Глава 2

Онлайн чтение книги Причина, по которой Раэлиана оказалась в особняке герцога The Reason Why Raeliana Ended Up at the Duke’s Mansion
Глава 2

Первая встреча.

В прошлой жизни у Раэлианы ни разу не было отношений, поэтому не удивительно, что сейчас она ничего не знала о том, как деликатно расстаться с кем-то. Кроме того, она не чувствовала, что этот мужчина заслуживает такого внимания. Поэтому она высказалась прямо.

«Давайте расстанемся.»

Фрэнсис изобразил преувеличенную улыбку и указал куда-то в сторону. Ворон, сидевший на верхушке уличного фонаря, угрожающе смотрел на них сверху вниз и какал.

«Ха-ха-ха! Ты это видела?»

«Видела что? Вы слышали, что я только что сказала?»

«Ты что-то сказала?»

«Давайте расстанемся, лорд Брукс.»

«Ха-ха-ха-ха! Посмотри на это, Раэлиана.»

«Эй, я сказала, давайте расстанемся.»

После того, как Раэлиана еще семнадцать раз попросила его разорвать отношения, она поняла, что мужчина на самом не проявляет никакого интереса к какающему ворону, а скорее притворяется, что не слышит ее.

На следующий день после их первого свидания Раэлиана побежала в книжный магазин. Владелец магазина со скучающим выражением лица протянул ей книгу под названием «Руководство по расставаниям для чайников» из-под книжного прилавка. Раэлиана прочитала весь том за ночь.

Книга действительно была сокровищницей знаний.

Вторая встреча.

Изучив всё и подготовившись к расставанию, Раэлиана направилась в элитный ресторан со своим кавалером.

Затем в течение десяти минут после прибытия в ресторан она вылила в общей сложности пять различных жидкостей, начиная от воды и заканчивая различными винами, на голову и промежность мужчины.

Фрэнсис Брукс, который сначала пытался казаться кротким, начал подергивать своими толстыми губами на третий раз.

На четвертом стакане он глубоко вздохнул и нервно заерзал. На пятом, когда она вылила вино, специально нацелившись на его промежность, его вены вздулись, а руки задрожали.

«О боже, я снова поскользнулась. Приношу свои извинения.»

Раэлиана извинилась без тени раскаяния на лице и указала на пианино в центре ресторана.

«Лорд Брукс, я бы хотела послушать, как вы играете.»

Чтобы отдохнуть от этого хаоса, Фрэнсис Брукс подошел к пианино.

Услышав мелодию фортепиано, Раэлиана подозвала официанта, чтобы похвалить аромат вина, теплую атмосферу ресторана и великолепную кухню шеф-повара.

Фрэнсис Брукс оглянулся, но ее комплименты не прекратились.

Поскольку Раэлиана демонстративно не слушала, Фрэнсис Брукс, пытаясь привлечь внимание, окликнул ее, сказав: "Прекрасная Раэлиана".

Когда он позвал, Раэлиана направилась прямо в туалет даже не оглядываясь. К тому времени, как она вышла, звук рояля давно закончился.

Когда пришло время расставаться, Раэлиана нахмурилась, глядя на засохшее белое пятно на промежности Фрэнсиса Брукса, выглядящее так, как будто он обмочился.

Она вздрогнула, словно желая подчеркнуть свое смущение, и поспешила домой одна в экипаже.

Раэлиана была удовлетворена.

[Могу поспорить, что после сегодняшнего свидания поползут некоторые грязные слухи. Нет, он даже может влепить мне пощечину, сказав, что никогда раньше не видел такой сумасшедшей женщины.]

Вопреки ее надеждам, Фрэнсис Брукс так и не прислал ни одного гневного письма.

Прогноз по поводу разрыва помолвки все еще оставался неутешительным.

Третья встреча.

До третьего свидания прошло некоторое время. Видимо, это время было необходимо Фрэнсису Бруксу, чтобы залечить свое хрупкое сердце.

Дата была назначена, и они запланировали отправиться вдвоем на охоту.

Вероятнее всего, Фрэнсис Брукс собирался укрепить статус наследника дворянского рода в глазах своей невесты с помощью охоты. Однако, Раэлиана была той, кто по праву мог называться "Королевой охоты".

Отец Раэлианы, Джондейн, юмногие годы увлекался охотой в качестве хобби. И его дочь частенько сопровождала его с тех самых пор, как научилась ходить.

Несмотря на то, что теперь в этом теле находилась другая душа, мышечная память сохранилась. И Раэлиана могла довольно ловко обращаться с огнестрельным оружием.

Фрэнсис Брукс хвастался перед ней своими скудными навыками, рассказывая как она должна охотиться или держать ружье. Но все его попытки были скорее похожи на то, будто бы мальчик-подмастерье пытается чему-то научить мастера.

Раэлиана, которая с прищуром наблюдала за клоунадой мужчины, сыграла роль неуклюжей молодой леди на своей первой охоте, чтобы оправдать его ожидания.

Не сходя с места, она выстрелила из ружья так, что пуля слегка задела Фрэнсиса Брукса, оставив ему неглубокое ранение на виске.

«О, нет. Как я могла так ошибиться?!»

Должно быть, он намочил штаны.

После этого Раэлиана умело разобрала огнестрельное оружие и передала его слуге.

«Похоже, лорду Бруксу нужно сменить одежду. Присмотрите за ним, пожалуйста.»

По идее, Брукс уже должен был взбеситься и начать размахивать кулаками. Но, видимо, этот человек ценил деньги больше, чем свою гордость.

Вчера Фрэнсис Брукс появился в особняке Макмилланов без каких-либо предварительных договоренностей. Раэлиана, прогуливавшаяся снаружи, встретила его с суровым лицом.

«Лорд Брукс, что привело вас сюда? Я не знала, что вы собираетесь навестить меня.»

«О, Раэлиана, но мы ведь уже помолвлены. Разве я не могу навестить мою дорогую невесту?»

Когда он кокетливо улыбнулся, показались гусиные лапки вокруг его глаз.

[Ух, у меня от него мурашки по коже.]

"Чем ближе мы становимся, тем более вежливыми должны быть друг с другом. Пожалуйста, уходите."

Потирая мурашки на руке, Раэлиана резко отчитала его и повернулась, чтобы уйти, когда Фрэнсис Брукс схватил ее за запястье.

«Раэлиана, я не понимаю, почему ты вдруг так ведешь себя со мной.»

"Чт…что вы делаете?"
"Хоть мы и обручились из-за желания наших семей, но я верил, что между нами есть что-то более глубокое. Или я был единственным, кто находился под таким впечатлением?"

В его голосе звучало отчаяние.

Вопреки воле Пак Ынха, сердце Раэлианы ёкнуло.

Раэлиана, первоначальная владелица этого тела, любила Фрэнсиса. Несмотря на то, что его семья была на грани разорения из-за того, что глава дома плохо разбирался в бизнесе, Бруксы все еще считались одной из известнейших аристократических семей. В дни своей славы они бы даже не взглянули на таких нуворишей, как Макмилланы.

Фрэнсис Брукс был старшим сыном в семье, и внешне он был достаточно красивым джентльменом.

Несмотря на то, что в душе он вынашивал планы по отравлению своей невесты, внешне он вел себя обходительно и по-доброму. Поэтому не было ничего удивительного в том, что Раэлиана, выросшая на мечтах о чистой и крепкой любви, влюбилась в него.

Вот почему Макмилланы были только рады этой помолвке с Бруксами.

[Возможно, тело все еще хранит чувства своего первоначального владельца...?]

Она горько улыбнулась.

Но теперь это тело принадлежало ей.

Если Фрэнсис Брукс с его лживыми умылками будет и дальше манипулировать сердцем и телом Раэлианы, все закончится отравленным красным чаем.

"Вы ошиблись, лорд Брукс."

Вместо того, чтобы устроить сцену, Раэлиана заговорила тихим голосом. Внушительный голос, сорвавшийся с ее крошечных губ, заставил его плечи вздрогнуть.

"Отпустите меня".

Он инстинктивно понял, что она была не такой, как обычно.

Она больше не была той застенчивой женщиной, которая краснела, когда он заговаривал с ней, или той, кто лепетала тихим, едва слышимым голоском.

После того, как они на некоторое время отложили свидания по причине её болезни, она предстала перед ним совершенно другим человеком.

Фрэнсис, который планировал сладкими речами уговорить ее подчиниться, стиснул зубы.

Когда она оттолкнула его руку, чтобы уйти, он с силой схватил ее за плечо и остановил.

"Раэлиана, послушай, что я должен сказать, прежде чем ты уйдешь".

Раэлиана высоко подняла брови.

"Как бы ты ни старалась играть в труднодостую женщину, это бесполезно".
"О чем вы говорите?"
"Эта детская игра окончена. Что нужно Макмилланам, так это престиж Дома маркиза Брукса. Неужели ты думаешь, что ваша семья нуворишей, которая может похвастаться разве что деньгами, сумеет найти лучшего жениха? Мы скоро поженимся. Так что перед этим тебе было бы неплохо ознакомиться с тем, как обслуживать своего будущего мужа."

Его глаза блестели, как у крысы. Раэлиана сжала кулаки так, что ногти впились в них до крови.

* * *

Возможно, просто выйти замуж за этого человека не было таким уж плохим решением. Поскольку она знала обстоятельства своей смерти, она могла бы попробовать избежать такого исхода, если бы была осторожна.

Хотя, конечно, в таком случае ей придется пережить множество покушений и угроз. Вероятно, она не сможет даже есть без страха быть отравленной.

Или она могла бы сбежать куда-нибудь и затаиться там на время.

[Смогу ли я это сделать?]

Смогла бы она вообще выжить самостоятельно в этом незнакомом мире?

Свернувшись калачиком в углу своей кровати, Раэлиана думала о всяком.

[Что, если Фрэнсис Брукс упадет замертво к тому времени, как я проснусь завтра? Да, можно убить его. Я должна убить его прежде, чем он убьет меня.]

Уткнувшись головой в подушку, она что-то бормотала себе под нос.

Если она использует нож или яд, то следы могут привести к ней, поэтому ей следует выбрать какой-нибудь безобидный, но достаточно эффективный способ.

Она вспомнила случай, который она однажды слышала о человеке, который умер от церебрального менингита из-за инфекции, когда он вручную выдергивал волосы из носа.

[Я должна выщипать ему волосы из носа…]

Она бы вырывала у него из носа по волоску, пока он не упал замертво. Не останется никаких улик, и она сможет совершить идеальное преступление.

[Это идеально. Однозначно надо выщипать ему все волосы.]

В мечтаниях о различных планах, Раэлиана провела всю ночь, прежде чем, наконец, заснула под утро.

Когда она открыла глаза, был уже полдень, и служанки деловито готовились к балу.

Служанки сделали ей прическу и искусно одели.

Ее мягкие волосы были собраны в хвост, открывая нежный затылок, а темно-красное платье подчеркивало ее кремовую кожу.

Все постоянно хвалили ее, говоря, что она прекрасна, как роза. Но Раэлиана молчала, погруженная в свои мысли.

Даже когда она вошла на бал в сопровождении Фрэнсиса Брукса, даже когда благородные дамы обмахивались веерами и обменивались шутками, Раэлиана стояла оцепеневшая, как застывший столб.

То есть до тех пор, пока "тот человек" не вошел…

Зал внезапно озарился суматохой. Все юные леди посмотрели на вошедшего.

В центре всеобщего внимания стоял мужчина.

Из-за красоты этого человека, все окружающие его люди казались уродливыми гномами. В то время как вокруг его лица, казалось, сиял ореол.

Он искренне приветствовал собравшуюся в зале знать улыбкой, свойственной аристократам.

Мужчину звали Ноа Волстер Виннайт.

Он был герцогом королевства и главным героем этого романа.


Читать далее

Глава 2

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть