Онлайн чтение книги Сердца Пандоры: Бег по кругу Pandora Hearts: Caucus Race
3 - 6

~~~  5  ~~~

Особняк Баскервилей стоял на окраине леса. С крыши башни он казался совсем маленьким.

— Значит, сегодня мы будем сражаться здесь?

Когда Джек предложил ему подняться на крышу, Освальд с привычной непоколебимой сдержанностью поинтересовался о его цели. На каменной башенной крыше совершенно ничего не было, она представляла собой холодное и пустое пространство.

Джек кивнул:

— Да, именно. Или ты против? — поинтересовался он.

— Неважно. Поступай как пожелаешь, — ответил Освальд всё с тем же лицом.

Они вдвоём стояли в центре крыши друг напротив друга на расстоянии, достаточном для того, чтобы кончики их поднятых мечей могли соприкасаться. Ситуация почти повторяла ту схватку, когда Джек впервые бросил Освальду вызов.

Когда Освальд сказал, что ему всё равно, где сражаться, Джек обрадовался:

— Мне здесь нравится. Я ещё никогда не бывал на крыше. Отсюда просто потрясающий вид.

Затем он перевёл взгляд с Освальда на дверь, ведущую к башенной лестнице, и весело поинтересовался:

— Ты часто здесь бываешь, Лейси?

Лейси стояла на крыше у самого верха лестницы, но вовсе не потому, что Джек её позвал. Она заметила, как они поднимались, и безмолвно за ними последовала. Лейси скрестила руки на груди и равнодушно наблюдала за поединком. На вопрос Джека она лишь покачала головой:

— Нет, только изредка. Здесь слишком ветрено.

Даже пока Лейси говорила, порыв ветра трепал её волосы и подол платья. Коса Джека тоже развевалась на ветру. Улыбнувшись, он сказал:

— Ты права.

— Джек… —  в этот момент в беседу включался Освальд. Он бесстрастно смотрел на Джека так, словно совсем не замечал свою сестру. — Хозяин велел, чтобы я пришёл к нему сразу после поединка. Я бы хотел быстрее закончить с этой пустой затеей.

— «Пустой затеей»? Как жестоко с твоей стороны. Я отношусь к ней серьёзно, — Джек вновь повернулся к Освальду, но на лице его сохранялась прежняя мягкая улыбка. — Ну что ж, Освальд. Начнём? — тихо спросил он.

Освальд кивнул, медленно обнажая меч, висевший на поясе. Посмотрев на Джека, он резко нахмурился.

Рука Джека, покоившаяся на эфесе его меча, даже не шелохнулась. Тем не менее, он произнёс:

— Если ты готов, то и я, Освальд.

Наблюдавшая за ними Лейси тоже казалась изумлённой. «Джек?..» — пробормотала она.

Похоже, что Освальда не волновало, был ли у его противника план. «Ясно», — прошептал он, а затем сделал шаг по направлению к Джеку. Видимо, он собирался всё выяснить в процессе схватки. Он взмахнул мечом, рассекая воздух. Однако Джек увернулся, отскочив назад и сдвинувшись в сторону. Он по-прежнему не сводил с Освальда глаз. Разумеется, Освальд не прекратил атаку после единственного удара: он нанёс второй, а затем и третий. Джек сосредоточился на уклонении; его рука так и лежала на рукояти меча, словно он полностью отказался от атаки.

Тем не менее, ему каждый раз удавалось увернуться от атак Освальда.

— О-ох… — в мгновение ока Джека загнали к самому краю крыши. Сделай он ещё один шаг назад, крыша бы закончилась, и он бы упал. Освальд безмолвно наблюдал за Джеком, не сводя с него ледяного взгляда. Несмотря на бесстрастность, ни одно движение противника не смогло бы от него ускользнуть. Таким же стальным голосом он произнёс:

— Во что ты сегодня играешь? Собираешься закончить битву, так и не обнажив меча?

В ответ Джек лишь слабо улыбнулся:

— Видишь ли, Лейси сказала мне…

— ?..

Джек не ответил на вопрос, и Освальд с сомнением сузил глаза. В ответ Джек взглянул на него на удивление спокойно. Его взгляд был каким-то прозрачным и тихим.

 — Я обнажу меч, Освальд, — произнёс Джек. Он небрежно сдвинулся со своего места. Приподнявшись, он отпрыгнул… подавшись назад. На мгновение показалось, будто его что-то поглотило. Он стремительно полетел с крыши прямо вниз.

!..

Движение Освальда было молниеносным. Промедли он хоть секунду, было бы слишком поздно. Он отшвырнул меч, подскочил к краю крыши, упав на колени, и ухватил падающего Джека за руку. Под грузом его веса, Освальд качнулся вперёд, но всё же сумел удержаться на месте. Стоявшая за ними Лейси тихонько вскрикнула, но Освальд не обратил на неё внимания.

Он лишь смотрел на Джека широко распахнутыми от потрясения глазами. Джек болтался в воздухе, удерживаемый лишь его рукой. Если бы он упал, шансов выжить у него бы не осталось. Однако Джек, подняв на Освальда взгляд, лишь тихо улыбнулся.

— Освальд, ты сильный. Мой меч бы никогда тебя не достиг. Но…

«Видишь ли, Лейси сказала мне…»

«Люди, небезразличные моему брату, пожалуй, тоже одна из его слабостей»

«Это ты, Джек».

…Итак.

— Вот теперь самое время.

Свободной рукой Джек дотянулся до меча на своём поясе. Он ухватился за рукоять и вытащил его из ножен. Рука Освальда в этот момент крепко удерживала его запястье. Он вцепился в него, чтобы случайно не отпустить. Чтобы Джек не упал. Чтобы его не уронить.

Он оставался абсолютно беззащитным.

— Я победил, Освальд.

— Джек!..

Когда Освальд понял его намерения, его взгляд стал ещё более шокированным. Вжих. Джек взмахнул мечом, рассекая воздух над собственной головой.

Лезвие устремилось к шее Освальда. У него почти не оставалось шансов избежать этой атаки, но Освальд откинулся назад, всё ещё удерживая Джека, и успел уклониться. Меч прорезал небо. На лице Джека читались изумление и восхищение.

— Невероятно. Ты сумел уклониться даже в таком положении?.. — произнёс он с неподдельной искренностью.

Однако подобный манёвр имел последствия: Освальд ослабил хватку, и тело Джека накренилось вниз. В последний момент Освальду удалось ухватить ускользающую руку. Он крепко в неё вцепился.

Джек с отсутствующим видом вновь дал себя поймать. Но в этот момент на него обрушилось гневное:

— Ты что творишь, Джек?!

Впервые Джек услышал, как Освальд выходит из себя:

— Держись крепче! Хватай мою руку!

— Освальд?..

Джек казался изумлённым, но когда Освальд вновь заорал: «Держись!», он робко сжал его руку.

— И не отпускай, — приказал Освальд, изо всех сил втаскивая его обратно на крышу. Когда его практически выбросили обратно на каменный пол, Джек медленно поднялся и начал отряхивать свой камзол. Рядом с ним Освальд тяжёло выдохнул и пристально на него посмотрел.

— Джек! Ты!..

Прервав его, Лейси подошла и встала между ними, развернувшись к Джеку.

Оказавшись под прицелом её мрачного и ледяного взгляда, Джек слегка улыбнулся и ответил:

— Лейси, извини…

Безо всякого предупреждения Лейси влепила ему резкую и звонкую пощёчину.

Захваченный врасплох Джек застыл, округлив глаза от изумления. Лейси бросила на него разъярённый взгляд:

— Ты и впрямь дурак… Меня от тебя тошнит.

Выпалив это, Лейси быстро развернулась и пошла прочь. Пощёчина была безжалостной: щека Джека горела и пылала. Провожая Лейси взглядом, он приложил к ней руку.

К Освальду вернулась привычная сдержанность, словно поступок сестры остудил его собственный пыл. На крыше повисла тишина.

Наконец Освальд тихо спросил:

— И чего же ты добивался, пытаясь проделать подобный трюк?

— Чего?.. — Джек казался удивлённым, будто совершенно не ожидал такого вопроса.

Освальд слегка вздохнул и уточнил:

— Я спрашиваю, зачем ты без конца бросаешь мне вызовы, начиная с того дня?

Но недоумение с лица Джека так и не исчезло:

— О чём ты? — вновь спросил он. — Стой, подожди минутку. Хочешь сказать, что твой господин тебе ничего не сказал?

Освальд кивнул:

— Хозяин сказал лишь: «Если Джек тебя атакует, будь его противником. Но с игрушечным мечом, а не с настоящим», — добавил он, указывая на меч, который вернул в ножны.

— …И как ты думаешь, почему же я постоянно бросал тебе вызовы? — поинтересовался Джек без особого любопытства.

— Хмм. Ну… — когда Освальд начал обдумывать вопрос Джека, его лицо стало до невозможности серьёзным. Хотя вопрос казался простым, он долго над ним размышлял, а затем ответил:

— Я не слишком об этом задумывался… Пожалуй, я предполагал, что ты делаешь это от скуки.

— За кого же ты меня принимаешь? — плечи Джека опустились.

— Впрочем, раз ты на такое пошёл, должно быть, за этим кроется какая-то причина.

— Ты прав.

Джек озадаченно потупился.

— Я рассердил Лейси. Я этого не хотел…

Услышав это, Освальд нахмурился, словно не ожидал такого ответа. По словам Джека казалось, что он совершенно не принимал во внимание ту опасность, которой себя подверг.

Однако, по-видимому, Освальду не хотелось об этом говорить. Он лишь прошептал: «Да», обернувшись к лестнице, по которой спустилась Лейси. Привычным спокойным тоном он продолжил: «Было необычно увидеть сестру такой. Должно быть, она очень разозлилась».

— Я хотел, чтобы Лейси смогла выйти на прогулку.

Раздавшийся за его спиной голос звучал искренне, и Освальд повернулся обратно. Он посмотрел на Джека и серьёзно ему кивнул, как будто эти слова обрисовали ему всю ситуацию.

— Вот как. Так вот, что сказал тебе хозяин, да? Если ты победишь меня, то он позволит тебе вывести Лейси наружу… Это на него похоже. И ты сделал это, чтобы я оказался в уязвимом положении?

Джек кивнул.

— Потому что ты добрый.

После этих слов выражение лица Джека изменилось, и он заговорил серьёзно, хотя в его тоне сквозила лёгкая неуверенность:

— Но я проиграл. Выходит, это всё, что я сейчас могу сделать. …Лейси сказала то, что сказала, но я, похоже, просто не могу этого понять… И всё-таки, это единственный ход, который у меня остался. Поэтому, ну, я, ээ…

Его реплики стали расплывчатыми и бессвязными, видеть его таким было непривычно.

Джек покраснел и резко склонил голову:

— Прошу. Не мог бы ты мне проиграть?

Глаза Освальда слегка расширились. Он ответил не сразу, и какое-то время молча размышлял. Когда Джек осторожно приподнял голову, то заметил, что Освальд смотрел на него, но по-прежнему молчал. Под его пристальным взглядом Джек немного поёжился.

Порывы ветра на крыше трепали их волосы и одежду.

Наконец Освальд заговорил:

— Прежде, чем я отвечу, позволь задать тебе один вопрос.

Освальд понизил голос, и Джек смиренно поинтересовался: «Какой же?». Усилившийся ветер мотал его светлую косу.

Когда Освальд задал свой вопрос, он выглядел совершенно бесстрастным:

— Что, если ____________?

Джек ответил, не колеблясь и широко улыбаясь:

— ____________, само собой.

Услышав его слова, Освальд сказал: «Понятно», и легонько вздохнул. Затем он взглянул на Джека. Это был острый взгляд воина, и трудно было судить, какие именно чувства за ним скрываются. Освальд медленно поднял свой меч, направив его кончик на Джека и слегка изменяя центр тяжести.

— К несчастью, мой господин также приказал мне не проигрывать. Как его слуга, я не должен идти против его приказов.

Не сводя с Джека глаз, он добавил:

— Ты в самом деле отвратителен.

С этими словами он замахнулся мечом. Глаза Джека округлились. На миг его реакция замедлилась, и он едва успел перехватить удар собственным клинком, не позволив мечу обрушиться на своё плечо. Однако эта резкая и яростная атака вывела его из равновесия. От Освальда этот факт не ускользнул, поэтому за первым взмахом тут же последовал второй.

Эти две атаки были единственными, которые Джеку удалось отразить. Когда  Освальд атаковал в третий раз, меч Джека оказался выбит у него из рук и подброшен в воздух так же, как и в самой первой схватке. Он упал на спину, оставшись беззащитным.

Освальд подошёл ближе к поверженному Джеку. Тот тяжело дышал и ошеломлённо смотрел на Освальда.

— Ос…вальд…

— Всё кончено.

Вдруг оба услышали свистящий звук, с которым что-то пронеслось по воздуху. Освальд, собиравшийся опустить меч, отклонился в сторону. Что-то блеснуло на солнце. Оно пронеслось мимо головы Освальда, слегка задело ухо лежавшего Джека и воткнулось в промежуток между каменными плитами.

Это был меч Джека, ранее подброшенный вверх. Освальд молчал.

— Ах… — с этим звуком Джек вытянул вперёд одну руку. Он схватил ей тонкую прядь чёрных как смоль волос, медленно падавшую на землю. Её срезало лезвием меча, скользнувшего мимо головы Освальда. Тот без особого интереса взглянул на упавшую прядку.

— Просто царапина, но царапина — тоже нападение.

— А? Стой, так ты сделал это… — пробормотал Джек.

Освальд равнодушно констатировал:

— Ты победил, Джек.

С этими словами он ушёл с крыши. Казалось, что окружавшая его атмосфера способна отразить всё, что ему скажут вслед. Оставшийся на крыше Джек был ошеломлён.

Он сжал прядку волос в руке так, словно это был амулет.


Читать далее

1 - 0 17.02.24
1 - 1 17.02.24
1 - 2 17.02.24
1 - 3 17.02.24
1 - 4 17.02.24
1 - 5 17.02.24
1 - 6 17.02.24
1 - 7 17.02.24
1 - 8 17.02.24
1 - 9 17.02.24
1 - 10 17.02.24
1 - 11 17.02.24
1 - 12 17.02.24
1 - 13 17.02.24
1 - 14 17.02.24
1 - 15 17.02.24
1 - 17 17.02.24
1 - 18 17.02.24
1 - 19 17.02.24
1 - 20 17.02.24
1 - 21 17.02.24
1 - 22 17.02.24
1 - 23 17.02.24
1 - 24 17.02.24
1 - 25 17.02.24
1 - 26 17.02.24
1 - 27 17.02.24
1 - 28 17.02.24
1 - 29 17.02.24
1 - 30 17.02.24
1 - 31 17.02.24
1 - 32 17.02.24
1 - 33 17.02.24
1 - 34 17.02.24
2 - 0 17.02.24
2 - 1 17.02.24
2 - 2 17.02.24
2 - 3 17.02.24
2 - 4 17.02.24
2 - 5 17.02.24
2 - 6 17.02.24
2 - 7 17.02.24
2 - 9 17.02.24
2 - 10 17.02.24
2 - 11 17.02.24
2 - 12 17.02.24
2 - 13 17.02.24
2 - 14 17.02.24
2 - 15 17.02.24
2 - 16 17.02.24
2 - 17 17.02.24
2 - 18 17.02.24
2 - 19 17.02.24
2 - 20 17.02.24
2 - 21 17.02.24
2 - 22 17.02.24
2 - 23 17.02.24
2 - 24 17.02.24
2 - 25 17.02.24
2 - 26 17.02.24
2 - 27 17.02.24
2 - 28 17.02.24
2 - 29 17.02.24
2 - 30 17.02.24
2 - 31 17.02.24
2 - 32 17.02.24
2 - 33 17.02.24
2 - 34 17.02.24
2 - 36 17.02.24
3 - 0 17.02.24
3 - 1 17.02.24
3 - 2 17.02.24
3 - 3 17.02.24
3 - 4 17.02.24
3 - 5 17.02.24
3 - 6 17.02.24
3 - 7 17.02.24
3 - 8 17.02.24
3 - 9 17.02.24
3 - 10 17.02.24
3 - 11 17.02.24
3 - 12 17.02.24
3 - 13 17.02.24
3 - 14 17.02.24
3 - 15 17.02.24
3 - 16 17.02.24
3 - 17 17.02.24
3 - 18 17.02.24
3 - 19 17.02.24
3 - 20 17.02.24
3 - 21 17.02.24
3 - 22 17.02.24
3 - 23 17.02.24
3 - 25 17.02.24
3 - 26 17.02.24
3 - 27 17.02.24
3 - 28 17.02.24

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть