Глава 23

Онлайн чтение книги Поразительное на каждом шагу Startling by Each Step
Глава 23

Хотя Канси и вызвал к себе Иньжэна, однако больше ничего не происходило, тот всё также оставался в заключении. Гражданские и военные чиновники были напуганы. Действительно, трудно было понять, о чем думает Канси. Борьба между фракциями обострялась. Одни защищали наследного принца, другие наоборот выставляли его в дурном свете. Это создавало некоторый хаос, словно актеры в театре, одев маску верного и честного чиновника, они выступали один за другим, стоило только одному закончить, как на сцену поднимался следующий.     

Сыновья императора, с тех пор как они вернулись из-за великой стены, тоже вели себя по разному. Тринадцатый сын стал меньше появляться во дворце. И в основном у меня не было возможности с ним увидеться. Четвертый сын просто отсиживался дома, ссылаясь на болезнь. Восьмой брат с тех пор тоже ещё ни разу не показался во дворце Небесной Чистоты. С девятым и четырнадцатым сыновьями ещё можно было случайно встретиться, но они всегда торопились, поэтому и с ними поговорить не было возможности.     

Канси с безразличием наблюдал за этим, не говоря ни слова. Временами, в минуты отдыха, он разговаривал со мной о чае: вода из какого места лучше, у какого чая самое художественное название, кто написал самые лучшие стихи о чае. Похоже Канси не спешил принять решение, а я и Ли Децюань тоже просто ждали. Все было так, словно ничего и не произошло.     

Я спокойно наблюдала за всем этим. Но в глубине души восхищалась Канси. Невозможно было понять насколько сильно он страдал в глубине души. К тому же он не подавал виду, что наблюдает за поступками каждого человека.     

Так один день сменял другой, и в итоге наступил китайский Новый год. Наследный принц Иньжэн по-прежнему оставался под стражей. Как и старший сын Иньчжи все ещё был заключён в тюрьму. Всех беспокоило шаткое положение наследного принца. Поэтому с внешней стороны новогодний банкет в свете праздничных фонарей казался весёлым, однако как все не пытались, это не могло скрыть внутренних волнений и противоречий. Я не желала видеть это приукрашенное веселье, к тому же я как раз должна была дежурить во дворце. Поэтому, хотя Юйтань и предложила поменяться со мной, я отказалась, приказав ей хорошенько развлечься. Я приветствовала сорок восьмой год правления Канси в одиночестве в свете жаровни.



***     


В то утро первого дня Нового года небо только начинало светлеть. Я в молча сидела за столом, пристально смотря в даль через окно. Юйтань, проходя мимо, увидела меня, сидящую с отсутствующим видом, и в недоумении спросила:     

— Старшая сестра, вчера вы всю ночь дежурили. Почему бы сейчас не поспать?     

Я опомнившись, рассмеялась.     

— Сейчас же лягу спать! — сказав это, я закрыла окно.     

А Юйтань с улыбкой покинула двор.     

Я по прежнему сидела молча за столом, чувствуя, что солнце поднимается выше. В комнате постепенно становилось все светлее. Но на моей душе становилось всё тяжелее. Я размышляя, положила голову на стол. Почему? Почему он ещё не пришёл? Неужели в этом году забыл? Или его задержали какие-то дела? Или он больше вообще не придёт?     

С самого утра я прождала до полудня, но кроме младшего дворцового евнуха, что принёс мне обед, никто больше не появился. У меня не было аппетита, поэтому, даже не взглянув на коробку с едой, я подошла к кровати и легла, как была в обуви. Я всегда думала, что в глубине души готова к подобному, что смогу спокойно принять то, что он в любой момент оставит меня и исчезнет из моей жизни, в конце концов, сколько может иметь мужчина терпения по отношению к женщине? Но несмотря на то, что я так считала, когда это действительно произошло, я не могла успокоиться. Я была расстроена! Это мучило меня!     

В моё сердце медленно покрывалось льдом, когда я услышала стук. Я вскочила и в несколько шагов достигла двери, открыв её. И оторопело уставилась на младшего евнуха, что стоял передо мной. Он в недоумении взглянул на меня, а потом торопливо поприветствовал и сказал с улыбкой:     

— Ваш покорный слуга, редко когда бывает во дворце Небесной Чистоты, поэтому кажется старшей сестре незнакомым.     

Я ничего не ответила, лишь продолжила смотреть на него. Он же, оглядевшись, спокойно достал из-за пазухи красный шелковый свёрток и протянул его мне. Хотя я была удивлена и не знала, что это такое, все же приняла его. Он улыбаясь откланялся и сразу ушёл. Я же, торопливо закрыв дверь и сев за стол, принялась быстро разворачивать свёрток. Внутри обнаружилось ожерелье.     

Я взяла его, чтобы рассмотреть поближе. Тонкие, словно волосы, серебряные нити были сплетены вместе таким образом, что это напоминало набегающие волны. К цепочке был прикреплен кулон из изысканного и блестящего белого нефрита в виде магнолии. Он был настолько искусно исполнен, что казалось, что это настоящий цветок, только уменьшенный в несколько раз. К тому же от кулона доносился аромат благовоний. Я затряслась, когда подобно молнии меня поразила мысль. Это не «этот» послал кулон, а «тот»! Казалось, что я ощущала на руке не прохладу белого нефрита, а его губы. И этот холод достиг самых тайников моего сердца. Я торопливо отбросила от себя цепочку и она со звоном упала на красную ткань.     

Казалось, что по алому шёлку потекли серебристые волны, на которых качалась ослепительная магнолия. Я, застыв, долго смотрела на это, когда словно почувствовала возле уха чьё-то дыхание и лёгкое холодное прикосновение к губам, будто кто-то их погладил. Мое тело пробил озноб, и в тоже время сердце вспыхнуло охваченное пламенем. Я вскочила и, торопливо завернув кулон в алую ткань, спрятала на самое дно сундука.     

И тут мои пальцы слегка прошлись по трём письмам. Я замерла. Но потом спустя долгое время не выдержала и вытащила их наружу. Я положила письма на стол и принялась молча разглядывать, хотя уже запомнила и содержание, и почерк, и цвет чернил — все это уже давно запечатлелось в моей памяти. Долгими одинокими ночами во дворце я постоянно перечитывала их, неисчислимое количество раз, когда я не могла заснуть.     

Я улыбнулась, хотя это выглядело жалко. На самом деле мне хотелось заплакать. Я прошептала:     

— Этого больше не будет, — глубоко вздохнула и, взяв самое нижнее письмо, медленно открыла его.

     

Восточные ворота? Марена растёт на склоне горы.     

Её комната близка, но она сама далеко.     

Каштан растет у ворот. А рядом стоит дом.     

Разве я не думаю о тебе? Это не моя вина.

     

Это письмо было получено в сорок четвертом году правления Канси в новый год рано на рассвете.     

Я открыла второе письмо.

     

Выйдя из восточных ворот, я увидел много женщин подобных облакам.     

Но пусть они подобно облакам, я не о них думаю.     

Белое платье и серый в крапинку головной платок, это то, что приносит мне радость.     

Выйдя из городских ворот, я увидел много женщин подобных чаю.     

Но пусть они подобны чаю, не они заполняют мои мысли.     

Белые одежды и красный платок — это то, что может меня развеселить.

     

Пока я была погружена в чтение, я услышала несколько ударов в дверь. Я быстро поднялась и, собрав все письма, спросила:     

— Кто там? — я торопливо спрятала письма под одеяло.     

И услышала голос за дверью:     

— Это ваш слуга Фан Хэ.     

Я почувствовала, что словно кто-то опрокинул в моем сердце бутылочку с пятью чувствами. Печаль, радость, горечь, испуг смешались вместе. И на некоторое время я в потрясении застыла.     

Фан Хэ подождал немного, но так как в комнате не было никакого движения, он опять постучал в дверь и тихо позвал:     

— Девушка!     

Только тогда я очнулась и, торопливо подойдя, открыла дверь.     

Увидев Фан Хэ, я не удержалась и спросила:     

— Почему в этом году ты пришёл так поздно?     

Фан Хэ рассмеявшись прошептал:     

— Восьмой господин специально велел. Девушка вчера дежурила всю ночь, поэтому господин сказал, что не стоит приходить слишком рано и мешать отдыхать.     

После этих слов разнообразные чувства, что бушевали в моей груди утихли, осталось лишь странное ощущение, словно что-то не можешь проглотить и оно рвется наружу, словно застрявшая в груди колючка. Он всё ещё ждал. Тем временем Фан Хэ оглянувшись передал мне письмо, а потом поклонившись ушёл.     

Я долго сидела за столом, держа в руках письмо. Но потом всё-таки не торопясь вскрыла конверт. Это письмо, как и предыдущие было написано на певосортной бумаге твердым бисерным подчерком кайшу, но который также в себе скрывал и мягкость, на первосортной бумаге. От послания мсходил аромат лилий.

     

Ночь наступает, ночь наступает! Почему же тогда не вернуться домой?     

Если причина не в князе, то почему мы в росе?!     

Ночь наступает, ночь наступает! Почему же тогда не вернуться домой?     

Если причина не в самом князе, то почему мы в грязи?!

     

У меня возникло такое чувство, словно в моё сердце вонзили нож. Я, не удержавшись, коснулась рукой груди и положила голову на стол. Множество бурлящих мыслей взволновали мою душу, и деться от них мне было некуда. Всё, что осталось, это раз за разом повторять самой себе:

     

— Тогда почему бы не вернуться домой? Действительно почему? Тогда бы почему бы не вернуться домой? Действительно почему?



Заметки переводчика:

     

В самом начале главы я написала, что чиновники надев маску верного и честного государственного служащего выступали в поддержку или против наследного принца. На самом деле в оригинале было просто написана, что чиновники надевали красные и черные маски (условно, конечно). Это отсылка к пекинской опере и дальнейший текст подтверждает это, говоря, что чиновники словно выступали на сцене. В пекинской опере цвета маски и гримма персонажей имеют важное значение. Так красный цвет означает верность и отвагу. А черный добродетель, прямодушие и честность.

     

О стихах, которые восьмой брат посылал Жоси, конечно поговорим отдельно. Все три стихотворения взяты из «Книги песен» (Ши цзин), которую всякий образованный человек, живший в династии Цин (хотя других династий это тоже касается) должен был знать.

     

Стихотворение первое

     

Оно относится к разделу «Песни царства Чжэн»Чжэн — первоначальное название города, пожалованного чжоуским царём Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату — князю Хуаню. Город находился в пределах территории нынешней провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток удел Чжэн был перенесён сыном Хуаня в пределы нынешней провинции Хэнань. Впоследствии княжество Чжэн было поглощено княжеством Хань.     

На китайском с моими русскими комментариями (которые на самом деле перевод китайских комментариев) стихотворение выглядит так.

     

(Первые две строки обращение юноши, последние две строки ответ девушки)       

“东门之? ,茹藘在阪。     

Восточные ворота? Марена растёт на склоне горы.     

(Марена — метафора яркой и красивой девушки)

  

其室则迩,其人甚远。     

Её комната близка, но она сама далеко.     

(Дом девушки находится недалеко от дома юноши. Но девушка совсем не обращает на него внимание)

  

东门之栗,有践家室。     

Каштан растет у ворот. А рядом стоит дом (семейная комната).     

(Каштан метафора высокого и сильного юноши)

  

岂不尔思?子不我即。»     

Разве я не думаю о тебе? Это не моя вина     

(Ты знаешь, что мне нравишься. Но не я, а ты должен сделать первый шаг).

     

Конечно, есть и литературный перевод этого стиха     

ПЛОЩАДЬ ПРОСТОРНАЯ ЕСТЬ У ВОСТОЧНЫХ ВОРОТ(I, VII, 15)

     

Площадь просторная есть у восточных ворот,     

Там по отлогому скату марена растёт,     

Здесь же и дом твой — он близко совсем от меня,     

Только далёко хозяин, что в доме живёт.     

Там и каштан у восточных ворот в стороне,

     

Домики в ряд расположены вдоль по стене…     

Разве я думою больше к тебе не стремлюсь?     

Что же теперь никогда не заходишь ко мне?

     

Стихотворение второе

     

Как и первое, это стихотворение относится к пеням царства Чжэн. И тут уже без всяких объяснений можно догадаться, что это признание в любви.

  

“出其东门,有女如云。     

Выйдя из восточных ворот я увидел много женщин подобных облакам.     

(В этой строке говориться, что женщин в мире много)

  

虽则如云,匪我思存。     

Но пусть они подобно облакам, я не о них думаю.     

(Но пусть женщин много, мысли его занимает только одна)

  

缟衣綦巾,聊乐我员。     

Белое платье и серый в крапинку головной платок, это то что приносит мне радость.     

(С цветом платка тут, конечно сложности. Большинство словарей мне всё же говорят, что это серый в черную крапинку платок, но в китайских комментариях это был зелёный, а ещё иероглиф 綦 может означать и зеленовато-синий, и черный с красным отливом. В любом случае такая одежда означает, что эта девушка бедна. То есть и пусть его девушка бедна, только она приносит ему радость)

  

出其闉阇,有女如茶。     

Выйдя из городских ворот я увидел много женщин подобно чаю.     

(То есть красивых женщин в мире много)

  

虽则如茶,匪我思且。     

Но пусть они подобны чаю, не они заполняют мои мысли.     

(Ну тут понятно, что думает он только об одной)

  

缟衣茹蘆,聊可与娱。»     

Белые одежды и красный платок — это то, что может меня развеселить.     

(Такая одежда тоже означает, что девушка бедна. И на самом деле если дословно переводить то тут 缟衣茹蘆 означает белые одежды и марена. Марена нам уже встречалась в первом стихотворении. Но в данном случае она означает именно красный головной платок, потому что из марена делают красный краситель)

     

Если коротко описать это стихотворение то получается «женщин в мире много, но люблю я лишь одну и не важно, что она бедна»

     

Литературный перевод     

ВОТ ИЗ ВОСТОЧНЫХ ВОРОТ ВЫХОЖУ (I, VII, 19)

     

Вот из восточных ворот выхожу я — там в ярких шелках     

Девушки толпами ходят, как в небе плывут облака.     

Пусть они толпами ходят, как в небе плывут облака,     

Та, о которой тоскую, не с ними она — далека.     

Белое платье ты носишь и ткань голубую платка —     

Бедный наряд, но с тобою лишь радость моя велика.     

Я выхожу из ворот через башню в наружной стене (1),     

Девушек много кругом, как тростинки они по весне.     

Пусть же толпятся кругом, как тростинки они по весне,     

Думой не к девушкам этим в сердца стремлюсь глубине.     

Белое платье простое и алый платок на тебе —     

Бедный наряд, но счастье, с тобой лишь приходит ко, мне!

     

(1) Имеется в виду башня на глинобитной стене изогнутой формы, сооружаемой вокруг ворот в главной стене города. Эта стена и башня на ней прикрывали таким образом доступ к воротам в город.

     

Третье стихотворение

     

Это стихотворение уже относится к песням царства Бэй.     

Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй и рассказывают также о событиях в землях Вэй.     

Казалось бы что это стихотворение совсем не подходит для любовной переписки.     

Хотя есть мнение, что его написала девушка, которая должна была выйти замуж за князя Ли. Но ей трудно было это принять, она, конечно же хотела вернуться домой, и все же вынуждена была остаться.

  

“式微,式微!胡不归?     

Ночь наступает, ночь наступает! Почему же тогда не вернуться домой?     

(В китайских комментариях 式微 переводится как наступление сумерек, но это так же и крах, падение, упадок. Поэтому можно перевести и так "Крах и падение! Почему бы нам не вернуться домой?")

  

微君之故,胡为乎中露!     

Если причина не в князе, то почему мы в росе?!     

(То есть из-за князя пришлось что-то делать с утра до позднего вечера. Китайцы иероглиф 微 предлагают переводить как "не есть", но его можно перевести и как Вэй и тогда получается "Князь Вэй, вот причина, почему мы в росе". )

  

式微,式微!胡不归?     

Ночь наступает, ночь наступает! Почему же тогда не вернуться домой?

  

微君之躬,胡为乎泥中!”     

Если причина не в самом князе, то почему мы в грязи?!     

(Тут я тоже перевела так как предлагают китай)

     

Литературный перевод     

ЗАЧЕМ, О ЗАЧЕМ МЫ НИЧТОЖНЫ, БЕДНЫ (I, III, 11)

     

Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны     

Вдали от родимой своей стороны?     

Иль здесь не для вас собрались мы, о князь,     

Где едкая сырость и жидкая грязь? 12     

Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны     

Вдали от родимой своей стороны,     

Назад не идём? Из-за вас без вины     

В росе и грязи мы здесь мёрзнуть должны!

     

Думаю, что восьмой сын императора послал это письмо Жоси, говоря, что ситуация сейчас не стабильная и желая, чтобы она оставила службу у императора и вернулась домой. Но, конечно, службу у императора так просто не оставишь.

     

Ну и последнее, про почерк восьмого сына императора.Здесь имелось ввиду один из стилей кайшу - маленькие иероглифы мелкого уставного письма. Обычно типографские и компьютерные шрифты используют иероглифы именно стиль Кайшу. Так что вы все его видели.


Читать далее

Глава 23

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть