Онлайн чтение книги Библиотека Данталиан Dantalian's Bookshelves
8 - 1

История первая: Королевская призрачная книга

Стоял тихий вечер.

По коридорам университета шагал худощавый мужчина лет сорока пяти. Обветренная загорелая кожа и длинная густая борода наводили на мысль о жителе аравийских регионов, однако ровная осанка и твёрдая походка выдавали настоящего английского джентльмена.

«Как странно. До ночи ещё далеко. Я рассчитывал встретить коллег-преподавателей, студентов, готовящихся к выпускным экзаменам, или на худой конец смотрителя, но вокруг ни души», — удивлённо думал мужчина.

Дойдя до своей лаборатории, он взялся за ручку и, внезапно дрогнув, напрягся: дверь была открыта, внутри горел свет. Помедлив секунду, он открыл дорожную сумку, коснулся лежащего в ней пистолета и осторожно вошёл внутрь.

В кресле для посетителей сидел скрестив ноги молодой мужчина в деловом костюме, тщательно подогнанном по фигуре.

— Здравствуйте, доктор. С возвращением, — дружелюбно сказал он.

— Кто вы такой? Что вы делаете в моей лаборатории? — отрывисто бросил доктор.

Незваный гость выдавил улыбку.

— Вы проделали долгий путь. Побывали в неизведанных регионах Африки, изучили тамошнюю экосистему и нашли руины древних построек. Великолепно!

Его лицо показалось доктору знакомым.

— Погодите, кажется, я вас помню… Вы репортёр, да?

— Вы запомнили меня? Польщён. — Репортёр встал и вежливо поклонился. — Признаться честно, мы возвращались на одном грузовом корабле. Ваши помощники рассказали много интересного.

— Значит, вы шли со мной до самых верховий Белого Нила, шпионя за проводниками и носильщиками? Похвально, нечего сказать, — раздражённо вздохнул доктор.

Он понял, что гость не собирается нападать, но по-прежнему держался настороже.

— Что вы, не стоит, — слабо улыбнулся репортёр. — Многие заинтересованы в результатах ваших исследований. Я слышал, король пожалует вам титул рыцаря.

— Благодарю. Однако вы торопите события, я не дошёл до цели. Мне нужно готовиться к следующей экспедиции, поэтому давайте отложим интервью до следующего раза. Уж извините, но…

— Вот это ваша цель? — перебил репортёр и медленно поднял правую руку, в которой держал небольшую каменную табличку, испещрённую незнакомыми символами.

Доктор увидел её и, округлив глаза, гневно воскликнул:

— Вы украли её у меня?!

— Вы привезли её из африканских руин, — не обращая внимания на возглас, продолжил репортёр и поднёс табличку к свету. — Похоже на карбонатит. Возраст — несколько сотен, а то и тысяч лет. Сохранилась идеально. Но самое интересное — это текст. Насколько я понял, он рассказывает, как пройти к месту, куда в конце концов попадают все книги, содержащие запретные знания, которых не должно существовать. И называется оно… Кладбище призрачных книг.

— Как вы об этом узнали? — негромко спросил доктор.

— У вас очень общительные помощники. Я же говорил, — подняв бровь, усмехнулся репортёр.

Доктор выхватил пистолет, направил его на незваного гостя и прорычал:

— Она принадлежит мне. Верните.

— О, нет, вы не правы. Вам не дано понять.

— Что?

— Вам не дано понять, что здесь написано. Призрачная книга выбрала не вас, — засмеялся репортёр.

— Отдайте табличку, — медленно повторил доктор и выжал свободный ход спускового крючка.

— Ну, раз вы настаиваете, я покажу, что умеет эта книга. Кстати, она называется «Книгой королевской власти», — добавил репортёр и прочёл текст с таблички.

Доктор округлил глаза и застыл. Тело внезапно отказалось повиноваться ему.

Вскоре репортёр дошёл до конца и, сделав паузу, сказал всего одно слово:

— Умри.

Вечернюю тишину разорвал громкий выстрел.

А вслед за ним раздался крик, полный боли и страданий.

Эпизод 27: Пункт назначения1

Посреди африканской пустыни на берегу широкой реки расположился большой город.

Ветер гнал по узким улочкам пыль и мелкие песчинки, въедающиеся в стены домов старого района, отчего те приобретали уникальный коричневый цвет. Вокруг палаток и лавочек толпился народ.

В порту на якоре стояло грузовое судно, вокруг которого подобно неутомимым муравьям сновали грузчики и носильщики.

За ними с приличного расстояния наблюдала парочка чужестранцев.

Одним из них был крупный мужчина. Он носил длинное, в рост, пальто, напоминающее сутану, и грубые кожаные ботинки, как у ковбоя. Странная одежда делала его похожим и на священника, и на охотника за наживой. В руке он держал металлический посох, отливающий серебром.

На вид ему было чуть больше двадцати лет.

Черты лица были на удивление красивы, однако угрюмо поджатые губы отбивали желание приблизиться. Собранные в хвост пепельные волосы развевались за спиной, а меж бровями пролегала глубокая морщина, точно у поглощённого думами философа.

Рядом с ним на ступенях узкой лестницы сидела девушка лет шестнадцати-семнадцати.

Белоснежная кожа, длинные серебристые волосы — настоящая красавица. Будто кукла, хрупкое произведение искусства.

— Я сейчас сжарюсь, — скривив изящные губы, пожаловалась она.

Температура воздуха, скорее всего, превышала сорок градусов по Цельсию. Из-за низкой влажности воздуха они не потели, но это слабо утешало.

— Хал, сколько нам ещё тут торчать? — ныла девушка, глядя на спутника.

Он был одет причудливо, спору нет, однако она выглядела ещё необычнее.

Её белая одежда полностью скрывала тело. Толстую ткань крепко удерживали кожаные ремни, сковывая движения. Будто смирительная рубашка для перевозки опасных преступников. Несмотря на украшения из оборок и кружев, она была создана для сдерживания девушки.

Также по всей рубашке тускло блестели старые замки. Они скрепляли ремни и не давали юной особе вырваться.

— Цыц, не мешай мне, Флам, — бросил Хал, прищурившись, когда солнечный зайчик, отразившись от поверхности реки, попал ему прямо в лицо.

— Знаешь, раз уж мы стоим здесь, покажи какой-нибудь номер. Как насчёт твоего любимого? Ну, того самого, когда ты размахиваешь горящей палкой и танцуешь. Может, нам даже деньжат на гостиницу подкинут, — ухмыльнулась девушка.

— Сказал же, заткнись, кукла! — скривившись, негромко рыкнул Хал.

Флам весело засмеялась, а потом проговорила:

— Африка не меняется. Здесь всё так же пыльно и жарко.

— Говоришь так, будто была здесь раньше.

— Хе-хе. Ну, как знать. У меня же амнезия.

— Мусор.

Флам снова расхохоталась.

— За тем дядькой следишь, да? — успокоившись, спросила она и мотнула подбородком в сторону корабля.

На палубе в кругу телохранителей стоял мужчина лет тридцати-тридцати пяти. Ладный белый костюм, толстая сигара в зубах, повелительный тон, покорные грузчики — всё указывало на то, что он как минимум заправлял всем на корабле.

— Лазарь Голдин, известный под прозвищем «Газетный король». В свои тридцать лет уже владелец континентальной газеты «Континентал Пост», — сухо, будто читая досье, проговорил Хал.

— Гы-гы, для короля у него слишком ушлая морда. Даже у тебя не такая. Он отлично смотрелся бы в статье о жестоких преступниках, а не в списке акционеров.

— А ведь каких-то шесть-семь лет назад он работал простым репортёром.

— Даже так? Отличную карьеру сделал, а? — хохотнула Флам.

Хал не удостоил её взглядом.

— Подробностей никто не знает, но вряд ли он пробился на самые верха законным путём.

— А, так он жулик? То-то мне его физия сразу не приглянулась.

— Ладно бы он был просто жуликом.

— Хочешь сказать, у него есть призрачная книга? — улыбнулась Флам.

— Весьма вероятно, — мрачно согласился Хал.

— Ясненько.

— Ещё работая репортёром, Голдин участвовал в экспедиции доктора Генри Гавестона и собрал отличный материал.

— Кто такой этот Гавестон?

— Он обнаружил Кладбище призрачных книг.

— Оу… Кладбище, значит? Насколько я помню, это земли скорби, куда попадают все призрачные книги, исполнившие своё предназначение? — спросила Флам.

Хал кивнул.

Генри Гавестон прославился тем, что трижды пересёк Африку пешком. Во время одной из экспедиций он наткнулся на необычные развалины, которые назвал Кладбищем призрачных книг. Если точнее, он нашёл группу странных скал, где лежало множество человеческих костей и каменных табличек, испещрённых загадочными символами, из чего доктор сделал вывод, что это остатки древней цивилизации.

— Но есть один нюанс: он нашёл их только на словах, а сам не предоставил ни одного доказательства, — насмешливо сказала Флам.

Как сказал сам Гавестон, он хотел привезти как можно больше табличек, но носильщики взбунтовались, а потом испортилась погода, поэтому ему удалось унести только одну, и ту комиссия признала подделкой.

Таким образом, доктору никто не поверил, и, хоть его репутация исследователя не пострадала, в кругу учёных его перестали воспринимать всерьёз.

— Как бы там ни было, доктор готовился к новому походу к кладбищу, как вдруг покончил с собой, — бесстрастно ответил Хал и, опустив взгляд на газету в руке, заново прочёл небольшую статью, в которой сообщалось, что Газетный король Лазарь Голдин устраивает свою экспедицию в Африку.

Великие географические открытия ознаменовали эпоху путешествий. Отважные исследователи купались в почёте, их имена навечно оставались на страницах истории.

Видимо, Голдин решил убить двух зайцев одним выстрелом: расширить тираж газет и утолить жажду власти.

Ведь направлялся он именно на Кладбище призрачных книг.

— Голдин заявил, что продолжит дело доктора и доберётся до кладбища. Он бизнесмен, а не учёный. Не думаю, что он вернётся без каких-либо доказательств, — проговорил Хал и смял газету.

— Интересно, как он думает провернуть это? — фыркнула Флам. — Как бы он не присоединился к тем богатеям, которые просадили все денежки, охотясь за синей птицей. Да и вообще, сейчас эпоха самолётов, уже никто не пересекает континенты пешкодралом.

Хал поднял голову к небу.

Страны Европы и Америки колонизировали большую часть Африки, вовсю шло строительство трансконтинентальных железных дорог. Ближайшие планы включали регулярное воздушное сообщение между Каиром и Кейптауном.

Искатели приключений давно излазили Африку вдоль и поперёк и уже почти не интересовались ею.

— В чём-то ты права. Но если предположить, что доктор Гавестон отдал Голдину настоящую призрачную книгу, то и кладбище может существовать. А это значит...

«Что стоит проверить эту ниточку», — хотел сказать Хал, но услышал сзади негромкий возглас и обернулся.

По лестнице спускалась молоденькая девушка в пышном старомодном платье, какие сейчас остались, пожалуй, только на картинках книг. В одной руке она держала белоснежный оборчатый зонт от солнца, другой тащила большой и, по-видимому, тяжёлый чемодан.

Оступившись, девушка вскрикнула и невольно выпустила чемодан, который покатился по ступеням и, подпрыгнув, упал прямо на Хала.

Книгосжигатель понял, что не успеет отойти в сторону, и, цокнув языком, заслонился свободной левой рукой.

К счастью, чемодан оказался не очень тяжёлым. От удара замок раскрылся, и изнутри вылетела целая гора одежды, которая похоронила под собой Хала и Флам. Мужчина приглушённо крякнул.

— Ой, простите! Я вас не сильно ушибла? — хихикнув, спросила девушка и неторопливо спустилась к ним.

Хал сбросил вещи и недовольно уставился на неё.

Девушка удивлённо подняла брови.

Точёное личико, большие ореховые глаза, длинные светло-русые волосы. Каждое движение пропитано изяществом и элегантностью. И при этом напускная наивность во взгляде. Словом, идеальный образ «беспомощной леди», которой должен помочь любой уважающий себя джентльмен.

«Красивая. Даже очень. Из благородных, наверное, — размышлял книгосжигатель. — Не местная, из королевства, скорее всего. Опасно это, в одиночку разгуливать по чужому городу».

— Хе-хе-хе, не бери в голову. Ему нравится напяливать на себя женские платья, — усмехнулась Флам.

— Правда? — удивилась девушка, совершенно позабыв о разбросанных вещах.

— Ага. В особенности он обожает бельишко.

— О, это правда. Оно такое приятное на ощупь, — с пониманием дела кивнула девушка.

Хал зло посмотрел на Флам.

— Я таким не увлекаюсь. Хватит молоть чушь.

— А что, я не права? Тебе больше нравится мужское бельё? Фу, извращуга! — захохотала Флам.

— Заткнись, идиотка.

Девушка немного помолчала, слушая их перебранку, а затем прищурилась, недовольно посмотрела на Хала и, указав на Флам, спросила:

— Послушайте, а почему это она так одета? Вы что, издеваетесь над ней?

— Не обращайте внимания. Ей так нравится, — буркнул Хал.

— А, я всё поняла. Вы работорговец, — уверенно заявила девушка. — Значит, похищаете людей и продаёте их, да?

— Чего?

— Дедушка рассказывал, что много лет назад жестокие торговцы из нашего королевства силой увозили африканцев, чтобы продавать их в Америке и зарабатывать грязные деньги. Из-за таких как вы пострадали миллионы людей! — воскликнула незнакомка.

Хал вздохнул и опустил голову.

— Вы правы. Однако королевство уже сотню лет как запретило работорговлю. Даже в Америке от рабов отказались.

— Оставьте свои жалкие оправдания при себе.

— А я и не оправдываюсь…

— Немедленно освободите её, работорговец! — приказала девушка, нависнув над Халом.

Флам не выдержала и громко засмеялась.

— Да не работорговец я, а книгосжигатель! — сердито сказал Хал.

— Книгосжигатель? — удивлённо переспросила девушка. Видимо, она впервые слышала такое слово.

Хал со вздохом нагнулся и принялся собирать одежду, думая при этом: «Надо поскорее избавиться от этой девки. Мало того, что мы с Флам заметные, так ещё она тут шумит. Вон, на нас уже оборачиваются. Так и Голдина потерять недолго».

— А вы вообще кто такая? Из королевства, как я понял? Путешествуете? — между делом поинтересовался он.

— Нет, — покачала головой девушка и с гордой улыбкой призналась: — Я исследователь.

— Исследователь?

— Да. Я ищу Кладбище призрачных книг.

— Кладбище? — мрачно протянул Хал.

— А вы что-то знаете о нём? — спросила девушка, заглядывая ему в лицо.

— Нет.

— Жаль... — грустно проговорила она, отвела взгляд и внезапно вскинулась. — Ой! Кажется, я только что видела нужного мне человека!

Она побросала в чемодан собранную Халом одежду, закрыла его, виновато улыбнулась на прощание и торопливо ушла.

— Значит, исследователь, — хмыкнула Флам, подперев голову рукой. — Забавная девчушка. Интересно, кто она такая?

— Без понятия, — пробурчал Хал.

«И тут кладбище. Возможно, она как-то связана с Голдином, раз приехала в далёкую африканскую колонию в то же время, что и он. Назвалась исследователем. Соврала, скорее всего...»

— Ну что, Хал, похоже, кладбище реально существует. И там похоронены десятки тысяч призрачных книг. Что будешь делать? — весело спросила Флам.

Хал крепче сжал посох и бесстрастно ответил:

— Пусть их там будет хоть миллион, я сожгу все. Такова работа книгосжигателя.

2

Нубия, историческая область в среднем течении Нила, с древних времён была местным центром торговли.

В этом городе можно было встретить кого угодно — арабов, негров, бедуинов, англичан и бог знает кого ещё. Но среди них особенно выделялись юноша в кожаном сюртуке и девушка в необычном чёрном платье, которые сидели на скамейке на площади рядом с портом.

Девушке было лет двенадцать-тринадцать.

Она была красива как искусно сделанная фарфоровая кукла.

Её глазами могла смотреть сама ночь, покрытые кружевным чепцом струящиеся тёмные волосы достигали талии.

Странное платье также было чёрным. Слои оборок и кружев делали юбку очень пышной. Металлические наручи и пластина на талии очерчивали контуры тела. А на груди вместо лент висел большой старый замок на серебристых цепях.

— Как же жарко, — грубо, что никак не сочеталось с мелодичным голосом, проговорила она, с ненавистью глядя на солнце, а затем бросила взгляд на юношу и резко, словно это он был во всём виноват, продолжила: — Хьюи, сколько мне ещё ждать, пока твоё корыто не соизволит покинуть порт? Здесь слишком яркое солнце, полчища мух и толпы людей, которые только и делают что разглядывают меня. Они не дают мне нормально почитать!

— Сдаётся мне, Далиан, они смотрят на тебя, потому что ты заказала порцию человек на тридцать, — вздохнул Хьюи.

Ему было около двадцати. Гордая осанка и приличная поза свидетельствовали о хорошем воспитании. Он выглядел расслабленным, но в то же время, казалось, полностью контролировал окружение, будто опытный путешественник.

На коленях у Далиан стояло большое блюдо со стопкой местных блинчиков. Девушка ела их и разве что не таяла от наслаждения.

— Эти катаефы* не так уж и плохи. Нежное тесто, сладкий сироп, ароматный крем, м-м... Кажется, я могу вечно питаться ими. Ах да, если ты встанешь на колени и будешь умолять меня, я, может быть, сжалюсь и дам тебе небольшой кусочек.

— Спасибо, нет желания, — пожал плечами Хьюи.

— Но они же такие вкусные, — надулась Далиан.

Юноша отвернулся и посмотрел на корабль в порту.

Когда-то это было речное грузовое судно, но потом на него установили мощную паровую турбину повышенной производительности и переоборудовали под нужды путешественников.

На палубе стоял мужчина лет тридцати в белом костюме. Попыхивая сигарой, он кричал на грузчиков, угрожая, по всей видимости, урезать оплату.

— Что это за шумный хлыщ? — холодно спросила Далиан.

— Лазарь Голдин, — вздохнул Хьюи. — Он спонсировал постройку этого исследовательского судна. Я слышал он потратил целую кучу денег. Примерно столько же, сколько государства выделяют на военные суда.

— Так это он носитель «Книги королевской власти»? Понятно.

— Носитель? — задумчиво повторил юноша — очень уж необычное слово использовала библиодева, — а потом резко поднял голову.

К ним подошла красивая девушка в пышном платье, прячущаяся от солнечных лучей под зонтом и волочащая за собой громоздкий чемодан.

— Добрый день, — улыбнувшись, поздоровалась она.

Хьюи вопросительно посмотрел на неё, а Далиан тут же накрыла собой блинчики.

Девушка подавила смешок и жеманно, с небольшой хрипотцой спросила:

— Я имею честь видеть сэра Хью Энтони Дисварда?

— Совершенно верно. А вы кто?

— Меня зовут Арни Гавестон.

— Гавестон? — нахмурился Хьюи, услышав знакомую фамилию. — Вы случайно не родственница доктора Генри Гавестона?

— Вы правы, он приходился мне дядей, — ответила Арни и добавила с непонятным озорством: — А вы меня не узнаёте? Мы встречались около восьми лет назад в особняке виконта Уэсли Дисварда.

— Что?! — изумлённо выпалил Хьюи и вновь осмотрел Арни. — Прошу прощения, я действительно сразу не узнал вас. Вы очень похорошели.

Далиан поджала губы и заметно напряглась.

— О, вы льстите мне, сэр Дисвард, — довольно улыбнулась Арни.

— Ну и дела... — пробормотал Хьюи, усмехнувшись. — Ах да, можно просто Хьюи, мисс Гавестон. И позвольте представить вам Далиан.

— Очень приятно. Вы можете звать меня просто Арни.

Девушка учтиво приподняла подол платья и качнула зонтом.

Библиодева отвернулась и сунула в рот целый блинчик. Хьюи вздохнул.

— Арни, вы здесь одна?

— Меня сопровождал дворецкий, но недавно ему поплохело, поэтому он был вынужден остаться в отеле и запереться в уборной, — невинно улыбнувшись, ответила Арни.

Хьюи помассировал висок, как будто у него заболела голова.

— Зачем вы приехали в такую даль? Здешняя пустыня мало подходит для отдыха.

— Я искала вас, Хьюи.

— Меня? — удивлённо переспросил юноша.

— Да, вас, — подтвердила Арни и посмотрела ему прямо в глаза. — Я хочу вернуть книгу, которую мой дядя передал вашему деду.

— Вы говорите про заметки о горе Салахарфа? — уточнил Хьюи, коснувшись нагрудного кармана, в котором лежала потрёпанная кожаная тетрадь.

— Да. Это записи о путешествиях Генри Гавестона. Они существуют в единственном экземпляре.

— Зачем они вам сейчас, Арни? — доставая тетрадь, спросил Хьюи.

Доктор Гавестон вёл что-то наподобие дневника, в котором описывал пройденный путь, но по возвращении в королевство его заметки утратили ценность, и он с лёгкой душой продал их Уэсли Дисварду, известному бибиломану.

— Не могли бы вы не задавать лишних вопросов? — с умоляющим видом попросила Арни.

— Боюсь... — начал Хьюи.

— Обойдёшься без заметок, девка крашеная, — перебив его, негромко пробрюзжала Далиан.

— Д-девка крашеная? — сердито переспросила Арни, но тут же взяла себя в руки и снова улыбнулась. — Безусловно, я не прошу отдать её даром. Назовите любую сумму. Только сейчас у меня нет денег, я заплачу́, когда вернусь в столицу.

— Дело не в деньгах, — покачал головой Хьюи.

Арни немного подумала, потом внезапно прижала руку к груди, отступила на пару шагов и испуганно проговорила:

— Значит, вам нужна моя невинность? Мне немного страшно, но раз вы настаиваете...

— Да с чего вы взяли?! — воскликнул Хьюи. — Арни, зачем вам рукопись доктора?

— Вы же знаете, зачем. Моя дядя Генри записал, как пройти к Кладбищу призрачных книг. Можно сказать, это путеводная нить…

Внезапно её прервал чей-то низкий возглас.

Высокий крупный мужчина схватил Хьюи за руку и вырвал тетрадь.

Следом за ним подошла сребровласая девушка в смирительной рубашке.

— А вот с этого места поподробнее, хранитель ключа, — с неприязнью сказал Хал Камхорт.

3

Хьюи прищурился и задумался. Далиан мгновенно нырнула за него, её волосы встали дыбом, как шерсть у кошки.

— А вы, кажется… книгосжигатель, да? Вы знакомый Далиан.

— Нет! — хором возразили они, а Далиан вдобавок пнула юношу по голени.

— Поправка: я не знакомый библиодевы.

— Этот олух-то? Хьюи, ты совсем тупой? Не видишь, что ли? Это же самая обычная огнедышащая горилла из африканских джунглей. Наверное, домой путь держит.

Хьюи лишь пожал плечами.

— Здорово, братец-ключник, давно не виделись, — насмешливо сказала Флам. — Всё так же присматриваешь за этой склочной малявкой? Замаялся небось, а?

— Нам с вами, серебряная бибилиодева, вообще не повезло со спутниками.

— Вот тут ты прав, — захохотала девушка.

Хал поморщился.

— Закрой рот, Флам.

— Ты чего расслабился, тупица? Готов к любой женщине подкатить? — колко спросила Далиан и, набив рот блинчиками, ткнула Хьюи в спину.

Юноша вздохнул.

— Я догадывался, что вы узнаете о Кладбище призрачных книг и тоже появитесь здесь. Впрочем, я не особо рад, что оказался прав. Ну, зато не зря готовился.

— Готовился? Как-то незаметно, — издевательски оскалился Хал, помахивая тетрадью. — Зачем тебе кладбище, хранитель?

— Это мой вопрос, тупая горилла. Хочешь пойти туда и сжечь все книги, точно дурацкое воспоминание? — прищурившись, спросила Далиан.

— Если потребуется, да. Только и всего, — спокойно отозвался Хал.

— Смотри-ка, а на тупого не отреагировал, — смеясь, едко вставила Флам, а потом уколола и Далиан. — Кстати, мелкая, а ты разве не знала, что тот, кто называет дурака дураком, сам дурак?

— Ты кого мелкой назвала, серебрянка? — скрежеща зубами, выдавила Далиан и разгневанно взвизгнула, когда Флам показала ей средний палец.

Хал мрачно вздохнул.

— Раз библиодева приехала в Африку, то и кладбище должно существовать. Наверное, это ты дала Лазарю Голдину призрачную книгу?

— Если вы о «Книге королевской власти», то её привёз мой дядя, — улыбнувшись, подала голос Арни.

— Ваш дядя? «Книгу королевской власти»? — удивился Хал.

Девушка с грустным видом опустила взгляд и кивнула.

— Да. «Книга королевской власти» — это каменная табличка, которую дядя Генри привёз с Кладбища призрачных книг. Но её украли в ту же ночь, когда дядя покончил с собой.

Хал виновато посмотрел на неё.

Молчание затянулось, как вдруг его нарушил неестественно громкий смех.

— Господа, не стоит кричать на всю округу, когда разговор идёт на столь деликатную тему!

Зеваки расступились, и вперёд вышел мужчина в белом костюме, окружённый телохранителями. Он курил дорогую сигару и держал под мышкой тонкий портфель.

— Лазарь Голдин, — нахмурившись, проговорил Хал.

Не обращая на него внимания, Голдин тепло улыбнулся Хьюи и окинул его оценивающим взглядом.

— Значит, это вы сэр Дисвард. Я хорошо знал вашего деда, первого библиомана нашей страны.

— Благодарю вас за приглашение, мистер Голдин. Для меня большая честь принять участие в вашей экспедиции. — Хьюи тоже ответил ему улыбкой.

Лазарь кивнул, принимая слова признательности.

— Что вы, сэр Дисвард, это я должен благодарить вас. Я уже отчаялся найти заметки о горе Салахарфа, когда вдруг объявились вы.

Арни побледнела.

— Как это понимать, Хьюи? Неужели вы поэтому отказались отдать мне дядины записи?

— Простите, Арни, но знания должны быть в руках достойных людей, — обернувшись, резко ответил юноша. — И если вы действительно цените рукопись доктора Гавестона, то одобрите моё решение.

— Ваши слова полны мудрости, — довольно кивнул Голдин. — Сэр Дисвард прекрасно знает, кто достоин получить записи доктора Гавестона о пути к Кладбищу призрачных книг. Тем более, я уже сделал необходимые приготовления.

— Вот только ничего-то у тебя не выйдет, — хмыкнул Хал, демонстрируя тетрадь, и сделал пару шагов навстречу Голдину.

Тот поморщился.

— А вы кто такой? Священник, судя по сутане?

— Хал Камхорт, книгосжигатель, — коротко представился Хал, сунул тетрадь в карман и угрожающе выставил перед собой посох, сверкнувший в лучах солнца. — И я уничтожу твою призрачную книгу немедля!

— Я не знаю, кто вы, но одно ясно точно: вы глупец. Неужели хотите помешать мне?

Голдин не испугался, лишь презрительно скривился. Телохранители тоже бездействовали.

Хал щёлкнул языком и крикнул:

— Флам! Нет, Фламберг! Вопрошаю!..

— Замри, — холодно бросил Лазарь.

Он незаметно успел открыть портфель и достать небольшую каменную табличку, покрытую диковинными символами.

— А?! — изумился Хал.

Он в буквальном смысле застыл.

Тело мелко подрагивало, но не двигалось с места. Его как будто связала невидимая цепь, а если точнее — слово, усиленное магией призрачной книги.

— Что… это… — выдавил Хал.

— Это называется королевское величие, книгосжигатель, — насмешливо ответил Голдин.

Лазарь был худощавым, хиловатым и не особо симпатичным, однако он источал такой гнёт, что всем присутствующим невольно захотелось опуститься на колени и склонить голову, как перед правителем или святым. И чем дольше он держал табличку, тем сильнее давил.

— Я не хочу, чтобы начало нашего путешествия обагрила кровь. Давай ты просто утопишься в Ниле, смешаешься с землёй и станешь чернозёмом, — засмеявшись, предложил он.

И Хал пришёл в движение.

Покачнувшись, он развернулся и направился к зарослям тростника на берегу. Его лицо перекосилось от боли.

Голдин отдал ещё один приказ, и люди расступились, давая дорогу приговорённому.

Хал собрал всю силу воли, противостоя магии. На лбу вздулись вены, из прокушенной губы текла кровь, однако ноги ступали против его желания.

Все понимали, что такими темпами он умрёт ещё до того, как дойдёт до реки.

И тут прогремел выстрел.

— Хал! — негромко вскрикнула Флам.

Книгосжигатель упал лицом вперёд, несколько раз дёрнулся и застыл. Посох выпал из руки и покатился по земле.

— Сэр Дисвард, что вы делаете? — раздосадованно спросил Голдин.

Арни и даже Далиан разгневанно посмотрели на него.

Юноша невозмутимо опустил револьвер, из дула которого поднимался дымок, спрятал его в карман и виновато ответил:

— Прошу прощения, мистер Голдин. Мы уже встречались с этим человеком раньше, и… Нас кое-что связывало.

— О, я понял. Вы хотели прикончить его собственными руками, — вздохнул Голдин. — В таком случае я вас ни в чём не обвиняю. В конце концов, книгосжигатель первым полез в драку, а во время экспедиций ссоры недопустимы. Теперь же мы можем спокойно отправиться в путь.

— Надеюсь, вы сдержите слово?

— Безусловно. Каюта уже ждёт. Мои люди проводят вас.

И они направились к кораблю.

— Что ты задумал, хранитель? — крикнула Флам, склонившаяся над телом Хала. В её глазах прыгали искры безумного веселья.

Хьюи остановился и, не оборачиваясь, ответил:

— Я сделал то, что должен был, серебряная библиодева, — ответил Хьюи, остановившись, но не обернувшись, и продолжил путь.

Его удаляющаяся фигура дрожала в пустынном мареве.

4

Хал Камхорт очнулся и тут же чуть не закричал от ужаснейшей боли, разрывавшей каждую клеточку его тела. Казалось, он много дней с утра до ночи таскал тяжести.

Такова была цена за сопротивление «Книге королевской власти».

«В следующий раз я не выдержу и умру», — понял он.

— Вы очнулись? — раздался приятный хрипловатый голос.

Книгосжигатель поднял голову и встретился взглядом с Арни. Как оказалось, он лежал у неё на коленях.

— Мисс Гавестон?

— Можно просто Арни, книгосжигатель Хал, — улыбнулась девушка.

Немного отойдя от боли, Хал поднялся и недоумённо осмотрелся.

Он сидел на деревянном полу в тёмной тесной комнате с низким потолком. Всё вибрировало, как будто земля дрожала.

«Где мы? В тюрьме? Вряд ли. Дверь, вроде, не заперта. Посох здесь, Флам вон у стены сидит… и лыбится, кукла чёртова».

— Хотите пить? — спросила Арни, указывая на бочонок в углу.

Хал промолчал. Тогда девушка сама зачерпнула воду, втянула её в себя и наклонилась к нему, собираясь поцеловать.

— Что вы делаете? — остановив её, нахмурился Хал.

Арни проглотила воду и недовольно проговорила:

— Я собиралась напоить вас. Думала, у вас в горле пересохло, вот вы и не ответили.

— А затем рот в рот-то?!

— Потому что до этого я делала именно так.

— Что?

— Сейчас-то чего стесняешься? Она за тобой всю ночь ухаживала, — хехекая, сказала Флам.

— В смысле? — скривившись, спросил Хал.

— В прямом. Это она притащила сюда твою бесполезную тушку. Поблагодарил бы хоть… Блин, а я ещё жалела тебя. Думала, какой ты бедненький, получил пулю.

— Пулю… — негромко повторил Хал, прижав руку к груди.

Он всё вспомнил и немало удивился: сутана была пробита насквозь, однако сам он почти не пострадал. Даже кровь не пошла, лишь синяк остался.

— Как так?..

Флам бросила ему тетрадь Хьюи.

Хал осмотрел её, округлил глаза, изо всех сил врезал кулаком по полу и, подняв голову, хрипло спросил:

— Флам, где мы? И где этот хранитель ключа?!

5

В Африке тоже есть сезон дождей.

Мощные тропические ливни налетают по нескольку раз на дню, обрушивают на землю тонны воды и так же стремительно уносятся прочь.

Нил течёт по ровной местности, поэтому в сезон дождей его воды выходят из берегов и разливаются огромным — с небольшое государство площадью — болотом, по которому плавают острова папируса, мешая судоходству.

Это одна из самых больших преград на пути к верховьям реки.

— Вот оно какое… Я, конечно, слышал, что оно большое, но чтобы настолько… — проговорил Хьюи.

Он стоял на палубе и смотрел на болото, протянувшееся до самого горизонта. Тёплый, насыщенный влагой ветер трепал полы его сюртука.

Исследовательское судно Голдина уже сутки поднималось вверх по течению Нила.

Сюда редко забредали даже аборигены Нубийской пустыни.

Жестокие ливни, шквальный ветер и топкая местность мешали продвижению, однако заметки Гавестона помогли избежать многих препятствий.

— Здесь сыро и уныло, — отозвалась Далиан, не поднимая головы от книги.

— Эти болота унесли жизни многих путешественников. Но в это время года уровень воды поднимается, и образуется канал, по которому можно пройти. Что ни говори, а Голдин построил отличный корабль. Если сохраним скорость, то к вечеру пройдём болото.

— Нет, это ужасное корыто. Еда отвратительная, кровати узкие, крыша протекает. На том корабле-призраке было намного лучше, — холодно возразила Далиан.

Хьюи, вздохнув, усмехнулся.

— Доктор Гавестон пишет, что Кладбище призрачных книг расположено на высокогорном плато, эдакой столовой горе. Миллионы лет его скрывали отвесные скалы, поэтому там сложилась уникальная экосистема… Хм, как интересно. Ещё он пишет, что местные жители не приближаются к горе, потому что боятся чудовищ.

— Подходящая цель для потомка древней обезьяны. Такого, как ты, например, — колко вставила библиодева.

Юноша устало поморщился.

Почему-то со вчерашнего дня Далиан ходила мрачнее тучи и при любой удобной возможности грубила ему.

— Тебя что-то расстроило?

Девушка прищурилась, спрыгнула с ящика, звякнув металлическими пластинами, молча подошла к Хьюи и пнула его по ноге.

— Ай! Больно же! — поморщившись, вскрикнул юноша.

Далиан фыркнула.

— Это тебе за то, что болтал с той серебрянкой.

— Серебрянкой? Ты про другую библиодеву? Как там её? Флам, кажется…

— Сломанная распутница на побегушках у книгосжигателя, — бесстрастно подсказала Далиан.

Хьюи взглянул на неё, а потом посмотрел на правую руку.

— Сломанная библиодева из давно утраченной библиотеки, значит…

— Не беси меня! Чего улыбаешься? Представил, как свяжешь какую-нибудь девушку и будешь так же водить за собой? Или же поставил себя на её место? — поджала губы Далиан.

— Ни то, ни другое. Что бы ты ни говорила, она — красивая девушка.

— В каком это месте, интересно. Подумаешь, чуть выше меня, ноги чуть длиннее, грудь чуть больше, выглядит чуть взрослее!..

Наконец она сорвалась на крик и снова пнула Хьюи, вымещая гнев.

— Да больно, тебе говорю!

— Закрой свой рот, олух! — процедила Далиан. — И ещё кое-что. Зачем ты спас того макака?

— Вот и мне хотелось бы узнать, хранитель, — внезапно произнёс кто-то позади неё.

Бибилодева испуганно юркнула за Хьюи.

Ведущая в трюм дверь хрустнула и распахнулась, вырвав засов. На порог вышел Хал, из-за него вынырнули Арни и мокрая с ног до головы Флам.

— М-да, крыша тут протекает будь здоров. Это было ужасно, — проговорила Флам и затрясла головой, как собака.

Арни едва успела выставить перед собой зонт и улыбнулась Хьюи.

— И снова здравствуйте. Как поживаете?

Хал шагнул было следом за ними, как вдруг остановился. Посох оказался слишком длинным и застрял в дверном проёме.

Далиан немного понаблюдала за его мучениями и вздохнула.

— Ты откуда вылез, макак?

— Я не макак, а книгосжигатель, — поправил Хал, могучим усилием вырвал посох вместе с куском косяка и бросил на палубу кожаную тетрадь. — Хранитель, как это понимать?

— Я же говорил, что хорошо подготовился, — стараясь не засмеяться, ответил юноша, поднял тетрадь и показал опалённую дырочку, за которой проглядывала толстая металлическая пластина.

— Хочешь сказать, ты знал, что я заберу у тебя тетрадь, поэтому подменил её пустышкой, куда положил железяку, а потом выстрелил в неё?

— Я не придумал, как по-другому избавиться от влияния «Книги королевской власти». Зато вы не утонули.

— Значит, ты спас меня от призрачной книги? Ты, хранитель ключа, меня, книгосжигателя? — выдавил Хал, подрагивая от гнева и унижения.

Хьюи усмехнулся.

— У меня были причины. Но, конечно, я был бы рад услышать благодарность.

— Причины? — сердито переспросил Хал.

— Ага, — с безмятежным видом подтвердил юноша, полистав тетрадь. — Вы попали на корабль, найдя мою схему, да?

— Если ты про схему корабля, то да, — хмуро буркнул книгосжигатель.

Он злился ещё и потому, что Арни и Флам донесли его до трюма, не попавшись никому на глаза, благодаря плану, который нарисовал Хьюи.

— По твоей милости мы всю ночь проторчали в тесной комнатушке. Я чуть не сдохла от скуки… — пожаловалась Флам и откусила от дыньки в руке. — И от голода. Но, к счастью, там был ящик с фруктами.

Далиан округлила глаза.

— К-как ты смеешь есть дыню, безбилетница?! Да ещё и вперёд меня!

— Хе, извини, мелкая, но мы схомячили всё подчистую.

— Что?! — взвизгнула Далиан и топнула ногой, как капризный ребёнок.

Хьюи пожал плечами, слушая перебранку двух библиодев, и сказал:

— Не советовал бы вам сильно шуметь. Хал Камхорт, не хотите заключить мир на время?

— Не в моих правилах брататься с псом библиодевы… Но хорошо. Мне тоже есть о чём тебя спросить, — неохотно согласился Хал.

— Полагаю, о каменной табличке Голдина? — предположил Хьюи, подняв бровь.

— О ней самой. Ты назвал её «Книгой королевской власти». Это призрачная книга?

— Затрудняюсь ответить.

— Строишь из себя дурачка?

— Отнюдь. «Книга королевской власти» хранит множество загадок. Далиан тоже практически ничего не знает о ней.

— Чёрная библиодева? — удивившись, нахмурился Хал.

Флам усмехнулась, жуя дыню.

— Какой позор, малявка. Ты же только и умеешь, что оценивать книги, а тут оплошала.

— Не тебе говорить мне об этом, кривоглазая, — прорычала Далиан. — «Книга королевской власти» существует не в единственном экземпляре. Люди с давних пор находят эти каменные таблички, однако ещё никто не расшифровал текст на них.

— Да ладно? — изумился Хал.

Далиан проигнорировала его и продолжила:

— Я знаю немногое. Во-первых, это одна из самых старых призрачных книг планеты. Во-вторых, она сделана из очень редкого минерала, который можно найти только в центральных регионах Африки. В-третьих, она наделяет читателя поистине королевским величием. Остальные просто не могут сопротивляться его приказам.

— Величие призрачной книги… Так вот что подчинило меня? — поморщился Хал.

Хьюи небрежным движением пригладил волосы.

— Я думаю, именно эта книга сделала Голдина Газетным королём. С ней что захватывать компании, что устранять неугодных, заставляя их покончить с собой — плёвое дело.

— Опасная книга. Я должен сжечь её, — заключил Хал и перехватил поудобнее посох.

Флам сокрушённо вздохнула.

— Остынь и включи голову. Если ты просто пойдёшь к нему, он тебя снова возьмёт под контроль.

— Ты совсем не учишься на собственных же ошибках, обезьяна. Видимо, все книгосжигатели такие тупицы, — добавила Далиан.

Хал чуть не взорвался от злости на библиодев.

Разряжая обстановку, Арни обратилась к Хьюи:

— Хьюи, вы подлизываетесь к мистеру Голдину, потому что боитесь его призрачную книгу?

— Да, это одна из причин. Поэтому я и не отдал вам заметки, — улыбнулся юноша.

— Одна? — недоумённо переспросила Арни. — А другая?

— «Книга королевской власти» служит другой цели.

— То есть она не просто дарует величие читателю? — спросил Хал.

— Скажу больше, величие — просто побочный продукт истинной роли этой книги.

— Так что это за роль? — прищурился Хал, направив на Хьюи посох.

— Скоро поймёте.

— Что?

Юноша полез в карман сюртука, достал револьвер и направил его… почему-то на нос судна.

А в следующее мгновение корабль как будто налетел на подводную скалу.

Матросы закричали от неожиданности.

6

Корабль сильно накренился.

Хал упал на колено, чтобы сохранить равновесие, Арни и Флам не удержались на ногах и покатились по палубе, а Далиан чуть не вылетела за борт — Хьюи едва успел схватить её за шиворот, — но уронила в воду книгу и горестно взвыла.

— Ого. Классно выглядят. Какой-то новый вид? — весело спросила Флам, заметив, на кого налетел корабль.

Река вспучилась, и на корабль взобрались десятиметровые рептилии с толстой блестящей шкурой, сильными лапами и большими пастями, усеянными острыми зубами — настоящие чудовища из ночных кошмаров.

— Кто это? — закричал Хал.

— Это же саркозу́хи! — округлив глаза, ответила Арни. — Древние крокодилы, которые обитали в Африке во время мелового периода около ста десяти миллионов лет назад!

— Вымершие древние крокодилы? — повторил книгосжигатель и скрипнул зубами. — Так это их местные зовут чудовищами?

— Ага… Доктор тоже упоминал их, — проговорил Хьюи. Он единственный не потерял присутствия духа.

— Хранитель, тебе что-то известно?!

— Тут не только крокодилы, книгосжигатель, — весело ответил юноша, указав на корму.

— Что?!

По палубе бегали шестиметровые рыбы, покрытые твёрдым чешуйчатым панцирем. Их мощные челюсти без труда разрывали на части паникующих матросов.

— Это гине́рии, пресноводные хищные рыбы из девонского периода. Предки современных двоякодышащих рыб, могут ненадолго выходить на сушу в поисках добычи, — монотонно, точно читая энциклопедию, сообщила Далиан.

— Хранитель! — прорычал Хал. — Ты затащил меня на корабль, чтобы я разделался с ними?!

— Да, простите. Огнестрельное оружие их не берёт, и я не знаю, какая призрачная книга могла бы устранить такое количество чудищ, — нисколько не смутившись, признался Хьюи.

Он на самом деле сделал несколько выстрелов, и пули увязли в толстой шкуре крокодилов, не причинив им особого вреда.

Хал цокнул языком и снял перчатку с правой руки, открыв взору кроваво-красный драгоценный камень. А в следующее мгновение у него в ладони появилась связка старых золотистых ключей, на стержнях которых виднелись странные письмена.

— Вперед, Флам! Нет!.. Давно утраченная библиотека Фламберг! Вопрошаю, человек ли ты?

Он вскинул связку над головой, и она зазвенела, точно музыкальный инструмент.

Флам, чьи сияющие серебристые волосы растрепались, расхохоталась. Громко, безумно.

Замки открылись, и бибилодева бросила одеяние.

Под ним ничего не было, только ослепительно-белое тело. От левого бока до правого бедра протянулась серебристая линия, напоминающая рану. Металлическая молния.

— Нет, я мир. Падший мир, — хриплым, каркающим голосом старухи произнесла девушка.

Хал протянул руку, резко расстегнул молнию и достал из тела Флам призрачную книгу настолько старую, что все буквы на обложке давно выцвели, а переплёт издорался.

Затем он зарядил книгу в навершие посоха и величественно объявил:

— Заряд картриджа — воспламенение!

Из конца ростовой палки хлынул поток синеватого пламени.

Изрыгающий огонь предмет в руках Хала, подобный огромному мечу, был уже не посохом, а оружием, несущим катастрофические разрушения, орудием уничтожения, которое заряжалось призрачными книгами и превращало их силу в огонь.

Доисторический крокодил вспыхнул.

— Ветвь разрушения, запертая девятью ключами… Понятно, это посох бедствий Сурта, огненного великана, который сжёг мир во время сумерек богов, — вскинув брови, сказал Хьюи. Впрочем, в его голосе не слышалось особой радости — даже волшебное пламя не спалило рептилию дотла, лишь подкоптило её.

— Не берёт?! — изумлённо выпалил Хал.

Далиан в руках своего хранителя разочарованно вздохнула.

— Ну и позорище. И это твоё оружие, макак? Ты что, сам сделал его со своими обезьяньими мозгами?

— Нет, — покачал головой Хьюи. — Посох работает: исторгает пламя бедствий, порождаемое магией призрачных книг. Но нюанс в том, что это пламя эффективно выжигает лишь порождения призрачных книг. А это значит…

— Что все они настоящие, да? — задал риторический вопрос Хал, уворачиваясь от челюстей.

Сидевшая на палубе Флам презрительно засмеялась.

— Или же ими управляет магия, которая будет посильнее твоей палки. Ну, Хал, что дальше?

— Заткнись, кукла! — заорал книгосжигатель.

Позади него мелькнула чья-то тень, и Арни завизжала.

Из воды выпрыгнула рыба и ловким ударом хвоста сбила Хала с ног.

— Хал!

Мужчина ударился о стену и выронил посох. Саркозух бросился на него.

Хьюи крякнул с досады и тоже стянул перчатку с правой руки, обнажая точно такой же алый камень.

— Придётся и нам поработать, Далиан!

— Не торопись, Хьюи, — резко остановила его библиодева.

Удивлённый юноша обернулся и увидел, как на палубу выходит мужчина в ночной рубашке. Видимо, он спал, когда произошло нападение.

— Вот уж точно шумное приветствие, — холодно сказал он, осматривая вопящих от боли людей, и сплюнул.

— Голдин! — встав и вытерев разбитую губу, крикнул Хал.

Лазарь не удостоил его даже взглядом, смело направился прямо к доисторическим хищникам, поднял каменную табличку и, прочитав текст с неё, провозгласил:

— Ваш законный король вернулся! Прочь, чудовища!

В то же мгновение он ярко засветился, распространяя вокруг себя гнёт величия.

Крокодилы и рыбы тут же замерли и покорно вернулись в реку.

Лазарь засмеялся.

— Значит, «Книга королевской власти» нужно для того, чтобы отвратить этих чудищ? — дрогнувшим голосом проговорил Хал.

— Вы правы. До Кладбища призрачных книг доберётся только достойный, только истинный избранник «Книги королевской власти», — повернувшись, гордо ответил Голдин. Каменная табличка наделяла его абсолютной властью над всеми разумными и неразумными существами. — Доктору Гавестону несказанно повезло найти кладбище просто так. Но с тех пор все его попытки были обречены на провал, потому что призрачная книга выбрала читателем меня.

— Поэтому вы убили дядю? — спокойно спросила Арни и тут же ответила: — Да, вы украли у него призрачную книгу и заставили покончить с собой. Так же, как пытались убить мистера книгосжигателя. Вы хотите единолично владеть книгами с кладбища.

— И это тоже. Лишние знания губят людей. Вот доктор, этот ничтожный человечишка, и поплатился жизнью, — усмехнулся Лазарь, пренебрежительно глядя на девушку, потом посмотрел на раненого Хала и лежавшую Флам. — Мне больше интересно, что вы здесь делаете? Я думал, вас застрелили в порту. Не соблаговолите ли объясниться, сэр Дисвард?

Его телохранители вскинули пистолеты.

Хьюи молча поднял руки.

7

— Позор на мою голову. Почему со мной обращаются так же, как с этой серебрянкой? — громко жаловалась Далиан, перебивая жалобное бурчание желудка.

— Да ладно тебе, отлично же выглядишь, мелкая, — ехидно засмеялась Флам.

Скованные по рукам и ногам и привязанные друг к другу библиодевы лежали в деревянном ящике, который трясся в углу повозки.

Далиан боднула её затылком и прошипела:

— Это всё из-за того, что вы зайцами пробрались на борт! Бесполезности!

— Так вы сами нас провели. Не перекладывай вину на других.

— О, поверь, если бы я знала, что твой книгосжигатель окажется некомпетентным дурнем, я оставила бы вас на причале. Вот же профан, ни одной рептилии не спалил! Чего молчишь, огнедышащая горилла? Разве я не права?

— Может, вы прекратите буянить? — устало спросил Хьюи.

Они поднимались по крутой тропе, ведущей на вершину горы Салахарфа, что на местном языке означало «гора мёртвых».

Салахарфа была столовой горой — её вершина представляла собой ровное скалистое плато, окружённое отвесными скалами, которое образовалось в результате эрозии.

Именно там доктор Гавестон обнаружил Кладбище призрачных книг.

— Вы были правы, сэр Дисвард. Подъём на гору — это не пикник в парке. Впрочем, как я вижу, вы не особо устали, раз у вас остались силы разговаривать. Поднажмите. И скажите спасибо чудовищам. Если бы они не разорвали моих носильщиков, я убил бы вас на месте, — повелительно проговорил Голдин.

Он вольготно развалился на кожаном сиденье в повозке, которую тащили остальные члены экспедиции, включая Хьюи и Хала.

— Спасибо, — саркастично откликнулся юноша.

Хал молчал и просто дрожал от пожирающего его гнева.

Арни шла рядом с ними. Должно быть, ей приходилось нелегко, но девушка за всю дорогу не вымолвила ни одного слова жалоб.

Вскоре природа начала меняться.

Исчезли привычные растения и животные. Скалы оплели толстые блестящие лианы, в чаще кричали исполинские млекопитающие, а по небу летали диковинные чешуйчатые создания, считающиеся вымершими.

— Эти скалы высотой где-то в семьсот метров. Они изолировали местную экосистему, и она осталась такой же, как и миллионы лет назад, — впечатлённо проговорил Хьюи.

— Да, мы как будто попали в иной мир, — согласилась Арни. — Или в ад.

— Ну, не зря же это место назвали Кладбищем призрачных книг.

Наконец, они добрались до плато, и Хьюи сразу обратил внимание на группу камней, которые, закручиваясь спиралью, поднимались к небу причудливыми колоннами. Точно плод фантазии безумного архитектора или навеки застывшие щупальца неизвестного науке гиганта.

Хал споткнулся об основание одной из колонн, упал на колено и, тяжело дыша, попытался встать, но у него ничего не вышло. Видимо, он до сих пор не оправился после боя на корабле.

Голдин презрительно засмеялся.

— Как же ты жалок, книгосжигатель. И куда только делся твой пыл?

— Вот именно. Наверное, у тебя в голове только мышцы развиты, да? Оно и видно, мозгов у тебя кот наплакал, — поддержала его Далиан.

Флам противно захехекала.

— Как они тебя, Хал, а.

— Заткнитесь, куклы! Ненавижу вас! — прорычал книгосжигатель и, трясясь от гнева, поднялся на ноги.

Арни подбежала к нему.

— Хал, вы в порядке?

— Нормально. Просто поскользнулся, не обращай внимания, — бросил тот и резким движением вытер лицо.

Не до конца затянувшаяся рана снова открылась, и из неё потекла кровь.

— Так нельзя. Вы должны беречь себя, — мягко возразила Арни и поцеловала его в щёку.

— Что ты делаешь? — удивился Хал.

— Дезинфицирую. Слюна обладает бактерицидным эффектом, — очаровательно улыбнулась девушка.

Хьюи тихо засмеялся, да и Флам растянула губы до ушей.

— А ты-то чего лыбишься, хранитель? — весело спросила она.

— Радуюсь, что даже наш книгосжигатель, оказывается, чист сердцем.

— Хе-хе. Ну да.

— Так! — внезапно раздался крик Голдина. — Чего вещи побросали?! Мы ещё не на Кладбище призрачных книг! Шевелитесь, дурни!

Он встал, замахал руками, швырнул пустую бутылку из-под какого-то алкогольного напитка в носильщиков и попал одному прямо в голову.

Люди зароптали: они поднимались в гору уже половину дня и порядком устали.

Телохранители Голдина тоже не торопились вмешиваться; они не пылали особой привязанностью к нанимателю.

Презрительно скривившись, Лазарь достал из кармана каменную табличку, которая засветилась и наделила его аурой устрашения.

— Противиться мне вздумали? Идиоты! — заорал он и выпустил ударную волну, которая разбросала людей и разбила повозку на части.

Ящик с библиодевами раскололся, девушка выпали и, изрыгая проклятия, покатились по земле.

— Это ещё что такое? — выдохнул Хал, пригнувшись и закрыв собой Арни.

— Думаю, сила «Книги королевской власти» увеличилась, потому что мы совсем рядом с кладбищем, — спокойно проанализировал ситуацию Хьюи.

— Да, вот только Голдин может не выдержать такой мощи. Его просто разорвёт, — резко откликнулся Хал.

— Наверное. Но табличку это не волнует.

— Что?

— Голдин уже не сможет остановится. Даже если прикажет себе. «Книга королевской власти» не позволит, — многозначительно ответил Хьюи.

— Не позволит? Она что, собственной волей обладает? Нет, хранитель, ты точно что-то знаешь. Значит, Голдин идёт к кладбищу не из собственной алчности. — Хал нахмурился и попытался схватить Дисварда, но юноша оттолкнул его руку.

— Поговорим потом, книгосжигатель.

Лазарь выпускал энергетические волны одну за другой. Деревья лопались, камни крошились, скалы падали и придавливали разбегающихся людей.

Хал забрал посох из повозки и преградил путь Голдину.

— Стойте! Лазарь Голдин, остановитесь!

— Прочь с дороги, книгосжигатель! — одержимо закричал тот. — Хватит ставить мне палки в колёса! Убей эту девчонку, а потом и себя заодно!

— Гх… Голдин!

Снова попав под влияние книги, Хал подошёл к Флам и схватил её за тонкую шею.

— Эй! Меня-то за что! Я тут не при чём! — завопила она.

Хал изо всех сил противостоял приказу. Тело сводило судорогой, с губ срывались мучительные стоны.

— Хьюи, может, пора? — невозмутимо спросила Далиан.

— Да, наверное, сейчас самое время, — спокойно улыбнулся юноша и снял перчатку с правой руки, в которой как по мановению волшебной палочки появился золотистый ключ.

Посреди груди Далиан находился старый грубый замок. Скважина в его центре, казалось, вела в самые глубины хрупкого тела.

— Вопрошаю, человек ли ты? — спокойно прочёл Хьюи выгравированные на ключе слова.

Далиан ответила ему. Хриплым, как скрежет старого инструмента, голосом:

— Нет, я мир. Мир в сосуде.

Она резко выдохнула, когда ключ вошёл ей в грудь.

Замок разделился на половинки и с ослепительной вспышкой распахнулся словно дверь.

За ним скрывалась пустота, бледный мерцающий вихрь.

Хьюи сунул руку в дыру и достал четыре древних каменных таблички, исписанных загадочными символами.

— Хранитель?! — ошеломлённо выдавил Хал. Невидимые оковы спали, и он вновь обрёл контроль над собой.

— Не смейте мешать мне, сэр Дисвард, иначе я убью и вас! — в гневе закричал Голдин, посылая очередную волну магии, однако Хьюи лишь безмятежно улыбнулся.

— Простите, Лазарь Голдин, но я не послушаю вас.

— Что?!

Юноша источал такое же давление, как и он, которое отменило все приказы Голдина.

— Неужели это… Нет, не может быть! Откуда у вас «Книги королевской власти»?! — дрогнув, завопил Лазарь.

— Хранитель, ты с самого начала использовал Голдина, чтобы отнести свои призрачные книги на кладбище?! — воскликнул Хал.

— Все «Книги королевской власти» вернулись на Кладбище призрачных книг. Условие выполнено. Так проснитесь же, камни! — провозгласила Далиан.

Хьюи прочёл текст со всех четырёх табличек. Они засветились, и вместе с ними вспыхнули причудливые колонны. Туман расступился, открывая взорам плато.

— Туман испарился? — ошеломлённо проговорил Хал. — Нет, это…

Теперь все увидели, что колонны, раскиданные по всей вершине, были сложены из каменных табличек, на блестящей поверхности которых проступали уже знакомые непонятные символы.

Это и были те самые развалины, о которых писал доктор Гавестон. Кладбище, где обретали последний приют призрачные книги. Или улей, где они рождались.

Между колоннами на земле лежали человеческие кости. Много костей. Останки прошлых читателей «Книг королевской власти».

— Наконец-то… Наконец-то я нашёл Кладбище призрачных книг! — закричал Голдин и, пиная кости, бросился бежать.

— Это и есть кладбище? — пробормотал Хал, прикоснувшись к ближайшей колонне. — Значит, всё это — призрачные книги, написанные людьми?

— Нет, Хал, — ответила ему Флам. — Не люди написали эти книги. И не люди выбросили их сюда. Они родились здесь. Так ведь, мелкая?

— Я тебе не мелкая, кривоглазка, — бросила Далиан. Хьюи уже развязал её. — Однако ты права. Эти странные колонны горы Салахарфа можно назвать коллективным разумом, а таблички, «Книги королевской власти», — частицами этого разума.

— Разумные камни? — изумился Хал. — Чёрная бибилодева, ты хочешь сказать, что перед нами каменистая форма жизни? Что они пошли по другому пути развития, нежели люди?

— Не камни, а минералы. Впрочем, называй их как тебе нравится, макак, они всё равно не интересуются нашей классификацией, — бесстрастно ответила Далиан. — Это кремниевые существа, лишённые органов зрения и обоняния. Они не умеют самостоятельно передвигаться и в виде табличек обладают ограниченным интеллектом, который пускают на запоминание и телепатический контроль других разумных форм жизни.

— Телепатический контроль? То есть Голдин…

Хал поднял голову и поискал Лазаря.

Тот как раз взбирался на одну из колонн. Судя по дёрганым неуклюжим движениям, им явно кто-то управлял. Вот он добрался до какой-то щели и вставил в неё свою табличку, которая тут же слилась с остальными.

По плато разнёсся крик отчаяния — Голдин остался без призрачной книги.

— Да. Это не он читал «Книгу королевской власти», а она его, — невесело усмехнулся Хьюи.

Хал понимающе кивнул.

— Значит, книга подцепила его на телепатический поводок и заставила прийти на кладбище, то есть вернуть её домой.

— Да. Можно сказать, это такой цикл: подчинить кого-нибудь, кто случайно забрёл на кладбище, выйти во внешний мир, собрать информацию, найти ещё одного носителя и вернуться обратно. Они потому и приняли форму табличек: так удобнее записывать сведения. Здесь, на Салахарфе, хранится колоссальный объём знаний, — пояснил Хьюи.

— Понятно, — ответил Хал и поднял посох. — А что происходит с читателем, который выполнил своё предназначение?

— Думаю, всё зависит от его поведения. Если он перепутал одолженное величие с собственным и зазнался, его ждёт… скажем так, суровое наказание. В конце концов, таблички не обязаны делиться с ним силой вечно.

— Да, это разумно.

А Голдин тем временем разодрал руки в кровь, пытаясь выцарапать призрачную книгу обратно. Отчаявшись, он заорал на носильщиков, и те окружили колонну, но, судя по их лицам, явно не за тем, чтобы помочь ему. И Лазарь тоже понял это.

— П-постойте! Что вы задумали? Вы забыли, кто я?! Я Газетный король Лазарь Голдин! Ваш наниматель! — побледнев, закричал он, и его слова стали той искрой, от которой вспыхнуло пламя.

На него обрушился дождь из камней и костей. Некоторые снаряды попали в цель, Голдин взвыл от боли, спрыгнул и попытался убежать, но его перехватил Хал.

— Книгосжигатель, это вы? Спасите! Я отдам вам всё, что у меня есть, только спасите меня! — завопил Голдин не своим голосом.

— Я живу, чтобы сжечь всё, что так или иначе связано с призрачными книгами. В том числе знания читателей, — монотонно ответил Хал. Он уже не злился и руководствовался лишь чувством долга.

— Ч-что?!

— Обычно я выжигаю порочные воспоминания ветвью разрушений, но, к сожалению, «Книги королевской власти» хорошо сопротивляются огню, поэтому придётся прикончить вас.

Лазарь завизжал, дёрнулся в сторону и, спотыкаясь и падая на четвереньки, побежал на Флам.

— Не трожь меня, книгосжигатель! А то я убью её!

Он уже вытянул руку, как вдруг Арни метнулась ему наперерез, повалила на землю, наступила сверху, ткнула в горло концом зонта и зловеще засмеялась.

— Как же долго я ждал этого момента, Лазарь Голдин! Сейчас ты ответишь за то, что убил моего дядю!

— Ч-что? Кто ты? — пролепетал Голдин.

— О, я всего лишь исследователь, — тенором ответила Арни.

— Исследователь?! Погоди, ты парень?!

Арни снова расхохоталась… нет, расхохотался и сильнее придавил Голдина к земле.

— Может ты слышал о некоем Гавестоне-младшем, исследователе неизведанных регионов Тибета? Так вот это я. Я узнал, что ты убил моего дядю, вот и пришёл по твою душу. Кстати, среди твоих носильщиков много моих людей. Без них ты, горе-командир, ни за что не дошёл бы до центральных регионов Африки. Они же помогли нам пробраться на твой корабль. — Он на секунду отвлёкся и подмигнул Халу.

Книгосжигатель, кстати, растерялся не меньше Лазаря.

— А ты знал это с самого начала, хранитель? — весело спросила Флам.

Хьюи кивнул.

— Да, я знаком с племянником доктора Гавестона. К слову, вы и сами обо всём догадались, серебряная библиодева.

— Конечно. Я же не такая тупая, как Хал, и обратила внимание, что лежало у него в чемодане, — засмеялась девушка.

Далиан хмуро слушала их.

— Хьюи, если бы вы отдали мне дядину тетрадь ещё в порту, вам не пришлось бы подвергать себя опасности. Правда, не мне укорять вас, ведь вы спасли мою жизнь, — усмехнулся Арни и перевёл взгляд на Хала. — Зато я встретил отраду души моей.

— Я тебе не отрада! — бросил Хал.

И тут земля под ногами заходила ходуном.

Книгосжигатель обернулся и увидел, что Хьюи возвращает таблички обратно в колонны. Чем больше призрачных книг вставало на место, тем сильнее ощущалась дрожь, и вскоре тряслась уже вся гора.

— Хранитель, это твоих рук дело? — удивился Хал.

Юноша со смешком покачал головой.

— Пойдёмте, книгосжигатель. Кладбище скоро исчезнет.

8

Их отряд едва успел спуститься с Салахарфы и сесть на корабль, когда началось извержение.

Небо перечертили яркие точки вулканических бомб, а потом повалили густые клубы дыма пополам с пеплом.

Извержение было на удивление недолгим, через несколько часов всё закончилось, налетевший шторм разогнал дым, и снова наступила тишина.

Уникальная плоская вершина раскололась и утонула в лаве, Кладбище призрачных книг исчезло навсегда.

Исследовательское судно спускалось по течению Нила. Оно быстро миновало обширное болото и вышло в пустыню.

По небу неспешно катился красный «апельсин» Солнца.

Стоявший на его фоне Хал обратился к Хьюи:

— Хранитель, позволь задать один вопрос.

— Какой, книгосжигатель? — повернувшись, откликнулся Хьюи.

На первый взгляд казалось, что юноша абсолютно расслаблен, однако опытный человек заметил бы, как он собран и готов к внезапной атаке, точно солдат, успевший нюхнуть пороху.

Стоявшая рядом с ним Далиан тоже заметно напряглась.

— Зачем ты рискнул жизнью и пришёл на Кладбище призрачных книг? Неужели затем, чтобы просто вернуть таблички?

— Конечно, нет, книгосжигатель. Я помогал призрачным книгам вернуться домой. Они хотели сохранить собранные воспоминания… воспоминания о нашей планете.

— О планете, говоришь? Вот только у них ничего не получилось. Сам видел, от кладбища камня на камне не осталось, — хохотнул Хал.

Хьюи подавил смешок.

— Вы ошибаетесь. Они так передают воспоминания. Вы же видели вулканические бомбы? Это извержение было не естественным, а искусственным, минералы осознанно вызвали его. Как вам такое?

— Хочешь сказать, призрачные книги улетели на энергии извержения? Но куда?..

«Сдаётся мне, ты просто морочишь мне голову», — хотел добавить Хал, но осёкся и выпучил глаза.

— Да ладно?!

— Если они разогнались до такой скорости, чтобы преодолеть земное притяжение, то сейчас они должны быть уже в открытом космосе. И они унесли с собой память о нашей планете. Может, когда-то они таким же образом прилетели к нам.

— То есть эти призрачные книги собирают знания, путешествуя между планетами? Попахивает фантастикой, — покачал головой Хал.

Хьюи улыбнулся.

— Не забывайте, что это просто моя догадка. Доказательств нет. Впрочем, верите вы мне или нет, правда останется правдой.

— Я разделяю чувства тех камней, — проговорила Далиан. — Я не хотела бы жить на одной планете с безмозглой гориллой, которая размахивает своей палкой направо и налево, уничтожая драгоценные крупицы знаний.

— А что, резонно, — захохотала Флам.

Хал дёрнул бровью и рявкнул:

— Не смейся надо мной, чёрная библиодева! Я могу спалить тебя хоть сейчас!

— Ой, как страшно. В таком случае мы, наверное, пойдём, — произнёс Хьюи и достал из кармана гримуар в обложке из чёрной кожи.

— «Книга последователей тумана», — прочитал Хал заголовок и, хмыкнув, вскинул посох. — Значит, призрачная книга, которая открывает проход в пространственно-временном континууме? Неужели ты думал, что я позволю тебе прочитать её?

Он всерьёз вознамерился сжечь книгу, пока Дисвард не открыл её.

— Скажи, книгосжигатель, разве ты не задался вопросом, почему минералы в такой спешке собрали призрачные книги и улетели с Земли?

— Ну и почему?

— Расширение воды из-за большой разницы между дневной и ночной температурами воздуха вызывает раскрашивание камней, которое в свою очередь приводит к опустыниванию земель. В скором будущем площадь африканских пустынь резко возрастёт, и экосистема Кладбища призрачных книг окажется под угрозой исчезновения. В таких условиях не выживут даже минеральные существа. А что люди, справятся ли они? Подумай над ответом, Хал Камхорт, книгосжигатель, проклятый отрицанием знаний.

— Заткнись, кукла!

Хал отвлёкся, и Хьюи быстро открыл книгу и прочёл пару строк. Пространство позади него искривилось и заколыхалось, точно марево в жару.

— Стой, хранитель! Эта призрачная книга переносит максимум на несколько километров. Попробуешь прыгнуть дальше — сойдёшь с ума! А посреди пустыни ты просто умрёшь!

— Не волнуйтесь, пары километров хватит. Нас как раз уже ждут, — улыбнулся Хьюи и посмотрел в небо.

Там на фоне заката и пылевых облаков величаво, точно корабль в спокойных водах, плыл маленький веретенообразный предмет, отливающий серебром.

— Дирижабль?! — скривившись, воскликнул Хал.

Воздушное сообщение с применением дирижаблей появилось в Европе сразу после мировой войны. Существовали проекты регулярных меридиональных рейсов через всю Африку, а чартерные рейсы летали уже сейчас.

Этот дирижабль летел над Нилом на высоте чуть меньше двух километров, то есть в зоне досягаемости «Книги последователей тумана».

— Так ты спланировал всё от начала и до конца?!

— Прощайте, книгосжигатель. И постарайтесь не сгореть в собственном огне до нашей следующей встречи, — с нотками грусти попрощался Хьюи, и они с Далиан исчезли.

— Дисвард!

Хал яростно топнул по палубе.

«А ведь ему одиноко без них», — поняла Флам, немного помолчала, а потом ехидно засмеялась.

— Ну вот, ушли. Хотя мы, наверное, ещё встретимся.

— Не наверное, а точно. Я буду гнаться за ними хоть до края земли, пока не загоню в угол, — обернувшись, кисло ответил Хал.

— Похоже, нас ждёт долгий путь, — покачала головой Флам без особого энтузиазма.

Гуляющий над рекой ветер играл с её серебристыми волосами.

Свет алого солнца разливался по пустыне, протянувшейся до самого горизонта, и казался пламенем, которое грозилось поглотить весь мир. 

1. ↑Арабские блинчики. Жарятся с одной стороны и склеиваются в виде кулёчка, который наполняют начинкой.


Читать далее

1 - 1 17.02.24
1 - 2 17.02.24
1 - 3 17.02.24
1 - 3.5 17.02.24
1 - 4 17.02.24
1 - 4.5 17.02.24
1 - 5 17.02.24
1 - 5.1 17.02.24
1 - 5.2 17.02.24
2 - 1 17.02.24
2 - 2 17.02.24
2 - 2.5 17.02.24
2 - 3 17.02.24
2 - 4.5 17.02.24
2 - 5 17.02.24
2 - 5.5 17.02.24
2 - 5.6 17.02.24
3 - 1 17.02.24
3 - 2 17.02.24
3 - 3 17.02.24
3 - 3.5 17.02.24
3 - 4 17.02.24
3 - 4.5 17.02.24
3 - 5 17.02.24
3 - 5.5 17.02.24
3 - 5.6 17.02.24
4 - 1 17.02.24
4 - 2 17.02.24
4 - 3 17.02.24
4 - 3.5 17.02.24
4 - 4 17.02.24
4 - 4.5 17.02.24
4 - 5 17.02.24
4 - 5.1 17.02.24
4 - 5.2 17.02.24
Иллюстрации 22.02.24
5 - 1 17.02.24
5 - 1.5 17.02.24
5 - 2 17.02.24
5 - 2.5 17.02.24
5 - 3 17.02.24
5 - 3.5 17.02.24
5 - 4 17.02.24
5 - 4.1 17.02.24
5 - 4.2 17.02.24
Иллюстрации 22.02.24
6 - 1 17.02.24
6 - 1.5 17.02.24
6 - 2 17.02.24
6 - 2.5 17.02.24
6 - 3 17.02.24
6 - 4 17.02.24
6 - 4.2 17.02.24
Иллюстрации 22.02.24
7 - 1 17.02.24
7 - 1.5 17.02.24
7 - 2 17.02.24
7 - 3 17.02.24
7 - 3.5 17.02.24
7 - 4 17.02.24
7 - 4.1 17.02.24
7 - 4.2 17.02.24
Иллюстрации 22.02.24
8 - 1 17.02.24
8 - 2 17.02.24
8 - 3 17.02.24
8 - 3.1 17.02.24
8 - 3.2 17.02.24

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть