Онлайн чтение книги Госик Gosick
4 - 8

Добрый день, это Юра. И, оказывается, четвёртый том «Gosick» уже у вас на руках. Мне самому, пока что, трудно представить себе тот факт, что это переведённый на русский язык четвёртый том, добрая половина основной серии.

Помнится, через несколько лет после того, как я начал изучать японский язык, мне приснился сон, в котором я шёл меж нескончаемых книжных стеллажей ранобэ и манги, к каждой книге мог дотянуться, каждую книгу мог прочитать. Я буду невероятно счастлив, если в России лет через сто будет издано свыше пятидесяти серий ранобэ.

С адаптацией для нашей аудитории всегда возникают некоторые вопросы, которые достаточно интересно обсуждать в широком кругу. Например, недавно, одна моя коллега выдвинула предположение, что обложки китайских книг, где главные герои изображены в традиционных одеждах, нельзя отзеркаливать, так как результатом этого процесса является зрительное изменение метода запахивания одежды, который в Китае имеет глубокий символический смысл.

Первым томом ранобэ, купленным мною когда-то, был «Code Geass: Hangyaku no Lelouch». Увидев впервые, с чем переводчикам-японистам предстоит работать ежедневно, я задался очень многими вопросами, первым из которых стал: «Как они [японцы] это читают?».

Для меня было очень интересно узнать, как для японцев работают фонетические подсказки? Какая закономерность существует в использовании иероглифов и фонетических азбук, если в некоторых случаях, где иероглиф выражает корневую часть слова, он не используется? Почему те иероглифы, которые японцы изучают в первом классе школы, имеют в простейших сочетаниях фонетические подсказки, тогда как иероглифы, изучаемые в девятом классе, их не имеют? Какая разница существует между 「俺」「おれ」и 「オレ」, если то читается одинаково?

У меня ушло достаточно много времени, чтобы всё это понять, но оно того стоило. Например, 「俺」и 「オレ」используются в японских текстах для обозначения реплики того или иного персонажа без указания на лицо произносившего.

Вспоминаю, что на перевод первых трёх страниц ранобэ у меня ушло две недели. Каждый день два часа я сидел под лампой, обводя каждый иероглиф и забивая его в словарь. Тогда особую трудность на самой первой странице у меня вызвал знак повторение иероглифа(редупликации основы) 「々」. Некоторые поисковые системы и словари до сих пор не опознают этот знак как отдельный символ(забейте его в «Яндекс», и вы меня поймёте).

Для меня в переводе особую роль играют оттенки значений слова. Обычная практика, когда я хожу по комнате, думая, что же хотел сказать автор, о чём он думал в момент написания? В четвёртом томе такая ситуация произошла, когда в диалоге три раза подряд без изменения повторилась фраза: «Викторика нахмурилась».

Вы, возможно, помните знаменитую разницу в русском языке между словами «Ладно» и «Ну, ладно». «Ладно» — это «да». А «Ну, ладно» — это «да, но как бы… не совсем». Подобное возникает в голове у японца, когда иностранец просит объяснить ему разницу между「だが」и「しかし」. Но у японцев наличествует куда более страшная тяжёлая артиллерия в виде「だがしかし」.

Во время перевода четвёртого тома я, неожиданно для себя, принял участие ещё в одном параллельном проекте. Я стал редактором и переводчиком «Tricolour Lovestory» в составе Tour Team. Но, когда во время редактуры у нас всплыли четыре не переведённых файла, в связи с уходом практически всех участников, включая координатора и главу команды, мы поняли: перевода ждать не следует. Tour Team умерла. Хотя не всё так печально. Через две недели после гибели команда воскресла, пусть и в работе над другой новеллой. Это был второй проект в моей жизни, который я переводил с китайского языка. Подобно японскому, китайский язык очень красив, и я сильно к нему тяготею, в будущем надеясь заняться большим числом китайских проектов. Для меня стало приятным известием, что некоторые разработчики игр активно и безвозмездно идут навстречу переводчикам, помогая разораться с технической частью. «Tricolour Lovestory» это не коснулось, мы справились своими силами, но я был свидетелем таких случаев.

На начало работы над четвёртой главой в нашу группу вошёл переводчик с русского языка на китайский, господин Цзыхань Ни. По правде говоря, работа над четвёртой главой началась именно со времён его прихода. Мы не задумывались над переводом этой части, пока из поднебесной нам не был послан подарок. Мы списались довольно неплохо и даже подумываем предложить ему роль редактора в будущих проектах, если господин Цзыхань Ни согласиться.

Во время перевода «Tricolour Lovestory» в перерывах от работы, которых, правда, было раз два и обчелся, мы смотрели втуберов. И меня как-то затянуло… В общем, теперь я никогда не пропускаю стримеров Русии Урухи. Всегда любил японский фольклор, связанный с нежитью. Я даже отвёл место на внешнем диске для записи видео, чтобы наверстать живость речи. Смысл в этом есть ещё и потому, что после завершения карьеры втубера, компания, к которой он принадлежал, часто удаляет весь связанный с ним контент. Но места на диске у меня много. Хотя, думаю, скоро оно благополучно закончится, вместе с тем мне придётся покупать третий внешний жёсткий диск.

В последствии, так и не выпустив ½ «Tricolour Lovestory», «Tour Team» разделилась на две части. Кто-то занялся своими проектами. А кто-то провёл грамотный ребрендинг, полностью отойдя от тематики прошлых работ. Новая команда состояла из трёх предыдущих участников «Tour Team», приняв решение для начала не брать новеллы длиннее тридцати часов. Будущее этой команды видится мне куда светлее того положения, в котором мы переводили «Tricolour Lovestory». Правда, во время записи новых переводчиков в англоязычную базу данных по визуальным новеллам, признаюсь, первый блин пошёл комом. Произошло то, чего, как я думал, вообще не могло произойти. Описание команды гласило: «Занимаем нишу переводов визуальных новелл». Но, благодаря «эффекту сломанного телефона», в англоязычном сегменте интернета предложение было переведено как: «Занимаются переводом нишевых визуальных новелл». Согласитесь, крутая разница. Теперь уже мы вспоминаем об этом со смехом.

Но поразительные события на этом не закончились. В начале августа, предположительно через китайскую платформу «bilibili» в сеть были выложены 50 изображений из эпизодов «Higurashi no naku koro ni: sotsu», которые ещё не вышли в эфир. Помню времена, когда пять изображений, слитых в интернет, уже были настоящей роскошью. На моей памяти, это действительно самый большой слив в аниме. Студия обратила внимание лишь 3 августа, но ответила по-японски кратно и ясно. С утечкой, насколько это было возможно, удалось справится к 5 августа. Ну, как справились… «Reddit» помнит всё. Надо признать, китайские форумы — это кладезь информации. В сети есть предположение, что часть утечек, которая появлялась на них, правдива из-за низких цен на рабочую силу, то есть художников. Перед ними поставлена задача дорисовать кадры между сценами так, чтобы глаз человека хорошо воспринимал картинку.

А ещё в сентябре 2021 года я стал одним из работников сайта «Shikimori». Увы, во время составления заявления о приёме на волонтёрскую работу сайт ненадолго перестал работать, поэтому мне потребовалась пара минут, чтобы вспомнить ник. Хорошо, что он совпадает с названием романа Джека Лондона «Burning Daylight». В команде авторов и редакторов я числюсь как переводчик крупного контента. Занимаюсь я и тем, для чего нужно много свободного времени. Я ищу переводы ранобэ, которые нигде не размещены, и помогаю переводчикам найти подходящие сайты. У некоторых людей получаются замечательные переводы, но лежат они только на их компьютерах и интернет-облаках. В частности, благодаря нашему знакомству с Armandeil коллекцию novel.tl пополнило ранобэ «Rozen Maiden: Rot-Schwarz». Да, Rozen Maiden, от своего родного я не отступлюсь. Так выглядит это дело в действии. Позже, когда и на эту серию понадобился редактор, я охотно сел в его кресло.

Наверное, здесь ещё нужно добавить часть по интересной лексике.

「赤点」- неудовлетворительная оценка за экзамен.

「東屋」- беседка.

「威張りん坊」- зазнайка.

「禁断症状」- абстинентный синдром.

「兄妹喧嘩」- ссора между старшим братом и младшей сестрой(да, да, конкретно. Не дай Боже перепутать с 「兄妹交配」)

「ぜんまい」- в «Gosick» пружина часового механизма, а вот в «Rozen Maiden» — это пружина внутри куклы и 「ゼンマイ」соответственно.

Что нового по авторскому стилю? Он… весьма интересен. Госпожа Кадзуки известна мне тем, что в её книгах встречается много повторяющихся элементов. И если повторение фразы: «Викторика нахмурилась», можно засчитать за литературное средство, то… Во время чтения я смог девять раз удостоверится, какая в Академии святой Маргариты зелёная трава и четырнадцать раз как страшен гул в часовой башне и на её территории. Если вы ничего этого не заметили и моменты описания природы вместе с окружающей обстановкой выглядели для вас каждый раз по-разному, то значит не зря я тратил время, ходя по комнате в мыслях, как всё это представить.

Чтобы грамотно донести до вас мысли госпожи Сакурабы, мне пришлось пойти её путём и изучать строение часового механизма. Во время поисков меня каким-то образом перекинуло на физику, и я узнал, что: «Взаимодействия плазменного потенциала первого кольца с третьим кольцом происходит через второе — среднее кольцо. Взаимодействия накладываются друг на друга в результате чего получается усиление поля. Именно таким образом водород удерживается в молекуле воды», и понял, что работу переводчика ни в жизнь не оставлю. Профессия эта крайне интересная.

Я очень удивился, когда прочитал послесловие автора, где описывался случай с выпавшими зубами. Потому что один мой знакомый, что там даже родственник попал в идентичную ситуацию в поезде «Москва-Архангельск». Честно не ожидал увидеть такое в авторском послесловии. Вопрос у меня возник по поводу того, один ли зуб выпал? Но, руководствуясь личным опытом и помощью стоматологического факультета ЯГМУ, я установил, что один зуб в таких случаях, обычно, не выпадает.

Хотя некоторые моменты истории останутся только в памяти(и на совести) переводчика. Смотрел аниме «Сердца пандоры» — леди Шэрон, читал мангу «Сердца пандоры» — мадемуазель Шэрон, взял оригинал — мисс Шэрон.

Почему же я начал свои рассуждения о том, какими интересными были переведённые страницы? Самому не верится, но в какой-то момент, когда я буду переводить пятый том серии «Gosick», число переведённых страниц с японского на русский язык превысит тысячу. И это только за одну серию. Меня радует, что я справляюсь со своим делом.

Изначально я, конечно, не планировал брать основную серию на перевод. Но конкретно мой перевод первой главы «Gosick:red» читателям, кажется, полюбился. Как и читатели мне. Никогда не знаешь, что произойдёт, когда ты берёшься за новую серию. Несколько лет назад при подсчёте оказалось, что 50% проектов, над которыми сейчас работаю, изначально я брать не планировал, а то и дело вовсе не знал, что это такое. Поэтому вот такие внезапные решения взять что-либо на перевод, потому как могу, я теперь называю не «внеплановые работы», а «допустимые отступления от рабочего графика». Правда, не знаю, можно ли назвать серию в восемь основных томов с четырьмя сиквелами в придачу «допустимыми отступлениями», но радость от перевода этой серии во мне не иссякнет. И эту радость я стараюсь передать вам в тексте.

Конечно, я решился на это, зайдя на несколько форумов и увидев, что интерес к серии «Gosick» не угасает спустя столько лет. Значит, произведение это действительно стоящее. Недавно взялся читать ещё одну серию ранобэ «Q. Оценщица широкого профиля». На самом деле очень похожие истории в плане персонажей оказали на меня два разных эффекта. Так, в «оценщице» я смог прочитать только полтора тома. Хотя ужасно повеселил тот факт, что главными героями ранобэ являются сотрудники издательства, в котором оно издаётся. Но не оказала эта серия на меня такого влияния как «Gosick». Мне кажется, ранобэ отлично от аниме именно тем, что в нём просматривается детективная линия, упущенная в аниме. О личности алхимика можно догадаться ещё до того, как о ней расскажет Викторика. А фрагмент «оценщицы» я оставляю здесь. Как и фрагмент работы Рюкиси07 «Когда ревут чудища». Так как я ещё не отошёл от последней серии «Higurashi», то просто покажу начало этой книги. Автор одной статьи по этому однотомнику в англоязычной среде не сумел перевести фамилию главной героини. Вернее, не смог выбрать между Микуби и Окуби. С уверенностью заявляю: Окуби.

Я потратил время с пользой, переводя эту книгу. И, конечно, я передаю тебе благодарность за то, что ты дошёл до этого места, читающий это друг. И можно бы было ещё много чего сказать, но пусть я оставлю свои рассуждения уже до пятого тома. Было интересно рассказать обо всём этом.

До встречи, Юрий Крестиничев.

P.S. Выбил Кэ Цин в «Genshin inpact». Какая моэ-моэ! Какие ушки… А, это оданго?

Фрагмент «Q. Оценщица широкого профиля»

Предохранительные средства

Есть в этом мире вещи, созданные для того, чтобы защитить вас от чего-либо. Не стоит сводить их со счетов.

Приведём в пример зажигалку за 100 иен. Она всегда продаётся с наклейкой, которую так и тянет содрать ногтями. Но на самом эта наклейка — ваш страховой сертификат. Она создана на случай, если зажигалка сломается. А нет наклейки — нет страховки.

Наше внимание переключается на Эйити Антиду, которой ежедневно, имея жену и двоих детей, был вынужден с девяти часов искать ближнее метро, припарковав свой минивэн неподалёку, а затем, достав из машины баночку смазки, ящик для инструментов и тряпку, уйти в переулок.

Каждый день на глаза ему попадалась странные флаеры, напоминающие рекламу, вот только вместо рекламы на них изображался боец сумо с двойным подбородком. Но «сумоистом» его окрестили журналисты. Никто не знал, действительно ли здесь изображался боец сумо.

Они курсировали повсюду. От Гиндзы до Кото, от Кото до Сумиды, от Сумиды до Бункё, от Бункё до Тиёды, от Тиёды до Минато, от Минато до Синдзюку.

Эйити находился на улице с односторонним движением. В его задачи входил осмотр ограждения. Имелось чёткое предписание по возможности избегать замены комплектующих. Гофрированное железо держалось стойко. Только бы подцепить пломбы на держателе. Эту работу можно довести до ума за день. Сделав запрос в офисе, Эйити принялся наводить порядок на постах.

Фрагмент «Когда ревут чудища. Репетиторство с госпожой монстром».

Часть 1

Девушка медленно склонила голову вниз. Здесь не было ветра, но можно учуять омерзительный запах пота, что казалось не столько загадочным, сколько поистине странным.

На губах её ещё не высохла свежая кровь. Мацурика сидела над трупом девушки… неустанно ту поглощая. Глаза её наполнены печалью. И всякий раз, стоит ей отрыть рот, с губ её потечёт коричневая слизь.

— Что ты на меня так смотришь?

Но стоило ли обращать внимание на один лишь рот, когда волосы её на редкость длинные закрывали весь стан, плавно уходя книзу. Общение с ней спустя столько времени не представляло для меня трудности. Более того, я чувствовал радость, которую, осмелюсь сказать, не ощущал ранее. В обществе Мацурики я обрёл покой.

***

Шёл двадцать пятый год эпохи Сёва(1950). После ожесточённой войны регион Тохоку, конечно, настрадался немало, но, если сравнивать с Канто и Кансай, то можно заключить, что ему ещё крупно повезло.

— Вы разве не слышали о налётах над Северным морем? Когда все подумают, будто бы одна война окончательно закончилось, она разразиться с новой силой. Сильные уничтожат слабых. — рассказывал мне старик по пути.

Японии не следовало вступать в войну. Видя последствия её, я окончательно и бесповоротно утверждаюсь в этой мысли. Основа этого района — ткацкая промышленность, многие фабрики уцелели и продолжают работать до сих пор. Поговаривают, что бум в этой отрасли непосредственно связан с покрытием нужд фронта.

— Производство шёлка здесь полностью держится на семье Окуби. Именно они когда-то обогатили крестьян за счёт помещиков. Богатые люди всегда остаются богатыми независимо оттого, идёт война или же нет. В этом смысле я немного им завидую. Помните, тут свои устои, свои законы.

— Благодарю, я учту.

— Но если никто не разглядит в вас столичного человека, возможно, к вам отнесутся снисходительно. В месте, где сильны обычаи и связи, традиции превалируют над конституцией и законами страны. Вот она, в нескольких минутах ходьбы. Только не надейтесь на гостиницу.

— Ничего, как-нибудь справлюсь. Спасибо!

Если бы не помощь моего спутника, я бы не добрался до деревни за столь короткий срок. Успел до заката солнца. Дом, куда я держал путь, сразу бросился в глаза. Всё внутри было выстроено на западный манер, и слуги ходили в соответствующих одеждах, что создавало резкий контраст между жителями деревни и их властителями. На входе меня встретила госпожа Ёмэй.

— Сиодзава-сан, рада видеть вас. Мы получили рекомендательное письмо.

— Добрый день. Наконец, мы встретились.

— Правда, я не ожидала, что вы окажитесь настолько молоды, будучи учеником господина Роккайдо.

Я не особо оглядывался на возраст, лишь когда люди моложе меня говорили о том, что я выгляжу старше их, я, порой, задумывался о сущности старости. Трудно отличить усмешку от истинного удивления. Положим, пока что, это на самом деле удивление.

— Мой муж сейчас находится в рабочей поездке, но он также одобрил вашу кандидатуру. Более того, наш дедушка, глава семьи, повелел нам не высказывать в ваш адрес каких-либо замечаний, потому что доктор Роккайдо являлся благодетелем для предыдущего поколения моей семьи.

— Большое спасибо.

Хотя по голосу женщины не трудно догадаться о её ощущениях от разговора, поэтому мне лучше при первой же возможности сообщать ей обо всём нужном.

— Ваша комната не встроена в наш особняк, а находится отдельно от него. Наслаждайтесь покоем.

— Здесь проживает и Мацурика Окуби?

Стоило мне произнести имя Мацурики, лицо женщины, казалось бы, старающийся вывести разговор на приятную тональность, заметно помрачнело.

— Она живёт в усадьбе.

— Усадьбе?

— Позвольте мне объяснить. Этот дом является владением моего брата Дзиросукэ, который долгое время присматривает за Мацурикой. Вам следует обсудить все детали прежде всего с ним.

— Тогда прошу позволить мне осмотреть жилище.

— Прямо сейчас? Подождите, мы ведь даже не успели выпить чая. Более того, давайте не будем откладывать разговор о вашей зарплате.

— Сегодня я попрошу от вас лишь обеспечить мой крепкий сон. Мне хотелось бы встретиться с Мацурикой как можно скорее.

— Вы не из терпеливых, не так ли? Я попрошу указать вам дорогу.

— Благодарю вас.

Конец фрагментов


Читать далее

Начальные иллюстрации 22.02.24
1 - 0.1 17.02.24
1 - 1 17.02.24
1 - 1.5 17.02.24
1 - 2 17.02.24
1 - 2.5 17.02.24
1 - 3 17.02.24
1 - 3.5 17.02.24
1 - 4 17.02.24
1 - 4.5 17.02.24
1 - 5 17.02.24
1 - 5.5 17.02.24
1 - 6 17.02.24
1 - 7 17.02.24
1 - 8 17.02.24
1 - 9 17.02.24
Начальные иллюстрации 22.02.24
2 - 0.1 17.02.24
2 - 1 17.02.24
2 - 2 17.02.24
2 - 2.5 17.02.24
2 - 3 17.02.24
2 - 3.5 17.02.24
2 - 4 17.02.24
2 - 4.5 17.02.24
2 - 5 17.02.24
2 - 5.5 17.02.24
2 - 6 17.02.24
2 - 7 17.02.24
2 - 8 17.02.24
Начальные иллюстрации 22.02.24
3 - 0.1 17.02.24
3 - 1 17.02.24
3 - 1.5 17.02.24
3 - 2 17.02.24
3 - 2.5 17.02.24
3 - 3 17.02.24
3 - 3.5 17.02.24
3 - 4 17.02.24
3 - 4.5 17.02.24
3 - 5 17.02.24
3 - 5.5 17.02.24
3 - 6 17.02.24
3 - 6.5 17.02.24
3 - 7 17.02.24
3 - 8 17.02.24
3 - 9 17.02.24
Начальные иллюстрации 22.02.24
4 - 0.1 17.02.24
4 - 1 17.02.24
4 - 1.5 17.02.24
4 - 2 17.02.24
4 - 2.5 17.02.24
4 - 3 17.02.24
4 - 3.5 17.02.24
4 - 4.5 17.02.24
4 - 5 17.02.24
4 - 5.5 17.02.24
4 - 6 17.02.24
4 - 7 17.02.24
4 - 8 17.02.24
Начальные иллюстрации 22.02.24
5 - 0.1 17.02.24
5 - 1 17.02.24
5 - 1.5 17.02.24
5 - 2 17.02.24

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть