Глава 13 - Возвращение в Пинканли

Онлайн чтение книги Записи об усмирении чудовищ эпохи Тяньбао Legend of Exorcism
Глава 13 - Возвращение в Пинканли

«Не такой уж я и невезучий, — прошептал в ответ Ли Цзинлун».

***

С бумагами в руках и закрепленным на спине демоном-карпом, Хунцзюнь вошел в Цзиньчэнфан. Было ещё ранее утро, поэтому Чжао Цзылун, полусонно прислонившись к спине юноши, зевал во весь свой рыбий рот и закрывал его обратно.

— Как думаешь, поможет ли расклейка объявлений найти кошку?

— Кто сможет распознать её в этих куриных каракулях? — буркнул демон-карп.

Хунцзюнь огляделся вокруг и, воспользовавшись тем, что этим ранним утром не было людей, подбросил крюк, запрыгнул на карниз, а после поднялся на пагоду Даянь¹. Он ловко подпрыгивал снова и снова, пока не добрался до самой вершины и не сел, обняв колени.

[¹Большая пагода диких гусей (大雁塔, [Dàyàn Tǎ, даяньта]) — кирпичная пагода, построенная в Чанъане в то время, когда он был столицей китайской империи Тан.]

Под этим бирюзовым небом, с проплывающими вдаль несколькими белыми облаками, тысячи крыш домов столицы купались в лучах раннего солнца и обдувались легким ветерком. На Божественной земле людям удалось построить такой величественный и великолепный город, и при взгляде на него сердце юноши трепетало и радовалось.

Хунцзюнь опустил голову и взглянул на стопку объявлений, которые он нарисовал накануне, и в глубине души подумал о том, что эту проблему можно бы решить намного легче, если бы он мог вернуться во дворец Яоцзинь. Цин Сюн и Чун Мин оба могли повелевать птицами, и если бы они отправили хотя бы двух соколов на поиски, он бы не потратил так много сил и времени.

— Насладились ветерком и хватит, пошли домой, — снова буркнул Чжао Цзылун, — Осенью на улице так сухо, это неприятно.

— Мне жаль его, — вздохнул Хунцзюнь, — Всем нелегко. Я должен помочь ему найти кошку.

Демон-карп взглянул на него.

— Не стоит сочувствовать всем и каждому.

— Если мы найдем её, то будут ли чиновники лучше относиться к нему? — юноша пропустил его слова мимо ушей.

Прошлой ночью, благодаря Чжао Цзылуну, Хунцзюнь немного разобрался в рангах чиновников, а также в причине, почему Ли Цзинлун не добился успеха. Несмотря на то, что многие детали были ему неясны, он понял главное: Император и крупные министры не были благосклонны к нему.

— Не будь таким наивным, — начал демон-карп, — Людские предрассудки сложно развеять, как только кто-нибудь вырывается из них, его собратья начнут поступать еще злее и отвратительней, чем все племена демонов. Кто бы признал, что Ли Цзинлун способный, если они этим лишь выстрелят себе в ногу²? На мой взгляд, они просто будут продолжать заставлять его искать собак и кошек дальше.

[²朝自己的腿開槍 [Cháo zìjǐ de tuǐ kāi qiāng]— идиома означает: навредить самому себе необдуманным действием (действиями)]

Хунцзюню неожиданно пришла в голову мысль, и он произнес:

— А почему эта кошка вообще убежала? Может, её что-то напугало?

— Наши с тобой мысли совпадают. Мне тоже показалось, что эта кошка встретилась с тем, с чем не должна была, — голос Ли Цзинлуна неожиданно раздался с верхнего балкона пагоды, и Хунцзюнь был так поражен, что чуть не соскользнул с крыши.

У них обоих появилась одинаковая идея — забраться на самое высокое здание в Чанъане и размышлять, любуясь прекрасными видами. Юноша спустил крюк, позволив Ли Цзинлуну взобраться и сесть на вершину пагоды.

— Когда вы пришли? — из-за призраков в сердце³, Хунцзюнь не мог смотреть прямо на мужчину.

[³Призраки в сердце (心里有鬼 [xīn lǐ yǒu guǐ]) — идиома, что относится к сокрытым мыслям, планам, целям и в целом секретам.]

— Когда ты сказал, что тебе меня жаль, — пожал плечами Ли Цзинлун.

Юноша почувствовал себя ещё более неловко, но мужчина просто нахмурил брови и сменил тему:

— Я только вернулся из поместья госпожи Циньго. В ту ночь кошка что-то увидела и испугалась. Животные очень чувствительны ко злу, но как только они найдут хороший источник еды, они остаются. Разве можно найти на улицах столицы еду лучше, чем в поместье госпожи Циньго? Поэтому я думаю, что кошка увидела там что-то настолько ужасное, что не хочет туда возвращаться.

— Может она потерялась? — предположил Хунцзюнь.

Ли Цзинлун покачал головой.

— Маловероятно.

— Или кто-то её украл?

— Кто осмелится украсть кошку госпожи Циньго? — мужчина нахмурился ещё больше, — Шесть армий искали её целых десять дней и даже распространили информацию о вознаграждении, поэтому местонахождение кошки должно было быть известно ещё несколько дней назад... Если не было несчастного случая, значит она прячется где-то в городе. Мне кажется, что где-то недалеко от поместья. Идём.

Хунцзюнь неожиданно удостоверился в том, что Ли Цзинлун очень умён.

Мужчина спрыгнул с крыши, но юноша, развернувшись, выбросил крюк на соседний дом и потянул за собой Ли Цзинлуна. Вдвоем они двигались по крышам всю дорогу, а когда она подошла к концу, просто перепрыгнули через пропасть между домами.

— Как думаете, а много ли демонов в Чанъане? — Хунцзюню вдруг стало любопытно, и он спросил у идущего впереди мужчины.

— Демоническая энергия вокруг столицы давно вышла из-под контроля. Когда демоны выходят посреди ночи, Чанъань перестает быть таким, каким мы видим его сейчас.

— Как вы это почувствовали?

Хунцзюнь тоже был осведомлен об этом, но не так подробно, как Ли Цзинлун. Каждую ночь, после смолкания трёх тысяч ударов о барабан, вся столица будто принимала совершенно иной облик. Он понимал, что в то время неизвестные события происходили в неизведанных местах.

Ли Цзинлун ничего не ответил, лишь похлопал по своему мечу.

— Это меч вам сказал? Так сколько же демонов в Чанъане?

Мужчина снова взглянул на юношу.

— Десятки тысяч.

Хунцзюнь вспомнил, что Чун Мин перед уходом сказал ему, что вся столица была наводнена демонами, но он пробыл здесь довольно много времени и даже не увидел их тени. Либо это они хорошо скрывались, либо это сам Хунцзюнь был настолько туп.

— Обезьяна, — внезапно сказал демон-карп за спиной юноши.

— Что?

Ли Цзинлун и Хунцзюнь стояли на крыше недалеко от Восточного рынка, думая, откуда же начать поиски. Внезапно что-то прилетело на них сбоку, попав прямо на лицо мужчины. Оба были поражены, и тут же обернулись на щебетание маленькой обезьяны, сидящей на крыше зала Бихуа⁴ и наблюдающей за ними.

[⁴碧华 [Bì huá] — Нефритовые цветы.]

— Это...

Ли Цзинлун хотел было прогнать её прочь, но Хунцзюнь пригляделся повнимательнее и узнал в ней ту самую обезьяну, которую он однажды освободил на рынке. Он с улыбкой произнес:

— О, это же ты!

Хунцзюнь помахал обезьяне, и та, волоча за собой цепь, подбежала к нему. После того, как обезьяна сбежала от предыдущего хозяина, она стала выглядеть гораздо лучше; несколько добрых жителей явно подкармливали её. В лапе она держала старую паровую булочку, и упрямо протягивала её юноше.

Ему оставалось лишь принять заплесневевший жест благодарности, и он тут же разломал булочку и передал половину демону-карпу. Тот был недоволен таким развитием событий, и запротестовал:

— Эта баоцзы...

— Съешь уже.

Хунцзюнь разломал половину ещё на несколько частей, и по одной затолкал в пасть Чжао Цзылуна, прежде чем вытащить метательный нож и окончательно снять ошейник с цепью с шеи обезьяны.

— Дрессированные обезьяны могут понимать человеческую речь. Поскольку она уже несколько дней беспрепятственно бегает по округе, думаю, нужно спросить у неё, не видела ли она кошку, — предложил Ли Цзинлун.

Юноша призадумался на мгновение, а потом его озарило. Верно! Затем он достал нарисованное от руки изображение кошки, и показал его обезьяне.

— Кошка, которую ты нарисовал... — мужчина пригляделся к рисунку, его лицо исказилось, и он едва не упал с крыши, — погоди... это правда кошка?

На листе бумаги Хунцзюнь изобразил три пересекающихся круга — шаткий и кривой, — похожий на гусеницу хвост и два острых уха. Эта «кошка» больше походила на демона.

Обезьяна наклонила голову, несколько раз пискнула, как бы говоря Хунцзюню следовать за ней, и в спешке убежала.

— Да ладно! — воскликнул демон-карп, — Она серьёзно поняла, что там изображено?!

Хунцзюнь тут же поднял его, и они вместе с Ли Цзинлуном побежали за убегающей обезьяной до самого Пинканского района. На Восточном рынке уже вовсю суетились граждане. Ли Цзинлун всё ещё чувствовал себя ужасно из-за произошедших событий, поэтому сгорбился, чтобы его не узнали, и всеми силами пытался избежать толпы.

Когда обезьяна остановилась, Хунцзюнь увидел место назначения и ахнул.

Между лазурными башнями борделей «Соловья весенней зари» и «Сада достойных поэтов»⁵ в лучах утреннего солнца неподвижно купался комочек, похожий на белую метелку из конского хвоста⁶.

[⁵Ишилянь/Иши Лянь (倚诗栏)]

[⁶Метелка из конского хвоста (拂尘 [fúchén], фучэнь) — известный китайский вид оружия. Метёлка делается из волос белого конского хвоста, крепящихся к деревянной ручке.]

— Это она? Это же она, верно? — Хунцзюнь обернулся к мужчине.

— Не паникуем, не паникуем!

Ли Цзинлун не мог поверить в происходящее. Они действительно смогли найти кошку! Видимо, удача Хунцзюня была настолько велика, что ничто не могло её превзойти. Поимка кота не помогла бы ему вырасти в глазах министров, но это было бы смачной пощечиной для шести армий... Весь город безуспешно искал эту кошку, как они могли так легко наткнуться на нее? Для мужчины это было слишком невероятно.

— Может позвать Мо Жигэня и остальных? — спросил Хунцзюнь, — вдруг это не та кошка?

Только что Ли Цзинлун сказал сам себе, что если им так повезло, то они не должны бить по траве, чтобы вспугнуть кошку⁷. Сначала они должны сообщить остальным, ведь, кто знает, действительно ли это та кошка?

[⁷оригинальная стратагема звучит так: «бить по траве, чтобы вспугнуть змею» (打草驚蛇 [Dá cǎo jīng shé]) — что означает неосторожным поступком навлекать на себя внимание противника; вспугнуть раньше времени.]

Тем не менее, слуги поместья госпожи Циньго сообщили, что эта порода кошек очень редкая. Возможно, что даже если они обыщут весь город, второй такой кошки им не найти.

— Незачем, — шепнул Ли Цзинлун, не отводя взгляда от кошки, — Они наверняка где-то бездельничают. Для начала надо её поймать, даже если это не та кошка. Я подойду сзади, а ты лови спереди. Ты принес сеть?

— Да-да, — Хунцзюнь тоже заметно нервничал.

— Чтобы ни случилось, не привлекай внимание идущих внизу людей, — приказал мужчина, — Мы же не хотим, чтобы кошка сбежала.

Хунцзюнь кивнул и увидел, как Ли Цзинлун жестом приказал пригнуться, прежде чем согнулся сам ещё больше и начал красться.

— Ему не нужно заходить так далеко, — прокомментировал демон-карп, — Это всего лишь кошка.

— В таком случае... — начал было юноша, но его перебил возмущенный шепот Чжао Цзылуна.

— Я не буду тебе помогать! Ни в коем случае! Ты забыл, кто я?!

Хунцзюнь вспомнил, что Чжао Цзылун был рыбой, поэтому испытывал инстинктивный страх перед кошками и медведями, так что ему пришлось оставить демона-карпа в покое.

В это время Ли Цзинлун уже сделал огромную петлю, отчего юноша не мог его видеть, пока тот не оказался на расстоянии пятидесяти шагов и не показался маленькой черной точкой, неуклонно приближающейся к цели.

Сжимая в руках сеть и стараясь не издавать ни звука, Хунцзюнь осторожно приближался к кошке. Та всё ещё лениво грелась на солнце. С каждым шагом неподвижная кошка становилась все ближе и ближе, её пушистый бок вздымался и опускался от размеренного дыхания, будто она спала.

Когда Ли Цзинлун был в менее чем в чжане от животного, он остановился и жестом указал на него юноше. Хунцзюнь пригнулся пониже и, сжав сеть посильнее, уверенно сделал ещё пару шагов к кошке...

Неожиданно, кошка открыла глаза и встретилась шокированным взглядом с Ли Цзинлуном. Тот тут же воскликнул:

— Давай!

Сразу после этого мужчина кинулся к ней, а Хунцзюнь раскрыл сеть и ринулся следом.

Согласно идеальному плану Ли Цзинлуна, кошка должна была испугаться и прыгнуть в сторону Хунцзюня, попав точно в сеть. Однако, вместо этого кошка быстрой тенью прошмыгнула в пространстве между ног мужчины. Тот был ошеломлен!

Хунцзюнь последовал примеру кошки, и, повернувшись боком, проскользнул мимо мужчины и побежал за ней.

— Не убегай!

Юноша раскрыл сеть, и как только он собирался схватить кошку, его нога попала на незакрепленную плитку. В этот момент у него промелькнула мысль, что эта кошка была настолько умна, что смогла обмануть их обоих.

В следующую секунду Хунцзюнь свалился с крыши «Соловья весенней зари» на нижние этажи «Сада достойных поэтов». Внизу располагались киоски с идеально расставленной посудой, и не успел юноша произнести слова восхищения, как Ли Цзинлун схватил его и подтащил обратно.

Хунцзюнь взглянул вниз, и встретился лицом к лицу с огромной кипящей кастрюлей с супом. Это было слишком опасно, ведь если бы он упал, то сам бы отделался лишь ожогами, а вот Чжао Цзылун мог остаться в супе навсегда.

— Тише.

Ли Цзинлун подтянул Хунцзюня ближе, и стоило им сделать шаг назад, как они увидели, что кошка прошмыгнула через щель приоткрытой двери на третьем этаже «Сада достойных поэтов» и исчезла из виду.

Дыхание юноши сбилось.

— Я старался изо всех сил...

— Всё в порядке, — утешил его Ли Цзинлун, — теперь мы точно знаем, где она, так что дело осталось за малым. Идём!

Они оба легко спрыгнули с карниза.

— Позвольте мне пойти, вас же могут... — тихо начал Хунцзюнь.

— Не такой уж я и невезучий, — прошептал в ответ Ли Цзинлун.

«Сад достойных поэтов» был любимым борделем ученых мужей столицы, поэтому даже его боковой двор выглядел элегантно. Забравшись в окно, оба мужчин оказались в узком коридоре со множеством комнат, на внешних сторонах дверей которых были выгравированы названия таких стихотворений как — «Поднося вино»⁸, «Весенний рассвет»⁹, «Розовая магнолия»¹⁰ и так далее.

[⁸将进酒 [Jiāng jìn jiǔ] — стихотворение поэта Ли Бая/Ли Бо. С таким же названием есть BL-новелла.]

[⁹春晚 [Chūn wǎn] — стихотворение Мэн Хаочжаня.]

[¹⁰粉紅玉蘭 [Fěnhóng yùlán] — на самом деле, это не совсем стихотворение. Есть такой цветок «ютайчунь», который относится к розовой магнолии, и вот о нем было написано немало стихов.]

— Разделимся и поищем, — заговорил Ли Цзинлун, — Пусть Чжао Цзылун и обезьяна тоже помогают, скажи им.

Демон-карп по поначалу отказывался, но Хунцзюнь всё равно поставил его на пол, поэтому, дрожа, ему всё равно пришлось высунуть голову из приоткрытой двери и заглянуть внутрь комнаты. Обезьяна же, увидев, что юноша указывает на другую дверь, всё поняла и побежала исследовать её.

— Если найдешь её, тут же уходи, — подбодрил юноша карпа, и тут же затолкал его в комнату, — Тебе не нужно ловить её.

— Иди налево, я обыщу комнаты справа, — прошептал мужчина.

Солнце уже поднялось на высоту трех шестов¹¹, но обитательниц борделя нигде не было видно. Хунцзюнь вошёл в комнату и огляделся. Густой запах косметики заглушил обоняние; комната была очень роскошно обставлена, и юноша понял, что каждая девушка здесь стоила невероятно дорого. Ли Цзинлун верно отметил, что кошка найдет хорошее место неподалеку от поместья Циньго.

[¹¹日上三竿 [Rìshàngsāngān] — солнце уже высоко, позднее утро.]

В это время Чжао Цзылун расхаживал по комнате, всё ещё чувствуя сухость от насильно съеденной старой паровой булочки, и стоило ему заметить бадью с водой, как он тут же подбежал к ней и хлебнул. Почувствовав странное послевкусие, он тут же отошёл от бадьи с бурчанием о том, что ему не повезло, ведь это оказалась вода для мытья ног. Чуть оглядевшись, демон-карп заметил на стене картину. Это была одна из работ Чжан Сюаня¹² под названием «Карп в весенней реке». Карп на картине выглядел очень реалистично и красиво, словно покачивающиеся ветви ивы, что Чжао Цзылун невольно открыл рот и не отрывал от него взгляда.

[¹²張萱 [Zhāng Xuān] — 714—742) — китайский художник.]

— Красавица! Красавица! — демон-карп подошел поближе, с его рта чуть ли не капала слюна.

Как раз в этот моменты послышался неприятный звук, когда когтями проводят по дереву. Чжао Цзылун застыл в ужасе, его чешуя и волосы на конечностях встали дыбом, и стоило ему оглянуться, как из его открытого рта вырвался писк.

Львиная кошка сидела на шкафу, и её разные глаза неотрывно следили за демоном-карпом с животным азартом.

Растеряв последние остатки самообладания, Чжао Цзылун вскрикнул:

— А-а! На помощь!

Находящиеся в соседних комнатах Хунцзюнь и Ли Цзинлун сразу услышали крик и порывом ветра помчались в его сторону.

В это время кошка спрыгнула со шкафа и помчалась на демона-карпа! Чжао Цзылун испугался настолько, что тут же нырнул под кровать в надежде спрятаться.

Когда Ли Цзинлун и Хунцзюнь ворвались в комнату, кошка с мяуканьем полезла под кровать, а Чжао Цзылун с диким криком вылетел из противоположной стороны и спрятался в шкафу, виляя хвостом от страха.

— Нашли!

Ли Цзинлун повернулся и закрыл дверь, чтобы кошка не смогла выбежать.

В это время Хунцзюнь уже полез под кровать, но она отличалась от его собственной. Она была сделана из дорогого красного дерева и прислонена к стене. Все три наружние стороны оказались перекрыты, а пустое пространство представляли собой тонкие отверстия между прутьями. Юноша увидел пару сияющих золотым и голубым светом глаз, следящих за ним из темноты.

Ли Цзинлун просунул руку, чтобы схватить кошку, но та заползла ещё глубже.

— Что мне делать? — спросил Хунцзюнь.

Локоть мужчины оказался слишком широким, и потому он застрял между прутьями.

Оба решили промолчать на этот счет.

Хунцзюнь тоже попытался дотянуться до кошки, но та, не обращая на них внимание, спокойно вылизывала лапу.

— Я подниму кровать.

— Она может убежать, поэтому приподнимите кровать немного, чтобы я мог до неё добраться, — предложил Хунцзюнь.

Используя всю свою силу, Ли Цзинлун с криком «давай!» поднял край кровати весом в чуть больше четырех сотен цзинь¹³, и Хунцзюнь тут же протиснулся в образовавшуюся щель.

[¹³斤 — единица измерения массы, О, 5 кг. Получается, Цзинлун поднял двести килограмм... Вот это мужик, завидую, Хунцзюнь, завидую.]

Под кроватью было не так уж много места, почти всё пространство было завалено какими-то деревянными досками, завернутыми в ткань свитками и прочим. В этот момент кошка ощетинилась и приготовилась бежать, но Хунцзюнь молниеносно схватил её за лапу и крикнул:

— Поймал!

— Держи крепче! — приказал Ли Цзинлун, — Не дай ей снова сбежать!

Как раз в этот момент снаружи послышались голоса:

— Я не могу приходить ночью, поэтому приходится довольствоваться только дневными встречами...

Ли Цзинлун тут же повернул голову. Голос человека показался ему очень знакомым, и зрачки мужчины сузились. Он попытался выдернуть руку и, благодаря внезапному рывку, ему это удалось.

Хунцзюнь обнял кошку и упёрся коленями в дно кровати, изо всех сил пытаясь хоть немного приподнять её.

— Чжанши, пожалуйста, поднимите кровать, чтобы я...

Прежде чем юноша успел закончить, Ли Цзинлун забрался к нему под кровать и осторожно опустил её на пол.

Хунцзюнь хотел что-то сказать, но Ли Цзинлун крепко прижал его к себе со спины и прикрыл его рот ладонью, чтобы тот не издал ни звука. Как только деревянная кровать была поставлена на место, дверь распахнулась, и послышались решительные мужские шаги, сопровождаемые женским смехом.

Вошедшие сели на кровать, и мужчина тут же заговорил:

— Я не мог прийти к тебе эти несколько дней потому что после того, как в тот день Ли Цзинлун пошёл в бордель, цензоры провели целое расследование в армии Лунъу. Но этот командующий всегда думал о тебе.

Хунцзюнь широко распахнул глаза и обернулся на Ли Цзинлуна. Тот медленно убрал руку со рта юноши и приложил палец к губам в знак тишины. Вторая рука всё ещё держала пасть кошки на руках юноши. Хунцзюнь крепче прижал к себе кошку, а Ли Цзинлун ещё сильнее сжал его в объятиях. Пока они прижимались друг к другу в этом тесном пространстве, юноша почувствовал, как учащается сердцебиение мужчины и как широкая и мощная грудь постепенно начинает обжигать его спину.

Лицо Ли Цзинлуна исказилось от гнева из-за того, что человек, который пришел в этот бордель, ранее был его непосредственным начальником в армии, а именно — Ху Шэном, командующим армией Лунъу. Изначально именно из-за того, что он не поверил Ли Цзинлуну, все сослуживцы насмехались над ним вместе с Ян Гочжуном.

В это время они услышали, как Ху Шэн целовал и обнимал ту женщину, выкрикивая имя «Цзинь Юнь». Её дыхание постепенно сбилось, и вскоре кровать пришла в движение, пока произнесенные слова становились всё более и более страстнее.

Сердце Хунцзюня тоже забилось быстрее. Ему было всего шестнадцать лет, до этого он ещё не встречался ни с чем особо непристойным, поэтому теперь, находясь в крепких объятиях Ли Цзинлуна в столь двусмысленной позе и слушая непристойные звуки сверху, он чувствовал огромное потрясение. А разнообразные страстные фразы Ху Шэна заставляли лицо юноши гореть ещё большим румянцем.

Ситуация стала ещё более неловкой, когда он почувствовал учащенное дыхание Ли Цзинлуна и как что-то твердое уперлось в него сзади.

Хунцзюнь непроизвольно сглотнул. Рука, прижимающая его, бессознательно напряглась. Хватка стала крепче, и юноша тоже сильнее сжал кошку. Ту уже почти придушили, отчего она не оставляла попыток выбраться из захвата.

Побоявшись, что она шумом выдаст их присутствие людям на кровати, Хунцзюнь схватил кошку за лапы и удержал их на месте. Неожиданно, кошка когтем зацепилась за грубую ткань, которой был прикрыт какой-то мусор, и потянула её на себя.

Стоило ткани на мгновение приоткрыть голову мертвеца под ней, Хунцзюнь непроизвольно шарахнулся назад и издал протяжный крик:

— А-а-ах!

Мгновенно закрыв юноше рот, а после и глаза, Ли Цзинлун обхватил его подрагивающее тело в крепких защищающих объятиях.

К счастью, в это мгновение Цзинь Юнь громко закричала и заглушила вскрик Хунцзюня. Ху Шэн также был занят движениями на кровати и ничего не заметил.

Волосы зашевелились на затылке Хунцзюня, и он почувствовал холод до самых костей. Это был первый раз, когда он увидел мертвеца с такого близкого расстояния, и это до смерти напугало его. Немного придя в себя, он мог только тяжело дышать, а лицо Ли Цзинлуна всё напряглось от ужаса и недоверия, но он чуть сжал руку Хунцзюня, как бы показывая, что ему не следует бояться.

Ху Шэн, лежавший на кровати, тяжело дышал. Очевидно, они закончили, и теперь он разговаривал с Цзинь Юнь.

Хунцзюнь взглянул в лицо этого мертвеца и понял, что, по всей видимости, он находился тут уже очень давно. Рот его был открыт, кожа уже начала чернеть, а вместо глаз на него смотрели пустые глазницы. Ли Цзинлун осторожно убрал ткань, обнажая иссохшее тело, одетое в белый тканевый халат, что будто в страхе сжалось в комочек и забилось в самый дальний угол под кроватью.

Юноша осторожно погладил Ли Цзинлуна по ладони и почувствовал, что она тоже покрыта мурашками.

— Мне пора идти, — улыбнулся Ху Шэн.

— Вот так просто уходишь? — Цзинь Юнь явно не хотела отпускать его.

— Увидимся в следующий раз, — Ху Шэн обнял женщину и поцеловал её.

Одевшись, он толкнул дверь, Цзинь Юнь пошла проводить его.

Вскоре после этого Ли Цзинлун и Хунцзюнь наконец выбрались из-под кровати. Мужчина не мог восстановить дыхание, и, встретившись взглядами с юношей, они прочитали в глазах друг друга замешательство.

— Что нам делать? — спросил Хунцзюнь.

Ли Цзинлун задумался на мгновение, прежде чем сказать:

— Не стоит надолго здесь оставаться. Это дело очень важное, мы должны заняться им так, чтобы не спугнуть их.


Читать далее

Глава 0 - Пролог 16.08.23
Глава 1 - Три мудреца из дворца Яоцзинь* 16.08.23
Глава 2 - Отголоски былых времен 16.08.23
Глава 3 - Бескрайние океаны и просторные небеса¹ 16.08.23
Глава 4 - Священный свет входит в мир 16.08.23
Глава 5 - Некто по фамилии Ли из гвардии Лунъу¹ 16.08.23
Глава 6 - Жизнь за чужим забором¹ 16.08.23
Глава 7 - Хай Мье Хоу Би* 16.08.23
Глава 8 - Чжанши¹ Департамента экзорцизма 16.08.23
Глава 9 - Новоприбывшие¹ 16.08.23
Глава 10 - Полное обновление¹ 16.08.23
Глава 11 - Разделение сил надвое¹ 16.08.23
Глава 12 - Вступление в должность¹ 16.08.23
Глава 13 - Возвращение в Пинканли 10.03.24
Глава 14 - Иссушенный труп под кроватью 10.03.24
Глава 15 - Размытые события прошлого 10.03.24
Глава 16 - Охота на лисиц одной глубокой ночью 10.03.24
Глава 17 - Стратегия по заманиванию демонов 10.03.24
Глава 18 - Дворец Бэйцзяо¹ 10.03.24
Глава 19 - Смертный приговор Фэй Ао 10.03.24
Глава 20 - Принц Персии 10.03.24
Глава 21 - Имя древнего меча 10.03.24
Глава 22 - В поисках демонов в Академии 10.03.24
Глава 23 - Моток травы, намотанный на кольцо¹ 10.03.24
Глава 24 - Встреча с Императором на горе Ли 10.03.24
Глава 25 - Облава в экзаменационном зале 10.03.24
Глава 26 - Сострадательное сердце¹ 10.03.24
Глава 27 - «Соловей весенней зари» 19.05.24
Глава 28 - Слишком частые дела об убийствах 19.05.24
Глава 29 - Место преступления 19.05.24
Глава 30 - В поисках следов под землей 19.05.24
Глава 31 - Устроиться поудобнее в ожидании кролика¹ 19.05.24
Глава 32 - Отчаянная контратака 19.05.24
Глава 13 - Возвращение в Пинканли

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть