XXIV авентюра. Как Кудруна получила весть об их прибытии

Онлайн чтение книги Кудруна
XXIV авентюра. Как Кудруна получила весть об их прибытии

1165Довольно о героях. Теперь сказать пора нам

О благородных дамах, попавших в плен к норманнам.

Белье на море мыли и в вёдро и в ненастье

Кудруна с Хильдебургой, достойные большего счастья.

1166В один прекрасный полдень – то было в день поста —

По синю морю птица приплыла в те места.

«О, как ты, птица, плещешь, плывя через буруны,

Знать, ты меня жалеешь», – со вздохом сказала Кудруна.

1167И голосом, звучащим совсем как у людей,

Как будто был он мужем, ответил ангел ей:

«Я, дева, вестник божий, и я тебе открою,

Коль ты об этом спросишь, что сталось с твоею роднёю».

1168Кудруна слышит голос и сим поражена,

Ушам своим не верит, сомнения полна.

Ужели дикой птице под стать такие речи,

Как будто произносят их звуки уста человечьи?

1169Высокий саном ангел сказал: «Воспрянь душой.

Несчастная Кудруна, жди радости большой,

О родине и близких спроси и вести внемли.

Тебя в беде утешить я господом послан на землю».

1170Простерла дева руки и, на коленях стоя,

Креста собой являла подобие живое,

Как бы молясь, а после к подруге обратилась:

«Забудем все печали, нам бог даровал свою милость».

1171И ангелу сказала: «Коль послан ты Христом,

Чтоб нас утешить горьких, поведай нам о том,

Жива ли еще Хильда. Скажи, гонец прекрасный, —

Ведь это мать Кудруны, похищенной девы несчастной».

1172«На это я отвечу, – посланец молвил снова, —

Когда я видел Хильду, она была здорова

И войско снаряжала, чтоб дочь свою избавить.

Такой могучей рати никто не сумел бы отправить».

1173«Благой гонец, – Кудруна простерла руки ввысь, —

Еще одно спрошу я, а ты не рассердись:

Скажи мне, жив ли Ортвин, король нортландский ныне,

И Хервиг, мой любимый. Жду вести я как благостыни».

1174«Скажу тебе охотно, – ей ангел молвил вновь, —

Здоров отважный Ортвин и Хервиг жив-здоров,

Я видел: оба друга одно весло держали,

Они гребли согласно и вдаль по волнам уплывали».

1175Сказала королевна: «Коль ведаешь, открой,

Не явится ли Ирольт, прославленный герой,

А также смелый Морунг в Нормандию однажды?

В родстве был с ними Хетель. Я встречи с обоими жажду».

1176Сказал высокий вестник: «И это я открою.

Вам преданы безмерно отважные герои.

Я видел их обоих. Они придут с войсками

И много крепких шлемов разрубят своими клинками.

1177Теперь прощай, мне нужно другую службу несть, —

Да охранит всевышний и вас, и вашу честь, —

Нельзя мне больше молвить, не преступая правил).

И он исчез, а девы рыдали, что он их оставил.

1178Дочь Хильды восклицала, судьбу свою кляня:

«Что я узнать желала, сокрыто от меня.

Я именем Христовым молю и заклинаю,

Вернись, не удаляйся, пока я всего не узнаю».

1179И тут высокий ангел явился снова к ним:

«Раз ты Христом молила и заклинала им,

Хочу тебя утешить, чем только буду в силах,

И расскажу охотно о всех твоих родичах милых».

1180Сказала королевна: «Тогда порадуй вестью.

Не явится ли Хорант с воителями вместе?

Они меня забыли, оставив на чужбине.

Датчанин так отважен, он мог бы спасти меня ныне».

1181«Придет твой родич Хорант, и рать его придет,

В тяжелый хегелинги отправятся поход.

Со стягом королевским в недрогнувшей деснице

Датчанин поведет их до самой норманнской границы».

1182Вновь молвила Кудруна: «Когда бы я узнала,

В живых ли старый Вате, я духом бы воспряла, —

Кому-кому, ему-то обрадуются девы,

Коль встанет он и Фруте под доблестный стяг королевы».

1183 П снова молвил ангел: «Из Штурмена придет

К тебе на помощь Вате. Он по морю плывет

В одной галере с Фруте, гребя веслом правильным.

В бою не сыщешь равных двум этим соратникам сильным».

1184Опять господень ангел собрался улетать,

Но снова его стала Кудруна заклинать:

«Томит меня забота. Прости вопрос докучный,

Когда посланцы Хильды прибудут ко мне, злополучной?»

1185«Уж радость на пороге, – гласил его ответ, —

Два витязя в дороге и явятся чуть свет.

Доверьтесь им, их чести, – гонцы вам лгать не станут

И вас облыжной вестью они ни за что не обманут».

1186На этом ангел божий был должен улететь,

И ничего Кудруна не спрашивала впредь.

И было полонянкам и горестно, и сладко.

«Где те, кто их избавит?» – они задавались загадкой.

1187He спорилась работа в тот день у них в руках,

Все время толковали они о смельчаках,

Которых к королевнам послала Хильда с вестью,

И с трепетом душевным о них ожидали известья.

1188День гас. Вернуться в замок им время подошло,

Там гневная Герлинда их выбранила зло,

Она всегда на пленниц набрасывалась с бранью

И в ярости грозилась подвергнуть подруг наказанью.

1189«Кто это вам позволил лениво мыть мое

Льняное, дорогое постельное белье?

И шелковые платья мои не белоснежны!

Я вас заставлю плакать, коль вы нерадивы, небрежны!»

1190Сказала Хильдебурга: «Старались, как умели.

Сударыня, вы прачек хотя бы пожалели:

Мы мерзнем то и дело, ведь ветер дует, воя.

Когда бы потеплело, могли бы мы выстирать вдвое».

1191А старая Герлинда ей злобно отвечала:

«Каким бы сильным ветром вас там ни обдувало,

Ваш долг с утра до ночи стирать и не лениться.

Идите завтра к морю, как только забрезжит денница.

1192Ведь скоро праздник вербный, [125]Вербное воскресенье, христианский праздник за неделю до Пасхи. и по обыкновенью

К нам гости соберутся, чтоб встретить воскресенье.

Так если вы не чисто мне вымоете платья,

Не только что из дома, со света могу вас согнать я».

1193Пошли в каморку девы, чтоб спать скорее лечь,

Промокшую одежду стянули с белых плеч.

Не баловали пленниц в Нормандии: бедняжки

На тело надевали лишь по две суровых рубашки,

1194жажду утоляли колодезной водой,

А ужинали девы лепешкою ржаной.

Так были злой Герлиндой обласканы подружки,

Что спать они ложились на жесткой скамье без подушки.

1195Измаялась Кудруна: на досках сон неймет.

С трудом дождались девы, покамест рассветет.

Не спали, а гадали, когда должны явиться

Два рыцаря отважных, что им напророчила птица.

1196И дева Хильдебурга, как и Кудруна тоже,

До утра протомившись на неудобном ложе,

Едва заря настала, в окошко поглядела.

Там выпал снег. Несчастной печаль и тоска овладела.

1197Сказала Хильдебурга: «Нам надобно стирать.

Помилуй бог, погода испортилась опять,

Коль мы на берег выйдем сегодня босоноги,

До вечера погибнем, умрем на снегу по дороге».

1198И все же ободряло красавиц упованье,

Что сбудется сегодня благое предсказанье

И встречею с гонцами утешатся их души.

При этой сладкой мысли их боль становилась все глуше.

1199«Любимая подруга, – Кудруна попросила, —

Скажи, чтоб нам Герлинда обуться разрешила.

В такую непогоду никто босой не выйдет.

Мы до смерти замерзнем, она и сама это видит».

1200Они пошли в светлицу, а там Герлинда злая

Еще дремала сладко, супруга обнимая;

Они лежали оба в супружеской постели.

Вздохнули горько девы и их разбудить не посмели.

1201Но этот вздох Герлинда услышала сквозь сон,

На пленниц напустилась, идти велела вон.

«Почто стирать нейдете вы на берег кремнистый,

Пока, с белья стекая, вода не останется чистой?»

1202Сказала Хильдебурга: «Куда босым идти?

Снег выпал нынче ночью, все выстелил пути.

Спасите нас от смерти заботами своими,

Ведь мы погибнуть можем, коль на берег выйдем босыми».

1203Ответила волчица: «Вас холить? – Никогда!

Пусть худшее случится, умрете – не беда!

Усерднее стирайте, не то дам волю злобе,

Смотрите не пеняйте.»… Подруги заплакали обе.

1204Узлы с одеждой взяли и вышли из дверей.

«Пусть только бог поможет, я это вспомню ей!» —

Кудруна обещала. Шли по снегу они,

И скоро у несчастных озябли босые ступни.

1205На берег, как обычно, пришли они опять

И начали привычно стирать и полоскать

У моря одиноко Герлиндины одежды.

И мало было прока от их сокровенной надежды.

1206Но часто устремляли они в морской простор

Исполненный печали нетерпеливый взор,

Стараясь обнаружить в тумане необъятном

Гонцов, что королева отправила к пленницам знатным.


Читать далее

I авентюра 16.04.13
II авентюра. Как Хаген был унесен грифом 16.04.13
III авентюра. Как Хаген явился на корабль 16.04.13
IV авентюра. Как Хагена приняли отец и мать 16.04.13
V авентюра. Как Вате ездил в Ирландию 16.04.13
VI авентюра. Как сладко пел Хорант 16.04.13
VII авентюра. Как девы осматривали корабль и были увезены 16.04.13
VIII авентюра. Как Хаген поехал за своей дочерью 16.04.13
IX авентюра. Как Вате, Морунг и Хорант поехали домой 16.04.13
X авентюра. Как Хартмут сватался к Кудруне 16.04.13
XI авентюра. Как Хервиг и Хартмут ездили к хегелингам ради Кудруны 16.04.13
XII авентюра. Как Хервиг пошел походом на Хетеля и ему отдали Кудруну 16.04.13
XIII авентюра 16.04.13
XIV авентюра. Как Хетель послал гонцов из страны Хервига 16.04.13
XV авентюра. Как Хартмут силой захватил Кудруну 16.04.13
XVI авентюра. Как Хильда послала гонцов к Хетелю и Хервигу 16.04.13
XVII авентюра. Как Хетель пришел за своей дочерью на Вюльпензанд 16.04.13
XVIII авентюра. Как Людвиг убил Хетеля и ночью уехал оттуда 16.04.13
XIX авентюра. Как хегелинги вернулись в свою страну 16.04.13
XX авентюра. Как Хартмут вернулся домой, в свое королевство 16.04.13
XXI авентюра. Как Кудруна должна была стирать 16.04.13
XXII авентюра. Как Хильда отправила войско за дочерью 16.04.13
XXIII авентюра. Как они пришли на стоянку и отправились в Нормандию 16.04.13
XXIV авентюра. Как Кудруна получила весть об их прибытии 16.04.13
XXV авентюра. Как Ортвин и Хервиг прибыли туда 16.04.13
XXV авентюра. Как Ортвин и Хервиг прибыли туда 16.04.13
XXVI авентюра. Как Хервиг и Ортвин вернулись к войску 16.04.13
XXVII авентюра. Как Хартмут называл Людвигу княжеские стяги 16.04.13
XXVIII авентюра. Как Хервиг убил Людвига 16.04.13
XXIX авентюра. Как Хартмут был взят в плел 16.04.13
XXX авентюра. Как они отправили к Хильде послов 16.04.13
XXXI авентюра. Как в стране у Хильды четыре короля праздновали коронацию 16.04.13
XXXII авентюра. Как все остальные отправились домой 16.04.13
Приложения
Р. В. Френкель. Эпическая поэма «Кудруна», ее истоки и место в средневековой немецкой литературе 16.04.13
Примечания 16.04.13
XXIV авентюра. Как Кудруна получила весть об их прибытии

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть