Онлайн чтение книги Библиотека Данталиан Dantalian's Bookshelves
6 - 3

История третья: Книга очеловечивания

Вечерело.

Это был маленький остров, окруженный белыми скалами самых причудливых форм. Высокие волны налетали на них и с грохотом разбивались фонтанами брызг, служа эдаким предостережением для кораблей. Только мхи и лишайники выживали на бедной известковой почве.

На песчаный пляж опустился самолет.

Из кокпита выбрался широкоплечий, крепко сложенный мужчина средних лет. Было в нем что-то от солдата, который только что вернулся после тяжелого боя и очень устал.

Он спрыгнул на изъеденные морем скалы, посмотрел на ржавого цвета облака и повернулся к берегу.

В грязной воде плавали поблекшие мерзкие водоросли.

На песке лежали тела.

Тела обнаженных прекрасных длинноволосых дев.

Но они казались людьми только на первый взгляд.

Вместо ног у них были длинные рыбьи хвосты, покрытые серебристой чешуей и переходящие в большой плавник, похожий на акулий.

Из спин росли длинные толстые щупальца, каждое из которых оканчивалось пастью, усеянной острыми зубами.

Настоящие чудища.

— Ч-что?.. — изумленно выдохнул пилот. — К-как?..

Но ему никто не ответил.

На лице мужчины отразилось отчаяние.

Вдруг соленый, пропитанный запахом гнили ветер донес до него тихий прерывистый плач.

Оступаясь на песке, мужчина подбежал к телам и увидел маленькое существо, которое обнимала умирающая мать.

Эпизод 23: Русалочка1

Стоял полдень. В ясном небе светило солнце, дул соленый ветер.

Небольшое, чуть меньше двадцати метров в длину, рыболовецкое судно с ужасным тарахтением выбрасывало из выхлопной трубы клубы дыма. Судя по всему, на нем стоял еще старый калильный двигатель*.

Оно взбиралось на крутые, высокие волны и быстро спускалось с них, рассыпая веера брызг. Морякам приходилось быть осторожными: они шли по узкому проливу, зажатому среди подводных скал.

На палубе находились пассажиры.

Женщина лет двадцати пяти сидела на жесткой деревянной скамье и, щурясь от яркого света, читала книгу. Ветер играл ее длинными волнистыми волосами.

Напротив расположились двое: юноша в кожаном сюртуке и миниатюрная девушка в странном черном платье.

На вид юноше было около двадцати. Несмотря на сильную качку, он сохранял абсолютное спокойствие — качество, присущее бывалому солдату — и, облокотившись на планшир, смотрел вдаль, туда, где вырисовывались очертания острова, окруженного белыми скалами.

— Архипелаг Лейтам… Красиво здесь.

Самый большой из группы островов занимал площадь меньшую, чем половина столицы королевства, но при этом действительно радовал глаз: в небо поднимались утесы из светлого камня, вдоль берега стояли живописные летние домики среди пышных зеленых насаждений, а пляж залива сверкал чистым белым песком.

Здесь располагался оздоровительный курорт, набравший огромную популярность за последние десять лет. Быстроходный пассажирский корабль добирался сюда всего за час, поэтому летом Лейтам наводняли туристы.

— Далиан, как ты себя чувствуешь? — обратился юноша к своей спутнице.

Ей было лет двенадцать-тринадцать.

Она была красива как искусно сделанная фарфоровая кукла.

Глаза, которыми могла бы глядеть сама ночь, струящиеся темные волосы до талии.

Странное — не то доспех, не то платье — одеяние также было черным. Оно выглядело как церемониальное облачение средневековых рыцарей.

Слои оборок и кружев делали юбку очень пышной. Металлические наручи и пластина на талии очерчивали контуры тела. А на груди вместо лент висел большой старый замок на серебристых цепях.

— Замолчи, Хьюи… и не разговаривай со мной сейчас, — неожиданно дерзко ответила девушка и, сдерживая рвотный позыв, неприязненно посмотрела на юношу. — Разве ты не говорил, что от берегов королевства до этих островов идти всего час на пароме? Почему я должна полдня терпеть лишения на этой старой, провонявшей рыбой посудине? Ты анчоус бесполезный!

— А что я мог поделать? Из-за непредвиденного происшествия наш паром задержали, а капитан этого корабля согласился подкинуть нас бесплатно. Я бы на твоем месте был хоть немного благодарен, — усмехнулся Хьюи. — А морская болезнь у тебя из-за чтения.

— Закрой рот, бесполезный. Морская болезнь у меня не из-за чтения, а из-за качки на этом корыте. Я не такая толстокожая, как ты, мои полукружные каналы* очень чувствительные… Вон, взгляни на нее. Она же читает, — прижимая к себе раскрытую книгу, указала Далиан на женщину.

Та, к слову, была настоящей красавицей и не скрывала этого: одежда облегала стройную фигурку, а большой вырез позволял оценить размеры бюста. Из общей картины выбивался, пожалуй, только белый врачебный халат.

Она тоже разложила на коленях книгу и увлеченно читала, не обращая внимания на качку.

Само воплощение изящества, совершенно не подходящее старому рыболовецкому судну.

— Думаю, она привыкла к морским путешествиям, — пожал плечами Хьюи.

Далиан опустила взгляд, перевернула страницу и тут же застонала, съеживишись и прижав руку ко рту.

— Ты уж не серчай, юная леди, но сейчас нас немного встряхнет. Посмотри, сколько скал, — со спины окликнул ее капитан из рубки.

— Хочешь сказать, до этого нас не трясло? — тихо процедила Далиан.

Капитан — мужчина лет сорока — окинул взглядом причудливые скалы, результат многолетней эрозии.

— Здесь просто кошмарное дно. У местных есть легенда, что в здешних водах живут чудовища. Когда я был еще пацаном, наши рыбаки даже не приближались сюда.

— Чудовища? — заинтересованно переспросил Хьюи.

Капитан широко улыбнулся.

— Морские демоны. Сверху — девушки несравненной красы, снизу — осьминожьи щупальца или клубок змей. Они людоеды, очаровывают рыбаков, заманивают, а потом поедают.

Далиан фыркнула.

— А ты не думал, что в такое время слухи о всяких там красавицах посреди моря — это как минимум странно? Насколько же похотливы ваши рыбаки? У них совсем мозгов нет, что ли?

— Ха-ха-ха! Это да! — от души расхохотался капитан, ловко повернул штурвал и взял курс на пролив между скалами. — Так, сейчас уже покажется порт. Собирайте вещи и ничего не забывайте.

— Хорошо, — ответил Хьюи, поставил поближе к себе свой небольшой саквояж и кожаный чемодан Далиан — последний весил немало, похоже, библиодева забила его книгами под самую крышку — после чего вздохнул и встал.

В этот момент к нему подошла женщина в халате. Выглядела она неважно.

— У вас что-то случилось?

Однако она не ответила, а судорожно выдохнула, зашаталась и чуть не упала, но вовремя вцепилась в Далиан.

— Уф…

— Что ты делаешь? Отойди от меня сейчас же, эро-халат. Я не увлекаюсь прижиманиями к здоровенной груди всяких незнакомок, — хмурясь, прорычала Далиан.

— М-мне нехорошо… — выдавила женщина, прижала руку ко рту и несколько раз дернулась. Морская болезнь все-таки взяла свое.

— Что?! — Далиан оцепенела. — Н-нет! Н-не смей! Что ты себе…

Она вскочила на ноги и стремительно отскочила назад.

Женщину вырвало прямо на скамью.

Казалось бы, опасность миновала, но, к несчастью, именно в этот момент судно сильно покачнулось, и отступившая к самому борту библиодева перегнулась через планшир.

— Далиан?! — ошеломленно воскликнул Хьюи.

— Не-е-е-е-е-ет!

Она подлетела в воздух, на мгновение зависла, как будто скинула оковы гравитации, но потом медленно, словно нехотя, упала в море, практически не подняв брызг, и пошла ко дну.

А рыболовецкое судно так и продолжило идти, оставляя в кильватере полосу белой пены.

2

Женщина в белом халате прижала ладони друг к другу в молитвенном жесте и, несмотря на сдерживаемый смех, искренне извинилась:

— Мне правда очень жаль!

Перед ней стояла рассерженная Далиан.

К счастью, она не пострадала, но, конечно, промокла до нитки. Черное одеяние пришлось снять, как и тяжелые ботинки, благо, Хьюи поделился сюртуком, чтобы девушка не щеголяла в одной комбинации*.

Под босыми ногами натекла целая лужа воды с волос.

Женщина бросила взгляд на висящие рукава сюртука и улыбнулась.

— Это целиком и полностью моя вина. Я давно не плавала на кораблях, но не думала, что все так обернется.

— И ты говоришь это после того, как чуть не облила меня рвотой… Что ж ты за человек такой? — пробурчала Далиан.

— Ученый, — ответила та и наклонилась вперед, колыхнув большой грудью.

Далиан невольно отступила и нахмурилась.

— Ученый?

— Морской биолог Лукреция Ланг. Приятно познакомиться. — Она протянула руку.

Библиодева грубо отмахнулась.

— Не приближайся. От тебя рвотой несет.

— Вообще-то я прополоскала рот. Как грубо, — надулась Лукреция.

— Биолог? — удивленно спросил Хьюи.

«Конечно, я вижу халат, однако она слишком жизнерадостная для ученого».

— Ага. Я местная, но давно не была дома. А тут решила и своих повидать, и кое-какими исследованиями заняться, — ответила Лукреция и с полуулыбкой осмотрела родной остров. — Я забронировала номер в отеле неподалеку. Не хотите составить мне компанию? Я бы рекомендовала Далиан помыться. И надо как можно скорее постирать эту странную черную одежду.

— Странную? Не перегибай палку, эро-халат. Старуха, — кривя губы, бросила Далиан.

Лукреция не обратила внимания на ее слова и уже развернулась…

— Пожалуйста, подождите минутку, — окликнул ее Хьюи и посмотрел на большой паром, стоявший у причала. Новый, красивый, быстрый, он по всем параметрам превосходил их старое рыболовецкое суденышко.

Но что-то не было видно, что морякам нравилось служить на таком судне. Они хмурились, переговаривались друг с другом.

Внезапно на причале появились полицейские и, расталкивая зевак, поднялись на борт.

— Похоже, у них что-то случилось.

— Столько полиции? Может, проблемы какие? — удивленно предположила Лукреция.

Лейтам был маленьким, жестокие преступления здесь происходили очень редко.

— Вероятно, паром из-за этого и задержался, — сказал Хьюи и направился к причалу.

Лукреция пошла за ним и вдруг начала принюхиваться.

— Чем это пахнет?

— Твоей рвотой, нет? — с неприязнью откликнулась Далиан. Она до сих пор сердилась из-за непредвиденного купания.

Лукреция поджала губы.

— Нет, запах не такой сладкий… Кровь?! — воскликнула она и скривилась.

В этот момент островитяне застонали, заохали и заголосили.

— Что… это?

— Труп?! Но как это произошло?

По трапу спускались двое полицейских с носилками, на которых лежало тело мужчины. Очевидно, мертвого: у него начисто отсутствовала голова. Причем ее не отрубили чем-то острым и не зажевал механизм. Казалось, ее отгрыз кто-то очень сильный, например, акула.

Но, конечно, на пассажира крупного парома не могла напасть акула.

— Чудища…

— Снова лейтамские морские демоны…

Услышав шепотки островитян, Хьюи поднял брови.

— Чудище?

— Хм-м, — хмурясь, протянула Далиан и раздраженно смахнула с щеки прилипшие волосы.

— Неужели это мистер Смайт? — внезапно сказала Лукреция.

Хьюи удивился еще больше.

— Ваш знакомый?

— Нет, но на острове его все знают. Он владеет верфью, где строят паровые суда.

— Верфью? То есть этот паром… — начал Хьюи.

— Да. Его собственность, — кивнула Лукреция. — Как и куча круизных и грузовых судов. Видите, у него на руке безвкусные часы? Тоже его фишка. Говорят, он отвалил кругленькую сумму, чтобы королевский часовщик собрал их. Так что это может быть только мистер Смайт.

— Получается, главу компании убили на его собственном судне? — пробормотал юноша и задумчиво скрестил руки на груди.

А вот Далиан почему-то торжествовала.

— Это все глупый фарс.

— Фарс?

— Да. Очевидно, преступник — это член экипажа. И мотив прост: кто-то узнал, что этот безголовый присваивает бюджет компании и спускает его на любовницу. А чудище тут при том, что так никто не заподозрит истинного убийцу, — как-то слишком уверенно и многословно объяснила библиодева.

Хьюи пришел в недоумение, а потом заметил корешок книги у нее под мышкой.

— А, понятно.

По дороге Далиан читала одну из последних новинок — известный детективный роман. Видимо, прониклась содержанием и вообразила себя великим сыщиком.

— С чего ты это взяла? — спокойно возразила Лукреция.

— Пытаешься найти изъян в моей блестящей логике, подозреваемая А? — раздраженно ответила библиодева.

— Сама ты подозреваемая А. Если бы убийство произошло где-то в другом месте, полиция согласилась бы с тобой. Но в здешних водах действительно живут морские демоны.

— Демоны? Что еще за демоны?

— Чудища-людоеды, — понизив голос, зашептала Лукреция. — Особенно они любят маленьких девочек, которые капризничают и не хотят ложиться спать. Они нападают и съедают их! Бу-у-у-у-у!

— А-а! — испугавшись ее внезапного крика, взвизгнула Далиан и застыла.

Женщина схватилась за живот и захохотала.

— А-ах ты блевотница…

Библиодева поняла, что над ней подшутили, и затряслась от злости. Хьюи усмехнулся.

— Хьюи! — внезапно окликнули его.

Юноша обернулся и, заметив кого-то в толпе, помахал рукой.

Вскоре к ним подошел высокий загорелый черноволосый мужчина. Усы и борода придавали ему вид сурового бирюка, но глаза светились добротой и умом.

— Здравствуй, Макгиган, — улыбнулся Хьюи старому другу.

Переводя взгляд с одного на другого, Лукреция спросила:

— Вы знакомы?

— Да, Макгиган был инструктором в училище.

— Училище?

— Он, можно сказать, вбивал в нас, как стрелять и водить самолет.

Лукреция чуть напряглась.

— Вы солдат?

— Что вы. Обычный пилот, — не особо весело усмехнулся Хьюи и пожал плечами.

— А-а… — Лукреция оценивающе осмотрела его и повеселела. — А вы интересные люди.

— Спасибо, — улыбнулся Хьюи, поправил шляпу и поднял чемодан, саквояж и мокрое платье Далиан. — Твою одежду постираем у него. Боюсь, сохнуть она будет долго.

— Ладно, а я тогда в отель. Если захотите, можете навестить, пока не покинули остров. Обещаю, в качестве извинения за неудобства я свожу вас в ресторанчик, где подают вкусную рыбу и, как я слышала, первоклассный итон месс* на десерт, — указав на отель у берега, подмигнула биолог.

— Десерт!..

Далиан сразу навострила уши, как щенок, который услышал оклик хозяина, но встретилась взглядом с довольной Лукрецией, мигом нацепила маску безразличия и, фыркнув, отвернулась.

Та хихикнула.

К этому моменту полиция уже унесла жестоко обезображенное тело.

3

Джон Макгиган владел обширной территорией на северо-западе Лейтама. Как раз в той его части, где зажиточные люди строили виллы.

Ему было сорок лет. Раньше он служил армейским инструктором, но после смерти отца подал в отставку, вернулся на родину и зажил, поддерживая узкий круг общения.

На прошлой неделе Джон послал Хьюи телеграмму, в которой просил его приехать, не объяснив причины. Естественно, юноша заволновался и прибыл так скоро, как только мог.

— Прости, не успел вас вовремя встретить, — негромко извинился Джон.

Новенький Роллс-Ройс под его управлением, негромко рыча объемным шестицилиндровым двигателем, занес их на крутой холм как на крыльях.

— Ничего страшного, не заморачивайся, — любуясь искрящимся в лучах заходящего солнца морем, улыбнулся Хьюи. — Нам довелось увидеть кое-что интересное.

— Ну да, у тебя-то в столице и университетском городке не каждый день чудища разрывают людей.

— Макгиган, неужели ты тоже веришь в этих демонов?

— Нет, не верю, — покачал головой Джон. — Но, если Смайта действительно прикончил морской демон, можно расслабиться.

— Прости?

— А, это я так. Фигура речи такая, — ответил Джон и, указав взглядом на сидевшую позади Далиан, сменил тему. — Кстати, Хьюи, это та самая девочка, которую удочерил виконт?

— Ты знаешь про Далиан? — удивился юноша.

Его дед, виконт Уэсли Дисвард, на все королевство прославившийся любовью к книгам, встретил Далиан при невыясненных обстоятельствах и удочерил ее.

— Слышал. И я тебе написал, если честно, из-за нее.

— Тебе что-то нужно от Далиан?

Джон кивнул и повернул к большому каменному замку, окруженному крепостной стеной, который стоял на самом краю высокой скалы, далеко выдающейся в море.

С давних времен — а именно века с двенадцатого-тринадцатого — здесь располагался военный форт, но Макгиганы выкупили его и превратили в жилой дом.

Остановившись у крыльца и выйдя из машины, Джон отвел Хьюи и Далиан в свой рабочий кабинет.

«Странно: замок огромный, а слуг практически нет. Хотя Макгиган ведь тоже солдат. Такие, как мы, плохо переносят зависимость от других. Вот и он оставил самый минимум прислуги, а где надо, действует сам».

Усадив их на диван, Джон закричал:

— Лисия! Лисия, ты здесь?

В тени, за столом для чтения, кто-то шевельнулся.

На свет вышла, покачивая серыми, практически бесцветными волосами, худенькая девочка ростом не выше ста сорока сантиметров. Она была старше Далиан, но из-за испуганного, беспомощного выражения на лице казалась моложе.

«Она словно хрупкая фея», — отметил Хьюи и обратил внимание на старую заморскую книгу у нее в руках.

— Кто же она такая?

— Моя племянница. Родители умерли, вот я и удочерил ее. Правда, я совсем не умею обращаться с детьми, — невесело ответил Джон.

— Что ты, вы с ней отлично смотритесь. Лисия такая милая, — стараясь не улыбнуться, возразил Хьюи.

Лисия спряталась за Джоном и, выглядывая из-за него, стеснительно рассматривала гостей, как диковатый зверек.

Далиан, к слову, точно так же укрылась за Хьюи и едва слышно прошептала:

— Эта девчонка совершенно не знает, как нужно себя вести. Даже поздороваться не может.

«Не тебе об этом говорить», — усмехнулся юноша и внезапно присмотрелся к груди Лисии.

— А она что... не разговаривает?

— Да. Думаю, это из-за смерти родителей. Лисия отлично читает и пишет, но не говорит, — вздохнул Джон.

На шее у девочки висела небольшая грифельная доска, с помощью которой она общалась.

— И, наверное, поэтому Лисия любит книги, — добавил Джон, потрепав племянницу по голове.

Та смутилась и крепче прижала к себе томик.

Хьюи понимающе улыбнулся.

— Поэтому ты и пригласил Далиан?

— Да. Я хотел бы, чтобы они подружились, — пояснил Джон и неловко улыбнулся библиодеве. — Кроме того, она жила вместе с виконтом и наверняка прониклась его ярой любовью к книгам, а я далек от всяких сказок и историй. Может, вы подберете то, что понравилось бы Лисии?.. Такой, как она.

— Да я не против, но… — Хьюи почесал затылок.

Далиан недовольно отвернулась.

— Отказываюсь. Я терпеть не могу детей и собак. И копаться в книжках с картинками, которые подошли бы этой малявке, я не собираюсь.

— …

Лисия бесстрастно уставилась на нее — Далиан заметно вздрогнула, — затем взяла мелок и написала на доске: «Я не ребенок».

— М-м?

«Сама ты маленькая».

Библиодева раздраженно фыркнула.

— Послушай, сероголовая, уровень интеллектуального развития не измеряется ростом. Знай свое место, полусонная!

Лисия указала на книгу у нее под мышкой и написала: «Я читала эту книгу».

— Хмф. Твою ложь видно невооруженным глазом, скудоумная необщительная девчонка.

«Настоящий преступник — дядя вдовы. Он переложил вину на секретаря, а себя выставил жертвой. Никакого убийства не было, это простой несчастный случай».

— Что?!

Далиан округлила глаза, распахнула роман и торопливо прочла концовку, а потом остолбенела. Видимо, Лисия не солгала.

— Гляжу, у вас интересы сходятся. Вот и хорошо, — обрадованно сказал Хьюи.

— Ага. Я определенно не прогадал, — закивал Джон.

Едва не плача, Далиан посмотрела на Хьюи и завопила:

— О чем вы говорите?! Эта малявка раскрыла мне весь сюжет! Да ее за это на посмертном суде такое ждет!

Лисия пропустила ее слова мимо ушей.

«Пойдем», — написала она и потянула Далиан за волосы. — «Я дам тебе одежду и свожу в ванну».

— Ты что задумала? — настороженно прищурилась библиодева.

«От тебя пахнет морем. От всей тебя».

— Фгх!..

Внезапно Лисия подошла к ней вплотную, наклонилась к волосам, прикрыв глаза, вдохнула полной грудью и с мечтательным выражением проговорила одними губами: «Но это приятный запах».

Далиан угрюмо промолчала.

4

Вскоре начало темнеть.

Лисия и Далиан вернулись в кабинет. Последняя надела зеленовато-голубое, цвета воды в южных морях, платье (очевидно, одолженное) и завязала длинные черные волосы в два хвоста, тем самым открыв тонкую шею.

— Удивительно, но ты выглядишь великолепно, Далиан, — восхитился Хьюи.

Библиодева поджала губы. Вероятно, она приняла это не за комплимент, а за то, как обычно хвалят шерсть собаки.

Но простое платье и правда отлично сочеталось с ее кукольным личиком. Если бы не замок на груди, грубые металлические ботинки и наручи, которые больше выглядели как кандалы, она бы сошла за самую обычную девочку.

Вероятно, она и сама осознавала это.

— Столь тонкая одежда мне не по вкусу, — покачала головой Далиан, поправила соскользнувшую лямку и утомленно вздохнула.

— Ну, иногда нужно менять стиль. Спасибо, Лисия, — поблагодарил Хьюи.

Девочка без особых эмоций на лице опустила взгляд. Видимо, застесялась.

— Смотрю, они открылись друг другу. Нет, я не зря пригласил вас. Впервые Лисия такая радостная.

— Радостная? — переспросил Хьюи, искоса взглянув на бесстрастную Лисию. — А ты отлично понимаешь ее, Макгиган.

— Пришлось привыкнуть, иначе было бы очень трудно, — кивнул Джон.

Юноша усмехнулся и посмотрел в окно.

Небо на востоке постепенно синело. Море переливалось под последними лучами солнца, как скопище драгоценных камней.

— Лейтам — красивый остров, Макгиган. Я и не знал, что ты вырос здесь.

Джон чуть помрачнел и прикрыл глаза.

— Красивый, да?.. В принципе, да, таким он выглядит со стороны.

— Что ты имеешь в виду?

— Здесь тебе не Брайтон, — сухо улыбнулся Джон. — Курортом Лейтам стал совсем недавно. Десяток лет назад тут никого не было, кроме рыбаков. Я вырос в крошечной деревушке, окруженной морем.

— То есть деревня и курорт развивались одновременно?

— Да. Причем на это ушла уйма денег, — кивнул Джон и едва заметно скривил губы от злости.

— Что-то пошло не так? — недоуменно спросил Хьюи.

— Большая прибыль без жертв невозможна. Не все местные успевают идти в ногу с переменами. — Он хохотнул. — Ну, я не в том положении, чтобы бурчать. В конце концов, мой отец был одним из тех, по чьей инициативе остров сделали курортом. Для того-то он и купил эту громадину.

— Понятно… — вздохнул юноша, оглядывая красивый, но пустой замок.

И тут раздался негромкий стук в дверь.

В кабинет вошел престарелый дворецкий. Лисия торопливо спряталась за Джоном.

— Мой господин.

— Что случилось?

— Вас желает видеть полиция.

— Ясно. Снова проблемы, — устало проговорил Джон и встал.

— Полиция? — нахмурился Хьюи.

— Смайта убили, вот они и явились задать свои вопросы. Процедура требует. Я же в какой-то степени местная знаменитость. Не волнуйся, я быстро.

Джон вышел.

В комнате повисло молчание, но не неловкое: далекий шум волн создавал приятную расслабляющую атмосферу.

Далиан тем временем подошла к высокому книжному шкафу и, сев перед ним, погрузилась в чтение.

Лисия тоже устроилась у стены и взяла с полки небольшую шкатулочку, в которой лежали красивые, отполированные морем камушки и ракушки — ее сокровище, скорее всего. Затем она откуда-то достала пеньковую веревку и принялась неловко плести бусы.

— Лисия, — позвал Хьюи. — Ты не знаешь, здесь есть где-нибудь книги, в которых записаны местные легенды и предания?

Девочка испуганно обернулась.

— Например… о морских демонах Лейтама? — с мягкой улыбкой продолжил Дисвард.

Лисия на мгновение округлила глаза, а затем покачала головой.

— Ясно… Ну да, вряд ли Макгиган заинтересовался бы таким, — вздохнул Хьюи.

Его бывший инструктор ожидаемо отдавал предпочтение руководствам к различным устройствам и справочникам по мореплаванию.

Из общей картины выбивалась только одна книга: старая, выцветшая, обитая промасленной тканью, вероятно, для лучшей влагозащищенности.

— Что это такое? — нахмурился юноша, увидев название на незнакомом языке, и потянулся за ней.

Лисия охнула и выхватила книгу у него из рук. Отчего-то она перепугалась не на шутку.

— Лисия, ты чего?

Девочка покачала головой и выбежала из кабинета через маленькую дверь в дальней стене.

— Что это на нее нашло? — озадаченно проговорил Хьюи, глядя ей вслед.

Далиан бесстрастно посмотрела на него, открыла рот, намереваясь что-то сказать, но передумала и вернулась к чтению.

5

На следующее утро Хьюи попросил у Джона машину и отправился на прогулку по острову. Лисия выступала гидом.

Далиан сперва упрямилась, но потом с огромной неохотой составила им компанию. Видимо, не хотела оставлять их вдвоем.

Девочки сидели сзади и увлеченно читали. Налаживать контакт они не собирались, но и препираться не спешили.

Хьюи остановился неподалеку от порта, там, где открывался изумительный вид на море.

Скоростной паром до сих пор стоял у причала.

Джон сказал, что Смайт был не первой жертвой морских демонов. Несколько дней назад некто Бентли, один из богатейших людей Лейтама, вышел порыбачить — это было его хобби — на личной яхте вместе с друзьями. Те оставили его одного всего на пару минут, а когда вернулись, то нашли уже мертвым. В животе Бентли зияла огромная дыра, вокруг валялись куски мяса. На него как будто напал кто-то большой и злобный.

К слову, это произошло именно там, где, как считалось, обитали демоны — среди необычных скал в нескольких километрах от мыса, на котором стоял замок Макгиганов.

Хьюи заинтересовался происшествием и захотел осмотреть место преступления хотя бы издали.

Стоял штиль, море было гладким, как зеркало, отражающее небесную синеву.

«Как будто никакой трагедии и не происходило», — щурясь от солнца, подумал юноша.

— О, Хьюи, Далиан? — послышался звонкий голос.

К ним от пляжа приближалась женщина.

Далиан подняла голову, узнала ее и скривилась.

— А, это ты… с морской болезнью.

— Лукреция. Рада, что мы снова встретились. А это кто? Подруга твоя?

Морской биолог Лукреция Ланг провокационно выпятила пышную грудь и протянула руку Далиан.

— Не припомню, чтобы хотела встречаться со всякими женщинами, — игнорируя ее, пробрюзжала библиодева.

Лукреция хмыкнула и с улыбкой посмотрела на Хьюи.

— Что вы здесь делаете? Видами любуетесь?

— Ну, что-то в этом духе. Проверить кое-что хотел, — усмехнулся Хьюи, стараясь не смотреть в сторону ее груди.

— Проверить?

— Лейтамских морских демонов. Да и о вчерашнем происшествии неплохо было бы разузнать.

— А-а, понятно. Я могла бы проконсультировать вас, — гордо уперев руку в бок, ответила Лукреция.

— Вы что-то знаете?

— Дежурный в отеле оказался болтливым малым и сам рассказал мне все. Я так поняла, местные знают не больше нашего.

— О демонах или убийстве?

— А у вас отличная машина. Макгигана? — резко сменила тему Лукреция.

Хьюи пожал плечами и посмотрел на Роллс-Ройс.

— Да.

— Одно слово — денежный мешок, — кокетливо улыбнулась Лукреция. — Его отец, погибшие мистер Смайт и мистер Бентли, а также мистер Вернон и сэр Хэйкрофт — пятеро знаменитых богачей Лейтама. А ведь раньше они были самыми обычными людьми.

— М-м, — протянул Хьюи.

«Макгиган тоже говорил, что чуть больше десяти лет назад здесь стояла небольшая рыбацкая деревушка. Курорт-то совсем новый».

— Островитяне утверждают, что они прибрали к рукам сокровища морских демонов.

— Сокровища… демонов?

— Ага. Лейтамские демоны с давних времен нападают на людей и топят суда, забирают ценности и хранят их где-то здесь, в своем логове. Пятнадцать лет назад эти пятеро устроили демонам геноцид, забрали их сокровища и пустили их на развитие острова.

— Где доказательства?

— Да какие доказательства. Это же просто слухи, — засмеялась Лукреция.

Далиан фыркнула, не поднимая головы от книги.

— Обычные выдумки деревенщин. Полнейшая чепуха. Оправдания бедняков, которые стыдятся нищеты и очерняют богачей.

— Да, я согласна с тобой, — на удивление серьезно кивнула Лукреция. — Но они действительно достали откуда-то огромные деньги и благоустроили остров. А потом двое из пятерых погибли при загадочных обстоятельствах.

— Понятно, — задумчиво проговорил Хьюи. — Так вот почему местные не высмеяли фантастическую версию с демонами. Они подумали, что убийство мистера Смайта — это акт мщения.

— В момент убийства он находился на собственном корабле, где, вроде, забронировал целую палубу и поставил на входах охрану. Другие пассажиры не смогли бы приблизиться к нему и убить, — покачала головой Лукреция и указала на синее море. — А вот с воды подобраться было проще. Я бы предположила, что какой-то умелец забрался по борту быстро идущего парома… Кто, как не демон, способен на такое.

— Хочешь сказать, демон взобрался по борту и откусил ему голову, — высокомерно прищурилась Далиан.

— Я готова выслушать другое рациональное объяснение, — улыбнулась женщина. — Кроме того, мистера Бентли тоже убили в море. А ведь он был одним из тех, кто украл сокровища.

— Демоны мстят за кражу? Но почему сейчас, пятнадцать лет спустя? — непонимающе склонил голову набок Хьюи.

— А ведь и правда, — Лукреция поморгала. — Почему?

— Кому были выгодны смерти мистера Смайта и мистера Бентли?

— Не знаю, но ненавистников у них было хоть отбавляй. Говорят, совсем недавно оппозиционное движение мистера Смайта добилось отмены плана по развитию южной части острова.

— Отменило? Зачем? — удивился Хьюи.

Благоустройство и туризм были источником дохода Смайта и остальных. Получается, они ставили палки сами себе в колеса.

— Официальная причина — сохранение экосистемы, но я подозреваю, что дело тут в конфликте интересов, — безразлично ответила Лукреция.

— Может, сам подрядчик таким образом устранил помехи и сбросил вину на демонов?

— Отличный план. Но как? — весело спросила Лукреция.

У Хьюи ответа не было.

Смайт и Бентли погибли в море. В обоих случаях убийца проник на корабли незамеченным и оборвал жизни жертв ударами страшной силы. Все указывало на чудищ.

— …

Слушавшая их разговор Лисия внезапно заволновалась, побледнела и отложила книгу.

Лукреция расспросила Хьюи о ней и охнула.

Раз Макгиган-старший был одним из тех, кто украл у демонов сокровища, то его сын, очевидно, унаследовал их, что делало Джона вероятной следующей жертвой. Естественно, племянница Лисия встревожилась.

— А-а, ну… Ты не волнуйся, — заставив голос звучать веселее, натянуто проговорила Лукреция. — Демоны ненавидят не самого мистера Макгигана, а его отца. Так что следующим умрет либо мистер Вернон, либо сэр Хэйкрофт.

— Да ты у нас мастер успокаивать, — бросив на нее косой взгляд, сокрушенно вздохнула Далиан.

— Защищаешь подругу? Так ты, оказывается, добрая.

— Никого я не защищаю. С чего это я должна беспокоиться о чувствах этой малявки? — пробурчала библиодева.

— Ага, то есть ты не отрицаешь, что она твоя подруга, — широко улыбнулась Лукреция.

— ?!

— Лукреция, насколько я помню, вы назвались морским биологом, — сказал Хьюи.

— Да, а что? — кокетливо взглянула на него женщина.

— Как вы считаете, морские демоны существуют в действительности?

— Как специалист, я предпочту не давать конкретный ответ. Человечество многого не знает о подводных глубинах. Я не удивлюсь, если где-нибудь спокойно живет морской народ, о котором люди даже не слышали, — необычайно уклончиво ответила она.

— А на Лейтамских островах?

— М-м, наверное, нет. Уже… — многозначительно добавила она.

Хьюи прищурился.

Внезапно Лисия громко ахнула и прикусила губу.

— Что случилось, Лисия? — удивился юноша.

Далиан проследила за направлением ее взгляда и резко указала на пляж.

— Смотри, Хьюи!

— Э?

Дисвард обернулся и посуровел.

На берегу местные рыбаки окружили лодку, а точнее, что-то вроде шлюпки с фрахтового судна — деревянный каркас, на который натянута ткань. Внутри лежал моряк в окровавленной одежде.

— Что там произошло? — обратился Хьюи к проходящему мимо мужчине.

Тот недоуменно посмотрел на него и возбужденно ответил:

— Крушение. Потонул корабль, и из экипажа выжил всего один человек. Поверить не могу… Сегодня же море такое спокойное. Как?

— Потонул? — переспросил Хьюи.

— Фрахтовик «Блю Корал»*, принадлежавший господину Вернону. Он испугался, что месть настигнет и его, и хотел убежать в королевство, но утонул вместе со своим судном. Все, кто был свободен, отправились на поиски выживших, но никого не нашли.

— На мистера Вернона… напали морские демоны?

Хьюи приложил руку ко лбу так, словно ощутил головокружение.

«А ведь Лукреция назвала его следующей жертвой… Одного из пяти расхитителей».

6

Они вернулись в замок под вечер.

Джон принял Хьюи в личной комнате, которая точно соответствовала образу отставного солдата — минимум мебели, зато стены увешаны револьверами и винтовками, трофеями военной карьеры.

— Макгиган, ты не меняешься, — усмехнулся Хьюи. — Я как будто снова в лагере.

— Я не могу уснуть, пока не переберу и не смажу их. Старая привычка. Укоренилась так глубоко, что не выдернуть, — оправдался Джон тоном ребенка, которому выговорили за шалость, а затем прислонился к подоконнику большого окна, выходящего на море. — Прости, Хьюи. Сам пригласил вас, а даже остров не показал.

— Ничего страшного. У вас же тут трагедия за трагедией. Местным знаменитостям нелегко приходится, — сочувствующе ответил юноша.

Маленький Лейтам потерял двух влиятельнейших людей и, скорее всего, получил сильнейший удар по экономике. Многие островитяне ударились в панику и молили Джона о помощи, так что Макгиган-младший с самого утра принимал их и очень устал.

— Где девочки? — внезапно спросил он.

— Далиан у тебя в кабинете, а Лисия вернулась к себе. Устала, похоже… Наверное, надо было оставить ее дома. Прости.

— Ерунда. Просто в силу некоторых обстоятельств она очень быстро устает… Значит, судно Вернона потонуло.

— Ты уже знаешь?

— Слышал. Мертвым его не нашли, но и выжить он вряд ли мог.

— Ага, — кивнул Хьюи. — Макгиган, ты предполагал, что это произойдет?

— Ты про что?

— Про ваших демонов. Из пяти расхитителей троих убили, двое остались. Следующей целью можешь стать ты.

— Ты прав, — не меняясь в лице, ответил Джон.

— Ты поэтому позвал нас? — посмотрев ему в глаза, спросил Хьюи. — Чтобы в случае чего мы сберегли Лисию?

— Я подумал, что вы подходите для этого. К счастью, мисс Далиан сошлась с Лисией, а присматривать за одной или за двумя — не такая уж большая разница, правда ведь, Хьюи?

— Ты это сейчас серьезно? — поморщился Дисвард.

Джон сразу пошел на попятную:

— Нет. Прости, пошутил.

— Ох-х… Макгиган, что произошло пятнадцать лет назад? Твой отец и его подельники действительно уничтожили морских демонов и забрали их сокровища?

— В какой-то степени. Конечно, народная версия — это полный бред, но кое в чем она перекликается с реальностью.

— То есть сокровище существовало?

— Нет, Хьюи. Отец и его дружки украли нечто более ценное, — горько и даже зло проговорил Джон и опустил взгляд.

— Макгиган, да что произошло-то?..

А в следующее мгновение прогремел взрыв.

Ударная волна сбила Хьюи с ног. Крепостная стена рухнула. Ветер донес резкий запах пороха.

— Что?!

— Хэйкрофт?! — выглянув из окна в коридоре, прорычал Джон.

Через взорванные ворота прошла группа вооруженных мужчин.

— Слишком рано.

Похоже, Макгиган подозревал о чем-то таком.

— Что происходит?! — воскликнул Хьюи. Хэйкрофт, еще один богатей, был последним выжившим из пятерки. — Это личная охрана сэра Хэйкрофта? Почему они напали на тебя?

— Потом объясню. Бери Лисию и беги. Она знает потайной выход из замка.

— А ты?

— Выиграю вам время.

— Один? Сдохнуть захотелось?! — закричал Хьюи.

Джон усмехнулся и взял прислоненную к стене большую винтовку.

— Не волнуйся, Хьюи. Это мой дом, я знаю здесь каждый уголок, так что справлюсь. Ты же знаешь, как я стреляю.

Юноша скрипнул зубами и с досадой кивнул.

— Ладно, потом так потом. Только не вздумай погибнуть.

7

Оставив за спиной перестрелку, Хьюи ворвался в кабинет. Далиан в привычном черном одеянии сидела на коленях перед книжным шкафом и, несмотря на взрывы, преспокойно читала.

— Далиан!

— Чего расшумелся, пустоголовый? В кабинете нужно вести себя тихо, — холодно откликнулась она.

— Да оторвись ты от своей книги. На нас напали.

— И кто же? Всякие морские демоны?

— Нет, не демоны, а наемники сэра Хэйкрофта.

— Хэйкрофта? Кто это?

— Богатый старик с этого острова. Один из тех, кто забрал у демонов сокровища.

— Понятно. — Далиан закрыла книгу и провела по губам пальцем. — Выходит, трех богачей убили в море не мстящие демоны, а свои же? Между ними кошка пробежала?

— Думаешь? Но тогда многое не сходится.

— Смеешь насмехаться над моим мастерством логики, исполнитель роли трупа? — надулась библиодева.

— А что сразу трупа?

— В любом случае нас это не касается.

— Вот только напавшие так не думают. Где комната Лисии?

— Вон, — указала Далиан на маленькую дверь в дальней стене.

Хьюи открыл ее и увидел длинную узкую темную лестницу, которая, видимо, вела в подвал.

— Подвал? Почему там? — прищурился он.

— Этой соне в мрачном подвале самое место.

— Вряд ли дело в этом… Так, пошли, у нас нет времени.

Услышав в коридоре топот ног, Хьюи коротко выдохнул и подхватил Далиан под мышку.

— Отпусти меня, Хьюи. Я еще не дочитала!.. — брыкаясь, заголосила библиодева.

— Да забудь ты про нее!

— Нет! Там продолжение!..

Не обращая больше на нее внимания, юноша начал спускаться по сыроватой каменной лестнице.

Запахло солью.

Вскоре он оказался в подвале… Ну как, подвале, скорее, большой природной пещере. Стены и потолок были укреплены стальными балками, виднелись подъемный кран и лебедка, мрак разгоняли электрические лампы.

«Это не спальня, а верфь для подлодок, что ли…»

— Куда это мы попали? Неужели Лисия спит прямо здесь?.. А, морская вода? — удивился Хьюи, ступив в лужу.

Воздух напитался влагой, слышался плеск волн — видимо, пещера соединялась с морем.

— Моя книга…

Нывшая Далиан внезапно замолчала, подняла голову и посмотрела прямо на девочку, стоявшую неподалеку.

— Лисия? — недоуменно проговорил Хьюи.

Ее серые волосы промокли, платье прилипло к телу, у ног натекла лужица.

А к груди она прижимала книгу из древней страны, которую забрала из кабинета Джона.

— Лисия, прости, что мы вошли без спроса, но Макгиган попросил взять тебя и бежать, — твердо сказал Хьюи. Дрожь и грохот чувствовались даже здесь. — На нас напали люди Хэйкрофта. Макгиган задержит их, а ты спасешься.

Девочка тихо охнула, а потом рванула было к лестнице, но Хьюи вовремя схватил ее за тонкое запястье.

— Лисия, нет! Макгиган выигрывает время специально для тебя. Если ты останешься, то и ему придется.

Однако Лисия замотала головой и рванулась с неожиданной силой. Хьюи невольно выпустил Далиан и схватил девочку второй рукой.

Библиодева даже возмущаться забыла, как увидела обложку книги Лисии.

— Все-таки она, да?.. Значит, малявка, ты…

Девочка испуганно застыла.

И тут…

— У-ух?!

Подвал содрогнулся намного сильнее, чем прежде.

— Взрывчатка?!

Хьюи заметно переполошился.

«Не смогли пробиться и подорвали Макгигана вместе с замком? Судя по силе удара, там, наверху, камня на камне не осталось».

Лисия опустошенно села на пол, и тут прямо у нее перед носом что-то вжикнуло, а затем загрохотали выстрелы, и под ногами Хьюи брызнули искры.

— Хьюи! — закричала Далиан, указывая на лестницу, по которой сбегáли несколько мужчин.

— Черт! Они уже здесь!

Юноша выхватил револьвер из кармана сюртука и, прикрывая собой девочек, открыл огонь на подавление.

Внезапно Лисия выскользнула у него из хватки.

— Стой, Лисия!

— Книга!

Далиан ткнула пальцем в лужу, где лежал старый томик. Наверное, девочка уронила его, когда прогремел взрыв, а сейчас хотела поднять.

Она уже вытянула руку, как вдруг шальная пуля откинула его.

— Лисия?!

С перекошенным от отчаяния лицом, тяжело дыша Лисия упала и беззвучно закричала.

Хьюи остолбенел и ошеломленно вытаращил глаза.

Девочка тускло засветилась, ее контуры чуть задрожали, ноги срослись, их покрыла серебристая чешуя, вместо ступней вырос полупрозрачный рыбий плавник, а на спине появились длинные красивые щупальца, оскалившиеся пастями с острыми клыками.

— Лисия, ты…

Это уже был не человек, но и не зверь и не рыба.

Лисия превратилась в странного монстра — легендарного лейтамского морского демона.

Нападавшие испугались и принялись палить во все подряд, пока не кончились патроны, а потом достали из нагрудных карманов военной формы небольшие овальные предметы, в которых Хьюи с ужасом признал гранаты.

«С ума сошли! Здесь же закрытое пространство. Нигде не укрыться!»

— Ложись, Далиан!

Юноша толкнул ее на пол и накрыл собой.

— Стой, Хьюи! Малявка же еще!..

Гранаты упали на пол, сработали ударные взрыватели.

Хьюи ощутил дуновение смерти и затаил дыхание, как вдруг их с Далиан что-то откинуло.

Точнее, кто-то — Лисия. Она с нечеловеческой силой швырнула их в канал, соединенный с морем. Течение тут же подхватило их и поволокло прочь.

Сюда практически не доставал свет, поэтому вспышка взрыва показалась особенно яркой.

— Лисия! — заорал Хьюи, а в следующее мгновение девочку похоронило под завалом камней.

8

Очнувшись, Хьюи обнаружил себя лежащим у скал, о которые разбивались высокие волны.

— Ты быстро пришел в себя, самоубийца-неудачник, — холодно сказала Далиан и помотала головой. Вокруг разлетелись брызги.

Оказывается, Хьюи даже в бессознательном состоянии не отпускал ее, защищая от вероятной угрозы.

— Могла бы и помягче выразиться.

— Закрой рот. И еще, сколько ты будешь жаться ко мне, топор? Я тебе не спасательный круг, — нарочито бесстрастно, как будто скрывая смущение, ответила Далиан и отцепила его руку.

— Ха-ха, а ты, оказывается, заботливая!

— Замолчи! — прорычала библиодева и зло взглянула на женщину в белом халате, сидевшую на камне.

Хьюи приподнялся и недоуменно посмотрел на нее.

— Лукреция?.. Это вы спасли нас?

Биолог кокетливо поправила мокрые волосы, улыбнулась и указала куда-то вдаль.

— Я заметила, куда вас вынесло из канала.

Повернувшись в ту сторону, Хьюи сперва заметил замок Макгиганов, а потом и вход в пещеру на уровне моря.

«Лисия знала, что туннель ведет прочь из замка и специально вытолкнула нас в канал, чтобы спасти…»

— Далиан, я уже второй раз вытаскиваю тебя из воды. Будем считать это за погашение долга? — весело спросила Лукреция.

Библиодева раздраженно отвернулась.

— Не припомню, чтобы просила кого-то о спасении.

— Правда? Да неужели? А кто тут разве что не плакал, пока Хьюи не начал дышать?

— Закрой свой рот, женщина, и не неси бессвязный бред! — поспешно воскликнула Далиан.

Впрочем, Лукреция уже повернулась к Хьюи.

— Я видела, как из замка мистера Макгигана выходили люди в военной форме. Кажется, личная охрана сэра Хэйкрофта. Что у вас там произошло?

— Не знаю. Но Лисия… — Хьюи страдальчески прикусил губу.

Лукреция склонила голову набок.

— Если вы про ту девочку, то ее увели в дом сэра Хэйкрофта.

— Увели? То есть она жива? — мгновенно воспрянул духом Дисвард.

— Н-ну да. Наверное, — нервно кивнула Лукреция. — Мне так показалось издалека.

— Ясненько…

Юноша выжал полу сюртука и встал.

«Так, синяки, ссадины, ушибы… Можно сказать, легко отделался».

— Пойдете назад в замок мистера Макгигана? — обеспокоенно спросила Лукреция.

— Ну да, — пожал плечами Хьюи.

— А можно и мне с вами?

— Как пожелаете. Но там может быть опасно.

— Спасибо.

«Вот же любопытная», — усмехнулся Хьюи, глядя на Лукрецию, которая сразу вырвалась на несколько шагов вперед.

Далиан недовольно вздохнула, но возражать не стала.

Замок был разрушен куда сильнее, чем они предполагали.

Всюду валялись битые кирпичи, в земле остались ямы, валялись тела нападавших, сильно пахло порохом.

Слугам, похоже, удалось сбежать.

Миновав изрешеченный пулями коридор, они вошли в кабинет и замерли: в них целился из карабина высокий мужчина.

— Макгиган, не стреляй! Это я! — подняв руки, закричал Хьюи.

— Хьюи? Так ты выжил, — обрадовался Джон и расслабленно опустил винтовку.

Юноша заметил у него на плече кровоточащую рану и опустил взгляд.

— Прости, Макгиган. Лисия…

— Знаю. Подручные Хэйкрофта схватили ее, — спокойно сказал Джон. Похоже, о прорыве в подвал ему было известно. — С ее помощью Хэйкрофт хочет во всеуслышанье объявить, что Смайта и остальных убили морские демоны. Поэтому он пришел не за мной, а за ней.

— Демоны, значит, — сжав кулаки, повторил Хьюи. — Она… Макгиган, кто такая Лисия? Неужели настоящий морской демон?

— Да. Но она никого не убивала, — кивнул Джон и поднял то, что осталось от книги Лисии.

— Это…

— Ее написали не для людей, — перебила Хьюи Далиан.

— Что?

— Это «Книга очеловечивания», призрачная книга для нечисти, в которой описан процесс превращения в человека подводных существ, на человека не похожих.

Глядя на уцелевший фрагмент текста, составленного из загадочных символов, Хьюи изумленно покачал головой.

— Призрачная книга для нечисти… Значит, Лисия с ее помощью превратилась в человека, а вернулась в исходный вид…

— Да. Потому что выстрел нарушил целостность призрачной книги, — безэмоционально закончила Далиан.

— Так ты догадывалась, что Лисия — морской демон?

— Начала подозревать, когда увидела ее с книгой.

— Ясно, — выдохнул Хьюи, еще раз мысленно прогнав сцену в подвале.

Девочка-нечисть, притворяющаяся своей среди людей, могла сбросить маскировку и отдохнуть только в темном подвале.

— Эти морские демоны временами посещают Лейтам, и все старые рыбаки знают о них, — ни к кому конкретно не обращаясь, сказал спускавшийся по лестнице в подвал Джон. — Они только на лицо ужасные, но добрые внутри. Они не глупее нас и не любят бессмысленных конфликтов. Нептун, Главк Морской, Ньёрд, Мананнан Мак Лир* — вероятно, все эти и другие боги на самом деле были морскими демонами.

Гранаты немного покорежили подвал, но сильного урона не нанесли, даже половина ламп уцелела.

Лисии, конечно, нигде не было.

Осматривая мокрый пол, Джон продолжил:

— Они проводят большую часть жизни в море и редко контактируют с людьми, но раз в несколько лет возвращаются на Лейтам, чтобы завести детей. Здесь их родина.

Хьюи хрипло охнул, Далиан с Лукрецией хранили молчание.

— Неужели… сокровище, которое они украли, это…

— Да, Хьюи, это их родина, — грустно сказал Джон. — Пятнадцать лет назад мой отец, Хэйкрофт и остальные трое получили от военных огромные деньги за то, что зарыли на безлюдном острове металлические цистерны. Эти деньги и легли в основу развития Лейтама. Вот оно, якобы сокровище морских демонов.

— А что было в цистернах, Макгиган?

— Да ты и сам наверняка догадался, — невесело улыбнулся Джон. — Страшное химическое оружие, которое использовалось во время войны как нашими, так и врагами. Летальный газ.

— Газ?.. — ошеломленно переспросил Хьюи.

— Со временем металл сгнил, и в позапрошлом году газ просочился наружу, за одну ночь убив морских демонов, которые как раз приплыли на остров. Должно быть, они до самого конца не понимали, что отравились им. Я случайно нашел их и тогда узнал, какой грех совершили отец и остальные.

— А Лисия тогда…

— Да, — кивнул Джон. — Она — единственная выжившая. Чистая случайность: она отстала от мамы и не успела вылезти на берег вместе со всеми. Только я не знаю, повезло ей или нет.

Выйдя в отставку и вернувшись на родину, он обнаружил гору демонов, погибших из-за военного химического оружия.

Случившееся стало для Джона большим ударом: газ захоронил его отец, а доставила его сюда армия королевства, которому он долгие годы служил верой и правдой.

— Этот подвал ты сделал специально для Лисии?

— Да. Она жила здесь, пока не заполучила призрачную книгу.

Несколько книжек и маленькая шкатулка с камушками и ракушками — вот и все вещи Лисии.

— Зачем ты убил мистера Смайта и остальных? — с напускной непринужденностью спросил Хьюи.

Джон удивленно посмотрел на него и внезапно засмеялся.

— Так ты знал об этом? Да, голова у тебя всегда варила.

— Я понял это после нападения людей Хэйкрофта. А точнее, когда увидел у тебя в комнате не обычную снайперскую винтовку, а немецкое противотанковое ружье под тринадцатимиллиметровый патрон. Монстра, который насквозь пробивает бронепластину в двадцать пять миллиметров толщиной, — не скрывая гнев, громко сказал Хьюи. — Твоя комната выходит в сторону моря. Вокруг острова разбросано много рифов, поэтому корабли идут по четко определенным маршрутам, причем очень медленно. А еще я запомнил эти скалы странной формы, мы как раз между ними проходили на рыболовецком судне.

— Но от замка до мест преступлений около двух километров.

— Ты отличный стрелок, и по медленно движущейся цели попадешь даже с двух километров. Тринадцатимиллиметровая пуля способна разорвать и голову, и тело человека… как при нападении огромного чудища.

Джон не возражал. Поговорка «молчание — знак согласия» как нельзя лучше подходила к этой ситуации.

— Мистер Макгиган, вы и мистера Вернона убили? — негромко спросила Лукреция.

— Да. Думаю, именно поэтому Хэйкрофт напал на меня. Трое убиты, он не при делах, значит преступник я. Но я не ожидал, что он так быстро прибегнет к силе.

— Ты хотел убить их ради Лисии?

— Нет. Их смерть не вернула бы к жизни демонов. Но я не мог допустить, чтобы история повторилась! — неожиданно повысил голос Джон.

— Прости, что?

— Лисия… Я обязательно вызволю ее. Остальное за тобой, Хьюи, — добавил Джон, внезапно развернулся и побежал.

— Макгиган?!

Никто не успел перехватить его, и Джон исчез во тьме. Хьюи бросился за ним, но опоздал: тяжелая деревянная дверь была заперта.

— Ты что, пойдешь за Лисией один?! — закричал Дисвард, пиная дверь.

— Но как он справится один? — удивилась Лукреция.

Пещера соединялась с морем и выходила к скальной гряде, куда выкинуло Хьюи и Далиан. По тем водам прошла бы разве что маленькая яхта, но она для операции по спасению не годилась.

На первый взгляд запирать их в подвале было бессмысленно.

Внезапно пещера содрогнулась от звукового удара. Барабанные перепонки едва выдержали резкий грохот.

— Что это такое? — зажав уши, закричала Далиан.

— Черт! Истребитель?! — охрипшим от волнения голосом воскликнул Хьюи.

— Истребитель? Но на острове нет взлетной полосы! — удивленно сказала Лукреция.

Попутно Хьюи заметил свой револьвер, который выпал при взрыве, и поднял его.

— Это гидроплан. Он может взлетать и садиться на море. Изначально здесь был ангар для боевых гидросамолетов.

— А!.. Так вот как он потопил корабль мистера Вернона! — округлила глаза Лукреция.

Выходит, Джон на гидроплане вылетел из замка, разнес на куски фрахтовик и вернулся незамеченным.

— Черт!

Хьюи выстрелом разбил замок на двери, пинком открыл и вбежал было в ангар, но тут же отскочил назад, чтобы его не раздавил самолет.

— Стой, Макгиган! Макгиган! — заорал он, и эхо подхватило его крик.

Оставляя за собой белый след, гидроплан разогнался по воде и взмыл в небо.

9

Хэйкрофт жил в богатом районе — на самом высоком холме острова.

Найти его дом не составило никакого труда: он яростно пылал. Джон изрешетил его из пулемета и закидал бомбами, разгоняя охрану.

— Самолет! — закричала Лукреция, приметив горящий гидроплан во дворе.

— Да, вижу. Макгиган сработал эффектно, — раздраженно откликнулся Хьюи, сжимавший руль Роллс-Ройса.

Выстрелов не было слышно. Видимо, бой уже закончился.

Хьюи остановился перед домом, вышел из машины и передал Лукреции, сидевшей рядом с ним, толстую пачку документов.

— Вот, держите. Как вернетесь в королевство, отошлите их по почте.

— Хорошо, сделаю, — по-военному отсалютовала Лукреция и кивнула.

Хьюи усмехнулся.

— Далиан, ты пойдешь с ней.

— Нет, — отвернувшись, хмуро ответила библиодева.

— Далиан, призрачной книги Лисии больше нет. Тебе не нужно рисковать своей жизнью.

— Нет, я пойду с тобой. Нас пригласили на остров, чтобы мы позаботились об этой малявке, — стояла на своем она.

— Далиан… — Хьюи вздохнул. — Ну ладно.

— Тогда чего ты тормозишь? Ну и черепаха.

Не дожидаясь его, Далиан миновала ворота и направилась к парадному входу. Дисвард взял наизготовку револьвер — хотя пуль в нем осталось совсем немного — и поспешил следом.

— Полнейшая безвкусица, — высокомерно произнесла девушка, оказавшись в холле.

Дорогие вазы и картины, резные перила и украшенные золотыми листьями обои — вычурная роскошь.

— Просто он нувориш*… М-да, здесь чересчур просторно. Как тут искать Макгигана? — усмехнулся Хьюи и направился на второй этаж.

Морской ветер раздувал и без того бушующее пламя, в коридорах стоял плотный дым, идти приходилось разве что не наощупь.

Они достаточно долго плутали по незнакомому дому и наконец услышали неподалеку выстрел.

— М?!

— Сюда, Далиан!

Схватив ее в охапку, Хьюи бросился бежать и ворвался в комнату в самом центре дома. Из нее открывался прекрасный вид на остров.

На полу истекал кровью Джон.

— Макгиган!

— А ну застыл! — закричал с дивана низкий пожилой мужчина. Он выглядел настоящим джентльменом и даже сошел бы за местного управляющего… если бы молчал.

— Вы Хэйкрофт? — повернувшись к нему, спросил Хьюи.

— Ты сам кто такой? — с презрительной улыбкой на губах, но холодом во взгляде спросил тот.

Юноша медленно опустил револьвер: Хэйкрофт держал на прицеле лежавшую у его ног и связанную цепями Лисию. Очевидно, с ее помощью он обезоружил Джона, а потом всадил в него пулю.

— Друг Макгигана и Лисии, — бросил Хьюи.

«Ситуация хуже некуда. Хэйкрофт один, но Лисия в заложниках. Медлить нельзя, иначе набежит охрана. Самого Хэйкрофта, может, и удастся завалить, но сбежать с раненым Макгиганом и Лисией будет крайне тяжело».

— Лисии? Этого демона? — весело переспросил старик. — Друг демона… Не, в голову взять не могу. Зачем рушить прибыльную схему ради этого монстра? И Смайта с остальными убили, теперь один головняк будет сферы интересов делить.

— Прибыльная схема? — вздохнул Хьюи. — Вы говорите о том, как надавили на подрядчика и свернули план по облагораживанию южной части острова? Насколько я помню, вы прикрывались защитой окружающей среды, но на самом-то деле все иначе. С вами снова связались высшие военные чины и предложили опять захоронить там химическое оружие. Как и пятнадцать лет назад.

— Ну да. А что, какие-то проблемы? — не стал спорить Хэйкрофт и засмеялся. — Сынок старого Макгигана мог бы не пыжиться. Ну грохнул бы он нас, и что? Вояки по-любому выбросили бы эту химию, оставшуюся после войны. Хоронить ее по правилам — это тратить огромные деньги. Ваши и наши — налоги, короче говоря. А вот закопать на необитаемом острове будет намного дешевле. Никто даже не заметит, если произойдет утечка. Ну подумаешь, несколько монстров сдохнет.

— Да-да, — пренебрежительно усмехнулся Хьюи. — А вы не боитесь, что правда все равно всплывет на поверхность? Например, после вашей смерти можно пригласить на Лейтам университетскую комиссию и репортеров, и вы уже не помешаете им.

— Это ничего не изменит, мальчик. Не надавим мы, надавит армия. Или же ты устроишь спектакль с этими демонами и будет ратовать за защиту природы, а?

Дисвард сочувствующе покачал головой.

— Говорите, армия не даст ничего сделать? А как вам такое?

— Что?

— У меня есть знакомая в ютландском издательстве. И я уже направил ей документы по сделкам пятнадцатилетней давности.

— Ютландском?! — воскликнул Хэйкрофт, улыбка застыла на его лице.

— Какой бы силой военные ни обладали, заткнуть иностранные газеты не так-то просто. Тем более в той стране полно жертв этого газа. Восстания будет не избежать, — стараясь убедить старика, сказал Хьюи. — Сэр Хэйкрофт, не сопротивляйтесь. Отпустите Лисию и откажитесь от нового полигона, и мы обещаем, что не предадим дело огласке.

И он в качестве дополнительного аргумента снова поднял револьвер.

Впрочем, Хэйкрофт засмеялся и покачал головой.

— Вынужден отказаться, мальчишка.

— Что?!

Ворвавшиеся в комнату телохранители мгновенно взяли их в плотное кольцо. Они действовали настолько быстро и слаженно, что даже Хьюи не сразу опомнился. Напавшие на Джона и рядом с ними не стояли.

— Бывшие солдаты? Так вот как осуществляется посредничество между вами и армией.

«Шестеро. Слишком много, не справлюсь», — раздосадованно подумал юноша и отбросил револьвер.

Хэйкрофт довольно засмеялся.

— У меня численный перевес, мальчишка. Итак… Как бы мне с вами разделаться?

Он встал, медленно подошел к Джону и приставил к его ноге револьвер.

— Сперва, пожалуй, поговорим о твоей ютландской журналистке. Откажись от этой идеи, а не то…

Прогремел приглушенный выстрел, и Джон закричал. Из раны потекла кровь.

— Макгиган!

— Сам виноват, нечего было помогать монстру, — холодно проговорил Макгиган.

Хьюи прикусил губу. И тут…

Раздался высокочастотный звук.

— Гуо-о?!

Окна задрожали, солдаты застонали, а Хэйкрофт чуть не упал.

Лисия смотрела на Джона и, плача, издавала тот самый высокочастотный шум.

— Прекрати, монстр!

Хэйкрофт засадил ей пяткой по голове, и Лисия, слабо вскрикнув, на секунду прервалась. Она снова открыла было рот, но Хэйкрофт принялся избивать ее ногами.

— Лисия!

Хьюи сделал шаг к ней, но охрана навела на него оружие.

Внезапно Далиан заговорила:

— «Книга очеловечивания» этой малявки существовала не в единственном экземпляре. По всему свету ходят десятки, если не сотни ее копий.

— О чем ты толкуешь? — недоуменно посмотрел на нее Хэйкрофт.

Та по-кукольному бесстрастно ответила.

— Ты до сих пор не понял, старый нувориш? Не она одна обладала «Книгой очеловечивания». Среди нас живут фантастические существа, принявшие человеческий облик.

— Что?!

Хэйкрофт выронил револьвер. Не сам, ему помогло оскалившееся острыми зубами полупрозрачное щупальце, обвившее руку и переломившее ее с хрустом сухой ветки. Еще несколько таких же оплели его тело и приковали к месту.

— Ч-что это?! — заорал он.

Тем временем телохранителей тоже обезвредили.

Монстры лезли отовсюду, даже из окон и вентиляционных шахт.

На первый взгляд, прекрасные девы… только с хвостами и щупальцами. Легендарные морские демоны, как и Лисия.

— Д-демоны… Не может быть! Откуда они… взялись?! — завопил Хэйкрофт.

— Наверное… пришли отомстить. Как и гласят слухи, — с сочувствующей улыбкой ответила ему женщина в белом халате, незаметно появившаяся за спинами Хьюи и Далиан.

— Лукреция?! — остолбенел юноша.

Библиодева перевела взгляд на ее грудь и охнула.

— Если человек называет себя другом демона, то и демон может найти друга среди людей. Спасибо, что помогли Лисии, — кокетливо улыбнулась Лукреция и вытащила из ложбинки между грудями старую книгу в водонепроницаемой обложке.

— Это же…

— …«Книга очеловечивания»?!

Она прочла короткое предложение и, тускло засветившись, превратилась обратно в морского демона.

Щупальца оскалились на Хэйкрофта… но не напали, не было нужды.

Старик уже не дышал, на его лице застыло выражение бескрайнего ужаса.

Он умер, так и не поняв, что с ним произошло. Как и демоны в прошлом.

10

На следующее утро.

— Местные морские демоны погибли, но наш народ не вымер. Кстати, мы не одни такие. В морях и океанах по всей планете живет много существ, о которых люди пока ничего не знают. Кое-кто выбирается на берег и маскируется, как мы.

Лукреция сидела у кромки воды и улыбалась Хьюи, Далиан и Джону. Ее полупрозрачные щупальца покачивались на волнах.

— Я могу доверить тебе Лисию? — с нотками грусти в голосе спросил Джон, опираясь на трость.

— Да, конечно.

Лисия решила вернуться в море вместе с Лукрецией. Оставшись без копии «Книги очеловечивания», она потеряла возможность жить на суше, а бесконечно скрываться в подвале попросту не могла.

— Кстати, во всех убийствах можете обвинить нас. Вы выйдете сухим из воды, — легкомысленно предложила Лукреция.

Джон покачал головой. Он уже решил, что сейчас, после смерти пятерых виновников, раскроет правду о случившемся.

— Разве вы не проклинаете нас, людей, за ваших собратьев?

— Проклинаем? Ну… Вы неправильно нас понимаете, — грустно улыбнулась Лукреция.

— Как так?

— Вы не убивали демонов. Демоны всего лишь стали сопутствующими жертвами вашего отложенного самоубийства. Когда-нибудь, через сотни лет, созданные вами яды вас же и убьют.

Джон помолчал, переваривая ее слова.

— Пожалуй, соглашусь, — наконец усмехнулся он и посмотрел на Лисию.

— Ты уверен, Макгиган?

— Уверен. Не могу же я навечно закрыть Лисию в том темном подвале.

Он подошел к воде, опустился на колени и погладил «племянницу» по голове.

— …

Та робко протянула ему собственноручно сплетенное ожерелье — гладкие камушки и ракушки на пеньковой веревке. Просто, но красиво.

Джон изумленно принял его, а потом закрыл глаза, чтобы не заплакать, и одними губами сказал:

— Спасибо… Будь счастлива.

Лисия кивнула и уже хотела уплыть, как вдруг Далиан окликнула ее:

— Подожди, Лисия.

Девочка обернулась.

Библиодева протянула ей старинную книгу, обернутую промасленной тканью.

— Вот, возьми. Так ты когда-нибудь снова вернешься на сушу.

— Оригинал «Книги очеловечивания»?! Он же ужасно ценный! Откуда ты его взяла?! — ошеломленно проговорила Лукреция, а потом обратила внимание на замок Далиан. — А-а, ясно… Я слышала о черной библиодеве. Говорят, она охраняет вход в библиотеку Данталиан, где содержится девятьсот тысяч шестьсот шестьдесят шесть призрачных книг. Так ты — это она?

Далиан не ответила, а Хьюи пожал плечами и улыбнулся.

Лисия взяла книгу и что-то написала пальцем на ладони Далиан.

Библиодева удивленно округлила глаза, а потом едва заметно улыбнулась.

Солнце еще не успело оторваться от горизонта, а два демона уже вернулись в родную стихию. Джон отправился в поселок по своим делах. На пляже остались только Хьюи и Далиан.

Библиодева смотрела на море и крепко сжимала руку, на которой Лисия написала…

— «До встречи», да? — негромко сказал Дисвард.

Далиан недовольно взглянула на него.

— Почему ты такой веселый? Когда этой я изъявляла желание снова увидеть эту малявку?

— Так ты не изъявляла? — вскинул брови Хьюи.

— Ну, если она так горит желанием, то я не стану отказываться… Чего ты улыбаешься?

— Да так. Подумал вот, что море очень красивое.

— Это оптическая иллюзия. Синева, которую ты видишь, — это поглощение одной части видимого спектра солнечного света и отражение другой, — бесстрастно проговорила Далиан.

— Конечно-конечно, — усмехнулся Хьюи, заставив ее недовольно надуться, а потом посерьезнел. — Однако… они живут в море, а значит… ну, можно сказать, что и море красивое, да?

— Да…

Шум набежавшей волны заглушил ее ответ.

Яркое утреннее солнце играло бликами на поверхности бескрайнего моря.

↑Карбюраторный двигатель внутреннего сгорания, в конструкции которого используются не свечи зажигания, а свечи накаливания (калильные).↑Составляющие внутреннего уха человека. Сообщают нервной системе положение головы в пространстве, её скорость и направление движения.↑Сорочка, надеваемая поверх белья под платье.↑Eton mess (англ.) — итонская мешанина. Английский десерт, состоящий из клубники, безе и взбитых сливок. Считается, что итон месс придумали в Итонском колледже.↑Синий коралл.↑Морские боги в древнеримской, древнегреческой, скандинавской и ирландской мифологиях соответственно.↑Быстро разбогатевший человек из низкого сословия.


Читать далее

1 - 1 17.02.24
1 - 2 17.02.24
1 - 3 17.02.24
1 - 3.5 17.02.24
1 - 4 17.02.24
1 - 4.5 17.02.24
1 - 5 17.02.24
1 - 5.1 17.02.24
1 - 5.2 17.02.24
2 - 1 17.02.24
2 - 2 17.02.24
2 - 2.5 17.02.24
2 - 3 17.02.24
2 - 4.5 17.02.24
2 - 5 17.02.24
2 - 5.5 17.02.24
2 - 5.6 17.02.24
3 - 1 17.02.24
3 - 2 17.02.24
3 - 3 17.02.24
3 - 3.5 17.02.24
3 - 4 17.02.24
3 - 4.5 17.02.24
3 - 5 17.02.24
3 - 5.5 17.02.24
3 - 5.6 17.02.24
4 - 1 17.02.24
4 - 2 17.02.24
4 - 3 17.02.24
4 - 3.5 17.02.24
4 - 4 17.02.24
4 - 4.5 17.02.24
4 - 5 17.02.24
4 - 5.1 17.02.24
4 - 5.2 17.02.24
Иллюстрации 22.02.24
5 - 1 17.02.24
5 - 1.5 17.02.24
5 - 2 17.02.24
5 - 2.5 17.02.24
5 - 3 17.02.24
5 - 3.5 17.02.24
5 - 4 17.02.24
5 - 4.1 17.02.24
5 - 4.2 17.02.24
Иллюстрации 22.02.24
6 - 1 17.02.24
6 - 1.5 17.02.24
6 - 2 17.02.24
6 - 2.5 17.02.24
6 - 3 17.02.24
6 - 4 17.02.24
6 - 4.2 17.02.24
Иллюстрации 22.02.24
7 - 1 17.02.24
7 - 1.5 17.02.24
7 - 2 17.02.24
7 - 3 17.02.24
7 - 3.5 17.02.24
7 - 4 17.02.24
7 - 4.1 17.02.24
7 - 4.2 17.02.24
Иллюстрации 22.02.24
8 - 1 17.02.24
8 - 2 17.02.24
8 - 3 17.02.24
8 - 3.1 17.02.24
8 - 3.2 17.02.24

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть