Глава 7

Онлайн чтение книги Обстоятельства падшего лорда Circumstances of a Fallen Lord
Глава 7

— Мой герцог!

— Эк, поймай этого парня! Почему он такой сильный?!

Позади себя Луисен услышал отчаянный крик Ругера и звуки борьбы. Однако Луисен едва мог позаботиться о себе. Лес был неровным и немощеным. Каждый раз, когда мощные копыта лошади ударялись о землю, поднималась пыль и камешки отскакивали от головы Луисена.

Луисен держался изо всех сил. Он мог упасть при любом случайном толчке! Если бы он упал с лошади с такой ужасающей скоростью, то наверняка получил бы серьезную травму. Держаться было не за что, и ничто не связывало его должным образом, поэтому он просто прилип всем телом к лошади.

Когда лошадь прыгнула, чтобы избежать корней деревьев, тело Луисена тоже взлетело вверх. Каким-то образом ему удалось удержаться, но твердое седло с каждым прыжком ударяло Луисена в живот.

— Хннк! Урк! Ах!

Твердый лошадиный зад прижался к щеке Луисена, и конский хвост хлестнул его по телу. Кровь начала скапливаться у него в голове, и перед глазами появились черные пятна.

В тот момент, когда он начал думать: «Может быть, лучше умереть...» лошадь остановилась. Луисен больше не мог держаться и скатился на землю. От его удара раздался громкий стук.

Почувствовав головокружительную боль в копчике, Луисен склонил голову к земле и начал давиться. Его тело все еще ощущалось так, словно он барахтался на бегущей лошади. В уголках его глаз автоматически появились слезы.

— Хурк. Хннгх, — в самый разгар рвоты Луисен услышал смех.

— Ха-ха-ха-ха-ха.

«Ты смеешься? Это смешно?»

— Что за глупое существо ты подобрал в лесу? Ты ходил на охоту? Ты собираешься съесть его сегодня вечером?

— Эта штука такая тощая, держу пари, она не будет вкусной!

Те, кто разговаривал, были невероятно грубыми и невоспитанными, как кучка бандитов.

«Меня что, бандиты утащили?»

Луисен схватился за свою кружащуюся голову и поднял глаза. На фоне временного лагеря он увидел множество мужчин. Все они были одеты в доспехи и держали в руках оружие. Они были одеты слишком хорошо, чтобы быть наемниками, но слишком беззаботно, чтобы быть настоящими рыцарями или солдатами.

Флаг с вышитым львом яростно развевался над их головами. Синий лев... символ королевской семьи, а также символ короля. Этот флаг мог развеваться только в присутствии короля или королевского посланника. Лев был синонимом воли короля... хотя вместо короля он теперь символизировал первого принца.

В любом случае, личность тех, над кем развивался этот флаг, быстро стала очевидной.

Армия Карлтона...

«Этот человек Карлтон?..»

Было много предположений о его неоднозначном происхождении. Большинство считало его сыном короля-наемника, а не незаконнорожденным сыном дворянина. Позже выяснилось, что он был частью племени из тысячи человек на северо-западной территории, которые зарабатывали на жизнь разведением лошадей.

Карлтон сбежал из своего дома в детстве и служил наемником, странствуя по богатым монстрами северным землям, прежде чем попасться на глаза первому принцу и стать его слугой. Таким образом, он стал одним из самых заметных талантов в гражданской войне, победив многих знаменитых благородных рыцарей.

Однако его характерный грубый нрав и вызывающее поведение оскорбляли аристократию. В результате, когда принц Эллион наконец взошел на трон, Карлтон был первым, кого устранили в новой структуре власти.

Оскорбление аристократии? Типичный предлог для убийства собаки после охоты на кролика. Официальное объявление о его казни было распространено среди общественности... но многие предположили, что Карлтону удалось сбежать непосредственно перед казнью. Возможно, он удалился в какую-нибудь горную лачугу и стал бандитом, или, возможно, он был обращен в какую-то религию в храме.

Во всяком случае, во время гражданской войны он был одним из ближайших доверенных лиц первого принца.

— ...Ты меня знаешь? — дрожащим голосом спросил Луисен.

— Я слышал, как другой парень назвал тебя герцогом, — Карлтон имел в виду Ругера. В этот момент другие солдаты, которые отправились на охоту с Карлтоном, вернулись с Ругером, на плечах. Казалось, он не пострадал.

— О... понятно.

Что он мог сделать, услышав это заявление? Луисен в отчаянии закрыл рот. Слова Карлтона взволновали остальных солдат.

— В самом деле? Дворянин? Разве дворянин не ослепительно чист, а что это?

Луисен выглядел невероятно потрепанным. Он был покрыт грязью и кровью гоблина, а его волосы и одежда превратились в спутанные лохмотья после езды на крупе лошади. Только тогда Луисен осознал, как он выглядит, и попытался взять себя в руки, хотя и немного запоздало.

Он встал на дрожащие ноги и отряхнул немного грязи со штанов. Затем, собрав все свои силы, он выпрямил спину, встряхнул волосами и начал аккуратно приводить в порядок свою одежду. Ничто не было сделано особенно аккуратным, но естественная аристократическая элегантность, культивируемая в его теле, была очевидна в его движениях. Годы, проведенные им в бегах, были суровыми, но он никогда не мог забыть свои годы дворянина.

Как только он отбросил свой страх, его нежная и утонченная красота засияла, как фамильная реликвия. Его щеки сияли белизной в лунном свете, а в волосах сверкали золотые искорки.

Как только он восстановил свое изящное самообладание, его нищенский вид стал бессмысленным. Скорее, он стал похож на благородного молодого человека с темной предысторией, как главный герой из рассказа менестреля. Солдаты начали «охать» и переговариваться восклицаниями друг с другом.

— Я еще раз представлюсь должным образом. Я Луисен Аньес, герцог Аньесский, — Луисен поднял голову и твердо посмотрел на Карлтона. Он не мог догадаться, какое выражение лица могло скрываться за черным как смоль шлемом. Свирепые и леденящие душу глаза пылали внутри.

«Не показывай, насколько ты подавлен. Я не беглец, не бродяга и не самый большой дурак королевства. Прямо сейчас я великий лорд Луисен Аньес, герцог», — Луисен мысленно повторил эти слова для храбрости.

Это было то, что советовал святой. Что толку было бояться? Его противником был человек, а не бог. И, как человеческое существо, он все еще был существом, которое не могло избежать дисциплины и статуса, скованных вокруг его запястий обществом.

Тело Луисена было хозяином обширных сельскохозяйственных угодий; над ним нигде не следовало издеваться.

Герцог Аньесский? Владелец этого замка? Солдаты снова были взволнованы. Карлтон был единственным, кто оставался невозмутимым. Затем он разразился лающим смехом.

— Вы герцог Аньесский? Я не был уверен, но я не мог поверить, что эта «благородная леди» бродила ночью по лесу, как какая-то беглянка, убегающая от должников.

Враждебность Карлтона была очевидна. Его тон был откровенно саркастическим, а в глазах читалось нескрываемое презрение. Хотя общественные нормы требовали бы уважения к рангу Луисена, он не скрывал своего презрения.

«Aх... так страшно. Я напуган до смерти».

Луисен быстро возразил, опасаясь, что Карлтон может ударить его своими медвежьими руками.

— Сбежать под покровом темноты? Абсолютно нет.

— Тогда что же это может быть…. Ах! Лунный свет... пустынная местность... двое мужчин вместе? — Карлтон сделал неуместный жест в сторону Луисена. Когда Карлтон разразился смехом, его солдаты последовали за ним.

— Вы ублюдки! Что это за неуважение! Как ты смеешь оскорблять герцога!

При вспышке Ругера глаза Карлтона стали еще более опасными.

«Ах... Пожалуйста, помолчи», — подумал Луисен.

Луисен бросил на Ругера полный обиды взгляд. Карлтон смеялся не потому, что находил ситуацию забавной; он хотел задеть гордость Луисена. Неужели он не видел, что глаза Карлтона не улыбаются?

Кроме того, Луисен привык к оскорблениям. До своей регрессии он, возможно, был известен тем, что выходил из себя, но нынешний Луисен был другим. Он привык к еще более насмешливым замечаниям, и над ним смеялись больше, чем сейчас. Почему он должен заботиться о простых словах, когда они приходят без физической боли?

— Это тоже неправда. Я пришел сюда, чтобы встретиться с тобой, — сказал Луисен.

— Со мной?

— Я не ожидал встретить тебя в таком лесу. Но в любом случае, я, кажется, прибыл в нужное место назначения.

Карлтон посмотрел с сомнением. Казалось, он думал, что Луисен оправдывается после того, как его поймали в разгар побега.

«Все в порядке… Все в порядке...»

Луисен успокоился и достал белый флаг, который он тайно принес. Флаг был вышит золотой пшеницей, символом герцогства Аньес. Он опустился на оба колена перед Карлтоном и поднял флаг над головой.

Это напоминало принесение клятвы верности королю.

Хотя было бы скандально преклонять колени перед простым слугой... Для Луисена Карлтон был больше, чем просто слугой незаконнорожденного принца. На карту было поставлено его будущее и его состояние. Когда Луисен опустился на колени, вся болтовня исчезла. В тишине были слышны только звуки кузнечиков.

— Я, Луисен Аньес, сын Роберта и Тины Аньес, герцог золотых холмов, преклоняю колени перед голубым львом и доверенным лицом принца и молю о пощаде.

На этот раз даже кузнечики были потрясены и замолчали. Каждый пораженный член казармы уставился на Луисена и Карлтона. Вокруг них дул холодный ветер, и лошадь Карлтона тихо фыркнула.


Читать далее

Глава 7

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть