ГЛАВА VIII. Вильям Ли совершает доброе дело

Онлайн чтение книги По ту сторону занавеса
ГЛАВА VIII. Вильям Ли совершает доброе дело

Чарли Чан собрал со стола все газетные вырезки сэра Фредерика и аккуратно сложил их в свое необъятное портмоне. Барри Кирк все еще не отрывал взгляда от двери, за которой не прощаясь скрылся капитан Флэннери.

– У меня создается впечатление, что судьба полицейского сопряжена со множеством неприятностей, – сказал он. – Судя по всему, наш почтенный капитан был весьма… как бы это поточнее выразиться… Раздосадован? Раздражен? Да он просто в ярости – вот точное определение!

Мисс Морроу улыбнулась.

– Просто капитан Флэннери не знает что и думать об этом деле, а такое всегда неприятно полицейскому.

– А вы сами… чувствуете себя несколько сбитой с толку, а?

– Разумеется, чувствую, и, надеюсь, вас это не удивляет. Вряд ли какое другое преступление окутано такой тайной. Столько загадок… Вот теперь еще эта странная история с Мари Лантельм…

– Если мне будет разрешено высказать свое скромное мнение, – подал голос Чарли Чан, – я бы советовал вам не уделять слишком большое внимание делу Мари Лантельм. Это дело – типичная боковая улочка, такой, знаете, переулок, который уводит нас в сторону. Главное – не забывать об основном: сэр Фредерик убит вот в этой комнате, и кто-то снял с него бархатные туфли. Если слишком далеко отойти от этого факта, можно совсем заблудиться. Следует постоянно помнить об Эве Дюран, о Хилари Голте, а прежде всего – о сэре Фредерике и вчерашнем вечере. А Мари Лантельм спрячьте, уважаемая мисс Морроу, куда-нибудь в самый дальний закоулок вашей памяти. Только тогда можно будет двигаться вперед и чего-то добиться. Помощник прокурора глубоко вздохнула.

– Ох, не знаю, продвинемся ли мы когда-нибудь вперед. Что-то непохоже…

– Выше голову! – подбодрил девушку Чарли Чан. – Ведь недаром сказал один мудрец: «Темные тучи проносятся мимо, а голубое небо остается всегда».

Низко поклонившись, китаец вышел в ту дверь, что вела к лестнице наверх.

Барри Кирк подал мисс Морроу пальто, которое она захватила сверху. Помогая девушке надеть его, молодой человек испытал горячее желание обнять хрупкие плечи девушки. Тут, как назло, припомнилась фраза из навязчивой рекламы: «Это здоровый импульс. Не подавляй его». Нет уж, нельзя поддаваться инстинктам, какими бы здоровыми они ни были.

– Что ж, – заметил он слегка дрожащим голосом, мужественно стараясь придать ему шутливый оттенок, – похоже, мы и в самом деле погружаемся все глубже. – Сами видите, все усложняется, дело затягивается.

– Боюсь, так оно и есть, – согласилась девушка.

– «Боюсь»? Почему же вы боитесь? Вот я, к примеру, радуюсь. Мы ведь умные люди – спасибо, что вы и меня к ним причисляете – и должны радоваться случаю проявить наши способности. Нам надо как можно скорее провести совещание.

– Вы полагаете, в этом есть необходимость?

– Я абсолютно убежден.

– Что ж, так и сделаем, – улыбнулась девушка. – Пока же я прощаюсь с вами и благодарю за ленч.

Расставшись с мисс Морроу, Барри Кирк поднялся в свои апартаменты. Тут его окликнул Чарли Чан из комнаты, которую ранее занимал сэр Фредерик. Войдя в нее, хозяин застал китайца задумчиво рассматривающего чемоданы бывшего сотрудника Скотленд-Ярда, аккуратно составленные в углу.

– Вы уже обследовали вещи сэра Фредерика? – поинтересовался Чарли Чан.

Хозяин отрицательно покачал головой.

– Нет, я к этому не привык. Вчера вечером капитан «подверг осмотру» вещи в чемоданах и, по-видимому, не обнаружил в них ничего достойного внимания. Он велел мне отослать чемоданы в британское консульство.

– Если так, то я бы с удовольствием их осмотрел. Капитан Флэннери слишком торопился. У вас есть ключи от чемоданов?

Хозяин дал сержанту ключи и оставил его одного. Просмотр багажа убитого занял у китайца много времени. Наконец он вышел в гостиную, зажав под мышкой несколько книг.

– Нашли что-нибудь интересное? – поинтересовался молодой человек.

– Ничего, за исключением вот этих увесистых предметов. Не хотите ли взглянуть?

Кирк принялся довольно неохотно просматривать книги, но вдруг оживился.

– Надо же, черт побери!

– Вот именно! – улыбнулся китаец. – Вы тоже обратили внимание на автора книг? «По Китаю и Афганистану», «Путешествие по Персии», «Год в пустыне Гоби», «Тибет – вершина мира», «Моя жизнь и путешествия». – Внимательно глядя на Барри Кирка узкими как щелочки глазами, китайский детектив веско продолжил: – Все это произведения нашего друга полковника Джона Битэма. Больше никаких книг у покойного не было. Ну не удивительно ли такое проявление интереса сэра Фредерика лишь к одному автору?

– Вы правы, – подтвердил Кирк. – Очень даже удивительно.

– Вот и я не перестаю этому удивляться. Вчера вечером я не сводил глаз с нашего путешественника-одиночки и задавал себе вопрос: что это за человек? А когда я увидел сэра Фредерика на полу мертвого, перед моим мысленным взором тотчас появилось лицо этого загадочного человека. Такое холодное, спокойное лицо. Но не маска ли это? Что кроется за ней, что происходит в глубине души этой несомненно сильной личности? Смотрите сами…

Чан раскрыл толстый том «Моей жизни и путешествий».

– Тут есть прелюбопытные замечания, и я намерен внимательнейшим образом изучить эту книгу. Начну с нее, тогда, словно с высоты птичьего полета, смогу одним взглядом объять жизнь знаменитого путешественника, изобилующую приключениями и опасностями. А потом перейду к изучению его отдельных путешествий.

– Прекрасная мысль! – одобрил Барри Кирк.

Чарли однако еще не успел углубиться в книгу, как позвонили в дверь, и Парадиз ввел миссис Кирк. Почтенная дама вошла легкой энергичной походкой молодой девушки.

– Как дела, Барри? О, и мистер Чан здесь! Я надеялась вас тут застать. Значит, вы все-таки не уехали?

Чан вздохнул.

– Непредвиденные трудности не дали мне вовремя закончить отпуск. История любит повторения.

– Лично я этому очень рада, – без обиняков заявила миссис Кирк. – Вы здесь нужны. Ужасное несчастье! И надо же такому случиться, что убийство произошло именно в твоем доме, Барри! В семействе Кирков такого еще никогда не было. Ночью я глаз не сомкнула.

– Весьма сожалею, – буркнул внук.

– Да ладно, не переживай. В последнее время я и без того сплю совсем мало. Наверное, уже успела выспаться за свою долгую жизнь. Ну, что у вас новенького? Рассказывайте, что удалось раскрыть.

– Не очень-то много, – сокрушенно признался внук.

– А разве может быть по-другому? – подхватила почтенная дама. – Ваш глупый полицейский просто вывел меня из себя. Никакой деликатности! Уверена, протеже Салли Джордан вправит ему мозги.

– Вы мне льстите, – поклонился Чарли Чан.

– Ерунда, вовсе не льщу, говорю чистую правду. И постарайтесь не обмануть моих чаяний. Учтите, у меня вся надежда на вас!

– Хорошо, что ты пришла, бабуля! – спохватился Барри Кирк. – У нас к тебе вопрос. С каких пор ты взяла себе в компаньонки миссис Таппер-Брок?

– Приблизительно год назад. Но она ничего общего не имеет с преступлением!

– Почему ты так в этом уверена, бабуля? Что ты знаешь о преступлении?

– Не болтай глупостей, Барри!

– Ладно, что ты знаешь об этой женщине?

– Все! Это очень приличная особа.

– То есть ты хочешь сказать, что знаешь о ней всю подноготную? И в ее прошлом для тебя нет никаких тайн?

– Ничего подобного! Мне и в голову не приходило расспрашивать миссис Таппер-Брок о ее прошлом. Видишь ли, мой милый, в этом нет необходимости, ибо я разбираюсь в людях. Стоит мне взглянуть на человека…

Внук невежливо расхохотался.

– Ох, бабуля, уморила! Такая проницательность! Ну, а если серьезно, выходит, ты ничегошеньки о ней не знаешь?

– А вот и знаю! Она англичанка, родилась в графстве Девоншир.

– В графстве Девоншир, вот как!

– Да, так. Ее муж был пастором. Впрочем, об этом любой дурак догадается, ведь она такая тощая. Он уже умер.

– И это все, что тебе о ней известно? Пожилая леди внушительно произнесла:

– Ты на ложном пути, мой дорогой, но меня это не удивляет. Мальчик ты милый, но особым умом никогда не отличался. Впрочем, я пришла сюда не для того, чтобы обсуждать мою компаньонку. Просто я вспомнила, ведь вчера рассказала вам не все, что знаю.

– Выходит, бабуля, ты что-то скрыла от нас?

– Не знаю, имеет ли это какое-то значение, но все же решила сказать вам. Только сначала хотелось бы знать, были ли у сэра Фредерика какие-то общие дела с миссис Эндерби?

– Нам об этом ничего неизвестно. А тебе?

– Видишь ли, дело обстояло таким образом… Вскоре после начала киносеанса я вышла в кухню…

– О, как же я сам не догадался!

– Просто у меня пересохло в горле, – недовольно покосившись на внука, продолжала старая леди, – ты же, разумеется, не позаботился о том, чтобы гости могли чем-то промочить горло. Во всяком случае, в гостиной я ничего не обнаружила, да и чего можно ожидать, если дом ведет одинокий мужчина? Вышла, значит, из гостиной и по пути в кухню наткнулась на сэра Фредерика и миссис Эндерби. Они беседовали о чем-то серьезном…

– О чем именно?

– У меня нет привычки подслушивать. Впрочем, при виде меня оба замолчали и возобновили разговор лишь после того, как я прошла. Когда же я возвращалась из кухни, их уже не было.

– Это может иметь значение для расследования, – задумчиво произнес Барри. – Тем более, что сэр Фредерик уверял меня, будто никогда до сих пор не видел миссис Эндерби. Странно… Надо немедленно передать твое сообщение мисс Морроу.

– А при чем здесь мисс Морроу? – ворчливо поинтересовалась старая леди.

– Так ведь именно она ведет расследование по линии прокуратуры. Будучи помощником прокурора.

– Что я слышу? Ты пытаешься уверить меня, что столь серьезное дело поручено сопливой девчонке?

– Успокойся, бабуля. Мисс Морроу очень умна и компетентна.

– Не может быть! При такой внешности?.. Внук от души расхохотался.

– Поверь, дорогая бабуля, чудеса все-таки происходят. Старая дама бросила проницательный взгляд на не в меру развеселившегося молодого человека.

– Ой, берегись, мой милый!

– О чем ты, бабуленька?

– Видишь ли, в нашем роду все мужчины испытывали слабость к умным женщинам. Знаешь, по закону притяжения противоположностей. Да я и сама вошла в эту семейку в соответствии с таким законом.

– Да, это уж точно, – подтвердил внук. – Ведь тебя-то никак не заподозришь в наличии комплекса неполноценности.

– Не заподозришь, мой мальчик! В чем в чем, а уж в этом молодое поколение меня обвинить никак не сможет. Ну да ладно, раз так, сообщи о моем наблюдении мисс Морроу, хотя у меня все равно уже создалось впечатление, что единственный стоящий член вашей расследовательской бригады и без моего наблюдения знает все о миссис Эндерби. Конечно же, я говорю о мистере Чарли Чане.

Пожилая дама встала и перед уходом обратилась к китайскому детективу:

– Сегодня я написала письмо Салли Джордан и в нем высказала свое мнение, а именно: американский континент пока еще не может обойтись без вас, мистер Чан.

Чарли Чан развел руками.

– Американский континент явно развлекается, наблюдая, как усталый почтальон в поте лица продолжает трудиться во время своего отпуска. Мне не хотелось бы никого обижать, но я очень скучаю по Гавайям, можно сказать истосковался.

– Так ведь все от вас зависит, – резонно заметила миссис Кирк. – Распутывайте поскорее это запутанное дело и сбегайте отсюда, пока не подвернулось следующее. Ну, мне пора. В моем клубе начинается собрание. Собрание в дамском клубе… Вот к чему сводится теперь вся моя общественная деятельность! Барри, дорогой, непременно держи меня в курсе хода расследования, это первое по-настоящему интересное событие за последние двадцать лет, и мне не хотелось бы даже малости упустить.

Проводив бабушку к лифту, Барри Кирк вернулся к себе в гостиную. Смеркалось, близился ранний зимний вечер. Барри включил в комнате свет.

Сев в кресло, хозяин изложил свои соображения.

– Все вместе взятое, – начал он, – заставляет нас уделять больше внимания Эйлин. Вчера она была сама не своя, явно чем-то взволнованная, причем еще до того, как заметила мужчину на пожарной лестнице. Если этот мужчина действительно существовал. Пущу-ка я мисс Морроу по ее следу, вы как считаете?

Оторвавшись от чтения толстой книги, Чарли Чан кивнул без особого энтузиазма.

– Да, вы должны это сделать.

– А вас, кажется, эта дама не особенно заинтересовала?

– Зато какой интересный человек полковник Битэм! – вместо ответа воскликнул китайский сержант.

Кирк взглянул на часы.

– Мне очень жаль, но сегодня вечером я обедаю с одним деловым знакомым в клубе «Космополитен». Договаривались мы еще несколько дней назад, я же не мог предположить…

– Я бы чувствовал себя безутешным, если бы вы из-за меня нарушили свои планы, – как всегда с излишней выспренностью заявил китаец. – Так что, пожалуйста, не меняйте из-за моей скромной особы своего распорядка дня. Скажите только, доводилось ли вам когда-нибудь встречать в этом эксклюзивном клубе полковника Битэма?

– Да, я его видел там пару раз. Видимо, кто-то дал ему пропуск, потому как членом клуба он не является. Чарли, кстати, надо бы мне и вас как-нибудь туда сводить.

– Это было бы для меня высочайшей честью, – серьезно ответил китаец.

– А сегодня Парадиз подаст вам обед в столовую.

– Ни в коем случае! – живо возразил Чарли Чан. – Пусть ваша прислуга немного отдохнет после вчерашних потрясений. Я и без того злоупотребляю вашим гостеприимством. Да я и так собирался пообедать в городе. Мне надо решить кое-какие дела, заодно и поем… – Как пожелаете.

Закончив на этом разговор, хозяин откланялся и вышел, оставив китайца по-прежнему погруженным в чтение.


Почитав еще немного, Чарли Чан тоже покинул дом Кирка. Было около 6:30 вечера. Пообедав в одном из дешевых ресторанчиков, китайский полицейский не торопясь, прогулочным шагом направился к тому району города, где находился китайский квартал.


Здесь еще вовсю царило оживление. Китайцы вообще большие любители ночной жизни. Магазины по Грант-авеню были ярко освещены и полны покупателей. Толпы прохожих заполняли тротуары, и по их виду сразу становилось понятно, что слоняются они без дела, просто прогуливаются, не зная, как убить время. Молодежь одеждой ничем не отличалась от своих американских сверстников, пожилые люди были в черных шелковых блузах и штанах китайского покроя, солидно и бесшумно шагая ногами, обутыми в войлочные туфли. Часто попадались и китайские матроны, и при взгляде на этих солидных матерей семейств всякому становилось ясно, что уж они-то совершенно не заботятся о своих фигурах. Совсем другое впечатление производили стайки молодых девушек, оживленно и весело щебечущих.

Чан свернул на Вашингтон-стрит и по ней дошел до уже совсем темной и тихой Беверли-плейс. Подойдя к одному из домов, он поднялся по плохо освещенной лестнице и постучал в знакомую дверь.

Слова «удивление» нет в словаре китайского языка, и Чан Ки Лим впустил нежданного гостя в квартиру, не проявив сего непристойного чувства. А мог бы и удивиться, ведь не далее как сегодня утром надолго распростился с Чарли; однако сейчас на его лице не отразилось ни малейшего чувства.

– Это опять я, – произнес Чарли Чан на кантонском диалекте китайского. – Думал, что навсегда покидаю ваш континент, но небеса судили по-другому.

– Заходи! – гостеприимно произнес кузен Чана. – В этом доме тебе всегда рады, тепло наших чувств к тебе никогда не остынет. Входи и располагайся на вот этом жалком табурете.

– Ты очень любезен, – не остался в долгу Чарли. – И наверняка уже догадался, что я стал жертвой моей достойной презрения профессии. Если ты не против, я хотел бы тебя кое о чем спросить.

И без того узкие глаза Ки Лима превратились в две щелочки, и он задумчиво погладил свою жалкую, реденькую бороденку, уже совсем седую. Кузену никогда не нравилась профессия Чарли, что он неоднократно давал понять своему родственнику, разумеется в самой деликатной форме. Поэтому вопрос его прозвучал непривычно резко:

– Ты ввязался в действия проклятой белой полиции? Чарли пожал плечами.

– Увы, ввязался. Но я не намерен просить тебя выдать мне кого-либо из наших или нарушить свои обязательства по отношению к людям. Вопрос мой совершенно невинный. И относится он к чужому тебе человеку. Возможно, ты сможешь сказать мне пару слов о том туристе, который проживал здесь у своих родственников на Джексон-стрит? Зовут его Ли Гунг.

Ки Лим кивнул.

– Я его не знаю, но слышал, как о нем говорили в Тонхаус. Он объездил весь свет. Какое-то время проживал здесь у своего родственника Генри Ли, того, который держит магазинчик с корзинками, у него еще квартира устроена на американский образец, в том большом доходном доме, знаешь, на Джексон-стрит. Если не ошибаюсь, там квартиры такого рода называют «восточными апартаментами». Сам я никогда там не был, но слышал, что там даже имеются ванные комнаты и другие глупые нововведения, которые белые называют достижениями цивилизации.

– А самого Генри Ли ты знаешь? – почти невежливо перебил кузена Чарли.

Глазки-щелочки родственника превратились в две ледышки.

– Не имею чести, – ледяным голосом ответил он. Понятно. Кузен не намерен помогать Чарли. Что ж, его право. Чарли Чан встал с табуретки черного дерева.

– Твоя доброта не имеет пределов, – с поклоном произнес он. – Я только это и хотел знать. А теперь дела вынуждают меня прекратить столь ценный для меня визит.

Ки Лим тоже встал.

– Ты так мало пробыл в моем доме, что просто должен опять в самом скором времени посетить мое жилище. Знай, здесь тебе всегда рады.

– О, в этом я нисколечко не сомневаюсь, – отвечая поклоном на поклон промолвил Чарли Чан. – Правда, на меня навалилось множество дел, но я уверен, что вскоре мы опять увидимся. А теперь разреши тебя покинуть.

Кузен проводил гостя до двери.

– Желаю тебе в целости и сохранности добраться до цели, – проговорил хозяин дома, и в данном случае эта банальная у китайцев формула прощания прозвучала с почти неприличной эмоциональностью, словно говорившей хотел придать ей особое значение.

Распрощавшись с родственником, Чарли Чан устремился на Джексон-стрит. Уже на полпути в поле зрения появился пестрый фасад «Восточных апартаментов», где проживали наиболее состоятельные представители китайской колонии, целиком принявшие местный образ жизни.

Войдя в холл, Чарли Чан остановился у ящиков для почты. Поскольку на них значились фамилии владельцев квартир, легко было установить, что Генри Ли проживает на третьем этаже. Дверь на лестницу оказалась незапертой, и Чарли Чан беспрепятственно поднялся до третьего этажа. Вот и нужная квартира. Пройдя мимо нее как можно тише, Чарли Чан поднялся по лестнице еще на несколько ступенек. Повернувшись, он стал спускаться, но сделал это так неловко, что поскользнулся и с грохотом съехал с оставшихся ступенек прямо под дверь квартиры Генри Ли. Дверь почти сразу распахнулась, и из нее выглянул низенький толстый китаец.

– С вами все в порядке? – обеспокоенно поинтересовался он у упавшего.

– Оооо! – простонал Чарли, с трудом подымаясь с пола и держась за бок. – Злые духи преследуют меня. Сам не знаю, как я поскользнулся на лестнице. Надеюсь, со мной все в порядке.

Хитрый полицейский попытался было бодро продолжить путь вниз, однако остановился после первого же шага, опираясь рукой о стену.

– Боюсь, у меня что-то с щиколоткой, не могу ступить на ногу. Не мешало бы на минутку присесть…

Добросердечный китаец шире распахнул дверь своей квартиры.

– Да будет мне дозволено предложить гостеприимство моей скромной квартиры. Мебель, правда, в этом доме грубая и неудобная, не то, что в домах китайцев, но, возможно, вы не побрезгуете сесть на одно из этих жалких кресел.

Расплываясь в благодарностях, Чан, сильно хромая, последовал за гостеприимным хозяином, и вскоре они вошли в гостиную, поражавшую своим убранством. Шелковые разноцветные занавеси и несколько столиков из хорошего дерева резко контрастировали с крикливыми плюшевыми диванами и креслами, наверняка приобретенными в ближайшем универмаге. Мальчик лет тринадцати сидел перед радиоприемником, наслаждаясь звуками крикливой танцевальной музыки. Одет был маленький китаец в новехонький мундирчик скаута, шею его украшал ярко-желтый платок.

– Сюда, вот сюда садитесь, тут вам будет удобнее.

Хозяин подвел пострадавшего к креслу чудовищных размеров, обитому зеленым плюшем. – Надеюсь, вас не очень мучает боль?

– Кажется, уже меньше болит, – успокоил хозяина Чарли. – Я вам так признателен за заботу!

Тем временем маленький скаут выключил радио и подошел к гостю. Его блестящие добрые глазенки горели любопытством. Отец объяснил сыну:

– Очень неприятная история. Несчастный случай. Этот господин поскользнулся у нас на лестнице, упал и, кажется, повредил ногу. Я не удивлен, на этой ужасной лестнице…

– Повредил ногу? – с непонятной радостью переспросил сынок. Его и без того блестящие глаза загорелись двумя звездочками. – Пап, ты знаешь, мы, скауты, умеем делать перевязки. Сейчас принесу свою походную аптечку.

И парень со всех ног бросился вон из комнаты.

– Нет, не надо! – отчаянно крикнул ему вслед Чарли Чан. – Не беспокойся, я уверен: у меня ничего серьезного.

Сопя, скаут приволок аптечку и с энтузиазмом принялся ее распаковывать. Чарли Чану с трудом удалось убедить мальчугана, что его нога не нуждается в перевязке, просто небольшой вывих щиколотки, вот он посидел и все прошло.

– Тогда разрешите мне вправить вывих! – упорствовал скаут. – Нас и этому обучили. Уверяю вас, мне совсем не трудно, а каждый скаут просто обязан каждый день совершать хоть один добрый поступок.

Чарли отказался и от этой услуги, со страхом ожидая, что еще придумает скаут, но, к его облегчению, мальчишка вдруг куда-то подевался.

– Пожалуй, я еще минутку посижу, чтобы передохнуть, – обрадовался Чарли Чан. Надеюсь, я не очень обременяю вас?

Генри Ли заверил нежданного гостя, что он его совсем не обременяет. Чарли решил воспользоваться представившимся случаем и выяснить интересующий его вопрос. Задал его не прямо в лоб, а издалека:

– Несчастье подстерегло меня в тот момент, – произнес он извиняющимся голосом, – когда я разыскивал здесь своего друга Ли Гунга.

Маленькие глазки толстого хозяина непроизвольно метнулись к фотографии китайца средних лет, которая стояла на каминной полке. Всего на мгновение задержались на ней, но для опытного полицейского этого оказалось достаточным.

– Так вы друг Ли Гунга? – спросил Генри Ли.

– Друг, – не моргнув глазом подтвердил Чарли Чан. – О, что я вижу? Вот фотография моего друга, да еще в такой изящной серебряной рамке. Неужели мои поиски наконец увенчались успехом?

– Ли Гунг был здесь, – подтвердил хозяин квартиры, – но лишь проездом. Не далее как сегодня утром он снова отправился в путь.

– Ли Гунг уехал! – разочарованно воскликнул Чарли, причем разочарование его было искренним. – Как жаль, что я опоздал. Не будете ли вы столь любезны сообщить мне, куда именно уехал мой друг Ли Гунг?

Толстенький Генри Ли стал вдруг очень сдержанным. Ответ его был чрезвычайно осторожным:

– Он уехал по собственным делам, с которыми я ничего общего не имею.

– Разумеется, разумеется! Ах, какая жалость. Видите ли, один американский джентльмен, мой хороший знакомый, отправляется в длительное и весьма опасное путешествие. Он очень хотел бы, чтобы Ли его сопровождал. За весьма солидное вознаграждение. Очень, очень жаль.

Генри Ли покачал головой.

– Нет, вряд ли такое предложение заинтересовало бы Ли Гунга. Он уже имеет работу.

– Вот оно что… Неужели Ли до сих пор остается на службе у полковника Джона Битэма?

– Разумеется.

– Даже если мой знакомый предлагает очень, очень высокое вознаграждение? Впрочем, я понимаю. Если Ли уже нанят полковником Битэмом, как честный человек, он не станет переходить на службу к другому, пусть даже за большую плату. Ведь за долгие годы работы на одного человека возникает что-то вроде дружбы между людьми, изменить же другу – последнее дело. Я понимаю, понимаю. Ведь ваш уважаемый кузен уже столько лет верой и правдой служит полковнику Битэму… забыл, сколько же лет?

– Достаточно долго, чтобы, как вы изволили выразиться, между ними выработалось что-то вроде дружбы, – сдержанно подтвердил Генри Ли.

– Кажется, лет пятнадцать? – предположил Чарли Чан.

– Может быть.

– Или еще дольше?

– Это мне неизвестно. Чарли Чан покачал головой.

– Когда человек знает, он точно знает, что знает, а когда не знает – знает, что не знает. Вот истинная китайская мудрость, – напыщенно произнес Чарли Чан. А что ему еще оставалось?

Несчастный пошевелил стопой и не смог удержаться – скривился от боли. – Я все-таки вывихнул щиколотку, никуда не денешься. Посижу немного, если позволите, и пойду.

Помолчали.

Первым заговорил Чарли Чан.

– Полковник Битэм – необыкновенный человек. Можно сказать, великий человек. Ли Гунгу повезло. Вместе с полковником он изъездил Тибет, Персию, Индию. Особенно я завидую его путешествию в Индию. Наверняка он неоднократно рассказывал вам о своем путешествии по Индии с полковником Битэмом?

В узеньких черных глазках хозяина блеснула искорка.

– Мой кузен немного нам рассказывал, – упрямо повторил он.

– Полагаю, что именно такая сдержанность особенно ценится его хозяином, полковником Битэмом, – не удержался от шпильки детектив. – Что ж, мне остается лишь сожалеть, что мой друг уехал. Хотя вот теперь, поговорив с вами, полагаю, что он все равно не согласился бы принять предложение моего американского друга из-за преданности полковнику Битэму. Лояльность доверенного слуги дорогого стоит… И все же я бы с ним поговорил, раз уж пообещал своему американскому другу…

Чарли не успел докончить фразы. Дверь в комнату широко распахнулась, и в нее влетел неугомонный скаут. За ним с умеренной скоростью, стараясь соблюдать достоинство, вошел молодой, но бородатый американец с маленьким черным чемоданчиком в руке.

– Я привел доктора! – с торжеством выкрикнул мальчишка, не обращая внимания на недовольство, которое не сумел скрыть Чарли Чан.

– Мне сказали, несчастный случай? – энергично начал врач, поставив на стол чемоданчик. – Кто из вас пострадал, уважаемые мистеры?

Поскольку оба мистера ошарашено молчали, скаут стал распоряжаться.

– Вот он, – ткнул Вильям Ли в Чарли Чана. – Вывих щиколотки или даже перелом!

И американец взялся за Чана. Усадил его поудобнее в кресле и велел показать пострадавшую ногу.

Чарли Чан еще пытался сопротивляться, уверяя, что у него нет ничего серьезного, но молодой врач не стал его слушать. Сам стянул с протянутой ноги мягкую войлочную туфлю и принялся ощупывать щиколотку пациента. Видимо, ничего не нащупав, стал выкручивать стопу китайца в разные стороны. Тот и не пикнул. Доктор отпустил наконец ногу Чана и глубоко задумался.

– Вы что же, решили подшутить надо мной? – обиженно, но не теряя достоинства произнес наконец молодой врач.

Никогда еще Чарли Чан не попадал в столь глупое положение. Покраснев как рак, он принялся оправдываться:

– Нога болит, но я же говорил, что ничего серьезного. Мальчик сам побежал за врачом, я не просил…

– Пять долларов, – хмуро произнес врач.

Чарли извлек из кармана портмоне и отсчитал требуемую сумму. Больших усилий стоило ему не смотреть на скаута.

Американец быстро вышел из комнаты.

Чарли Чан натянул носок, обулся и встал. Сохраняя остатки собственного достоинства, он сделал два шага, старательно хромая. И ворчливо заявил:

– Уж эти проклятые белые врачи… Они только и мечтают о том, чтобы вытянуть у человека пять долларов.

Генри Ли пристально смотрел на гостя.

– Я вот вспомнил, – не торопясь заговорил он, – недавно еще один человек интересовался Ли Гунгом. Англичанин, высокий, видный мужчина. Англичане высокомерны и хитры. Уж не о его ли смерти я прочел в сегодняшних газетах?

В тон хозяину Чарли Чан сухо и равнодушно заметил, что ему ничего об этом неизвестно.

– Да, да, разумеется, – сказал хозяин, провожая гостя до двери. – И если разрешите мне дать вам совет – впредь соблюдайте осторожность при ходьбе. Будет очень жаль, если с вами случится действительно серьезная неприятность.

Еще раз поблагодарив за любезность и попрощавшись, Чарли Чан вышел, заставив себя улыбнуться стоящему навытяжку у двери маленькому скауту. Тот был доволен. Уж за сегодняшний день можно быть спокойным, ведь он совершил грандиозное доброе дело. Не часто скаутам подворачивается такая возможность.

Чарли Чан хромал по тротуару в самом прескверном настроении. Такой неудачи, как сегодня, он и не припомнит. Обычно его маленькие мистификации всегда заканчивались успехом. А теперь, похоже, он раз и навсегда потерял шанс найти Ли Гунга. Проклятый скаут! Из-за него рухнула прекрасная задумка.

Зайдя по дороге домой в магазин, Чарли купил баночку сажи и щеточку из верблюжьей шерсти. И опять не торопясь поплелся к Кирк-хаусу. Ночной дежурный доставил его на лифте в поднебесную резиденцию Барри Кирка, двери которой Чарли открыл своим ключом. В квартире было темно и пусто. Перестав наконец хромать, китайский детектив включил свет и обошел все комнаты, не обнаружив ни одной живой души.

И тогда полицейский принялся за дело. Из письменного стола Барри Кирка он осторожно вынул лист бумаги – письмо, пришедшее сегодня утром в конверте со штампом Скотленд-Ярда. С удовлетворением отметил – бумага, подходящая для исследования, блестящая и гладкая. Сложена вдвое. На сгибе чьи-то пальцы с силой прижали лист. Чудесно!

Удобно усевшись за столом, ярко освещенным стоявшим рядом торшером, детектив посыпал черным порошком некоторые места на белой бумаге, затем тщательно счистил порошок щеточкой. Старания детектива увенчались успехом – он увидел четкий отпечаток большого пальца. Отпечаток солидных размеров, его явно оставил высокий и крупный человек. Чарли принялся перебирать возможных кандидатов. Каррик Эндерби высокий и широкоплечий, к тому же он работал в конторе Кука. Следует постараться раздобыть отпечатки его пальцев.

Спрятав обратно в ящик стола письмо, а также порошок и щеточку, Чан уселся в удобное кресло и погрузился в размышления. Видимо, придя к какому-то выводу, полицейский взял в руки книгу полковника Битэма и стал внимательно ее читать, делая для себя какие-то заметки.

Приблизительно через час вернулся домой Парадиз. Вскоре он появился в салоне со своим неизменным серебряным подносом, на котором лежала последняя почта. Дворецкий положил на письменный стол хозяина несколько конвертов и обратился к Чарли Чану:

– Если не ошибаюсь, сэр, тут и открытка для вас.

Вышколенный слуга, он не мог не оказать уважения гостю хозяина, кем бы тот ни был, но с «сэром» как-то не вязался небрежный жест, которым дворецкий подсунул поднос с открыткой прямо под нос китайцу. У слуг есть много способов высказать свое истинное отношение к человеку, соблюдая при этом все внешние правила приличия.

Чарли Чан с удивлением взглянул на открытку. Правда, он звонил в свою гостиницу с просьбой пересылать сюда его корреспонденцию, но, откровенно говоря, так скоро ее не ждал.

Парадиз слегка встряхнул поднос, словно торопя гостя. Чан взял открытку.

Открытка была от младшей дочери. Девочка рассчитывала, что отец успеет получить ее перед самым отъездом.


Приезжай скорей, дорогой папочка, – писала девочка. Мы очень соскучились по Тебе. Сейчас все время дует ветер кона, [2]Ветер «кона» – так называется на Гавайских островах сильный юго-западный ветер. (Примеч. авт.) и у нас каждый день жара стоит до 90 градусов. [3]По Фаренгейту. (Примеч. авт.) Мы очень хотим видеть Тебя. Соскучившаяся по Тебе

Твоя любящая дочь Анна


Чарли перевернул открытку. Увидел Вайкики, гигантские волны, обрушивавшиеся на пляж, и на заднем плане вершину Даймонд Хед. О, как захотелось домой бедному детективу, даже сердце защемило! Какое-то время он неподвижно сидел в кресле, закрыв глаза. Потом сорвался с места и бросился к письменному столу.

Парадиз придерживал открытку на подносе большим пальцем, влажным от пота. К счастью, отпечаток пришелся на ярко-голубое гавайское небо. Быстро извлек Чарли черный порошок и щеточку и повторил процедуру с отпечатком пальца. Затем сравнил новый отпечаток с тем, что фигурировал на чистом листе бумаги, сделав это с помощью лупы. И откинулся в кресле, опять закрыв глаза. Теперь уже не было необходимости сравнивать отпечаток на чистом листе бумаги с отпечатками пальцев Каррика Эндерби. На открытке красовался отпечаток большого пальца респектабельного мажордома Парадиза, и он же оставлен на пустом листе бумаги, находившемся в конверте из Скотленд-Ярда. В этом не оставалось сомнений. Парадиз тайно вскрыл письмо из лондонской полиции, адресованное сэру Фредерику!


Читать далее

Эрл Дерр Биггерс. По ту сторону занавеса
ГЛАВА I. Представитель Скотленд-Ярда 16.04.13
ГЛАВА II. Что случилось с Эвой Дюран? 16.04.13
ГЛАВА III. Вилла в поднебесье 16.04.13
ГЛАВА IV. Расчет с небесами 16.04.13
ГЛАВА V. Голос за перегородкой 16.04.13
ГЛАВА VI. И снова в гостях детектив 16.04.13
ГЛАВА VII. Мутная вода 16.04.13
ГЛАВА VIII. Вильям Ли совершает доброе дело 16.04.13
ГЛАВА IX. Порт исчезнувших женщин 16.04.13
ГЛАВА Х. Письмо из Лондона 16.04.13
Глава XI. Мутная вода начинает проясняться 16.04.13
ГЛАВА XII. Хмурый вечер 16.04.13
ГЛАВА XIII. Старые знакомые встречаются вновь 16.04.13
ГЛАВА XIV. Обед вдвоем 16.04.13
ГЛАВА XV. Сообразительный мистер Гаттл 16.04.13
ГЛАВА XVI. Долгих лет жизни и удачи 16.04.13
ГЛАВА XVII. Женщина из Пешавара 16.04.13
ГЛАВА XVIII. Капитан Флэннери – режиссер-постановщик великой драмы 16.04.13
ГЛАВА XIX. Засада в темноте 16.04.13
ГЛАВА XX. Правда выходит наружу 16.04.13
ГЛАВА XXI. История Эвы Дюран 16.04.13
ГЛАВА XXII. На Гавайи! 16.04.13
ГЛАВА VIII. Вильям Ли совершает доброе дело

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть