Глава 20

Онлайн чтение книги На самом деле, это я была настоящей Actually, I was the Real One
Глава 20

Найти интересы оказалось проще, чем она думала. Ей отчаянно хотелось поговорить с людьми о том, что ей нравится. 

Теперь она поняла принцип проведения времени с людьми со схожими интересами. Им нравились одни и те же вещи, поэтому они собирались вместе и общались.

В прошлом она придавала большее значение поддержанию видимости. Дворяне, гордившиеся тем, что они хорошо образованы и воспитаны, не признавали литературой популярные романы, предназначенные исключительно для развлечения.

‘Они считали, что гораздо важнее сохранить свое благородное достоинство.’

Она хотела быть такой же, как ее отец, безупречно благородной, и думала, что он признает ее достоинства, только если она будет такой. 

Это было довольно утомительно - вести себя как кто-то другой, лишь бы угодить другим. Она не могла делать то, что хотела. 

Нужно ли было жить как прежде? 

Артур был прав. 

Ей нужно было искренне интересоваться чем-то, чтобы получать от этого удовольствие.

Люди собирались, чтобы поделиться своими интересами и увлечениями. Естественно, что ей хотелось чего-то подобного. 

Думая так, она чувствовала себя немного смелее. 

Вернувшись в спальню, Киира села на стул. Вскоре после этого в комнату вошла Роуз.

Роуз: "Вы закончили свои дела в библиотеке?"

Киира: "Нет, еще нет. Думаю, завтра мне тоже придется найти время. Роуз, мне нужно кое-что сказать".

Роуз: "Что именно, миледи?"

С замиранием сердца Киира посмотрела Роуз в глаза. 

Роуз была одним из самых близких людей в ее окружении, которые разделяли ее интересы. Если она расскажет ей первой, то, возможно, у нее хватит смелости поговорить и с другими.

Киира: "На самом деле, все, что я сказала сегодня утром, было ложью".

Роуз: "Прости?"

Киира: "Нет, не все ложь... но это была ложь, когда я сказала, что меня интересует только изображение благородной жизни. Я получила массу удовольствия, читая ее. Я имею в виду любовные отношения между Стеллой и графом Грэмом".

Она продолжала заикаться, когда признавалась.

Киира: "Мне понравилась их первая встреча и сцена предложения... Конечно, мне понравилось изображение жизни благородной леди, но, честно говоря, другие части были более забавными... Я солгала утром, потому что мне было неловко, что я получила удовольствие от чтения романа".

Роуз ответила. 

Роуз: "Это облегчение".

Киира: "А? Что?".

Роуз: "Я рада, что вам понравилось читать роман, который я порекомендовала. Конечно, вы читали его, потому что хотели узнать, как живут другие благородные дамы, но все равно вам понравилось, верно?".

Киира почувствовала облегчение и успокоилась. Да, она хотела поговорить об этом.

Киира хихикнула, ее смех был приятным звуком.

Роуз: "Почему вы смеетесь, миледи?"

Киира: "Ничего, просто у меня хорошее настроение".

Повернув голову, она увидела свое отражение в окне. 

Только признав, что она верна себе, она смогла двигаться дальше.

*****

Тем временем служанки, убегавшие от Кииры, тяжело дышали. Они бежали изо всех сил, и их ноги дрожали.

"Я... я чуть не потеряла свою печень".
"Я тоже".
"Наша госпожа... Ты думаешь, наша госпожа смотрела на нас, потому что мы не работали?"
"М-может быть?"

Они вздрогнули, вспомнив ледяной взгляд, направленный на них. Если бы они заметили это чуть позже, их госпожа, вероятно, повесила бы их на дереве вниз головой.

...По правде говоря, этот взгляд хотел присоединиться к разговору.

Но выражение ее лица было настолько напряженным, что служанка истолковала его как "Я убью вас всех, если вы сейчас же не приступите к работе".

"Хорошо, что ты быстро ее заметила, Эмили".

Но она не хотела этого. Если бы они знали, что леди долго смотрела на них, они бы не осмелились так долго разговаривать. 

"У меня похолодела спина, а когда я обернулась...! Будьте все осторожны. Сэра Джозефа отругали в прошлый раз, не так ли? Человек, которого я видела, бегущим с ним по делам... это была ты, Мария?"
"Да, это я. Очевидно, сэр Джозеф отменил одну из тренировок из-за проблем с расписанием, и из-за этого атмосфера стала очень напряженной."

Это случилось несколько дней назад, перед тем как Киира вернулась в прошлое. Она все еще была неуверенна в себе по отношению к Джозефу и жаждала найти в нем недостатки.

"Рыцаря такого положения так ругали, что же будет с простыми служанками вроде нас?".
"Верно."

Хотя их госпожа была не из тех, кто наказывает невиновных, она все равно была страшной.

Они посмотрели друг на друга и кивнули. У всех была одна и та же мысль.

'Давайте будем осторожны в своих действиях перед леди Киирой'.

Горничные убирали спальни, только когда хозяев не было дома, потому что если бы они убирали, пока хозяин был там, их бы отругали.

Поэтому, когда Роуз сказала, что она может войти, чтобы прибраться, Эмили, естественно, подумала, что их леди вышла.

"Ааа!"

Леди сидела у стола и писала письмо. Киира даже не взглянула на нее, но Эмили, испугавшись, поклонилась. 

"Простите! Я думала, что миледи здесь нет, потому что Роуз разрешила мне войти".
"Не обращай внимания и делай то, что должна. Давай сегодня пропустим уборку стола".
"Д-да?"

Киира подняла глаза и спросила, "Ты меня не услышала?".

Она сказала это с намерением повторить свои слова на случай, если горничная ее не услышала, но Эмили истолковала это несколько иначе.

'Ты заставляешь меня повторять. Ты хочешь умереть?’

Ее пустое лицо и холодные черты усилили эффект.

'Мне жаль, мне жаль, мне жаль!'

Эмили уже была в панике. Она вспомнила, что произошло вчера, когда она и несколько горничных болтали, и леди увидела их.

Она не могла поверить, что снова совершила ошибку, причем меньше чем через день после предыдущей. 

Она обиделась на Роуз за то, что та велела ей войти.

"Не обращай на меня внимания и приберись. Ты не обязана убирать со стола".
"Извините, тогда! Я уберусь как можно быстрее и оставлю вас в покое".
"...?"

Киира говорила так тихо, как только могла, но реакция Эмили все равно была странной. Она бледнела с каждой секундой. 

У нее было ощущение дежавю. То же самое было с рыцарями несколько дней назад.

Что она сделала не так на этот раз?

Киира попыталась успокоить служанку.

"Нет, тебе не нужно быстро убираться... Просто делай то, что делаешь обычно".

Но для Эмили это прозвучало как:

'Как ты смеешь наполовину убирать мою комнату? Ты действительно хочешь попасть в беду?".
"Тогда я не буду торопиться. Медленно и тщательно..."

Слезы грозили пролиться по лицу Эмили.

Она открыла окна и энергично вытерла пыль со скатерти. К тому времени, когда она закончила протирать шкафы и убирать одеяла, ее спина была мокрой от пота.

'Мне нужно убраться и убежать отсюда!' 

Это все, о чем Эмили продолжала думать.

Тем временем Киира тоже нервничала.

'Я должна отдать это тебе...?' 

Ее левая рука, спрятанная под столом, возилась с романом. Ей нужно было написать письмо дедушке, но она не могла сосредоточиться на задаче. 

Книга, которую она держала в руках, была побочной историей "Захватывающие летние каникулы леди Стеллы". Поскольку она была короче основного романа, она смогла быстро прочитать его. 

Роуз могла бы легко вернуть книгу владелице, но Киира решила вернуть ее сама. Это произошло потому, что она узнала, что владельцем книги была Эмили, та самая, которой поручили убирать ее комнату.

'Постарайся говорить естественно, отдавая книгу'.

Однако найти подходящий момент было нелегко, тем более что Эмили была сосредоточена на уборке и ни разу не взглянула ей в глаза. 

Было удивительно видеть, как она увлеченно убирается, до пота.

'Должна ли я отдать её...?'

Она не могла поговорить с Эмили.

Время шло, спина Кииры начала потеть. 

'Пожалуйста, посмотри сюда!'

Киира уставилась на спину горничной, надеясь заставить ее посмотреть на нее.

'О, Боже мой! Почему ты смотришь на меня!’

Киира не думала, что Эмили специально избегает смотреть ей в глаза. 

В конце концов, возможность представилась в последний момент.


Читать далее

Глава 20

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть