— Молодой господин Клод уже отошел ко сну?
— Да, он крепко спит. Что случилось?
— Пожалуйста, пойдемте на секундочку! — взволновано схватила Сару за руку Мэй.
Сара расширила глаза, когда Мэй увлекла ее за собой. Другие слуги, включая Ронду, с улыбкой последовали за ними.
— Та-да, посмотрите на это!
Приведшая Сару в ее комнату Мэй не смогла скрыть своего восторга, когда взгляду предстала лежавшая на кровати большая подарочная коробка.
— Что это?
— Это от герцога!
— Герцога?
— Да!
Пестрая подарочная коробка выглядела достаточно роскошно — достаточно было просто взглянуть на нее, чтобы предсказать, во сколько она могла обойтись.
Мэй суетилась вокруг и все приговаривала, что даже если продать одну только коробку, то выручки с нее хватит на целый год. Обойдя ее, Сара осторожно открыла подарок.
— О Господи! — воскликнула Мэй.
Стоило открыть коробку, как на свет показалось платье, украшенное великолепными драгоценностями. Ронда, видимо, заранее зная, что платье прислал герцог, с улыбкой заметила:
— Герцог с особой тщательностью делал заказ, чтобы графиня Миллен могла посетить вечер в этом платье.
— ...Ах, — Сара растерянно смотрела на наряд.
Все ее заботы были сосредоточены только вокруг собиравшегося на прием Клода, и она лишь сейчас поняла, что для самой себя так ничего и не приготовила. Сара несколько раз сжала кулаки, а затем с новым расположением духа разжала их.
— Разве это будет не первый ваш выход в свет за последние шесть лет? Очень хорошо, что вы заботитесь о молодом господине Клоде, но графиня не должна забывать и о себе.
— Это правда, но...
— Знаю, вы не хотите привлекать к себе много внимания, но я должна сказать графине Миллен кое-что, даже если вам это не понравится.
— Прошу прощения?
— Если уж вы решили стать человеком Амброзии, то вам придется смириться с бременем всеобщего внимания.
— Это очень похоже на то, что сказал бы герцог.
Сара улыбнулась и взяла платье в руки. Она уже и не помнила, когда в последний раз надевала такой шикарный вечерний наряд. Ведь Сара покинула светское общество практически сразу после своего дебюта. Тогда они с Дилайн с большим удовольствием подбирали ей платья. В те времена она чувствовала себя такой счастливой, живя обычной рутинной жизнью.
— Ох, хм-м-м, будет ли оно мне к лицу...
— Его выбирал сам герцог, так что можете не сомневаться.
— Герцог лично выбирал платье... знаешь, Ронда, как трудно себе вообразить такое?
— Я видела все собственными глазами, но это действительно походило на сон.
Ронда посмотрела на Сару и мягко улыбнулась. Это платье герцог выбрал единолично, выгнав Джейда, который все носился вокруг и восклицал: «Это красиво и то красиво, а если она наденет это, то другой такой богини на свете будет не сыскать». Жаль, что словами нельзя было передать вид герцога Амброзия, который всматривался в разномастные платья с таким усердием, что казалось, будто те сейчас порвутся на части.
— Я помогу вам сменить платье.
— Не стоит.
С этими словами Сара слегка пошевелила пальцами.
— !..
И в одно мгновение платье, которое было в руках Сары, оказалось на ней. Раздался еще один щелчок, и на ушах и шее появились серьги и ожерелье. И хотя на ней был только легкий макияж, Сара обладала настолько прекрасной внешностью, что могла прямо сейчас отправиться на вечеринку.
— Боже мой!
Ронда и слуги с восхищением смотрели на происходящее, ведь им впервые довелось увидеть, как Сара переодевается с помощью магии. Мэй же, уже привыкшая к подобным перевоплощениям, единолично вручила Саре веер, который лежал в коробке в комплекте с платьем, и рассыпалась в похвалах:
— Вы так хорошо выглядите. Несмотря на то, что вы еще даже не сделали макияж и прическу, вы спокойно можете появиться на вечеринке прямо так.
— Не слишком ли много комплиментов?
— Это я еще пытаюсь сдерживаться!
Мэй принесла зеркало из другого конца комнаты и отразила в нем фигуру Сары. Та неловко взглянула на себя в шикарном вечернем туалете. Платье, которое подарил ей Итан, излучало прозрачное лазурное сияние, напоминавшее прозрачные голубые глаза Сары, и казалось, что в складках ткани разноцветными всполохами играет мана, которую она использовала. При каждом ее повороте подол нижней юбки красиво расходился, а затем опускался вдоль линии тела.
«Так прелестно...»
Несмотря на уже данное обещание посетить вечеринку, она лишь сейчас почувствовала реальность происходящего, нежели когда подбирала наряд для Клода. Ей казалось, что она вернулась к жизни прежней Сары Миллен — не великой волшебницы, не Пак Хиён, создавшей катастрофу «Цветка тьмы», и не Сары, которая должна была приложить все силы, чтобы все исправить.
— Теперь мне жаль девушек, которые едва успели дебютировать.
— Понимаю. Не кажется ли вам, что леди Сару завалят предложениями станцевать, оставив всех остальных дам без внимания?
Теперь даже слуги, до сих пребывавшие под впечатлением от таинственной магии Сары, пришли в себя и принялись расхваливать ее. Сара незаметно зарделась, так, будто ее лицо натерли золотистым румянцем. Теперь она поняла, почему Клод так раскраснелся, когда она, увидев его в костюме, рассыпалась в комплиментах.
— Хватит...
Как раз в тот момент, когда Сара уже хотела взмахнуть рукой, решив, что надо бы снять платье и вернуть старый наряд, раздался стук в дверь.
— Да, входите.
— Прошу проще...
Тем, кто после стука открыл дверь и вошел в комнату, оказался Итан. Едва отворив дверь, он на мгновение запнулся на полуслове, огляделся по сторонам, а затем замер на месте. Причиной тому были взгляды слуг, в глазах которых едва заметно светились огоньки, — они казались более пристальными, чем обычно. Не зная, почему в комнате Сары собралось так много слуг, он хмуро шагнул внутрь.
— ...
И тут Итан увидел Сару, надевшую платье, которое он ей подарил, и некоторое время ничего не говорил.
«Что? Что не так? Оно странное? Разве оно мне не идет?»
Сара почувствовала легкое напряжение во взгляде Итана, который не сводил с нее глаз, и крепко сжала подол платья. Воцарилась тишина, и слуги один за другим медленно попятились назад и быстро ретировались.
— ...
Мэй, проявив смекалку, тоже отложила зеркало, которое держала в руках, и вышла, осторожно прикрыв за собой дверь. Оставшись один на один с Итаном, Сара неловко улыбнулась.
— Спасибо за подарок, герцог. Слышала, что оно изготовлено по специальному заказу?
— Ах.
При этих словах Сары Итан поднял руку и провел пальцами по губам, словно опомнившись. Казалось, он и сам не до конца осозновал, что стоял, замерев на месте.
— Это само собой разумеющееся. Теперь, когда вы стали частью Амброзии, это должно было показать, что...
Итан растягивал слова, словно оправдываясь перед самим собой. Увидев это, Сара поняла, что она не одинока в той едва уловимой неловкости, которую испытывала. Она лучезарно улыбнулась Итану, выглядевшему донельзя смущенным. Но даже если бы это было не так, Сара была полностью уверена в себе, потому что слуги в один голос твердили, что она выглядит прекрасно.
— Как я выгляжу?
— ...
— Мне идет? Красива ли я? — уверенно спросила Сара, и тон ее голоса не позволял сказать, что с ней что-то не так.
И все же Итан не смог вымолвить ни слова. Казалось, что речь шла о чем-то настолько секретном, что он не в силах был произнести этого вслух.
— Хм?
Сара требовательно посмотрела на Итана. Ее взгляд уперся в него и, казалось, выжидал чего-то. Почувствовав, что его слегка поддразнивают, он тихонько вздохнул и едва слышно ответил:
— ...Вы прекрасны.
— Насколько?
На последовавший вопрос Сары Итан вновь не смог ответить. Видя его в таком состоянии, Сара наконец громко рассмеялась.
— Думаю, вы потеряли дар речи от моей красоты, так что я перестану дразнить вас.
— Благодарю.
Увидев, что Сара безмятежно улыбается, Итан тяжело вздохнул. Он не осмеливался признаться, что то, что она небрежно сказала ему в шутку, в действительности оказалось правдой.
— Вы, должно быть, заняты. Что случилось? Я слышала про вашу головную боль — постоянные попытки третьего принца подослать людей в...
— Я уже решил эту проблему. Поскольку я оставил дверь особняка слегка приоткрытой, он, должно быть, убедился, что встреча с Клодом была случайностью. [1]
— Это радует.
Сара почувствовала заметное облегчение и приложила руку к груди. Похоже, второй принц еще не обратил внимания на Клода, а третий не смог найти между ними связи, так что, по крайней мере, Клод не будет вовлечен в это дело хотя бы до начала вечеринки.
— Сейчас я пришел просить разрешения.
При этих словах Итана Сара склонила голову и переспросила:
— Разрешения?
Ему казалось, что она догадалась об этом еще в тот момент, когда он прислал платье, однако увидев непонимание, отразившееся на лице Сары, Итан слегка улыбнулся.
— Могу ли я сопровождать вас на вечеринку, которую мы собираемся посетить?
_______________________
[1] Полагаю, что здесь речь идет о том, что Итан позволил части внутренней информации Амброзии «утечь» наружу, из-за чего третий принц смог самолично убедиться, что Амброзия не нарочно пригласила его сына к себе. (Прим. пер.)
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления