашним от мала до велика велела укрыться в доме и принести жертвы чертям и духам. Сама же стала творить заклинание о возвращении барану доподлинного облика.

На восьмое утро Сюй важно воротился домой. Жена зарыдала и спрашивает: "Вы столько дней пробыли бараном. Верно, претерпели немало бед?" Тот отвечает: "Невкусно было щипать траву, да и живот потом сильно болел". И горю ее не было пределов. Как-то к ней вновь вернулась ревность. Сюй тотчас повалился наземь и заблеял бараном. Тогда она в испуге вскочила, ног не обула и обратилась к предкам, поклявшись впредь быть разумной и рассудительной. С той поры она более не ревновала мужа.


Читать далее

Классическая проза Дальнего Востока. Введение 13.04.13
Китайская проза IV -XVIII вв.
Китайская проза 13.04.13
Из "Записок о поисках духов" 13.04.13
Из "Продолжения записок о поисках духов" 13.04.13
Из "Записок о ревности" 13.04.13
Из книги "Новое изложение рассказов, в свете ходящих" 13.04.13
Из книги "Высокие суждения у зеленых дворцовых ворот" 13.04.13
Из книги "Новые рассказы у горящего светильника" 13.04.13
Из книги "Продолжение рассказов у горящего светильника" 13.04.13
Из сборника "Описание удивительного из кабинета Ляо" 13.04.13
Из книги "О чем не говорил Конфуций" 13.04.13
Из "Заметок из хижины "Великое в малом" 13.04.13
Из бессюжетной прозы разных веков 13.04.13
Корейская классическая проза
Корейская средневековая проза в ее историческом и жанровом развитии 13.04.13
Из "Исторических записей о трех государствах" 13.04.13
Из "Дополнений к истории трех государств" 13.04.13
Из "Восточного изборника" 13.04.13
Из сборника "Гроздья рассказов Ёнджэ" 13.04.13
Из сборника "Разные рассказы из страны, лежащей к востоку от моря" 13.04.13
Из сборника "Простые рассказы Оу" 13.04.13
Из сборника "Маленькие рассказы от скуки" 13.04.13
Из "Новых рассказов, услышанных на горе Золотой черепахи" 13.04.13
Из "Жэхэйского дневника" 13.04.13
Вьетнамская классическая проза
Вьетнамская проза средних веков 13.04.13
Из книги "Собрание чудес и таинств земли Виет" 13.04.13
Из книги "Записи дивных речений в саду созерцания" 13.04.13
Из "Посланий военачальникам" 13.04.13
Из книги "Дивные повествования земли Линь-нам" 13.04.13
Из книги "Сочинения, оставленные государем Тхань Тонгом из дома Ле" 13.04.13
Из книги "Десять заповедей о неприкаянных душах" 13.04.13
Из книги "Пространные записи рассказов об удивительном" 13.04.13
Классическая проза Японии
Классическая проза Японии (введение) 13.04.13
Повесть о старике Такэтори 13.04.13
"Дневник путешествия из Тоса в столицу" (Фрагменты) 13.04.13
Из "Записок у изголовья" 13.04.13
Повесть о блистательном принце Гэндзи 13.04.13
Из книги "Стародавние повести" 13.04.13
Из книги "Дополнения к рассказам из Удзи" 13.04.13
Из "Сказания о доме тайра" 13.04.13
Из "Записок от скуки" 13.04.13
Из "Повестей от всех краев земли нашей" 13.04.13
Из книги "Пять женщин, предавшихся любви" 13.04.13
Из повести "Женщина, несравненная в любовной страсти" 13.04.13
Из "Двадцати рассказов о непочтительных детях в нашей стране" 13.04.13
Из "Записок о ревности"

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть