I. Замок лорда Юсса

Онлайн чтение книги Червь Уроборос
I. Замок лорда Юсса

О диковинах приемного зала, прекрасных и для взора приятных, о внешности и качествах лордов Демонланда, о посольстве, направленном к ним королем Горайсом XI, и об ответе, ими данном.

Звезды на востоке начинали тускнеть в лучах рассвета, когда Лессингем шагал за своим провожатым по травянистой дорожке меж шеренг тенистых ирландских тисов, застывшим во мраке подобно таинственным солдатам, изготовившимся к битве. Трава была омыта ночной росой, а огромные белые лилии, дремавшие в тени тисов, насыщали воздух сада своим ароматом. Лессингем не чувствовал земли под ногами, и, когда он протянул руку, чтобы коснуться дерева, та прошла сквозь ветви и листву, будто они были не более материальны, чем лунный свет.

Маленький стриж, усевшийся ему на плечо, усмехнулся у него над ухом.

— Дитя Земли, — сказал он, — Мыслишь, будто мы попали в страну снов?

Лессингем ничего не ответил, и стриж продолжил:

— Это не сон. Ты первым из детей человеческих попал на Меркурий, где мы с тобой постранствуем немного, дабы ты увидел земли и океаны, леса, равнины и древние горы, города и дворцы сего мира, Меркурия, а также деяния живущих здесь. Но ты не сможешь коснуться чего-либо, как не сможешь и быть увиденным или услышанным здешними жителями, хотя бы ты сорвал голос от крика. Ибо мы с тобою здесь неосязаемы и невидимы, будто два призрака.

Они уже достигли мраморных ступеней, что вели от тисовой аллеи к террасе напротив огромных ворот замка.

— Нет нужды отпирать врата для нас с тобой, — промолвил стриж, и они прошли под темной аркой через эти украшенные странными символами древние ворота, прямо сквозь запертые массивные деревянные и испещренные серебряными заклепками двери, во внутренний двор.

— Сейчас мы направляемся в приемный зал, где задержимся на некоторое время. Утро пламенеет высоко в небесах, и вскоре замок будет полон людей, а в Демонланде не принято долго нежиться в постели с началом дня. Ибо да будет известно тебе, о рожденный на Земле, что эта страна зовется Демонланд, замок этот — замок лорда Юсса, а занимающийся день — день его рождения, в который Демоны устраивают в замке Юсса грандиозное торжество во славу его и его собратьев, Спитфайра и Голдри Блусско, которые, как и их отцы до них, правят Демонландом и его народом со времен незапамятных.

Пока стриж говорил, первые лучи восходящего солнца копьями пронзили восточные окна, и утро наполнило свежестью этот величественный зал, изгоняя мрачные синие тени уходящей ночи в укромные уголки и под балки сводчатого потолка. Наверняка ни один земной властитель, ни Крез, ни великий Король Минос в своем королевском дворце на Крите, ни королева Семирамида[8]Крез — лидийский царь (595–546 до н. э.), известный своим богатством; Минос — мифический царь Крита; Семирамида — легендарная царица Ассирии., ни кто-либо из фараонов или королей Вавилона и Ниневии, не обладали тронным залом, что мог бы сравниться в своем великолепии с приемным залом лордов Демонланда. Его стены и колонны были высечены их белоснежного мрамора, каждую прожилку которого украшали крошечные драгоценные камни: рубины, кораллы, гранатамы и розовые топазы. Скрывавшийся в тенях свод потолка поддерживали по семь колонн с каждой стороны; потолочные балки были сделаны из прихотливо изукрашенного золота, а сама крыша — из перламутра. Вдоль каждого ряда колонн вел проход; на западной стене располагались семь картин, а на восточной — семь широких окон. В конце зала на помосте стояли три высоких трона, подлокотники которых изображали двух выкованных из золота гиппогрифов[9]Гиппогриф — волшебное существо, гибрид орла и коня. с распростертыми крыльями. Ноги гиппогрифов служили ножками тронов, сами же троны были вырезаны из цельных драгоценных камней чудовищных размеров: трон слева — из искрящегося стально-голубыми блестками черного опала; следующий — из огненного опала, подобного тлеющему углю; третий же — из александрита, что ночью окрашен в цвет пурпурного вина и в глубокий оттенок морской волны днем. Еще десять колонн стояли полукругом позади высоких тронов, поддерживая над ними и помостом золотой полог. Скамьи, тянувшиеся от стены до стены, были сработаны из кедра, инкрустированного кораллом и слоновой костью, как и столы, стоявшие подле скамей. Пол зала был подобен шахматной доске из мрамора и зеленого турмалина, и на каждом турмалиновом квадрате было выгравировано изображение рыбы, как то: дельфин, морской угорь, каракатица, лосось, тунец, кальмар и прочие бестии из морских пучин. Стена позади высоких тронов была завешена гобеленами, украшенными цветами: шахматными лилиями, львиным зевом, орхидеями и им подобными. На панели под окнами были расставлены изваяния птиц, зверей и пресмыкающихся.

Но подлинным дивом этого зала были капители каждой из двадцати четырех колонн, высеченные из цельного драгоценного камня каждая и обращенные некогда рукой неведомого скульптора в почти живое подобие какого-либо чудовища. Здесь была раскрывшая пасть в вопле гарпия, столь изумительно вырезанная из охристого жадеита, что было странно этого вопля не слышать; здесь были огнедышащий дракон из винно-желтого топаза; василиск из цельного рубина; циклоп, вырезанный из звездчатого сапфира лунного цвета таким образом, что лучи звезды мерцали в его единственном глазу; саламандры, сирены, химеры, лесные дикари, левиафаны[10]Василиск — мифическое создание с головой петуха, туловищем и глазами жабы и хвостом змеи; циклоп — в греч. мифологии одноглазый великан; химера — в греч. мифологии чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы, хвостом в виде змеи; Левиафан — морской змей или кит., изваянные из безупречных драгоценностей втрое больше крепко сложенного мужчины: бархатно-синего сапфира, хризолита, берилла, аметиста и желтого циркона, что подобен прозрачному золоту.

Освещали приемный зал семь подвешенных под потолком карбункулов размером с тыкву, а также девять прекрасных лунных камней, расставленных на серебряных постаментах между колонн на помосте. Эти камни, впитывая солнечный свет днем, затем отдавали его в ночные часы в виде розового света и мягкого сияния, подобного лунному. И еще одно чудо: нижняя сторона полога над высокими тронами была украшена лазуритом, и на этом подобии небосвода сверкали двенадцать знаков зодиака, а каждая звезда была из бриллианта, сияющего собственным светом.

В замке между тем закипела жизнь, пара десятков слуг с вениками, щетками и тряпками вошли в зал, чтобы убрать и украсить его, и отполировать все его сокровища. Движения их были проворны, походка бодра, лица свежи, а волосы белокуры. На головах их росли рога. Закончив свою работу, они удалились, и приемный зал стал наполняться гостями. Радостно было видеть этот парад бархата, мехов, прихотливой вышивки и одежд из ткани, газа и кружев, гофрированных воротников, изящных цепочек и ожерелий из золота, этот блеск драгоценностей и оружия, это покачивание плюмажей, что Демоны носили в волосах, едва прикрывая рога, росшие на их головах. Одни сидели на скамьях или склонялись над отполированными столами, другие бродили взад и вперед по сверкающему полу. Были среди них и женщины, столь прекрасные, что хотелось сказать: это, конечно же, светлоликая Елена, это — аркадская Аталанта, это — Фрина, что вдохновила Праксителя на создание его Афродиты, это Таис Афинская[11]Елена Прекрасная, Аталанта — персонажи греч. мифологии; Таис, Фрина — известные афинские гетеры., ради прихоти которой Александр Великий сжег Персеполис, словно свечу, а это та, что была похищена Темным Богом с цветущих полей Энны, дабы сделать ее королевой мертвых[12]Персефона, похищенная Аидом.. Тут в дальнем конце зала началось движение, и Лессингем увидел пышно облаченного Демона крепкого сложения и горделивой осанки. Лицо его было румяным и веснушчатым, лоб — широким, глаза — голубыми и спокойными, словно море. Его густая рыжая борода была разделена надвое и зачесана назад.

— Скажи мне, о стриж, — спросил Лессингем, — это и есть лорд Юсс?

— Это не лорд Юсс, — ответил стриж, — и не ровня ему в его величии. Лорд, которого ты видишь, — Волл, живущий в горах Картадза, что у соленого моря. Он великий флотоводец, верой и правдой служивший Демонланду, да и всему остальному миру, в недавних войнах с Вампирами. Но обрати еще раз свой взор к дверям, туда, где в окружении друзей стоит высокий и несколько сутулый муж в серебряных латах и парчовом плаще цвета потускневшего золота, чертами лица немного похожий на Волла, но смуглый и со щетинистыми черными усами.

— Я вижу его, — сказал Лессингем, — Значит, это и есть лорд Юсс!

— Отнюдь, — ответил стриж, — Это лишь Визз, брат Волла. Он богатейший из всех Демонов, кроме троих братьев и лорда Брандоха Даэй.

— А это кто? — спросил Лессингем, указывая на оживленного гостя с легкой походкой и веселым взглядом, в этот момент подошедшего к Воллу и завязавшего с ним беседу. Его пышущее здоровьем и радостью лицо с тонкими и четкими чертами было довольно красиво, лишь нос был несколько длинноват и заострен.

— Тот, кого ты зришь, — ответил стриж, — есть лорд Зигг, прославленный укротитель лошадей. Он обожаем среди Демонов, ибо обладает веселым нравом, но также богатырской мощью, когда ведет свою кавалерию на врага.

Волл откинул свою бороду и громко захохотал в ответ на какую-то шутку, сказанную ему на ухо Зиггом, и Лессингем подался вперед в надежде услышать, о чем шла речь. Слова утонули в шуме разговоров, но зато Лессингем успел заметить, как гобелены за помостом на мгновение раздвинулись, и некто величавой походкой прошел из-за высоких тронов в общий зал. Движения его были плавны и изящны, как у пробудившегося от дремы хищника, когда он с ленивой грацией кланялся многочисленным приветствовавшим его друзьям. Сложением же он был строен и гибок, словно девушка. Его накидка из шелка цвета дикой розы была расшита золотыми изображениями цветов и молний. Самоцветы сверкали на пальцах его левой руки, в золотых браслетах и на ленте, повязанной на его золотых локонах, украшенных плюмажем из перьев королевской райской птицы. Его рога были окрашены шафраном и инкрустированы золотой филигранью. Его высокие башмаки были завязаны золотым шнуром, а на поясе висел меч с узким и острым клинком, рукоять которого бугрилась бериллами и черными алмазами. Во всей его фигуре и внешности сквозили странное изящество и хрупкость, но под этими качествами угадывалась некая спящая сила; так выглядит издали одетый снегом горный пик в алых утренних лучах. Было приятно смотреть на его по-девичьи мягкое лицо, по которому блуждала тень легкой меланхолии, смешанной с презрением; время от времени, однако, в его глазах вспыхивал огонек, и черты решимости проступали возле его губ и завитых усов.

— Наконец-то! — пробормотал Лессингем, — Наконец-то лорд Юсс!

— Не стоит тебя винить в этой ошибке, — сказал стриж, — ибо немногих, кто выглядел бы благороднее, доводилось видеть твоим глазам. Это, однако, не Юсс, а лорд Брандох Даэй, коему подчиняется весь Демонланд к западу от Шалгрета и Стропардона: изобильные виноградники Кротеринга, обширные пастбища Файльце и все западные острова с их горными крепостями. Однако не думай, будто его рука слаба, а отвага изменчива лишь потому, что ему, как королеве, нравятся шелка и драгоценности, а держит он себя изысканно и утонченно, словно серебристая береза на склоне горы. Ибо много лет он почитался третьим по силе воином на всем Меркурии после Голдри Блусско и Горайса X из Витчланда[13]От англ. witch — «колдун», «ведьма».. Но Горайса он сразил в единоборстве девять лет назад, когда Витчи грабили Гоблинланд, и Брандох Даэй повел пятьсот и восемь десятков Демонов на подмогу Гасларку, королю этой страны. И теперь никому не сравниться с лордом Брандохом Даэй в воинском искусстве, кроме, быть может, одного лишь Голдри.

— Но посмотри! — воскликнул стриж, когда зазвучала прекрасная и яростная музыка, гости обернулись к помосту, а драпировки разошлись в стороны, — Вот, наконец, и трое правителей Демонланда! Играй, музыка, улыбайтесь, Парки[14]Парки — в древееримской мифологии богини судьбы., в этот праздничный день! Да снизойдут счастье и покой на этот мир и на Демонланд! Обрати сначала свой взор на того, кто величаво ступает в середине, в одеждах из оливково-зеленого бархата с тайными эмблемами, вышитыми золотой нитью и бисером из хризолита. Взгляни, как сверкают золотом и янтарем башмаки на его крепких икрах. Взгляни на темный плащ, расшитый золотом и подбитый кроваво-красным шелком; этот плащ, сделанный сильфами[15]Сильфы — в средневековом фольклоре духи воздуха. в незапамятные дни, заколдован и приносит удачу его носящему, сохраняя в нем мужество и бесстрашие. Взгляни на того, кто носит этот плащ: на его прекрасное угрюмое лицо, на фиолетовый огонь в его глазах, на мрачную теплоту его улыбки, подобной осеннему лесу в солнечном свете. Это владелец сего древнего замка, лорд Юсс, которого почитают в Демонланде, как никого другого. Он сведущ в искусстве магии, но не использует его, ибо искусство это истощает жизненную силу, да и не подобает Демону полагаться на магию более, нежели на собственную силу и разум.

Теперь обрати свой взор на мужа по левую руку от Юсса, пониже того ростом, но, пожалуй, покрепче сложением; на мужа, облаченного в черный шелк, мерцающий золотом при каждом движении, и увенчанного перьями черного орла в желтых волосах меж рогов. Вид у него неистовый и страстный, как у орлана; из-под своих густых бровей он бросает взгляды, острые, словно копья. Бледное пламя, подобное блуждающим огонькам, вырывается из его расширенных ноздрей. Это лорд Спитфайр, неодолимый в битве.

И, наконец, узри по правую руку от Юсса того лорда, что возвышается над толпой будто Геркулес[16]Геркулес, Геракл — герой древнегреческой и древнеримской мифологии., но ступает легко, как нетель. Когда он движется, мышцы и сухожилия вздуваются под его кожей цвета слоновой кости; его золотой плащ усеян самоцветами; на его одеяниях из черного шелка вышиты рубинами и красной шелковой нитью огромные сердца. За его плечами бряцает двуручный меч, в головку эфеса которого вделан громадный звездчатый рубин в форме сердца, ибо сердце является его символом и гербом. Этим мечом, сработанным эльфами, он сразил морское чудовище, каковой подвиг ты можешь видеть на одной из картин на стене. Он имеет благородную внешность, как и его брат Юсс, но волосы его темнее, лицо румянее, а скулы шире. Хорошо рассмотри его, ибо никогда впредь не узрят твои глаза воителя более могучего, нежели лорд Голдри Блусско, военачальник армии Демонланда.

И вот приветствия затихли, напевы лютней и рекордеров затерялись под темным сводом потолка, виночерпии наполнили огромные драгоценные камни в форме кубков старинным вином, и Демоны выпили в честь лорда Юсса и дня его рождения. Теперь они были готовы по двое или по трое начать предаваться развлечениям: кто прогуливаться по прекрасным садам вокруг рыбных прудов, кто охотиться на диких зверей на заросших лесом холмах, кто играть в кольца, или в теннис, или кататься верхом, или заниматься военными состязаниями. Так, в радости и движении и без лишних хлопот, могли они подобающим образом провести этот бесконечный праздничный день, чтобы впоследствии вернуться пировать в приемный зал до глубокой ночи, есть и пить в свое удовольствие.

Но в тот самый момент, когда они собирались идти, снаружи донеслись звуки трубы: три резких ноты.

— Кто там портит все веселье? — произнес Спитфайр. — Труба извещает только о прибытии иноземных странников. Нутром чую, какой-то негодяй явился в Гейлинг, чтобы принести с собой несчастье и омрачить этот праздничный день.

— Не пророчь беды понапрасну, — ответил Юсс. — Кто бы это ни был, мы быстро уладим это дело и без помех предадимся удовольствиям. Кто-нибудь, отправляйтесь к воротам и ведите его сюда.

Один из слуг убежал, но вскоре возвратился со словами:

— Господин, это Посол из Витчланда со своей свитой. Их корабль пристал в Обзорной Гавани с наступлением ночи. Они переночевали на борту, а наутро ваши солдаты сопроводили их в Гейлинг. Посол требует немедленной аудиенции.

— Хм, из Витчланда? — произнес Юсс. — Так и дым обычно предшествует пожару.

— Должны ли мы принимать его во время нашего пиршества? — спросил Спитфайр. — Будет жаль, если подобный посланец отравит нам праздник.

Голдри рассмеялся и сказал:

— Кого он к нам послал? Думаете, Лакса? Чтобы вновь примириться с нами после того низкого трюка, что он выкинул у Картадзы, самым отвратительным образом не сдержав данного нам слова?

— Ты видел Посла? — спросил Юсс у слуги. — Кто он?

— Лорд, — отвечал тот, — Его лицо показалось мне странным. Он невелик ростом и, с позволения вашего высочества, нисколько не похож ни на одного лорда Витчланда, которого я когда-либо видел. И, с вашего позволения, сколь бы ни были богаты и роскошны его одеяния, он больше похож на фальшивый бриллиант в дорогой оправе.

— Так, — сказал Юсс, — Затхлый воздух от времени не свежеет. Пусть Посол войдет.

Лорд Юсс сел на трон посреди помоста, Голдри по правую руку от него на трон из черного опала, а по левую — Спитфайр, на александритовый. На помосте также разместились прочие лорды Демонланда, а менее знатные гости столпились у скамей и полированных столов. В это время двери на серебряных петлях широко распахнулись, и Посол церемонно ступил на сверкающий пол из мрамора и зеленого турмалина.

— Ну и что это за мерзкий тип? — прошептал лорд Голдри на ухо своему брату. — Его волосатые ручищи достают ему до колен. А шаркает он, как хромой осел.

— Не нравится мне гнусная харя этого Посла, — сказал лорд Зигг. — Его нос пришлепнут на лицо, словно комок глины, а в ноздри ему свободно въедет телега. И будь я проклят, если его верхняя губа не выдает в нем редкостного спесивца. Будь она хотя бы в ширину пальца длиннее, и он мог бы заправлять ее за воротник, чтобы согреть подбородок зимними ночами.

— Не нравится мне запах этого Посла, — молвил лорд Брандох Даэй и послал за курильницами и сосудами с лавандой и розовой водой, дабы освежить воздух в зале, а также приказал открыть хрустальные окна, чтобы впустить небесные ветра.

Посол прошествовал по сверкающему полу и остановился перед лордами Демонланда, восседавшими на тронах меж золотых гиппогрифов. Он был облачен в длинную алую мантию, подбитую мехом горностая, с вышитыми золотой нитью крабами, мокрицами и многоножками. Его голова была покрыта шапкой черного бархата с павлиньим пером, приколотым серебряной брошью. Сопровождаемый своей свитой и прислугой он, опираясь на золотой посох, сиплым голосом продекламировал свое послание:

— Юсс, Голдри и Спитфайр, и вы, остальные Демоны, я прибыл сюда как Посол Горайса XI, славного короля Витчланда, лорда и великого герцога Бьютни и Эстремерины, властителя Шулана, Трамне, Мингоса и Пермио, верховного хранителя Эзамосийских Пределов, великого герцога Трейса, верховного короля Бештрии и Неврии и принца Ара, великого лорда Ойедии, Мальтраэйни, Балтари и Торибии, а также властителя многих других государств, блистательнейшего и величайшего, чьи могущество и слава простерлись над всем миром, и чье имя пребудет в памяти всех грядущих поколений. Первое, что я требую от вас, — уважать мой священный долг королевского посланца, как это принято у всех народов и властителей, за исключением самых варварских.

— Говори и ничего не бойся, — ответил Юсс. — Защитой тебе — моя клятва, которая ни разу не была нарушена, ни перед Витчем, ни перед каким-либо иным варваром.

Посол выпятил губы и угрожающе наклонил голову, затем осклабился, обнажив ряды острых неровных зубов, и продолжил:

— Таковы слова короля Горайса, великого и выдающегося, которые мне поручено передать вам, не прибавив ни единого слова и ни единого не упустив: «Мне ведомо, что жителями моей провинции Демонланд не была принесена присяга в верности…»

Словно влекомые внезапным порывом ветра сухие листья прошелестели по вымощенной камнем площади — это поднялся ропот среди гостей. Лорд Спитфайр, не сумев сдержать своего гнева, вскочил на ноги и, ухватившись за рукоять меча, будто намереваясь поразить Посла, выкрикнул:

— Провинции? Разве Демоны не свободный народ? И разве стерпим мы оскорбления от этого посланного Витчландом раба, да еще в нашем собственном замке?

Ропот прокатился по залу, некоторые повставали со своих мест. Посол втянул голову в плечи, словно черепаха, ощерив зубы и моргая маленькими глазками. Но лорд Брандох Даэй, легко коснувшись руки Спитфайра, произнес:

— Посол не закончил свое послание, кузен, а ты напугал его. Сохраняй терпение и не порть комедии. Мы найдем, что ответить королю Горайсу; найдутся у нас и мечи, если ему их так хочется. Но никто не сможет сказать, будто нам здесь, в Демонланде, достаточно неучтивых речей, чтобы забыть о нашей исконной любезности к послам и герольдам.

Так сказал лорд Брандох Даэй, с ленивой полуиздевкой, как будто лишь для того, чтобы вернуть беседу в свое русло, но достаточно громко, чтобы было слышно всем. После этого разговоры стихли, и Спитфайр сказал:

— Я успокоился. Выполняй свое поручение без страха, ибо не ты в ответе за твои слова, а тот, кто послал тебя.

— Тот, чьим смиренным глашатаем я и являюсь, — ответил Посол, несколько осмелев, — И тот, кому достанет и воли, и сил, чтобы отомстить за любое зло, причиненное его слугам. Таковы слова короля: «Настоящим я приказываю и повелеваю вам, Юсс, Спитфайр и Голдри Блусско, поспешить ко мне в Витчланд, в мою крепость Карсё, где покорно облобызать мои пяты во свидетельство того, что я ваш повелитель и король, и законный властитель всего Демонланда».

Лорд Юсс внимал Послу с серьезным и застывшим лицом, откинувшись на троне и положив руки на изогнутые шеи гиппогрифов. Голдри, презрительно улыбаясь, вертел в руках эфес своего огромного меча. Спитфайр был напряжен и сердит; из его ноздрей, потрескивая, вылетали искры.

— Ты все сказал? — спросил Юсс.

— Все, — ответил Посол.

— Ты получишь ответ, — промолвил Юсс, — А пока мы совещаемся, ешь и пей. — С этими словами он приказал виночерпию налить для Посла кубок прозрачного вина. Но Посол принес свои извинения, сославшись на отсутствие жажды и на изобилие провизии и вина на борту его корабля, которых должно хватить на нужды его и его свиты.

Тогда сказал лорд Спитфайр:

— Неудивительно, что витчландское отродье опасается яда в кубке. У тех, кто сам практикует подобную низость по отношению к своим врагам, как было с Резедором из Гоблинланда, которого Корс погубил отравленным напитком, у самих дрожат коленки от страха, что кто-то поступит с ними так же, — с этими словами он схватил кубок и осушил его одним глотком, и затем разбил его вдребезги о мраморный пол перед Послом.

Потом лорды Демонланда поднялись с мест и удалились за цветистые драпировки в отдельное помещение, чтобы обсудить ответ на послание Горайса, короля Витчланда.

Когда они остались одни, Спитфайр сказал:

— Разве мы должны сносить то, как король унижает и издевается над нами? Разве не мог он сделать послом хотя бы сына Корунда или Корса, а не этого, непотребнейшего из всех его служек, бормочущего гнома, который только и способен, что трепать языком и развлекать их на их попойках, когда они налакаются вдрызг?

Лорд Юсс криво усмехнулся.

— Мудро и предусмотрительно поступили в Витчланде, выбрав именно это время для ссоры с нами, — сказал он. — Им известно, что тридцать три наших лучших корабля затонули в проливе Картадзы в битве с Вампирами, и лишь четырнадцать остаются в строю. Теперь, когда Вампиры все поголовно уничтожены и стерты с лица земли, и страшному проклятью и угрозе, нависшей над всем миром, положен конец, — мечами и великой доблестью одних только Демонов — теперь эти недавние союзники сочли момент подходящим, чтобы напасть на нас. Разве не осталось у Витчей мощного флота, который бежал в самом начале нашей с ними битвы против Вампиров, оставив нас тащить ее бремя в одиночку? И теперь они решились на новое предательство, вероломно и внезапно напав на нас в столь неблагоприятном для нас положении. Ибо королю хорошо известно, что мы не сможем сейчас отправить войско в Витчланд или сделать что-либо еще наперекор его воле, и что нам придется долгие месяцы строить новые корабли. И у него, несомненно, стоят наготове в Тенемосе немалые силы, которые он готов бросить на нас, получив тот ответ, который, как он знает, мы ему и дадим.

— Тогда давайте спокойно ждать и точить свои мечи, — предложил Голдри, — а он пускай переправляет свои армии через соленое море. Ни один Витч, ступивший на землю Демонланда, не уйдет отсюда, не оставив здесь своих крови и костей, чтобы удобрить наши нивы и виноградники.

— А еще лучше, — сказал Спитфайр, — арестовать этого мерзавца и выйти в море сегодня же, со всеми четырнадцатью кораблями, что у нас остались. Мы можем застать Витчей в крепости Карсё врасплох, разграбить ее, а короля оставить на съедение воронью, чтобы впредь знал, сколь быстр наш ответ. Таков мой совет.

— Нет, — ответил Юсс, — Мы не станем нападать на него исподтишка. Будь уверен, его суда в полной готовности и стерегут витчландские моря, ожидая такого поспешного натиска. Было бы глупо нам совать свою шею в петлю; и мало будет славы Демонланду, если мы будем дожидаться его прибытия здесь. Вот каков мой замысел: я вызову Горайса на дуэль и предложу ему предоставить разрешить эту ссору фортуне.

— Хороший замысел, если только его удастся воплотить в жизнь, — сказал Голдри. — Но он никогда не отважится выйти с оружием на единоборство с тобой или кем-либо из нас. И все же, стоит попробовать. Разве Горайс не могучий борец? Разве его дворец в Карсё не украшают черепа и кости девяноста девяти великих воинов, которых он победил и убил в этом состязании? Он раздулся в своем тщеславии сверх всякой меры, и, говорят, он опечален тем, что уже столь долгое время никто не отваживается бороться с ним, и всей душой жаждет сотой победы. Но он потерпит поражение в борьбе со мной!

Это предложение всем показалось хорошим. Потому, еще поговорив об этом и решив, что им делать, лорды Демонланда с легким сердцем вернулись в величественный приемный зал. Там лорд Юсс молвил:

— Демоны, все вы слышали те слова, которые король Витчланда передал нам в своей непомерной гордыне и низости устами этого Посла. И вот наш ответ, который даст мой брат, лорд Голдри Блусско; и мы поручаем тебе, Посол передать его правдиво, не прибавив ни единого слова и ни единого не упустив.

Потом заговорил лорд Голдри:

— Мы, лорды Демонланда, всемерно презираем тебя, Горайс XI, величайшего из трусов, за то, что ты подло бежал и бросил нас одних в морской битве против Вампиров, хотя клялся нам в союзничестве. Наши мечи, что в той битве покончили со страшным проклятьем и угрозой, нависшей над всем миром, не сломались и не затупились. Они скорее вонзятся в кишки твои и твоих пешек, а именно: Корса и Корунда, и их сыновей, и Кориния, и всех прочих злодеев, что гнездятся в водянистом Витчланде, чем хотя бы один цветок розовой армерии с утесов Демонланда покорится твоей власти. Но с тем, чтобы ты хоть немного мог ощутить нашу мощь, если ты этого хочешь, я, лорд Голдри Блусско, делаю тебе предложение сойтись один на один в схватке до трех падений наземь во владениях Алого Фолиота[17]Фолиоты ( итал. folleto, фр. follet) — разновидность гоблинов или эльфов., который не принимает в этой ссоре ни твою, ни нашу сторону. И мы клятвенно условимся, что если я одолею тебя, то Демоны останутся в мире с Витчландом, как и вы с ними, и Витчи навсегда отрекутся от своих наглых притязаний на Демонланд. Если же победишь ты, Горайс, то тебе достанется слава этой победы, а также полная свобода насадить свои притязания силой меча.

Так говорил лорд Голдри Блусско, стоя во всем своем великолепии и благородстве под сверкающим пологом и бросая столь сердитые взгляды на витчландского Посла, что тот пришел в полное смятение. А Голдри позвал писца и велел ему записать послание королю Горайсу большими буквами на пергаментном свитке. Затем лорды Демонланда скрепили свиток своими печатями и отдали его дрожащему от страха Послу.

Посол схватил свиток и поспешил удалиться, но, подойдя к роскошному выходу из приемного зала, находясь у самых дверей в окружении своих приспешников и вдали от лордов Демонланда, он несколько собрался с духом и, обернувшись, сказал:

— Опрометчиво и к своей неминуемой погибели, о Голдри Блусско, вызвал ты повелителя нашего и короля, состязаться с тобой в борьбе. Ибо, как бы ни был ты могуч и силен, он повергал и не таких. И будет он бороться не забавы ради, а до окончательной твоей смерти; кости же твои будут сохранены вместе с костями других девяноста девяти воинов, которых он одолел ранее в этом состязании.

При этих словах Голдри и остальные лорды нахмурились, а гости возле двери принялись улюлюкать и поносить Витчей, и Посол поспешил прочь по сверкающей лестнице и через двор, словно убегая по темной ночной дороге и не отваживаясь обернуться, из страха увидеть за спиной какое-нибудь ужасное чудовище, готовое схватить его. Второпях ему пришлось подобрать до колен свою бархатную мантию, богато расшитую крабами и прочими ползучими тварями. На улице поднялось громкое гиканье и смех, когда люди завидели его длинный вялый хвост, теперь выставленный на всеобщее обозрение. «Хоть уста его и нечисты, зато есть отличный хвост», — кричали они хором, «Вы видели его хвост? Ура Горайсу, пославшему к нам вместо Посла обезьяну!»

Под не слишком любезные выкрики толпа следовала за Послом и его свитой всю дорогу от замка Гейлинг до пристани, так, что для него было большим облегчением взойти на борт своего добротного судна и поскорее отчалить прочь из Обзорной Гавани. Обогнув на веслах Обзорный Мыс, они подняли паруса и с попутным ветром поплыли по морским волнам на восток, в Витчланд.


Читать далее

Эрик Р. Эддисон. Червь Уроборос
1 - 1 16.04.13
Введение 16.04.13
I. Замок лорда Юсса 16.04.13
II. Схватка за Демонланд 16.04.13
III. Алый Фолиот 16.04.13
IV. Колдовство в Железной Башне 16.04.13
V. Наслань короля Горайса 16.04.13
VI. Когти Витчланда 16.04.13
VII. Гости короля в Карсё 16.04.13
VIII. Первый поход в Импланд 16.04.13
IX. Холмы Салапанты 16.04.13
X. Рубежи Моруны 16.04.13
XI. Твердыня Эшграр Ого 16.04.13
XII. Коштра Пиврарха 16.04.13
XIII. Коштра Белорн 16.04.13
XIV. Озеро Равари 16.04.13
XV. Королева Презмира 16.04.13
XVI. Затея леди Шривы 16.04.13
XVII. Король выпускает своего сокола 16.04.13
XVIII. Убийство Корсом Галланда 16.04.13
XIX. Тремнирова Круча 16.04.13
XX. Король Кориний 16.04.13
XXI. Переговоры перед Кротерингом 16.04.13
XXII. Аурват и Двуречье 16.04.13
XXIII. Предсказание Ишнаин Немартры начинает сбываться 16.04.13
XXIV. Король в Кротеринге 16.04.13
XXV. Лорд Гро и леди Мевриан 16.04.13
XXVI. Битва на Кротерингском Скате 16.04.13
XXVII. Второй поход в Импланд 16.04.13
XXVIII. Зора Рах Нам Псаррион 16.04.13
XXIX. Флот в Мюэльве 16.04.13
XXX. Вести из Меликафказа 16.04.13
XXXI. Демоны перед Карсё 16.04.13
XXXII. Кончина всех лордов Витчланда 16.04.13
XXXIII. Королева Софонисба в Гейлинге 16.04.13
Краткое содержание с датами 16.04.13
От переводчика 16.04.13
Карты 16.04.13
I. Замок лорда Юсса

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть