ГЛАВА XIV. Обед вдвоем

Онлайн чтение книги По ту сторону занавеса
ГЛАВА XIV. Обед вдвоем

С невозмутимым выражением лица Парадиз разлил чай, всем подал бутерброды и пирожные и покинул гостиную. Чашка в руке Барри Кирка на минуту застыла у рта, хозяин обвел вопросительным взглядом гостей. Инспектор Дуфф улыбнулся в ответ и счел нужным дать пояснение:

– Могу лишь сообщить вам, сэр, что цианистый калий обладает сильным запахом горького миндаля.

– Чрезвычайно обязан вам, инспектор, запомню это на всю жизнь. Вы тоже запомните, – обратился он к Чану. – И если только у меня создастся когда-нибудь впечатление, что расцвел миндаль, я немедленно вызываю нового камердинера.

– Запомню, – серьезно пообещал Чарли.

– Во всяком случае, – продолжал хозяин принимаясь за чай, – с этого момента жизнь становится интереснее, риск определенно придает ей особый смысл. «Быть или не быть» – невольно станешь думать каждый раз.

– Теперь мы обязаны относиться к Парадизу с пониманием, – тоже принимаясь за чай высказался Чарли Чан. – Нельзя забывать, что доброе отношение и приятное слово согревает душу три зимы, злое же и недоверчивое ранит, как непрерывный шестимесячный мороз. И нашей психике такое отношение к зависящему от нас человеку несомненно принесет пользу.

– Я думаю! – фыркнул Барри Кирк.

Тут взгляд его упал на понуро сидевшего со своей чашкой майора Дюрана, и Барри подумал, что их разговор приобретает несоответствующий обстоятельствам какой-то фривольно-легкомысленный тон. Они себе пересмеиваются, а этот несчастный сидит как в воду опущенный. Подумать только, сколько же ему пришлось пережить! Желая отвлечь майора от печальных мыслей, хозяин задал ему банальный вопрос:

– Скажите нам, господин майор, какое впечатление произвели на вас Соединенные Штаты?

По обыкновению вздрогнув – это майор делал всегда, возвращаясь к окружающей жизни из своей пропасти отчаяния, – он не сразу понял смысл вопроса.

– Ах да, вы спросили, сэр, о моем впечатлении о вашей великой стране. Что ж, боюсь, не буду оригинальным, если скажу, что пока что у меня одно впечатление – ее размеры. Вы понимаете, что я говорю о территории.

Дуфф кивком подтвердил слова майора.

– Всю дорогу мы только об этом и говорили, – пояснил он. – Вам, американцам, трудно представить, какое впечатление производит Америка на человека, прибывшего из такой страны, как Англия. Ведь там несколько миль в любом направлении – и человек непременно окажется у моря. Тут же… Каждый день мы выглядывали из окна поезда с недоверием и даже тревогой – где же, наконец, это море? Казалось, никогда не доберемся до цели.

– Да, что касается этого, тут вы правы. Соединенные Штаты – огромная страна. Некоторые даже находят, что слишком большая.

– Нет, мы так не считаем, – возразил майор, и на его губах даже появилась тень улыбки. – Однако следует признать, что такая страна обладает неограниченными возможностями. И еще я мог бы добавить только одно, – сказал он, бросив быстрый взгляд на мисс Морроу, – ваши женщины – очаровательны.

Молодая женщина улыбнулась.

– Как это мило с вашей стороны, комплименты всегда приятно слушать.

– О нет! – живо возразил майор. – Никаких комплиментов. Я говорю совершенно серьезно. Что же касается вас, мисс – да, кстати, я пока не знаю, каким образом вы связаны с этим уголовным делом.

– Я сотрудница прокуратуры. Майор был сражен.

– Разрази меня гром! – вскричал он. – И слов не нахожу. Вот только меня удивляет, что в таком случае граждане вашей страны не проявляют еще большего уважения к закону.

– Еще раз благодарю! – опять улыбнулась мисс Морроу. – Это очень лестно, вот только не знаю, для меня или для моей страны.

– Прошу извинить меня, – заявил майор, вставая, – но мне уже пора. Поездка была очень продолжительной, потом такое разочарование… Я, разумеется, притворялся, уверяя, что не верю в появление Эвы. Ведь если говорить честно, после долгих лет ожидания и бесчисленных ложных сведений о ее появлении, я все-таки не теряю надежды. Вот и на этот раз… особенно. Получив вызов такого знаменитого детектива, как сэр Фредерик Брус… я на секунду поверил его словам. Теперь мне не будет покоя до тех пор, пока я не увижу женщину, так внезапно покинувшую ваш дом сегодня вечером.

– Мы не теряем надежду ее отыскать, – поддержал майора инспектор Дуфф.

– Я тоже постараюсь держаться. Вы идете, инспектор?

– Да, разумеется, – встал и инспектор.

– Нам не мешало бы поговорить, господин инспектор, – заметил Чарли Чан.

Дуфф остановился, заявив, что всегда придерживался мнения: ничего не откладывать на потом.

– Вы идите, – сказал он Дюрану, – я скоро к вам присоединюсь.

– Прекрасно, – ответил Дюран. – Я заказал для вас номер в отеле «Св. Франциск». Надеюсь, вы одобрите мой выбор.

– Благодарю, что вы позаботились об этом, – поклонился инспектор. – Так что скоро увидимся.

Затем майор поблагодарил Барри Кирка за то, что он так гостеприимно принял его, совсем незнакомого человека.

– Не стоит благодарности, – пожал ему руку молодой человек. – И приглашаю приходить сюда почаще. Я пришлю вам карточки нескольких здешних клубов. И, возможно, вскоре приглашу вас на небольшой званый вечер.

Майор Дюран рассыпался в благодарностях, попрощался со всеми и ушел.

– Очень приятный человек, – отозвался об ушедшем инспектор Дуфф и энергично обратился к китайскому детективу: – Не станем терять время, сержант. С чего начнем? От капитана Флэннери я узнал, что в оставленных сэром Фредериком вещах не обнаружено никаких записок и бумаг.

Чарли Чан подтвердил, что так оно и было.

– Но тогда, – продолжал инспектор, – мы имеем дело не только с убийством, но и с кражей, ведь сэр Фредерик всегда вел какие-то записи. И они должны где-то быть, разве что уничтожены тем же человеком, который убил сэра Фредерика. Главное, в вещах убитого непременно должны быть отчеты и другие документы, относящиеся к делу Хилари Голта.

– Вам приходилось слышать о том, что оба преступления, по мнению сэра Фредерика, как-то друг с другом связаны?

– Да, – кивнул Дуфф. – Я видел копию письма моего шефа в Скотленд-Ярде. Однако по тону письма было ясно, что дела ему представляются запутанными не меньше, чем нам. Но я уже телеграфировал ему, прося прислать всю имеющуюся у него информацию по этим делам.

– Похвальная поспешность, – с чувством поблагодарил инспектора Чарли Чан. – И вот что я хотел бы подчеркнуть. Одна вещь, о которой мы сегодня услышали от майора Дюрана, бросает совсем иной свет на все дело. До сих пор никто из нас не знал, что полковник Битэм был участником того самого злополучного пикника в Пешаваре.

– А где этот полковник? Кажется, вы упомянули, что он тоже находится в Сан-Франциско?

– Да, – ответил Чан, – более того, был даже на том обеде. Странный, молчаливый человек, приковывающий к себе внимание окружающих.

Тут неожиданно включилась в беседу мисс Морроу.

– Полковник Битэм был на пикнике, следовательно, был знаком с Эвой Дюран. В тот вечер, когда он пришел на обед в этот дом, его наверняка привезла на своем лифте Дженни Джером, она же Мари Лантельм. И если это действительно была Эва Дюран, он, по всей вероятности, ее узнал.

– Несомненно, – поддержал девушку Чарли Чан.

– Так это же чрезвычайно облегчает нашу задачу! – торопилась досказать свою мысль помощник прокурора. – Сейчас же свяжусь с ним и порасспрашиваю…

Чарли Чан предостерегающе поднял руку.

– Мне чрезвычайно не хочется прерывать вас, уважаемая мисс Морроу, но скажите, пожалуйста, пришло бы вам в голову расспрашивать о дороге слепого?

– Как это? Я не понимаю. Не хотите ли вы сказать… Китаец пояснил:

– О том, что полковник находился в районе Пешавара в начале мая тысяча девятьсот тринадцатого года, я знаю уже давно. Точнее, несколько дней. И представьте, до сегодняшнего дня мне не приходило в голову как-то связывать с пикником это обстоятельство. Во всяком случае, расспрашивать об этом полковника нельзя ни в коем случае.

– Не полагаете же вы… Или вы думаете…

– Пока я еще не решил, что думать, – признался Чарли. – Этот факт может означать слишком много или вообще ничего не значить. Если мы решим, что очень много, – полковнику вообще ничего нельзя говорить. Это могло бы нарушить наши планы. Мы бы поступили точно так же, как человек, укачивающий дитя в люльке и одновременно щиплющий его.

Девушка невольно улыбнулась – очень уж образными были сравнения, к которым прибегал китайский детектив.

– Хорошо, я послушаюсь вашего совета, мистер Чан. А тот, обратившись к инспектору, попросил:

– Пока оставим полковника в покое. Мне бы хотелось вернуться к бархатным туфлям.

– Да, да, – подхватил инспектор Дуфф, – эти бархатные туфли совсем сбивают нас с толку. Сплошная загадка. Можно предположить, что их забрал убийца. Но зачем? И что он с ними сделал? Скорее всего, поспешил куда-нибудь выбросить. В Англии мы в таких случаях иногда прибегаем к объявлениям в газетах и назначаем награду нашедшему.

– Отличная идея, – одобрил Чан.

– Капитан Флэннери уже подумал об этом? Гаваец пожал плечами.

– Капитан похож на малого ребенка, запутавшегося в сетях. И ведет себя соответственно. Барахтается, размахивает руками и ногами, и при этом еще больше запутывается. Однако не мне его критиковать, ведь ваша отличная идея в мою голову тоже не пришла.

Буфф рассмеялся.

– Тогда после обеда я зайду к капитану и предложу ему сделать это. Да, кстати, – спохватился инспектор. – Ваш город для меня совсем чужой, я еще не могу в нем ориентироваться. Нельзя ли вас, сержант, попросить пообедать со мной? Мне, право, трудно решить, где это сделать. Я не слишком навязчив? А так, пообедали бы вместе, а заодно и побеседовали о нашем деле. Ведь мы еще многого не обсудили, вы не находите? А после обеда вы бы проводили меня туда, где я могу найти капитана Флэннери.

Чарли просиял.

– Я счастлив оказать вам эту ничтожную услугу. Немного познакомлю вас с Сан-Франциско, взамен получу несравненно больше: ведь вы поделитесь со мной опытом столичной полиции, вот, как сейчас, вдруг вспомните о еще каком-нибудь важном методе, не говоря уже о нашем деле. Ведь вы совершенно правы: мы еще много не успели обсудить. Представляете ли вы, сколь важно для меня находиться в вашем обществе?

Даже самоуверенный Дуфф немного смутился.

– Вы явно преувеличиваете, сержант. Но так или иначе, мы пообедаем в приятном обществе. И если вы готовы…

– Немедленно отправляюсь за пальто и шляпой!

Тем временем столичный инспектор обратился к Кирку и мисс Морроу.

– Мне было очень приятно познакомиться с вами, мисс Морроу. Совместная работа по уголовному делу с молодой очаровательной женщиной станет для меня незабываемым впечатлением.

Девушка рассмеялась.

– Боюсь, в глубине души вы забавляетесь таким сотрудничеством.

– Нет, я этого не сказал, – в свою очередь рассмеялся в ответ инспектор.

Вернулся Чан, и оба детектива покинули апартаменты Барри Кирка. Мисс Морроу тоже потянулась к своему пальто.

– Минутку, минутку, – перехватил ее руку хозяин дома. – Куда это вы так заторопились?

– Домой, – был ответ.

– Пообедать в одиночестве? – бестактно поинтересовался молодой человек.

И получил достойный отпор.

– Попрошу без намеков. Сегодня я не могу вас пригласить. Ведь для приготовления блюда, о котором вы думаете, нужно много времени.

Молодой человек сразу умерил прыть.

– Я это понимаю, и прошу не считать меня таким уж нахалом. Но знаете, как-то так получается… у меня нет ни малейшего желания обедать одному дома. Во всяком случае, сегодня. Странное стечение обстоятельств, не правда ли? Все вдруг заговорили об обеде, причем никому не хотелось отправляться на него в одиночку. А мне же… скажу вам откровенно – и уверен, вы меня поймете верно. Мне очень хочется пойти туда, где светло, весело, а блюда подает официант, которому я доверяю. И если вы не окажетесь столь жестокой, чтобы лишить меня этого простого удовольствия – пообедать в приятном месте с приятной особой, а на вид ведь вы не производите впечатления бездушного существа, – вы не заставите меня в одиночестве глотать свой несчастный обед.

Девушка запротестовала:

– Но поверьте, мне обязательно нужно заглянуть домой, освежиться…

– Какие глупости! – опять не сдержался молодой человек. – Зачем вам освежаться, вы и без того выглядите как цветущий миндаль… О боже, и что я такое несу! С чего вдруг мне в голову пришло такое сравнение? Не гневайтесь, умоляю! Так вы пойдете со мной?

– Если вы так настаиваете…

Кирк позвонил, и моментально появился Парадиз.

– Парадиз, гм… видите ли… я сегодня обедаю не дома. Парадиз явно огорчился.

– Как пожелаете, сэр. Но если мне будет дозволено вставить словечко…

– О чем вы?

– Смею ли я надеяться, что это не стало последствием потери ко мне доверия? Я смел тешить себя надеждой, что наши прежние добрые отношения… что все останется прежним.

Барри стало жаль убитого горем камердинера. Парадиз потерял вдруг всю свою респектабельность и, кажется, даже стал меньше ростом. И хозяин горячо возразил:

– Что за глупости… Я ведь очень часто не обедаю дома.

– Разумеется, вы совершенно правы, сэр, – едва слышно промолвил Парадиз и вышел, волоча ноги и едва не плача.

– Господи! – вздохнул Кирк. – Боюсь, Парадиз стал болезненно впечатлительным. Как бы комплексы не развились. Чтобы он снова поверил в себя, чтобы решил, что я отношусь к нему по-прежнему, придется, видно, устроить прием. Большой прием… и пригласить на него самых дорогих мне гостей.

– Зачем же сразу большой прием? – удивилась девушка.

– Ну, пусть такой… средний. Скажем, моя бабка, Чарли Чан, несколько близких клубных знакомых. А вы… а вы бы не отважились?

– Если бы отказалась, то уж никак не из страха перед вашим камердинером.

Они спустились на улицу. Туман в темноте сгущался, время от времени накрапывал дождь. Кирк разыскал свою машину и помог сесть мисс Морроу. Из опустевшего делового района города они выехали на Юнион-сквер, ярко освещенную разноцветными огнями, отражавшимися в мокром асфальте. Трамваи весело перезванивались, по тротуарам сплошным потоком двигались зонтики веселых, оживленных людей. Надо сказать, жители Сан-Франциско отличаются веселым, уравновешенным нравом, и их настроение не портится из-за такого пустяка, как плохая погода. Подумаешь, немного накрапывает. То ли еще случается!

– Может, к Маркетти? – спросил Барри.

– Отличная мысль! – похвалила его спутница.

И вот они уже внутри небольшого, уютного ресторана, где как раз начались вечерние выступления артистов. В данный момент лихо отплясывала группа молодых красивых девушек под бодрые звуки популярной в сезоне музыки. Барри Кирк был частым гостем этого заведения, чему свидетельством явился отличный уютный столик, к которому их сопроводил расплывающийся в восторгах метрдотель. Заказали обед.

Усаживая поудобнее свою спутницу, Кирк пояснил:

– Очень люблю эту забегаловку, тут умеют отличить подлинное веселье и хорошую музыку от оглушающего грохота.

Проходящая мимо их столика, симпатичная блондиночка послала Барри радостную улыбку.

– Милые здесь девушки, не правда ли? – тут же отреагировал Барри.

– И в самом деле, милые, – без особого восторга подтвердила мисс Морроу. – Вы именно таких любите?

– Я люблю смотреть на них и любоваться. Издали. Поговорить ни с одной из них как-то не тянет. Пробовал, не буду врать, но они щебечут о таких пустяках, что я просто теряюсь. Вот разговор с юристом – совсем другое дело.

– Да вы просто смеетесь надо мной, – отрезала мисс Морроу. – Извините, сегодня я как-то не настроена шутить. Устала, наверное. И дело как-то медленно движется.

– Устали, это понятно. Но почему же вы так пессимистически настроены? Насколько я могу судить, вы одержали большую победу.

– Ничего подобного! Если я и продвинулась вперед, то совсем немного. И вовсе не уверена, что удастся добиться большего. Вы, наверное, помните – сегодня вроде как бы юбилей. Ровно неделю назад…

– …вы были со мной первый раз на завтраке. Надеюсь…

– Неделю назад был убит сэр Фредерик, а мне поручили первое серьезное дело. И до сего дня я лично ничегошеньки не сделала для того, чтобы хоть немного приоткрыть тайну этого убийства.

– Нет, нет, не говорите так! Как можно – «ничегошеньки»? Вы сделали немало. Понятно, с делом еще не покончено, тайна, как вы сказали, пока не раскрыта, но у нас же еще много времени.

– Не так уж и много, – вздохнула девушка. – Прокурор может сместить меня в любую минуту. Я должна, я просто обязана как можно скорее разрешить трудную загадку, но как это сделать? Ну сами подумайте о прошедшей неделе – что удалось сделать за такое большое время?

– Ну… например, вы нашли Эву Дюран.

– И потеряла ее, если эта девушка действительно Эва Дюран.

– Действительно. Сам Чарли так считает. Помощник прокурора покачала головой.

– Чарли умен, но и он иногда ошибается. И вот что еще мне хочется вам сказать. За то время, что мы у вас ожидали, когда капитан Флэннери приведет эту девушку, со мной что-то произошло. Я вдруг ясно почувствовала – считайте это женской интуицией, – что это не Эва Дюран.

– Что вы говорите! На чем же основывалось это предчувствие?

– Да ни на чем. Мне думается, что мы идем по ложному следу. Грейс Лейн может быть Дженни Джером, может быть также и Мари Лантельм и все-таки не быть Эвой Дюран. Не забывайте, существует еще многих других возможностей.

– Например?

– Да хотя бы та молодая девушка Лили Барр из фирмы калькуттских импортеров, помните? Вы сами мне говорили, что сэр Фредерик очень заинтересовался ею. Что все это значило?

– Я был бы счастливейшим из людей, если бы мог вам это объяснить.

– Но не можете. А ведь еще Эйлин Эндерби и Глория Гарленд. Хотя они нам вроде бы все рассказали, можем ли мы быть уверены, что знаем, зачем на самом деле сэр Фредерик хотел их видеть? Точно ли они никак не связаны с нашим делом? А еще миссис Таппер-Брок. Нет, мы решительно не можем быть уверены в том, что сбежавшая девушка была Эвой Дюран. Это были лишь наши предположения, домыслы, точно так же, как и со стороны Чана. А теперь уже никогда ничего не узнаем.

– Ну почему же? Флэннери ее найдет.

– Да вы же сами в это не верите. А если верите, то лучше думаете о нашем бедном старом капитане, чем я. Ну ладно, допустим, он найдет женщину, и она действительно окажется Эвой Дюран. Что с того? Если упрется и ничего не станет нам говорить, то об убийстве сэра Фредерика мы будем знать столько же, сколько знаем и сейчас.

Барри Кирк мрачно заметил:

– Я пригласил вас сюда провести милый, беззаботный вечер, а вы с головой погрузились в черную меланхолию.

– Еще минутку! – взмолилась девушка. – Разрешите мне говорить. Мне так нужно поговорить обо всем этом с человеком, которому я могу… ну с таким, как вы. Кто убил сэра Фредерика? Вот главная проблема, которую я должна решить. Эва Дюран может не иметь ничего общего с этим убийством. Мы так думаем, но ведь можем и ошибаться. Кто стрелял в ваших апартаментах во вторник вечером? Каррик Эндерби? Очень может быть. Эйлин Эндерби? Вспомните ржавые пятна на ее платье… Она ведь могла спускаться по лестнице на крыше, и кто знает, с какой целью… Но кроме них имеются еще и другие: Глория Гарленд, миссис Таппер-Брок…

– …из которых каждая явилась на мой званый вечер с револьвером под платьем? – усмехнулся Барри Кирк.

– Из которых каждая знала, что встретит на этом званом вечере сэра Фредерика. Далее в списке присутствующих на вечере мы встречаем имя Парадиза. Мне он нравится, но я не считаю, что сегодня он очистился от всех подозрений. И еще в вашей квартире присутствовал тот бледный молодой человек… кажется, из присяжных бухгалтеров.

– Ах, да, Смит! – припомнил Барри. – А ведь я совсем о нем забыл.

– А я нет, – ответила мисс Морроу. – И еще Ли Гунг, тот китаец, который наутро сбежал в Гонолулу. Что это вдруг он так заспешил? И не он ли взбирался по пожарной лестнице? Впрочем, зачем я обо всем этом говорю? Наш список бесконечен, – вздохнула мисс Морроу.

– И вы еще его не закончили?

– Почему вдруг вы об этом спросили? – удивилась девушка. – Кого вы имеете в виду?

– Того, кто провожал Ли Гунга на пароход. Полковника Джона Битэма.

– Абсурд! Полковник Битэм – наша гордость и слава, ученый с мировым именем, совершил множество подвигов и награжден множеством орденов. Такой человек не может совершить низкий, подлый поступок.

– Ну вот и проявилась в вас женщина! Ни одна из женщин не в силах устоять перед красивым, импозантным англичанином. Будучи мужчиной, и, менее склонный к романтизму, должен заметить, что полковник не произвел на меня столь приятного впечатления. Он отважен и храбр, ничего не скажешь, обладает сильной волей, умен и тверд. А главное, добьется любой цели, которую поставит перед собой. Очень не хотелось бы мне быть членом его экспедиции в горный Тибет, особенно таким, которому не хватает сил продолжать путь. Уверен – кинув в мою сторону недовольный взгляд, полковник спокойно продолжил бы свой путь, бросив меня на безлюдье. О, не гневайтесь, чтобы смягчить вас, предположу, что, уходя, он все же оказал бы мне одну услугу.

– Какую же?

– Пристрелил бы меня из револьвера. Да, именно так он бы и поступил, и продолжил путь довольный тем, что освободился от ненужного слабака.

– Да, знаю, он твердый и решительный человек, – вынуждена была признать мисс Морроу. – Однако он наверняка не убийца сэра Фредерика. Бедняга ни в чем не мешал ему в достижении цели и не препятствовал в продолжении экспедиции.

– Вы так думаете? Откуда такая уверенность?

– Но они же не встречались никогда. И я не представляю, на какой почве они могли бы найти общий язык.

– Ладно. Оставим Битэма Чану. Наш замечательный детектив отлично знает, что делать. А теперь, может, покончим с этими мрачными рассуждениям и потанцуем? Или вынудите меня плясать соло?

– Не знаю, как и быть. Помощник прокурора танцует в ресторане… Как отреагирует общественность?

– Да пошлите вы эту общественность… В такой паскудный вечер ваша общественность и носа не высунет из дому. Пошли же!

Мисс Морроу, рассмеявшись, с охотой встала, и они закружились на маленьком пятачке паркета под чарующую музыку. Конец вечера прошел в приятных разговорах, перемежающихся не менее приятными танцами.

Девушка совершенно преобразилась.

Это отметил и Кирк, расплачиваясь за обед.

– Вижу, вы можете быть и веселой. И должен заметить, это очень вам к лицу.

– Да, я как-то вдруг позабыла обо всех неприятностях, – призналась раскрасневшаяся помощник прокурора, сверкая огромными глазами и улыбаясь. – Как хорошо не думать них!

– Вот это мне нравится! – одобрил Барри. – Всегда бы так.

Однако бедной девушке недолго было оставаться беззаботной. Когда они собрались уходить из ресторана, направляясь к гардеробу, у одной из лож мисс Морроу вдруг споткнулась, чуть не упав. Она взглянула на своего спутника. Тот тоже был потрясен и, ускорив шаг, крепко ухватил спутницу под локоть. Надо было поспешить. Сидящая в ложе пара была так увлечена серьезным разговором, что ни на кого не обращала внимания. Пока…

Только очутившись на улице, мисс Морроу сказала спутнику:

– А что я вам говорила? В нашем деле фигурируют еще и другие женщины, кроме бедной лифтерши.

– А я что говорил? – в тон ей подхватил молодой человек. – Помните? О вашем прекрасном, героическом англичанине.

Девушка кивнула.

– Завтра непременно займусь этим. Что общего может быть у полковника Битэма с миссис Еленой Таппер-Брок?


Читать далее

Эрл Дерр Биггерс. По ту сторону занавеса
ГЛАВА I. Представитель Скотленд-Ярда 16.04.13
ГЛАВА II. Что случилось с Эвой Дюран? 16.04.13
ГЛАВА III. Вилла в поднебесье 16.04.13
ГЛАВА IV. Расчет с небесами 16.04.13
ГЛАВА V. Голос за перегородкой 16.04.13
ГЛАВА VI. И снова в гостях детектив 16.04.13
ГЛАВА VII. Мутная вода 16.04.13
ГЛАВА VIII. Вильям Ли совершает доброе дело 16.04.13
ГЛАВА IX. Порт исчезнувших женщин 16.04.13
ГЛАВА Х. Письмо из Лондона 16.04.13
Глава XI. Мутная вода начинает проясняться 16.04.13
ГЛАВА XII. Хмурый вечер 16.04.13
ГЛАВА XIII. Старые знакомые встречаются вновь 16.04.13
ГЛАВА XIV. Обед вдвоем 16.04.13
ГЛАВА XV. Сообразительный мистер Гаттл 16.04.13
ГЛАВА XVI. Долгих лет жизни и удачи 16.04.13
ГЛАВА XVII. Женщина из Пешавара 16.04.13
ГЛАВА XVIII. Капитан Флэннери – режиссер-постановщик великой драмы 16.04.13
ГЛАВА XIX. Засада в темноте 16.04.13
ГЛАВА XX. Правда выходит наружу 16.04.13
ГЛАВА XXI. История Эвы Дюран 16.04.13
ГЛАВА XXII. На Гавайи! 16.04.13
ГЛАВА XIV. Обед вдвоем

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть