Из книги "Новые рассказы у горящего светильника"

Онлайн чтение книги Классическая проза Дальнего Востока
Из книги "Новые рассказы у горящего светильника"

Записки о пионовом фонаре

Цюй Ю [12]Записки о пионовом фонаре Цюй Ю (1341-1427) Перевод выполнен по изданию: Цюй Ю. Цзянь дэн синь хуа (вай эр чжун). Пекин, 1962. 95. ... почтенный господин Фан... - то есть Фан Го-чжэнь, торговец солью, в 1348 г. поднял мятеж в приморской провинции Чжэцзян, много раз сдавался правительству монгольской династии Юань, получая каждый раз все более высокие посты, одно время был правителем Чжэ-цзяна. Минчжоу - город на территории современного Чжэцзяна. ... пятнадцатой ночи... - В старину у китайцев новогодний праздник длился две недели, он завершался в пятнадцатую ночь красочным праздником фонарей, когда разноцветные фонари и фонарики разных форм и видов вывешивали у ворот и носили с собой гуляющие. ... год гэн-цзы правления под девизом "Достижение истинного"... - то есть в 1360 г. ... на склоне Чжэньминских гор. - Чжэньминский хребет проходит южнее Нинбо, на восточном побережье Китая. ... срок свидания в тутах. - Намек на известную песню из "Шицзина" ("Книги песен") "В тутах", в которой говорится о тайном свидании влюбленных в тутовой роще. Свидание с Ушаньской девой... - С древних времен в Китае рассказывают легенду о князе, которому во сне явилась фея Ушань и разделила с ним ложе. Уходя, фея сказала князю: "Я рано бываю утренней тучкой, а вечером поздно иду я дождем". Фэнхуа - один из округов недалеко от города Нинбо в том же Чжэ-цзяне. 96. Лунное озеро (Юэху) находится к юго-западу от Нинбо. 97. ... подле Узорчатого моста. - Узорчатый мост реально находился там же, юго-западнее Нинбо. 98. ... даос, по прозванию Железная шапка, чья обитель на вершине горы Сыминшань. - Речь идет о даосе Чжан Чжуне, который имел обыкновение ходить в железной шапке. По преданию, он как-то встретил необыкновенного человека, который передал ему магическое искусство. Гора Сымин-шань находится в том же Чжэцзяне, на юго-западе уезда Иньсянь. 99. ... уподобиться юному Суню. - По древним повериям, человек, увидавший двуглавую змею, должен умереть. Но Сунь Шу-ао, живший в древности в царстве Чу, будучи мальчишкой, будто бы встретил такую змею, убил ее и закопал, чтобы она больше не причиняла никому вреда. Сам он не только не умер, а сделался впоследствии первым министром в своем царстве. ... по стопам Чжэня... - Чжэнь - герой новеллы танского писателя Шэнь Цзи-цзи "Жизнеописание урожденной Жэнь" повстречал лису, принявшую облик несравненной красавицы, и увлекся ею, даже зная, что она оборотень. Шесть душ. - По даосским воззрениям, в теле (в легких) человека обретает семь нечистых душ. По смерти человека души эти выходят из трупа и расплываются по земле. Говоря о шести душах, героиня имеет в виду, что одна душа еще не покинула ее. ... в древности Великий Юй отлил треножники... - Мифический государь древности Великий Юй будто бы отлил девять треножников, изобразив на них все виды существ, с тем чтобы люди, встретив злых духов и оборотней, могли отличать их от добрых духов. ... некогда Вэнь Цяо зажег светильник из рога носорога... - В "Истории династии Цзинь" в "Жизнеописании Вэнь Цяо" (288-329) рассказывается, будто он смастерил светильник из носорожьего рога, чтобы осветить им водяных духов в реке Янцзы, у горы Нючжу. На этом месте впоследствии была выстроена беседка Зажженного носорога. ... когда показалась в воротах душа умершего, правитель Цзин из царства Цзинь в тот же год... - В древней "Летописи Цзо" рассказывается, что в 571 г. до н. э. цзиньский правитель Цзин казнил сановников Чжао Туна и Чжао Куа, на другой год во сне ему явился злой демон с ниспадающими до земли волосами, он бил себя в грудь, топал ногами и кричал: "Ты убил моих потомков. Небесный владыка дал согласие, чтобы я отомстил тебе". Он разнес большие ворота и двери спальни и ворвался внутрь. Правитель в испуге бежал во внутренние покои, но демон взломал и двери, которые вели туда. В тот же год правитель Цзинь скончался. ... правитель Сян из земли Ци нашел свой конец. - В той летописи рассказывается, что живший в конце VII в. до н. э. правитель царства Ци (на полуострове Шаньдун) по имени Сян-гун вступил в связь со своей младшей сестрой, а богатыря Пэна послал тайно убить ее мужа. Когда все раскрылось, он свалил всю вину на Пэна и казнил его. В 685 г. до н. э. правитель Сян отправился на охоту и увидал огромную дикую свинью. Приближенные сказали ему, что это Пэн. В гневе правитель выхватил стрелу и выстрелил в свинью, та поднялась на задние лапы и громко зарыдала. В испуге Сян-гун упал с колесницы, ударил ногу и потерял туфли. В том же году он был убит. ... девяти небесах и учредили чиновников... - Понятие о девяти небесах китайцы, видимо, заимствовали из Индии через буддизм. Сами китайцы объясняли его как девять частей неба, соответствующие направлениям - сторонам света (восток, запад, центр, север, юг, юго-восток и т. д.). ... в десяти преисподних... - По средневековым китайским представлениям, ад состоит из десяти залов-судилищ, в которые попадают души умерших. Якша - санскритское название рода демонов, заимствованное китайцами через буддизм. Шэнь-звезда. - Шэнь - китайское название созвездия Орион. 100. ... жертвенной куклой... - В глубокой древности китайцы вместе с умершим князем хоронили и его жен, наложниц, рабов; впоследствии этот варварский обычай был заменен и в могилу стали класть лишь фигурки, изображающие слуг. ... когда лисы спокойно разгуливают. - Образ, восходящий к древней песне "Ищет подругу и бродит лис" из "Книги песен". ... перепела поднялись с полей. - Образ, восходящий к другой песне того же памятника - "Четой перепелки кружат у гнезда", которую средневековые комментаторы истолковывали как сатиру на разврат. ... гак же быстро, как некогда выполнял их Люй-лин. - Люй-лин - один из богов грома, передвигавшийся с поразительной быстротой. Это выражение целиком было обычной формулой даосских заклинаний.

В те времена, когда в восточных землях Чжэцзяна правителем был почтенный господин Фан, в Минчжоу каждый год в первую луну на все пять страж пятнадцатой ночи выставляли фонари. Ученые мужи и достойные жены со всей округи ходили и любовались фонарями.

В год "гэн-цзы" правления под девизом "Достижение истинного" некий студент Цяо поселился на склоне Чжэньминских гор. Незадолго пред тем он похоронил жену, жил одиноко и был безутешен. И на сей раз он не пошел на празднество, а только вышел из дому и остался подле ворот.

То была пятнадцатая ночь. Кончилась третья стража. Улица пустела. Вдруг он увидел служанку с фонарем в виде двух цветков пиона, следом шествовала красавица лет восемнадцати, юбка - красная, рукава - цвета зимородка. Грациозно-прелестная, как легко ступала она! Внезапно обе девицы свернули на запад и скрылись из виду.

Цяо при свете луны разглядел ее: нежное лицо и молодые зубы. Несравненная красавица Поднебесной! Душа и разум его всколыхнулись, сердце стеснилось, он не мог совладать с собой. Хвостом поплелся, пошел за ними. То вперед забежит, то отстанет. Й так прошли они несколько десятков шагов. Девица вдруг обернулась и с улыбкой молвила: "Не пришел еще срок свидания в тутах. Но кажется мне, эта встреча при свете луны не случайна".

Цяо тут же к ней устремился, поклонился и говорит: "Моя бедная хижина рядом, в шаге отсюда, не более. Быть может, красавица заглянет ко мне". Та не противилась. Сказала служанке: "Цзинь-лянь, возьми фонарь и проводи нас". Затем отпустила ее. Взявшись за руки, студент и девица вошли в дом. Свиданье с Ушаньской девой или феей реки Ло не показалось бы студенту слаще. Он спросил ее, кто она и где живет. Она ответила: "Я из семьи Фу, прозванье мое Ли-цин, а имя Соу-фан. Я дочь прежнего судьи округа Фынхуа. Родители умерли, дела семьи пришли в упадок. Нет у меня ни старших, ни младших братьев, никого из родни не осталось, я одна как перст. Теперь вместе с Цзинь-лянь оказалась на чужбине, поселилась к западу от озера".

Студент оставил ее у себя. Манеры ее были исполнены прелести и соблазна, речи - лукавства и очарования. Когда ж опустили они полог и сблизили головы на подушке, оба предались любовной радости. На рассвете девица простилась с ним и ушла. Под вечер явилась снова. И так продолжалось с полмесяца.

Старик сосед заподозрил неладное. Однажды, просверлив дыру в стене, он заглянул в комнату и в ужасе отшатнулся: напудренный скелет и студент сидели рядышком под фонарем. На следующее же утро стал он допрашивать студента, но тот крепко хранил тайну и всячески отговаривался. Тогда старик сказал: "Беда ваша уже невдалеке! Человек: ведь он полнейшее проявление чистого света. Духи - несут нам бесовскую скверну из мира тьмы. Вы живете с бесовкою-оборотнем и о том не знаете, проводите ночи с мерзкой нечистою тварью и того не постигли, но в один безвестный день жизненные ваши соки иссякнут, и тогда беда подойдет к вам вплотную. Увы! Увы! Ранней весной своих лет вы окажетесь под гнетом Желтой земли. Не печально ли это!" Цяо испугался, все ему подробно рассказал и почтительно испросил совета. Старик ответил: "Коль скоро они говорят, что поселились к западу от озера, пойдите туда, разыщите их и все узнаете".

Цяо внял наставлению и отправился на западный берег Лунного озера. Он подымался на гребень длинной дамбы, спускался с высокого моста, справлялся у местных жителей, останавливал прохожих людей, но все говорили, здесь нет таких. Было уже под вечер, когда он забрел передохнуть в Храм на Средине озера. Он обошел восточную галерею, перешел на западную, а дойдя до конца ее, очутился вдруг в темной комнате. Посреди комнаты стоял гроб, с крышки гроба свисала белая полоса бумаги, на ней надпись: "Гроб с телом барышни Ли-цин, дочери судьи округа Фынхуа". Перед гробом висел фонарь в виде двух цветков пиона, под фонарем - погребальное изваяние служанки, на спине - начертано имя: Цзинь-лянь. Волосы у студента приподнялись, по телу побежали холодные просянки-мурашки. Он стремглав выбежал из храма, не смея оборотиться назад. Ночь он провел у старика-соседа, настолько велик был его страх!

Сосед сказал ему: "Наставник-даос Вэй из Обители тайного сокровения - ученик Истинно святого Вана, основателя храма. Его магические заклинания и амулеты по силе своей не знают себе ныне равных. Скорее идите к нему и просите о помощи".

Наутро Цяо поспешил в обитель. Цяо был еще далеко, наставник уже испуганно произнес: "Дух нечисти сгустился! Ты зачем пожаловал?" Студент склонился пред его церемонным возвышением и поведал о своем деле. Наставник вручил ему два написанных киноварью заклинания и наказал одно повесить на воротах, другое - прикрепить над ложем, а главное - ни под каким видом не ходить в названный храм. Студент вернулся домой и сделал все по слову наставника. С той поры и вправду никто к нему более не являлся.


У Куань. Торговец - разносчик товаров (фрагмент). XIV в.

Так прошел месяц с небольшим. И вот однажды Цяо решил навестить приятеля, который жил вблизи Узорчатого моста. В гостях у него студент выпил, захмелел и, совершенно забыв о советах мудрого Вэя, забрел по дороге домой в Храм на Средине озера. Но не успел он подойти к воротам храма, а навстречу с поклоном выступила Цзинь-лянь: "Барышня давно ожидает вас. Кто мог подумать, что ваши чувства окажутся столь непрочны!"

Она повела студента по западной галерее прямо в ту самую комнату. Там его ожидала уже Ли-цин. Она принялась укорять Цяо: "С вами, господин, мы не были знакомы исстари, случайно встретились в Праздник фонарей. Но я поняла ваши намерения и согласилась служить вам. К утру я уходила, к ночи являлась вновь. Чувства мои были глубже, нежели ваши. Но вы поверили речам лукавого даоса. Он заронил в вас сомнение, и вы решили навеки порвать со мной. Вы оказались неверным возлюбленным. Я затаила на вас глубокую обиду. Ныне, к счастью, мы увидились снова, так неужто расстанемся опять?!" С этими словами она схватила студента за руку и повлекла к гробу. Тут гроб сам собою раскрылся, и Ли-цин, обняв студента, вместе с ним в него и вступила. Крышка захлопнулась. Студент умер в гробу.

Старик сосед удивился, что студент так долго не возвращается домой, и отправился его искать, Расспрашивал о нем по всей округе. Так он добрался до той самой комнаты в Храме на Средине озера. Глядит, а из-под крышки гроба выглядывает пола студентова платья. Старик попросил одного монаха поднять крышку. Студент, мертвый, лежал в гробу, повалившись ничком на труп Ли-цин. Девица же была словно живая. Монах вздохнул: "Барышня эта - дочь судьи Фу из округа Фынхуа. Скончалась семнадцати лет от роду. Семья перебралась на север, а гроб на время поставили здесь. Вот уж двадцать лет, как нет от них вестей. Не думал я, что станет она бесовкой".

Гроб с телами Ли-цин и студента Цяо вынесли и схоронили у Западных ворот.

С той поры на рассвете, когда небо затянуто тучами, или же ночью, когда луна подернута мглой, нередко видели, как идут рука об руку девица и студент, а служанка с фонарем в виде двух цветков пиона шествует впереди. И беда тому, кто встречался им на пути. Тотчас одолевал его тяжкий недуг, то охватывал жар, то сотрясал озноб. Лишь заказав поминальную службу и принеся в жертвы мясо трех животных да сладкое молодое вино, удавалось избавиться от болезни. А случалось, несчастный так и не подымался более.

Вся округа была в величайшем страхе. В конце концов обратились с жалобой и за помощью к наставнику Вэю. Наставник сказал: "Знаки моих заклинаний способны отвадить беду лишь в самом начале, но коль скоро морок сгустился, одолеть ее мне не по силам. Однако я слышал о славном даосе по прозванью Железная шапка. Обитель его на вершине горы Сыминшань. Посредством волшебной мощи он надзирает за духами и чертями. Пойдите к нему".

Жители гурьбою бросились в горы. Ветви и лианы сплетались в непроходимые дебри, ручьи и потоки внезапно преграждали тропы, но на самой вершине горы и в самом деле оказалась тростниковая хижина. Подле хижины, облокотясь на столик, сидел даос и наблюдал, как юный отрок-послушник приручал дикого аиста.

Люди пали пред старцем наземь и доложили о том, что привело их к нему. Даос поначалу упорно отнекивался: он - отшельник в горном лесу и равно утром и вечером - погружен в отрешенный покой, что не сведущ он ни в каком из волшебных искусств, а им, мол, наговорили лишнего. Они сказали: "Мы не сами о том проведали, наставник Вэй из Обители тайного сокро-вения научил нас". Даос немного смягчился: "Я стар, тому уж лет шестьдесят как не бываю внизу, а этот мальчишка распустил язык и затрудняет меня".

Даос вместе с отроком стали тут же спускаться с горы, легки и быстры были его шаги. К Западным воротам лежал его путь. Возле ворот воздвиг он алтарь саженью в длину, саженью вширь. Затем он взошел на него, сел на циновку, стал неподвижен и прям. Начертал заклинанье и сжег его. Тотчас явилось небесное воинство - в желтых повязках на головах, в кофтах из парчи, при золотых латах и копьях с резьбой. Все как один молодцы - ростом более чжана. Благоговейно склонившись, выстроились они кругом алтаря в ожиданье приказа. На лицах - почтительность, твердость. Даос им сказал: "Неужто не знаете, в здешних местах появилась нечисть, творит злодейство, тревожит, пугает людей. Поймайте немедля".

Выслушав приказ, воинство разбежалось. Не прошло и минуты, а уж всех троих - девицу, студента и Цзинь-лянь привели закованных в кангу. Их стегали кнутами, били плетьми, так что кровь увлажнила окрестность. Даос долго бранил и укорял их, потом приказал написать свои показанья. Небесные воины роздали бумагу и кисти. Вскоре каждый написал покаянья в несколько сот слов. Вот они кратко:

Студент Цяо показал: "Признаю, что некогда, похоронив супругу, я жил одиноко. Как-то стоял у ворот и нарушил запрет на плотскую любовь, не поборол соблазна. Я не смог уподобиться юному Сунго, что, увидев змею о двух головах, разрубил ее, а пошел по стопам Чжэня, что, повстречав лисицу о девяти хвостах, влюбился и пожалел ее. Но прошлого не переменишь, что толку в моем раскаянье?"

Девица Ли-цин показала: "Признаю, что в ранней молодости покинула мир. На всем свете у меня не осталось родных. Хотя шесть душ и покинули тело мое, но женское начало во мне не погибло. Однажды пятьсот лет назад, прогуливаясь с фонарем при луне, повстречала я лиходея и полюбила его. Поэтому в мире людей снискала я славу героини многих любовных повестей. Потеряв путь, я не ведала, как вернуться. Могла ли я избежать преступления!"

Цзинь-лянь показала: "Высушенная на огне бамбуковая дщица была моим костяком, раскрашенный шелк - моей плотью. Кто-то сделал меня погребальною куклой в могильном холме: и статью, и обликом, в точности по подобию людскому, только маленькой. Но хоть и дано мне имя, от людей я была отлична, ибо лишена души. Тогда-то и пришел мне в голову удачный замысел. Иначе разве б осмелилась я строить мерзкие ковы?!"

Затем воины собрали их показанья и представили даосу. Тот взял огромную кисть и вывел такой приговор: "Я слышал, что в древности Великий Юй отлил треножники, на коих изобразил все виды нежити. С той поры нечистые духи и тайные оборотни более не могли скрывать от мира свое обличье. Слышал еще, что некогда Вэнь Цяо зажег светильник в роге насорога и смог увидеть очертанья подводного царства и дворца дракона. Бесконечно де-ленье оттенков меж тьмою и светом, причиной тому изобилье дивных и странных существ. Встреча с ними не приносит людям добра, прочим тварям сулит злосчастье. Когда показалась в воротах душа умершего, правитель Цзин из царства Цзинь в тот же год опочил. Когда нечисть, оборотясь свиньей, визжала в диком поле, правитель Сян из земель Ци нашел свой конец. Несчастье вершится мерзкою нечистью, карающая беда являет возмездие.

Затем-то на девяти небесах и учредили чиновников, дабы казнить тех, кто напускает мару. Того ради в десяти преисподних установили суды для наказанья за зло, дабы не миновали кары бесприютные тени умерших и злые горные духи, духи деревьев, скал и речных потоков, за лукавые их обманы, а якши и демоны не посмели предаваться злодейству.

Но вот, когда в миру, являющем чистоту и спокойствие, наступает година смут, недобрые призраки переменяют облик, населяют иные стати, притворяясь травой, древесами. По ночам, когда небо во мраке и сеется дождь, иль на рассвете, когда луна низка и Шэнь-звезда блестит у окоема, лукавая нежить свищет, шумит в стропилах, подглядывает в дома, а выйдешь взглянуть - никого. Подобно мухе, что вцепилась в собачий хвост, подобно озверевшему быку и жадному волку, с быстротою ветра, как яростный огонь разносится безжалостная хворь.

Студент из дома Цяо так и не прозрел причины. Что горевать о смерти Цяо? Девица из рода Фу хоть и рано умерла, но похоть ее была ненасытна. Как мог знать о том студент Цяо? Что же до бесовских наваждений Цзинь-лянь, то обреченная быть жертвенной куклой, она морочила людей. Дурачить свет и надувать народ - значит рушить устои и преступать законы.

Когда лисы спокойно разгуливают - быть смуте, когда перепела поднимаются с полей - быть беде. Нити злодейства проникли все и вся, тому, кто поименован преступником - нет снисхождения. Подобно человеку, что провалился в яму и тотчас начинает ее заваливать, бесприютные души умерших сами себя обнаруживают.

Посему следует: фонарь, испускающий двойной свет, сжечь, всех троих взять под стражу и отправить в тюрьму девятой преисподни".

Таков был приговор. Повеление даоса надлежало выполнить так же быстро, как некогда выполнял их Люй-лин. Тотчас раздались жалобные стоны осужденных, они упирались и не желали идти в тюрьму. Но главный из небесных чиновников, подгоняя и волоча, увел их. Даос стряхнул пыль с рукавов и ушел в горы.

На следующий день люди пошли благодарить даоса. Но больше никто не видел его. Только хижина под тростникового крышей стояла на прежнем месте. Кинулись к наставнику Вэю, стали расспрашивать его, но Вэй вдруг онемел. С тем они и ушли.

Жизнеописание девы в зеленом [13]Жизнеописание Девы в зеленом 100. Тяньшуй - местность в современной провинции Ганьсу (Северо-западный Китай). В годы под девизом "Непрестанного покровительства духов" - то есть в 1314-1320 гг. Цяньтан - местность в провинции Чжэнзян, в районе современного Ханчжоу. ... сановника Цзя Цю-хо. - Цзя Цю-хо (настоящее имя Цзя Сы-дао; ум. в 1275 г.) - первый министр южносунского двора, предлагавший признать вассальную зависимость Китая от монголов. Прославился своей жестокостью и капитулянтской политикой. Впоследствии был снят с высокого поста и сослан в Гуандун. Поскольку Ханчжоу, где поселился герой новеллы, был столицей Южной Сунской династии, то естественно, что он оказался подле дворца ее бывшего министра. 101. ... юбка желтая видна. - Намек на известное стихотворение "Одежда зеленого цвета" из "Книги песен", где говорится: "Одежда на вас зеленого цвета. Вы желтый мой шелк для подкладки избрали" (перевод А.А. Штукина). Средневековые комментаторы видели в этих стихах сетования жены вэйского князя Чжуан-гуна, отвергнутой им ради презренной наложницы. Поскольку желтый цвет считался одним из основных цветов, то из него полагалось шить верхнюю одежду, а зеленый, как цвет промежуточный, шел на подкладку или нижнее платье. "Вы отдали предпочтение зеленому" - значит, полюбила презренную наложницу. Именно этот уничижительный смысл и уловила в словах юноши героиня новеллы, почему и обиделась на него. 102. ... линьанъской семьи. - Линъань - название Ханчжоу (где происходит действие новеллы), употреблявшееся в эпоху Сун. ... в Зале полупраздного времяпрепровождения. - Цзя Цю-хо в числе своих дворцов, возведенных на Лиановом хребте у Западного озера, построил и особый Зал полупраздного времяпрепровождения, где, сидя на корточках в окружении толпы наложниц, устраивал бои сверчков. 103. ... обвинив в клевете. - Цзя Цю-хо усмотрел в этом четверостишии скрытый смысл. Дело в том, что в древнекитайской "Книге истории" ("Шуцзин") говорится: "Коли приправлять бульон, то ты сойдешь за солоноватую дикую сливу". Впоследствии, в средние века, деятельность первого министра обычно сравнивали с приправлением бульона по вкусу государя. Вот почему Цзя Цю-хо рассвирепел, услыхав эти стихи. Не один уже год // осажденный Сянъян голодает... // Из Хушани в поход // сытый люд выступать не желает... - В 1267 г. монгольские войска напали на сунский Китай. Первый удар принял на себя гарнизон города Сянъяна, солдаты и горожане в течение пяти лет отражали натиск врага, неоднократно прося помощи у Цзя Цю-хо, но он не реагировал на эти просьбы. ... перевернув ее кверху дном. - По даосским обычаям запрещалось ставить чашку кверху дном (особенно в храмах), таким образом, даос сделал вызывающий жест. 104. ... речь идет о гибели у Мусянъского скита. - В конце концов государь сместил Цзя Цю-хо с поста первого министра и отправил его в ссылку в Чжанчжоу, в приморскую провинцию Фуцзянь. Начальником конвоя был назначен Чжэн Ху-чэнь, отца которого в свое время казнил Цзя. Мстя за отца, Чжэн Ху-чэнь прикончил ссыльного Цзя Цю-хо по дороге подле Мусяньского скита. ... в честь поэта Су Дун-по. - Великий китайский поэт Су Ши (или Су Дун-по; 1036-1101) одно время служил правителем города Ханчжоу и построил дамбу на озере Сиху, которая до сих пор носит его имя.

Чжао Юань из Тянынуя давно схоронил родителей и был еще не женат. В годы под девизом "Непрестанного покровительства духов" он отправился странствовать ради познаний в науках и добрался до Цяньтана. Здесь на Лиановом хребте близ озера Сиху и поселился. Рядом с его жильем оказался старый дворец сунского сановника Цзя Цю-хо.

Юань жил одиноко и печалился. Как-то раз он вышел постоять за воротами. День клонился к вечеру. Вдруг он заметил молодую женщину, шедшую с восточной стороны: в зеленом платье, на голове прическа "двойной шиньон", лет по виду неполных шестнадцати, и хотя не в богатом убранстве и густых румянах, блистала красотой, небывалой среди людей. Долго Юань не мог отвести от нее взора. На другой день он снова вышел из дому и снова ее увидел. С той поры всякий раз в сумерки она проходила мимо его ворот. Однажды Юань спросил ее: "Где же тот дом, в который вы ходите каждый вечер?"

Девушка рассмеялась и с поклоном ответила: "Он соседствует с вашим, только вы, господин, о том не ведаете". Юань начал склонять ее к любовному свиданию, она радостно согласилась. Повинуясь желанью Юаня, осталась в его доме. Они предались любви. Под утро она простилась с Юанем и ушла. К ночи опять явилась. Так минул месяц с небольшим. Любовь их и сердечная нежность достигли края. Юань как-то спросил, какого она роду и где ее дом. Она ответила: "Довольно и того, что вам досталась красавица. На что вам знать больше?"

Но Юань был настойчив, и она наконец сказала: "Я одета в зеленое платье, вот и зовите меня Девой в зеленом". Но где живет, так и не открыла.

Юань подумал было, что подруга его - наложница из знатного дома и по ночам ускользает на любовные свидания. Быть может, она опасалась, что тайна выйдет наружу и пойдут толки, вот и прятала свое имя. В конце концов он поверил собственным рассуждениям и более не тревожился. Отныне все помыслы Юаня были сполна отданы той, кого он дарил любовью!

Как-то ночью Юань сильно захмелел. Он показал на зеленое платье девы и шутливо произнес: "Поистине, о тебе можно сказать стихами "Книги песен":

 "О, эти зеленые одежды!  Под зеленой одеждой юбка желтая видна".

При этих словах дева столь устыдилась, что несколько дней не навещала его. Когда она наконец пришла, Юань стал допытываться о причине. Дева сказала ему: "Я чаяла до глубокой старости быть подле господина. Зачем же вы обошлись со мною, как с простою наложницей или служанкой. Вы обидели меня и лишили покоя. Несколько дней не смела я прислуживать вам. Но теперь вы всё знаете, я не буду таиться. Выслушайте меня.

Мы с вами, господин, - продолжала дева, - знакомы не первый день, и не сегодня возникла наша любовь и нежность. Будь по-другому, я не могла бы прийти сюда".

Юань спросил, что все это значит. Дева печально вздохнула: "Мне трудно это вымолвить, но ведь, по правде говоря, я существо не здешнего мира. Однако я не навлеку на вас беды. Согласно сроку, что назначен нам в обители мрака, нить наших уз еще не пресеклась". Юань страшно испугался, сказал только: "Поведай мне обо всем".

"В те старинные времена я была в услуженье у первого сановника сунского дома Цзя Цю-хо. Родом я из почтенной семьи, с юных лет искусна в шахматной игре. Когда минуло мне пятнадцать лет, я начала справлять должность отрока при шахматах в его покоях. Сановник имел обыкновение отдыхать в Зале полупраздного времяпровождения. Всякий раз, возвратясь из дворца, он звал меня с шахматами. Я была обласкана его милостями. В те самые годы вы, господин, были младшим слугою и ведали приготовлением чая. А когда было надобно, разносили чайную посуду и, случалось, нередко входили на женскую половину. Вы были молоды и хороши собой. Едва увидав, я вас полюбила. Как-то я вышила шелковый кошелек и темною ночью отдала его вам. Вы подарили мне черепаховую коробочку для румян. Так мы обменялись дарами, чтобы вечно помнить друг друга. Порядки в доме и усадьбе были строги, мы не могли поступать по собственной воле. Меж тем слуги приметили нас и очернили перед хозяином. Сановник милостиво пожаловал нас смертью. Здесь, на этом озере, возле Обломанных мостков мы и приняли казнь. Господин возродился в мире людей, меня ж занесли в Книгу неприкаянных духов. Ну разве не горестна моя участь?"

Дева умолкла. Рыдания сдавили ей горло, она залилась слезами. Рассказ ее взволновал и потряс Юаня. Наконец он произнес: "Значит, встреча наша была предначертана в наших судьбах. Станем же еще нежнее и ласковее друг с другом - во исполнение тех давних клятв".

Дева поселилась в доме Юаня и более никуда не уходила.

Юань не имел дарований к шахматам. Дева научила его играть. Она передала ему все тонкости своего искусства, и все, кто почитались в ту пору блестящими мастерами, были не в силах превзойти Юаня.

Дева поведала ему много старинных историй о сановнике Цю-хо, большей частью тех, которым сама оказалась свидетельницей. Рассказы ее были чрезвычайно подробны. Вот один из них:

"Однажды князь стоял на башне и в рассеянии смотрел вдаль. Ему прислуживали наложницы. Вдруг видят, к берегу быстро приближается лодка с двумя молодцами в простых платьях и темных повязках на головах. Одна из наложниц воскликнула: "Ах, до чего красивы эти молодые парни!" Цю-хо спросил ее: "Не желаешь ли ты им прислуживать? Ну что ж, велю прислать им свадебные дары". Наложница улыбнулась, но ничего не сказала. Через некоторое время князь велит людям принести ларец. Зовет наложниц. Когда те собрались, он обратился к ним: "Вот - свадебный подарок для одной дамы". Те заглянули в ларец - в нем голова наложницы. Женщины помертвели от страха и кинулись наутек".

Или другой рассказ: "Лодки, груженные солью, числом более сотни шли в город на торжище. Некий ученый муж из Государственного училища наук сложил стихи:

 "Вчерашней ночью на реке  высокие ходили волны;  Тянулись лодки на базар -  и все господской солью полны.  Еда без соли - не еда,  приправа - тоже не приправа...  Но столько соли! - Нет ли здесь  какого-то излишка, право?"

( Здесь и далее стихи в переводе Г. Ярославцева. )

Стихи дошли до Цю-хо. Он велел бросить ученого мужа в тюрьму, обвинив в клевете".

Она рассказала также, как однажды сановный Цю-хо отмерял "общественные наделы" в западных землях Чжэцзяна. Надобно знать, что крестьяне несли от того большой ущерб. Как-то подле дороги появились стихи:

 "Не один уже год  осажденный Сянъян голодает...  Из Хушани в поход  сытый люд выступать не желает  И не знает о том,  Что бездействие это опасно,  Что и общий надел  нарезали крестьянам напрасно".

Сановник узнал о стихах и повелел хватать всех без разбору и отправлять в окраинные уделы.

Поведала она Юаню и такую историю: "Однажды Цю-хо раздавал милостыню отошедшим от мира. Хватило как раз на тысячу человек. Но тут к воротам подошел даос в поношенном платье с обтрепанной полой. Привратник не пустил его - набралось, мол, уже достаточно. Даос упорствовал. Делать нечего, пришлось подать ему прямо у ворот. Доев подношение, он поставил чашу на стол и перевернул ее дном кверху. Всей толпою пытались поднять чашу и не могли. Доложили Цю-хо. Он подошел и поднял. Под нею были такие стихи:

 "В дни счастья знаешь только наслажденье...  В Чжанчжоу соберешь плоды цветенья!"

Тогда только поняли, что на землю спускался Истинно-святой, а вот ведь, не распознали. Да, в тот миг был темен и смысл намека на Чжанчжоу. Увы, увы, кто мог знать, что речь идет о гибели у Мусяньского скита в округе Чжанчжоу".

Рассказала она и такую историю:

"Некий кормчий причалил лодку у Дамбы Су, названной так в честь поэта Су Дун-по. В то время стояла великая сушь. Лодочник прилег на корме, но всю ночь не смог сомкнуть глаз. Вдруг видит: три человечка, каждый ростом чуть более двух чи, сошлись на краю песчаной отмели. Один из них говорит: "Почтенный Чжан уже прибыл. Что будем делать?" Другой отвечает: "Первый сановник Цю-хо не человеколюбив, он ни за что меня не помилует". Третий сказал: "Со мной-то все кончено, а вы вот еще увидите его конец". Тут все трое зарыдали и ушли под воду. На другой день рыбак Чжан поймал черепаху более двух чи длиной и отнес ее в дом первого сановника Цзя. Не прошло и трех лет, как начались беды. Значит, эти твари ведали всё наперед, судьбы же никто не минует!"

Юань сказал:

"А нынешняя наша встреча разве тоже предопределена судьбой? "

Дева ответила:

"Да, все это истинная вправда, а не пустые выдумки". Юань тогда полюбопытствовал: "Вот ты есть чистый дух, сколь долго ты можешь пребывать в этом мире?" - "Срок придет, и я истаю", - отвечала дева. "Ну, а все-таки когда?" - "Через три года". Юань не верил. Но срок пришел. Дева захворала, слегла и более не вставала. Юань хотел пригласить лекаря. Но дева сказала: "Я ведь давно предупреждала вас. Ныне, согласно скрижалям судьбы, приходит конец нашей супружеской любви". Она положила руку на локоть Юаню и, прощаясь с ним, молвила: "По природе я воплощенье тьмы и женского начала - инь. Я удостоилась служить вам, и вы не покинули меня в круговороте превращений. Кто уходит, тому одно воспоминание о любви приносит неисчислимые беды. Скорее море иссохнет и камни истлеют, чем развеется моя досада, скорее земля одряхлеет и сгустеет небо, чем исчезнет моя привязанность. К счастью, нам удалось продлить нашу взаимную склонность, ту, что питали мы друг ко другу в прежней жизни, не нарушить союза, заключенного в давние годы. Исполнился мой срок - минуло три года. Претворились наши стремленья и упованья. Дозвольте проститься с вами. Отныне не вспоминайте меня!"

Договорив, Дева в зеленом опустилась на ложе и повернулась лицом к стене. Юань звал ее, она не откликалась. Скорбь его была безмерна. Он заказал для девы гроб и саркофаг, а затем сполна совершил все обряды.

Когда стали ее хоронить, заметили, что гроб слишком легок. Открыли, а в нем только зеленое платье, шпильки и серьги. Так и захоронили порожний гроб на склоне Северной горы. Юань долго сокрушался и более не женился. Он отправился в монастырь Уединенной души, порвал с миром и принял монашество. Там и окончил свои дни.

Записки о шпильке - золотом фениксе [14]Записки о шпильке - золотом фениксе 105. ... в годы под девизом "Великой добродетели"... - то есть в период правления хана Тимура монгольской династии Юань (1297-1306). Фанъюй - военная должность, начальник местной самообороны. Сюанъдэ - ныне город Сюаньхуа в провинции Хэбэй, далеко к северу от Янчжоу, где жила семья девушки. ... снял траурное платье. - По китайским обычаям после смерти отца преданный сын должен был в течение длительного времени носить траур. 106. ... возжег перед алтарем бумажные деньги. - В древние времена в Китае были особые бумажные деньги, не имевшие реального хождения, которые сжигали на могилах или перед алтарем, веря, что они попадут к усопшему и помогут ему в ином мире. Наступил день поминовения. - Праздник поминовения приходился на пятое число четвертого месяца по тогдашнему лунному календарю, в этот день полагалось приносить жертвы на могилах родственников. 107. ... "убьют дикую утку - спугнут мандаринских уточек-неразлучниц". - Чуть измененные строки из стихотворения поэта Мэй Яо-чэня (1002-1060) "Бьют утку": "Не бей дикую утку, спугнешь мандаринских уточек-неразлучниц". Мандаринские уточки - символ супружеской пары. ... "с цельной яшмой за пазухой" - то есть прихватив с собой драгоценности. Чжэньцзян - река в провинции Цзянсу, не очень далеко от тех мест, где жила семья героини. ... добрались до Даньяна. - Даньян - уездный город в тогдашнем округе Чжэньцзянфу, в котором и был расположен городок Люйчэн. ... старостою стодворки. - В средневековом Китае существовала особая система круговой поруки, на каждые десять, а затем и сто дворов был свой староста, который отвечал за порядок. 108. ... подобно Чжо Вэнь-цзюнь, бежала с господином. - См. прим. к с. 77. ... как говорится, "старые хлеба кончились, новые уже созрели". - Героиня слегка перефразирует слова из древней книги "Беседы и суждения", в которой приводятся слова ученика Конфуция Цзай-во, предлагающего сократить срок траура по родителям с трех лет до одного года, за который "кончаются старые хлеба и созревают новые" ("Луньюй", 17, 21). ... словно чете фениксов... - Перефразированная строка из "Книги песен" из "Оды царю" (III, II, 8), где говорится: "Четою нынче фениксы летят" (перевод А. А. Штукина). 109. ... в свете Владетельной госпожи земли Хоу-ту фужэнь... - Одна из богинь китайского народного пантеона, почитание которой особо было распространено в VII-X вв. 110. ... и совершил паломничество в храм Желтой гортензии... - Храм Желтой гортензии - даосский храм в городе Янчжоу, где живут герои, назван так потому, что подле него растут диковинные цветы и растения. Там совершались жертвоприношения божеству земли.

В годы под девизом "Великой добродетели" некий янчжоуский богач, фанъюй по имени У поселился подле башни Весен-него ветра. Соседом его оказался господин Цуй, чиновник. Вскоре они сблизились и подружились. У Цуя был сын Син-гэ, у фанъюя - дочь Син-нян, и тот и другая были еще в нежном младенчестве. Господин Цуй прочил в жены сыну дочь соседа, фанъюй не возражал. В знак сговора Цуй подарил Син-нян зо-лотую шпильку в виде феникса. Но вскоре он получил новую должность и уехал в отдаленный край. Прошло пятнадцать лет, вестей от него не было. Девушка росла истой затворницей. Ей исполнилось восемнадцать лет. Как-то жена сказала фанъюю: "Пятнадцать лет прошло с тех пор, как уехал жених нашей до-чери. И больше от них ни единой вести. Син-нян давно уже в возрасте, к чему нам хранить данный обет. Попусту уходят ее годы". Фанъюй сказал: "Но ведь я дал слово другу. Дело слажено. Могу ли я нарушить слово?"

Видя, что сын Цуя не едет, дочь фанъюя занемогла от сердечной тоски. Целыми днями лежала она на циновке, а по прошествии полугода скончалась. Родители скорбно оплакали ее. Во время обряда положения в гроб мать захотела сказать ей слова утешения. Она взяла золотую шпильку-феникс и со слезами сказала: "Это подарок твоего жениха. Ты умерла, и я остав-ляю тебе шпильку, чтобы и в ином мире она служила тебе". И она продела шпильку в узел ее волос. Так со шпилькой ее и похоронили.

Минуло два месяца после похорон, и приехал молодой Цуй. Фанъюй принял его, осведомился, как он жил эти годы. Цуй рассказал: "Отец мой служил уездным судьей в Сюаньде. Недавно он опочил. Матушка скончалась много лет назад. Я только что снял траурное платье и, не посчитав за даль тысячу ли, приехал к вам". Фанъюй прослезился: "Несчастна судьба у моей Син-нян. Все время она думала о вас и занемогла от тоски одиночества.

Сполна испила она горечь обиды и два месяца назад умерла. Гроб с ее телом уже погребен". Затем фанъюй повел юношу во внутренние покои. Поминая усопшую, он возжег пред алтарем бумажные деньги. Дом его огласился горестными стенаниями. Фанъюй сказал: "Родители ваши умерли, господин. Вы проделали дальний путь. В моем доме вы обретете кров и пищу. Сын моего друга - это словно бы и мое дитя. А если б не смерть Син-нян, мы с вами бы породнились".

Он велел отнести вещи студента в маленький кабинет неподалеку от ворот.

Прошло с полмесяца. Наступил день поминовения. Фанъюй недавно похоронил дочь и потому вместе с семьею пошел на кладбище.

Здесь следует заметить, что у покойницы была сестра по имени Цин-нян, семнадцати лет от роду. Она пошла на могилу сестры вместе со всеми.

В доме остался один только молодой Цуй. Ему поручили присматривать за усадьбой.

Была уже непроглядная темень, когда Цуй вышел встретить их у ворот.

Семья фанъюя прибыла на двух паланкинах. Один паланкин миновал Цуя и скрылся во внутреннем дворе. Когда же мимо Цуя проносили второй паланкин, из него вдруг что-то выпало и звякнуло оземь. Цуй подождал, пока пройдут носильщики, и быстро поднял вещь. Это была золотая шпилька.

Цуй хотел было отнести ее во внутренние покои, но двери были уже заперты, и он не смог войти в дом.

Воротясь к себе, он засветил свечу и предался одиночеству. Он размышлял о том, что сватовство его закончилось ничем, что он одинок как перст и никому не ведомо, как долго он еще проживет у чужих людей. Не раз и не два он грустно вздохнул. Он склонился уже головою к подушке, когда послышался стук в дверь. Он спросил, кто там. Ему не ответили. Постучали второй раз. Затем- в третий. Цуй вышел взглянуть, кто это. За дверью стояла красавица. Увидев, что дверь открыта, она подобрала юбку и вступила в комнату. Студент изумился. Девушка была смущена, стояла, потупив голову. И все же речь ее, к нему обращенная, прозвучала изысканно и приятно:

"Молодой господин не узнает меня? Я младшая сестра Син-нян. Имя мое Цин-нян. Вчера я обронила тут шпильку. Быть может, вы ее подняли?"

И сей же миг вцепилась она в Цуя и повлекла его к ложу. Памятуя о благосклонности, с которой отец девушки принял его, студент решил было презреть ее любовь. Он сказал: "Не смею!"

Он сопротивлялся из всех сил, но девица не унималась. Покрывшись краскою гнева, она воскликнула: "Отец мой принял вас как должно, со всем радушием, как родного племянника, поселил вас в своей усадьбе у ворот. А вы теперь, пользуясь темнотою, заманили меня. Каковы были ваши намерения?! Что, если я расскажу обо всем отцу, а он подаст на вас судейским жалобу? Они ведь не попустят вам вашей вины!" Студент затрепетал от страха. Он не имел более сил противиться и покорно пошел за нею. На рассвете она удалилась.

С той самой ночи, едва стемнеет - она являлась, а чуть светало - она уходила прочь. Хождения ее в комнату Цуя, что подле ворот, продолжались уже много более месяца. Однажды ночью она сказала Цую: "Я. живу в тереме, находящемся глубоко, ваше жилище удалено за грань подворья. Никто пока не догадывается о наших встречах. Но я сердечно тревожусь, что на пути любви нашей слишком много препон. Любовным встречам встречам легко помешать. Однажды поползет молва и все раскроется. Нас обвинят в преступлении в отчем доме и накажут. Закроют клетку, да запрут попугая, убьют дикую утку - спугнут мандаринских уточек-неразлучниц. Но не окажется ли обузой вашей добродетели то, что услада моему сердцу?! И не лучше ли упредить события и бежать "с цельною яшмой за пазухой"? Не скрыть ли следы свои в глухом селении, не затаиться ли в чужедальней округе? Тогда-то мы и сумеем на воле и в согласии дожить до старости".

Студент счел ее план удачным и сказал: "В словах твоих есть смысл, я подумаю над ними". Она ушла, а он отдался своим горьким думам. Он по-прежнему одинок. Он давно ничего не знает о своих родственниках. О, если бы убежать и скрыться, но куда и где?! Вдруг вспомнил, что отец некогда говорил ему о старом своем слуге Цзинь Жуне, человеке чести и долга. Живет он где-то в месте Люйчэн, на реке Чжэньцзян, пашет землю и сеет зерно. "Отправлюсь к нему, - решил студент, - авось он меня не отвергнет?!"

На другую ночь в пятую стражу студент и девица собрались налегке и покинули дом. Сели в наемную лодку, миновали Гуа-чжоу, добрались до Даньяна и там принялись расспрашивать о Цзинь Жуне. Он и вправду жил в тех местах, семья его не ведала нужды, а сам он был старостою стодворки. Цуй возликовал и не медля направился к воротам усадьбы Цзинь Жуна. Поначалу хозяин не узнал его. Лишь когда студент назвал фамилию, имя и должность отца, присовокупив еще и свое детское имя, Цзинь Жун признал гостя. Заплакав, он поставил поминальную таблицу с именем старого господина, затем, почтительно поддерживая студента, с поклоном его усадил: "Значит, вы - молодой господин".

Студент поведал ему о причине своего прибытия. Цзинь Жун освободил парадные комнаты и поселил в них студента. Служил Цую так, словно это был его старый господин. Снабдил беглецов платьем и пищей и старался во всем угодить им.

Год минул с той поры, как студент поселился у Цзиня. Однажды девица ему сказала: "Все началось с того, что, страшась родительского наказания, я, подобно Чжо Вэнь-цзюнь, бежала с господином. Как говорят, "старые хлеба кончились, новые уже созрели". Людям присуща любовь к детям, и если мы вернемся по своей воле, то испытаем радость встречи и будем прощены. Ведь нет большего благодеяния, чем то, что отец с матерью произвели нас на свет. А разве наша жизнь не есть воздаяние за милость?"

Студент внял ее словам. Они переправились через Янцзы и вступили в город. Но, прежде чем идти им к родителям, она сказала: "Уж год, как я бежала из дому. Наше возвращение будет для них неожиданным. Они разгневаются. Не лучше ли вначале пойти вам, подготовить их и все разузнать, а я тем временем привяжу лодку и стану ждать вас тут".

Цуй уже тронулся в путь, когда она окликнула его. Протянув ему заколку-феникс, она сказала: "Если вам не поверят, покажите эту шпильку". Цуй подошел к воротам усадьбы. Фанъюй, узнав о его приезде, радостно вышел навстречу. Однако вместо приветствия Цуй начал с признания: "Не переменишь день нынешний на день прошедший, но я все же пришел к господину, ибо на душе у меня неспокойно. Я спешил, потому что виноват пред почтенным отцом. Но вижу с радостью, что вы не корите меня". Цуй распростерся ниц, не смея поднять головы. Сказал еще, что, несомненно, достоин смерти, и замолк. Фанъюй переспросил: "О какой вине изволите вы говорить? Я ничего не знаю. Соблаговолите объясниться, рассейте мое недоумение". Тогда только Цуй поднялся и заговорил: "Речь идет о тайном деле, свершившемся за пологом опочивальни. Ваши сын и дочь, обуреваемые страстью, отяготили себя славою презревших долг: преступили закон, завязав потайные узы и поженившись без ведома родителей; затем бежали украдкой и скрылись в деревне. Целый год не давали вестей о себе: не писали писем, не послали даже привета. Чувства наши искренни, мы покойны и счастливы, как то и надлежит супругам, но смеем ли мы позабыть о родительских благодеяниях. Ныне я почтительно привел вашу любезную дочь под отчий кров. Распростершись ниц, уповаю, что вы поверите в искренность наших чувств и разрешите тяжелую нашу вину - дозволите нам, словно чете фениксов, вместе дожить до глубокой старости. Великий муж снисходителен к беззащитной любви - дети обретают радость семейного очага. Ласкаюсь надеждой на состраданье родителя!"

Фанъюй тревожно сказал: "Вот уже год моя дочерь больна и не встает с постели, не ест ни густой, ни жидкой пищи, сама она и повернуться не в силах. До любовных ли ей утешений?" Цуй, полагая, что фанъюй страшится позора дому и потому опровергает его столь пышною речью, почел за благо прибавить: "Ваша дочь Цин-нян пребывает в лодке, пошлите слугу, он найдет ее". Фанъюй не верил, но все же отправил на берег мальчишку-слугу. Слуга воротился ни с чем. Фанъюй обвинил студента в чертовщине. Тогда Цуй достал из раструба рукава шпильку - золотого феникса. Фанъюй еще больше встревожился: "Шпилька эта принадлежала моей дочери Син-нян и была положена в гроб вместе с нею. Как она у вас оказалась?" Когда взаимные подозрения дошли до крайности, в зал неожиданно вошла Цин-нян. Поклонилась отцу и сказала: "Несчастлива была ваша Син-нян. Рано простившись с дорогим батюшкой, она покинула мир и очутилась в бесплодной пустыне. Но не порвалась еще нить судьбы, связующая ее и молодого Цуя. Теперь она пришла сюда с одним-единым желаньем - чтоб ее любимая младшая сестра Цин-нян продолжила ее брак. Исполнится просьба, болезнь Цин-нян тотчас же пройдет, иначе - ее жизнь угаснет".

Слова Цин-нян повергли домашних в ужас. Обликом и статью - подлинная Цин-нян, повадкой и речью - покойная Син-нян. Отец стал укорять ее: "Ведь ты умерла! Неужто явилась ты в мир людей, чтобы смущать и беспокоить?" Та ответила: "Я, ничтожная, умерла, это правда. Но начальники мрака сочли меня невиновной и не взяли под стражу. Напротив, я удостоилась должности в свите Владетельной госпожи земли Хоу-ту фужэнь, где ведаю перепискою и составленьем докладов. Мирская моя судьба еще не пришла к концу, и мне был дарован год, чтобы я, навестив господина Цуя, завершила сей отрезок моей судьбы". Фанъюй выслушал изъяснения покойной дочери и согласился поступить по ее воле. Син-нян сей же миг успокоилась, стала кланяться и благодарить отца. Она взяла студента за руки, оба зарыдали в голос и простились друг с другом. Покойница сказала Цую: "Родители согласны исполнить мою волю, и вы войдете в дом зятем. Боюсь только, что ради новой жены вы забудете старую подругу". Тут она горестно зарыдала и повалилась оземь. Поглядели, а она мертва. Тотчас обрызнули тело целебным отваром, и по прошествии некоторого времени девушка ожила. Все случилось по слову Син-нян: недуги и хвори младшей ее сестры исчезли. Поступки и движенья ее сделались обычны. Когда ее спросили о недавних событиях, она ничего не ведала, словно бы только очнулась от тяжкого сна.

Вскоре выбрали счастливый день и назначили свадьбу. Цуй, полный сердечной нежности к Син-нян, продал шпильку на базаре, а вырученные двадцать слитков серебра потратил все до единого на ароматные курительные палочки, восковые свечи и жертвенные бумажные деньги. Затем он совершил паломничество в Храм желтой гортензии - Цюнхуа-гуань и поручил монаху-даосу устроить молебен на три дня и три ночи, чтобы отблагодарить Син-нян. Тогда она вновь явилась ему во сне и сказала: "Я получила дары молодого господина и вижу, что вы еще питаете ко мне привязанность. Хотя и разъединены царства мрака и света, вы помните меня. Сестра моя мягка и добронравна, она достойна, чтоб вы были милостивы к ней".

Студент скорбно зарыдал и проснулся. Больше дева не являлась.

Увы, как странно!


Читать далее

Классическая проза Дальнего Востока. Введение 13.04.13
Китайская проза IV -XVIII вв.
Китайская проза 13.04.13
Из "Записок о поисках духов" 13.04.13
Из "Продолжения записок о поисках духов" 13.04.13
Из "Записок о ревности" 13.04.13
Из книги "Новое изложение рассказов, в свете ходящих" 13.04.13
Из книги "Высокие суждения у зеленых дворцовых ворот" 13.04.13
Из книги "Новые рассказы у горящего светильника" 13.04.13
Из книги "Продолжение рассказов у горящего светильника" 13.04.13
Из сборника "Описание удивительного из кабинета Ляо" 13.04.13
Из книги "О чем не говорил Конфуций" 13.04.13
Из "Заметок из хижины "Великое в малом" 13.04.13
Из бессюжетной прозы разных веков 13.04.13
Корейская классическая проза
Корейская средневековая проза в ее историческом и жанровом развитии 13.04.13
Из "Исторических записей о трех государствах" 13.04.13
Из "Дополнений к истории трех государств" 13.04.13
Из "Восточного изборника" 13.04.13
Из сборника "Гроздья рассказов Ёнджэ" 13.04.13
Из сборника "Разные рассказы из страны, лежащей к востоку от моря" 13.04.13
Из сборника "Простые рассказы Оу" 13.04.13
Из сборника "Маленькие рассказы от скуки" 13.04.13
Из "Новых рассказов, услышанных на горе Золотой черепахи" 13.04.13
Из "Жэхэйского дневника" 13.04.13
Вьетнамская классическая проза
Вьетнамская проза средних веков 13.04.13
Из книги "Собрание чудес и таинств земли Виет" 13.04.13
Из книги "Записи дивных речений в саду созерцания" 13.04.13
Из "Посланий военачальникам" 13.04.13
Из книги "Дивные повествования земли Линь-нам" 13.04.13
Из книги "Сочинения, оставленные государем Тхань Тонгом из дома Ле" 13.04.13
Из книги "Десять заповедей о неприкаянных душах" 13.04.13
Из книги "Пространные записи рассказов об удивительном" 13.04.13
Классическая проза Японии
Классическая проза Японии (введение) 13.04.13
Повесть о старике Такэтори 13.04.13
"Дневник путешествия из Тоса в столицу" (Фрагменты) 13.04.13
Из "Записок у изголовья" 13.04.13
Повесть о блистательном принце Гэндзи 13.04.13
Из книги "Стародавние повести" 13.04.13
Из книги "Дополнения к рассказам из Удзи" 13.04.13
Из "Сказания о доме тайра" 13.04.13
Из "Записок от скуки" 13.04.13
Из "Повестей от всех краев земли нашей" 13.04.13
Из книги "Пять женщин, предавшихся любви" 13.04.13
Из повести "Женщина, несравненная в любовной страсти" 13.04.13
Из "Двадцати рассказов о непочтительных детях в нашей стране" 13.04.13
Из книги "Новые рассказы у горящего светильника"

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть