Тамильская поэзия

Онлайн чтение книги Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Тамильская поэзия

Перевод А. Ибрагимова

Из антологии «Курундохей»[266]Из антологии «Курундохей» — Антология объединяет четыреста стихотворений от четырех до восьми строк, написанных двумястами пятью поэтами. Составил ее Пурикко по велению древнего властителя Уппури Кудикижара. Размер — ахаваль.

Аувейар [267] Аувейар — прославленная поэтесса (под этим именем известно еще несколько поэтесс позднейшего времени). Принадлежала к касте паранаров (певцов и музыкантов). Приближенная властителя Адиямана Недумана Анджи.

Тиней: край цветов куринджи


Подруга девушки — предсказательнице

Спой нам, вещунья, спой нам, певунья.

Светел твой волос, светлей полнолунья.

Спой нам, вещунья, спой нам, певунья,

Песнь о холме, где живет он. Потом

Спой нам еще о холме том крутом.

Паранар [268] Паранар — поэт из касты паранаров. Друг знаменитого поэта Капилара. В своих стихах воспел царя Сенгут-тавана из династии Чера и многих других правителей той эпохи.

Тиней: жасминовый край


Девушка — подруге

Неужто себя не украсит соцветьями нима [269] Ним — маргоза, большое величественное дерево с горькими плодами.,

А только сорвет их — и прочь отшвырнет мой любимый?

Я участью схожа с плодом белогроздой смоковницы:

Упал он — и крабами мигом расщипан, пропащий.

Соседки судачат: «Ушел от своей полюбовницы!»

Мне каждое слово их сплетен — что камень разящий.

Капилар [270] Капилар — поэт. По касте — брахман. Друг древнего правителя Паривеля. Ему принадлежит один из пяти разделов антологии «Калитохей». Он также автор поэмы «Песнь куринджи» из антологии «Паттупатту» («Десять поэм»).

Тиней: край цветов куринджи


Девушка — подруге

Когда я сдалась на его уговоры,

Жениться он мне обещал, дал обет,

Потом улизнул — и не сыщешь проворы.

Что делать — не знаю: свидетелей нет.

Лишь цапля, что рыбу ловила в протоке,

Быть может, слыхала, что молвил жестокий.

Сембула Пейанирар [271] Сембула Пейанирар — псевдоним, образованный из строки стихотворения, букв.: «Тот, кто написал о слиянии дождя и земли».

Тиней: край цветов куринджи


Молодой человек — девушке

Моя семья твоей не знала.

Твоя семья моей — нимало.

Но нам — судьбы иное слово:

Земля и влага дождевая,

Сливаемся мы, отдавая

Друг другу все, что есть благого.

Аниляду Мундриляр [272] Аниляду Мундриляр — псевдоним, образованный из строки стихотворения, букв.: «Тот, кто написал о дворе, где играют белки».

Тиней: пустыня


Девушка — подруге

Я счастлива, когда любимый рядом:

Так, отдаваясь праздничным обрядам,

Безмерно рады жители деревни.

Но лишь уйдет — и нет судьбы плачевней:

Подкатывают слезы, в горле — ком.

Я похожу на опустелый дом,

Где ни души и только на заре

Резвится стая белок во дворе.

Недувеннилавинар [273] Недувеннилавинар — псевдоним, образованный из строки стихотворения, букв.: «Тот, кто написал о продолговатой луне».

Тиней: край цветов куринджи


Подруга — девушке

В ночном лесу, обманывая взгляд,

Все в лепестках опавших, валуны

Почти неотличимы от тигрят…

И ты при свете призрачном луны

Упорно вглядываешься во тьму,

Унять не в силах страха и тоски.

Неужто любо другу твоему

К тебе прокрадываться воровски?

Аммунавар [274] Аммунавар — поэт, родом, вероятно, из Кералы, где имя Амму встречается и по настоящее время. Пользовался поддержкой царей из династий Чера и Пандья.

Тиней: край белых лилий


Девушка — возлюбленному

О друг мой, живущий в краю у сапфировых вод

Безбрежного моря, волшбою лучей усыпленного,

Где, благоухая созрелой пыльцою, растет,

С шипами, как беличьи зубы, кустарник пасленовый!

Знай, суженый мой, что не в этом рожденье, так в том,

А все же законной женою войду я в твой дом.

Велливидийар [275] Велливидийар (букв.: «Та, что живет на Серебряной улице») — поэтесса. Своим именем, возможно, обязана улице в Мадуре. Писала преимущественно о боли разлуки с мужем. О ней упоминает Аувейар. Одно из стихотворений, составляющих венок в честь Тируваллювара, легендарного автора «Тирукурала», подписано ее именем.

Тиней: край цветов куринджи


Молодой человек — другу

Напрасно меня осуждаешь ты, друг!

Беспомощно смотрит калека без рук,

Который к тому же еще безголос,

Как масло, положенное на утес,

Ползет, разогретое солнцем дневным.

Таков мой недуг. Как мне справиться с ним?

Вадам Ваннакан Дамодаран [276] Вадам Ваннакан Дамодаран — по наследственному ремеслу ювелир, проверявший пробу золота и золотых монет.

Тиней: равнинный край


Девушка — певцу из касты панаров, который принес ей весть от возлюбленного

Супруг-воробей без особой натуги

Таскает цветы тростника для подруги.

Хоть стебли и сладки, цветы бездуханны.

В заботе подобной есть привкус обманный.

А друг мой — обманщик отъявленный, ярый.

Хвалить вам его не пристало, панары!

Аувейар

Тиней: край белых лилий


Девушка — подруге

Мысли о нем обжигают огнем.

Нет мне покоя ни ночью, ни днем.

Неба огромней — любовь возросла.

Мудро ли мне причинять столько зла?

Велливидийар

Тиней: пустыня


Кормилица — родителям девушки, убежавшей с возлюбленным

Бродила, бродила, все ноги себе оттоптала.

Глядела, глядела, глаза проглядела, устала.

Народу в пути повстречала, что звезд, — без числа.

Однако же ту, что искала, сыскать не смогла.

Кижар из Алаттура [277] Кижар из Алаттура — поэт из касты велаляров (земледельцев), родом из Алаттура (царство Чола).

Тиней: край цветов куринджи


Девушка — подруге

Под страхом позора — любовь истощается скоро.

Иссякнет она — все равно не минуешь позора.

Надломлена ветвь по случайной причуде слона:

Висит, но не падает, к самой земле склонена.

Ну, как о любимом моем говорить без укора?

Перунгадунго [278] Перунгадунго — царь из династии Чера, возможно, старший сын Черамана Сельвы Кадунго.

Тиней: пустыня


Подруга — девушке

«Мужчинам дороже всего их мужские занятья,—

Сказал твой любимый, — а женщинам, всем без изъятья,

Мужчины дороже всего…» Успокойся же! Гложет

Тебя опасенье пустое: отъезд он отложит.

Милейперун Гандан

Тиней: край цветов куринджи


Молодой человек — другу

«Любовь! Любовь!» — твердят… Она

Не цепь, не злое божество.

Приходит, лишь себе верна,

Уходит, лишь себе верна.

И кто постигнет, отчего

Всегда такой спокойный слон

Бушует, разум утеряв:

Наелся ль ядовитых трав

Иль просто страстью ослеплен?

Нанмуллей из Аллура [279] Нанмуллей из Аллура — поэтесса родом из Аллура, места, которое находилось, по-видимому, в царстве Пандья.

Тиней: равнинный край


Девушка — подруге

Петух прокукарекал за стеной.

Мне снился сон: любимый здесь, со мной.

Пришел рассвет, мой сон, как меч, рассек,—

И не сомкнуть уже дрожащих век.

Милейкандан

Тиней: равнинный край


Подруга девушки — ее возлюбленному

О господин! Бывало, горький плод

Тебе преподносила госпожа,—

Ты ел, хвалил… Теперь, наоборот,

Из горного ручья, чиста, свежа,

Вода — в прохладный этот месяц тай [280] Тай — месяц тамильского календаря (январь — февраль). Считается благоприятным для свадеб.

Не нравится тебе, бурчишь: «Горька».

Кривишься, как тебе ни угождай…

Любовь твоя, как видно, коротка!

Аувейар

Тиней: край белых лилий


Девушка — подруге

Возлюбленный, этот обманщик завзятый,

«Вернусь, — обещал, — до начала дождей».

И что же? В горах громовые раскаты

Веселой игрой услаждают людей,

Порывистый ветер шумит, пробегая,

Рокочет, с уступа свергаясь, вода.

Пускай он меня позабыл, дорогая,—

Смогу ли его позабыть? Никогда.

Оданъяни [281] Оданъяни — очевидно, выходец с севера.

Тиней: край белых лилий


Подруга — девушке

Быть может, он спутал и время и место свиданья?

Однако вчера, искупая свои опозданья,

Он здесь проезжал на большой колеснице, поводья

Сжимая в руках, — и колес золотые ободья

Срезали цветы с остротою отточенной стали

И весь этот луг лепестками большими устлали.

Из антологии «Аханануру»[282]Из антологии «Аханануру» — Антология «Аханануру» (также «Ахам», «Недундохей», «Сборник длинных стихотворений») содержит четыреста стихотворений от тринадцати до тридцати одной строки, принадлежащих ста сорока пяти поэтам. Размер — ахаваль. Составил антологию Уруддира Санман, сын Уппури Кудикижара из Мадуры, по повелению царя из династии Пандья — Уккира Перуважуди.

Марудан Илянаханар из Мадуры

Тиней: жасминовый край


Муж — колесничему

Взгляни, колесничий! На этой поляне лесной

Цветы пидаву́ [283] Пидаву — рандия (Randia Malabaruca). ослепляют своей белизной.

Немного поодаль — могучий олень косорогий

Стоит, как охотник с рогатиной, возле дороги.

Он лань охраняет и резвых своих оленят.

Проказники мать обступили, сосцы теребят.

Она же срывает метелки травы краснобыльной,

Жует не спеша их. Насытясь едой изобильной,

Ложится она у ручья, под покровом ветвей.

Олень — все на страже… О бедной подруге своей,

Покинутой, думаю я, опечаленно сникший.

Привал наш окончен. Гони лошадей, колесничий!

Там, дома, в родном городке, за стеной крепостной,

Лебедка и лебедь живут неразлучной четой.

Их пух нежно-белый сравним лишь с водою крахмальной,

Под пальцами прачки текущей на камень стиральный.

А я — вдалеке от любимой. Быть может, как раз,

Тоскуя, она обо мне вспоминает сейчас,

Любимца держа на руке своего — попугая,

Зеленого, с ниткой кораллов на шее… Лаская

Его, повторяет она, озираясь вокруг

С улыбкой смущенной: «Сегодня приедет мой друг!»

И вторит гортанное ей тараторенье птичье…

Как счастлива будет она!.. Поспешай, колесничий!

Каннанар, сын Кижара из Каттура [284] Каннанар, сын Кижара из Каттура — поэт из касты велаляров.

Тиней: пустыня


Подруга — девушке

Зачем, о подруга, ведешь ты печальные речи?

Твердишь, что твой лоб побледнел, а округлые плечи

Совсем исхудали и, мол, от жестоких страданий

Колеблешься ты между жизнью и смертью — на грани.

Зачем укоряешь ты друга в изменчивом нраве?

По совести, ты на него обижаться не вправе.

С началом дождей обещал он вернуться, а эта

Пора лишь пришла, — подтверждает любая примета.

В горах Венгада, во владеньях царя Тирейана [285] Тирейан — правитель, столица которого находилась в городе Паватири.,

Родился слоненок. О нем и о матери рьяно

Заботясь, приносит им слон, исполин мощногрудый,

Нежнейших побегов бамбуковых целые груды.

Зацвел крылоплод. На вершине его, приосанясь,

Павлин проплясал свой истомой проникнутый танец. [286] Павлин проплясал свой истомой проникнутый танец. — Танец павлинов считается предвестником наступления сезона дождей.

Затем, не спеша перебравшись на дикий лимонник,

Он паву свою призывает — прекрасный поклонник.

Для всех, кто в разлуке, кончается время печали.

Уж дождь собирается. Первые капли упали…

Перунгадунго

Тиней: пустыня


Жена — подруге

«Добро есть, по сути, двоякое братство:

Духовное благо оно — и богатство,

Не выклянченное, трудом нажитое»,—

Погладив мне волосы, смоль — чернотою,

Так молвил любимый в преддверье разлуки.

Пускай ожиданья и тягостны муки,

Ему я желаю успеха в дороге.

Сегодня он, верно, минует отроги

Паннадской горы, где — какая досада! —

Иссохли все лунки, поилки для стада.

Со свистом протяжным их племя пастушье

Водой из бадей наполняет, но, сушью

Палимая, вмиг испаряется влага,

И тщетно ее, как великого блага,

Слон ищет среди углублений и впадин.

Его шаг за шагом, могуч и громаден,

Преследует тигр… Как следы их похожи

На оттиски пальцев, хранимые кожей,

Натянутой на барабан, под который

И песни поют, и танцуют танцоры.

Наккиранар [287] Наккиранар (Наккирар) — известный поэт родом из Мадуры, автор двадцати семи стихотворений в антологиях «Наттриней», «Ахам» и «Пурам» и двух поэм из «Паттупатту» (см. ниже).

Тиней: пустыня


Подруга девушки — ее возлюбленному

Подруга твоя в ожиданье совсем извелась.

И вот наконец прикатил, но, едва насладясь

Любовью ее — на прогалине, под красолистом,

Поспешно назад собираешься. В сумраке мглистом

Возничий готовит уже колесницу твою:

Осматривает ее, поправляет шлею.

Тревожно и больно подруге твоей смуглолицей,

Подобной своей красотой Паватири, столице

Царя Тирейана, в цветочном убранстве сплошном.

Ведь путь твой опасен и труден. Во мраке ночном

Лиманы тебе проезжать, где в часы многоводья

Шныряют акулы — зубастые смерти отродья.

Останься у нас — вот тебе мой совет. Приглядись.

Отборный — на свежую рыбу променянный — рис

Тебе поднесем, угождая в усердном старанье.

Сандалом, на жернове, что привезли северяне,

Измолотым, с нужной добавкой, тебя умастим.

Останься у нас в деревушке, где, ветром морским

Колышемые, на деревьях развешаны сети,

В прорехах от бурь и акульих прокусах… На свете

Едва ли отыщется место приятней, милей.

Останься — тебе пожалеть не придется, ей-ей.

Из антологии «Пуранануру»[288]Из антологии «Пуранануру…» — Антология насчитывает около четырехсот стихотворений разной длины, написанных ста шестьюдесятью поэтами (несколько стихов утеряно, кое-какие дошли до нас в неполном виде). Метр — ахаваль. Составитель неизвестен. В антологии упоминается множество царей из династии Чера, Чола, Пандья и властителей того времени.

Кижар из Ковура [289] Кижар из Ковура — поэт, друг многих древних владык.

* * *

И Смерть, бывает, медлит в ожиданье.

Но ты, о царь, не ждешь: могучей дланью

Ты поражаешь в час, тебе угодный,

Вождей отрядов копьеносных, сходный

С могущественным грозным божеством.

Как предостереженье о твоем

Нашествии — свергаются кометы;

Пылают солнца в огненном величье;

Кричат не умолкая стаи птичьи;

Безлиственные горбятся деревья;

Крошатся зубы; волосы лоснятся;

Блуждают вепри по дорогам; сами

Внезапно ниспадают одеянья;

И стойки с ярко блещущим оружьем

Обрушиваются! Все девять знаков [290] Все девять знаков — Перечислены девять недобрых предзнаменований.

Являются, как бы в бреду кошмарном,

И второпях целуют горожане

Своих детей, что жизни им желанней,

И всей семьей — в окрестные леса.

А ты идешь, о Валаван [291] Валаван (букв.: «Царь плодородной страны») — имя царей из династии Чола., как буря,

Взметающая пламя к небесам,

И горе тем, кто возбудил твой гнев!

Каньян Пунгундран [292] Каньян Пунгундран (букв.: «Певец с цветочной горы») — тамильский поэт, астролог.

* * *

Нам каждый — брат, и каждый закуток —

Нам дом родной. Добра и зла исток —

В душе у нас, а не вовне. Недуг

Приходит сам — и сам уходит вдруг.

Смерть не нова для нас. Мы от всего

Отрешены. Не в радость радость нам,

И горе нам не в горе… Наша жизнь —

Лишь утлый плот, при вспышках грозовых,

Несущийся по прихоти волны

Вниз по реке. Удар о валуны —

И плот в щепу!.. Мы, мудрецы, себя

Не унижаем ни превозношеньем

Властителей, ни слабых поношеньем.

Аваней Кажейдин Йанейар [293] Аваней Кажейдин Йанейар (букв.: «Хозяин слона, жующего сахарный тростник») — поэт.

* * *

Просить: «Подайте!» — осквернять уста.

Отказывать в даянье — гнусота.

Кто подает — благословен, но пуще

Благословен даянье не берущий.

До дна прозрачна глубь морская в тишь,

Но жажды из нее не утолишь,

И жаждущий натоптанной тропой

Спускается к ручью, где водопой

Для стад овечьих и коровьих. Пусть

Вода мутна, она не солона,

И жажду утоляет он сполна…

К тебе я обращаю голос, Ори [294] Ори (Вальвильори, Аттанори) — властитель того времени, правил на холме Колли, Малабарское побережье.,

Владыка, обитающий на взгорье!

Ты привечаешь всех, равно любя.

Просители, встречая твой отказ,

Хулят свою судьбу, а не тебя.

Зато один лишь милостивый твой

Кивок — и, как из тучи громовой,

На всех, кто припадет

К твоим стопам, — прольется дождь щедрот.

Тайам Каннанар из Ерукаттура [295] Тайам Каннанар из Ерукаттура — поэт родом из Ерукаттура (Танджурский округ). В его стихах много ценных исторических сведений.

* * *

Уже ночные звезды отцвели

И падают, поблекшие… Велли́ [296] Велли (букв.: «Серебряная») — Венера.

Одна сияет в серебристом блеске.

Распелись птицы в ближнем перелеске.

В пруду раскрыли лотосы глаза.

И вдруг, как будто грянула гроза,

Забили барабаны, возвещая

О том, что утро ниспровергло ночь.

Остаткам темноты уже невмочь

Сражаться со сверкающим оружьем.

В становье, расположенном окружьем,—

Негромкий шум, предвестник пробужденья.

Проснись и ты, о царь, в своем шатре,

И повели на утренней заре

Подать нам рис, и острую подливку,

И пальмового сока — на запивку —

В кувшинах драгоценных. Подари

Нам одеянье, все в узорах дивных,

Наряднее змеиной чешуи.

Утишь своею щедростью мои

Страданья, что лучей полдневных жгучей.

Будь милостив, о властелин могучий

Державы, где шести своим занятьям

Спокойно предаются анданары , [297] Державы, где шести своим занятьям // Спокойно предаются анданары…  — Анданары — брахманы. Шесть их занятий : изучать веды и учить других, совершать обряды и управлять обрядами, совершаемыми другими людьми, давать и принимать приношения.

Свое чело цветами увенчав.

О Валаван! Наш покровитель славный!

С тобой любая тягость нипочем.

Скажи — мы океан пересечем.

Взойдет на юге солнце? Ну и что ж?

Ты нас от верной гибели спасешь.

Порукой в том — бестрепетность твоя

И смертоносность твоего копья!

Из антологии «Калитохей»[298]Из антологии «Калитохей» — Антология (последняя из вышеупомянутых восьми) содержит сто пятьдесят стихотворений, написанных пятью поэтами в пяти тинеях. Размер — кали. Составитель и автор вступительного обращения к богу, а также одного из разделов — Налландуванар . Остальные четверо — Перунгадунго, Капилар, Наллуруд-диранан и Марудан Илянаханар.

Перунгадунго

Прислужница госпожи — господину

Ты в дальний поход снаряжаешься, о господин?

Какая-то, видно, в душе у тебя червоточина.

В пустыню твой путь, где, виденьем воды обмороченный,

Я слышала, слон потерялся уже не один.

Весь в мысли свои погруженный, рукою могучею

Ты лук напрягаешь — и звонко поет тетива.

С лицом опечаленным, словно подернутым тучею,

Следит за тобой госпожа — ни жива, ни мертва.

Примерив свои рукавицы и наручи прочные,

Подушечкой пальца ты пробуешь стрел острия.

Глаза у подруги твоей — как две чаши цветочные,

Вечерней росою наполненные по края.

В мечтах о добыче все радостней и дерзновеннее,

От ржавчины ты отчищаешь метательный круг.

Но, как лепестки, — лишь пахнет холодов дуновение,—

Браслеты спадают, смотри, у жены твоей вдруг. [299] Браслеты спадают, смотри, у жены твоей вдруг…  — Спадание браслетов из-за худобы — традиционный образ, описывающий жену, которая исхудала в разлуке с мужем.

Скажи,

Зачем ты ее оставляешь? Тревогой волнуема,

То плачет она, то безмолвствует, горе тая.

В разлуке с тобою погибнет она неминуемо.

Тогда воскресит ли ее вся добыча твоя?

Прислужница госпожи — господину

Сущее пекло — пустыня. Деревья там редки.

Скупы на тень, как сквалыги на траты, их ветки.

Никнут они, увядают, как молодость нищих:

Тленье и гниль поселяются в их корневищах,—

И погибают — безвинные люди на плахе.

Стонет страна в безграничном отчаянье, страхе,

Если бесчинствует царь, покрывая позором

Царское имя свое, — и нет меры поборам

Алчных советников. Всюду — одно запустенье.

Не такова ли пустыня, лишенная тени?

Путь твой — туда. Но об этом решенье суровом

Ты, господин, не обмолвился дома ни словом.

Знай госпожа — и, подобно горюющим вдовам,

Плакать ей долгие ночи на ложе пуховом.

Знай госпожа — и во тьме беспросветной, кромешной,

Бедной вздыхать, предаваясь тоске безутешной.

Чуть отодвинешься ты — утешать безуспешно!

Как оправдаешься ты перед нею, безгрешной?

Знай госпожа — и конец красоте и здоровью;

Горькое горе приникнет к ее изголовью.

Сердце ее, господин, обливается кровью,

Если твой взгляд — хоть на миг — не пылает любовью.

Госпожа — прислужнице

Супруг мой любимый — добра неустанный ревнитель.

Отказа ни в чем у него не встречает проситель.

Враги же трепещут: он их беспощадный губитель.

В поход за добычей отправился мой повелитель.

Свой взор на прощанье моей красотою насытил —

И молвил: «В пустыне — песок горячее огня.

Наступишь босой — и ожог, распухает ступня.

Там, близ водопоя, весь день суетня, толкотня,

И слон пропускает подругу, ей сердцем родня».

Потом он примолвил: «Там солнце палит — не скупится.

Ни облака там, над песчаной страной, не клубится.

И голубь, прохладу даруя своей голубице,

Бьет крыльями, — сладостно ей хоть чуть-чуть позабыться!»

И так он домолвил: «В горах, что высокой грядой

Вдаль тянутся, сохнет и гибнет бамбук золотой.

И тенью своей укрывает олень молодой

Красавицу-лань, беззащитную перед бедой».

Я знаю:

Твой верный супруг — в нем любви не ослабнет горенье —

К тебе возвратится — и скоро. Умерь нетерпенье!

Чу! Ящерка мне выражает свое одобренье, [300] Чу! Ящерка мне выражает свое одобренье…  — Цоканье ящерицы считается доброй приметой.

И веко дрожит, предвещая его возвращенье.

Капилар

Прислужница — госпоже

О лотосоглазая! Выслушай тайну девичью:

Какой-то воитель за мной, как охотник за дичью,

Все ходит и ходит. Оглянешься — здесь неразлучник.

Цветами украшенный, как он пригож, этот лучник!

Недуга любви на лице у него отпечатки.

Ни слова не скажет. Как будто играет он в прятки.

Сочувствием полная к горю его, я бессонно

Томилась, крушилась. Молчал незнакомец влюбленный.

Молчала и я — заговаривать первой негоже.

Лишь думала: «Как исстрадался несчастный, о боже!»

Тебе лишь одной я откроюсь: красивый обличьем,

Понудил меня он пойти вперекор всем приличьям.

Близ поля, что мы охраняем от шумной оравы

Прожор-попугаев, ты знаешь, для нашей забавы

Качели повешены, — там я качалась легонько.

Смотрю: припожаловал. Смирный — смирнее теленка.

«Айя! [301] Айя — господин. Раскачайте!» — его попросила несмело.

Качнул он — да так, что я чуть не до неба взлетела.

Я сделала вид, что рука соскользнула с веревки

И словно я падаю. Он же, проворный и ловкий,

Меня подхватил. Я в объятьях его оказалась.

Я не вырывалась, а если бы и попыталась,

Взмолился бы он: «Ах, останься со мной хоть с минутку!»

Отказ бы мой, верно, его огорчил не на шутку.

Налландуванар

Госпожа — прислужнице

Лучистое солнце вечерней порою

Скрывается — день унося — за горою,

И сумрак нисходит, смуглей Немийана [302] Немийан (букв.: «Обладатель боевого диска») — одно из имен бога Вишну, который изображается темно-смуглого, до синевы, цвета..

Земля придремнула, луной осиянна.

Смыкаются лотосы — веки красавиц.

Кусты-белоцветы смеются, забавясь.

Деревья склонились, подобно ученым

Под градом похвал — пристыженным, смущенным.

Как пенье бамбуковой флейты пастушьей,

Жужжанье пчелиное радует ду́ши,

И слышно в селенье, покоем объятом:

Коровы бегут, возвращаясь к телятам.

Слетаются в гнезда пернатые пары.

Свершают вечерний обряд анданары.

В домах очаги разжигают, светильни

И ужин готовят… С улыбкой умильной

Глупцы восхищаются: «Вечер прекрасен!»

Неведомо им, что восторг их напрасен.

Для всех разлученных он — меч зачерненный,

Судьбою над их головой занесенный.

Из антологии «Десять песней»

Напуттанар, сын золотых дел мастера, из Каверипаттинама [303]Из антологии «Десять песней» — Напуттанар, сын золотых дел мастера, из Каверипаттинама. — «Жасминовая песнь» — В антологии «Десять песней» («Паттупатту») собраны десять поэм. «Жасминовая песнь» — одна из них.

Жасминовая песнь

Напились тучи океанской влаги

И вознеслись — так Тирумаль всеблагий

Восстал для измеренья трех миров; [304] …Тирумаль всеблагий // Восстал для измеренья трех миров…  — Тирумаль — тамильское имя бога Вишну. По преданию, бог Вишну превратился в карлика, чтобы сокрушить власть демона (дайтья) Бали, угрожавшего богам. Он попросил у Бали столько пространства, сколько сможет захватить в три шага. Получив согласие, он в два шага измерил землю и небо и лишь по просьбе Бали оставил ему подземный мир.

На склонах гор, у самых берегов,

Весь день они пропочивали в неге,

И снова — в путь в стремительном побеге,

Чтоб ввечеру, как слон, разящий бивнем,

Обрушиться неудержимым ливнем.

В тот час вечерний хоженой тропой

Дворцовые прислужницы толпой

К окраине далекой поспешили.

В руках у них для приношенья были

Горшки с вареным рисом и жасмины.

Жужжали пчелы, сладостнее ви́ны [305] Вина — индийский музыкальный инструмент.,

Когда они рассы́пали дары

И стали ждать среди ночной поры,

Какой им будет знак, прильнув друг к дружке.

Внезапно голос молодой пастушки

Послышался. Привязанных телят

Ей было жаль, и, в ночь вперяя взгляд,

Она сказала: «Не горюйте! Скоро

Вернутся ваши матери!» Без спора

Решив, что это бог им возгласил,

Прислужницы — бежать что было сил

И молвили тоскующей царице:

«Недолго ждать осталось: возвратится

Твой повелитель, царь с осанкой бычьей,

Увенчанный победой — и с добычей!»

Владычица, прослушав их рассказ,

Жемчужины смахнула с черных глаз.

И вдруг — виденье! На лесной поляне,

Очищенной от трав, где поселяне —

Охотники воздвигли бастион

(Отныне он с лица земли сметен),

Огромное военное становье

Предстало ей, исполненной любовью.

Там на скрещенье троп, гора на вид,

Свирепый слон сторожевой стоит.

Ему подносят тростника вязанки —

Он гордо отвергает все приманки.

Напрасно с перекошенным лицом

Его погонщик бьет своим бодцом.

Воители, являя верх сноровки,

Вбивают в землю колья — и веревки

Натягивают; миг — и пестрый кров

Колышется над остовом шатров;

Потом бойцы, — их ждет покой желанный,—

Составив луки, вешают колчаны,

Как вешает отшельник на треногу

Свою одежду, охряную тогу;

И наконец они лихим броском

Вонзают в землю копья — лепестком

Отточенным… Без лишней суеты

Над копьями укреплены щиты,—

И вот уже — на ночь одну — готово

Убежище для воина простого.

Стихают шум и говор до утра,

И только возле царского шатра

Мелькают длиннокосые смуглянки

С кинжалами на поясах. В горлянке

Горючее для плошек у любой.

Они следят, когда пробьют отбой,

Чтоб ни одна светильня не погасла,

И если надо — подливают масла

И от нагара чистят фитили.

Уж за полночь. Давно умолк вдали

Походный колокол длинноязыкий.

Стоят, качаясь, стражники владыки:

По сонным векам пробегает дрожь,

Как по лианам в ветер или дождь.

Отсчетчики часов, сложив ладони,

Кричат: «О восседающий на троне,

Непобедимый царь, гроза врагов,

Узнай: по времемеру [306] Времемер — древние водяные часы. Небольшой сосуд с дырочкой помещался в больший сосуд, и время исчислялось по количеству воды, которая наливалась в меньший сосуд. Древнетамильский час — нажихай — составлял двадцать четыре минуты. — час таков!»

У царского шатра — отряд яванов [307] Яваны — греки или римляне..

В их боевой отваге нет изъянов.

У каждого явана — меч и щит,

И под полой одежды кнут торчит.

Они могучи и широкоплечи.

В самом шатре — прислуживают млеччи [308] Млеччи — немые чужеземцы, служившие телохранителями.

Бессонницей томимому царю.

Уж утреннюю видит он зарю

А с нею — неминуемую сечу

И мыслями стремится ей навстречу,

И, щеку подпирая кулаком,

Он вспоминает, легким холодком

Овеянный, — свои былые схватки.

Бегут враги, смешавшись, в беспорядке.

Их тысячи, отставших, полегли.

Как змеи, извиваются в пыли

Отсеченные хоботы слоновьи.

Под градом стрел, все залитые кровью,

Ржут, прядая ушами, жеребцы.

Победу одержавшие бойцы

Приветствуют его, безмерно рады,

И раздает он щедрые награды.

При свете плошек, спрятанных в литых

Ладонях изваяний золотых,

Царица возлежит в покое спальном

Дворца семиэтажного, в печальном

Раздумье о властителе своем,

И свой браслет с причудливым витьем,

Тоскуя, поправляет поминутно.

Вконец истомлена тревогой смутной,

Она трепещет в лихорадке злой,

Подобно паве, раненной стрелой.

А за окном, не убавляя мощи,

Бушует ливень в придворцовой роще,

И, вслушиваясь в грохот водопадный,

Царица напрягает слух свой жадный.

Все мнится ей шагов далекий гром,

Все видятся ей в сумраке сыром

Победою расцвеченные стяги.

Идут войска, нет меры их отваге,

Идут тропой песчаной, прямиком.

Олень и лань на поле просяном

Резвятся. Синий пламень высекая,

Цветет кустарник низкорослый — кайя [309] Кайя — карликовое дерево (Memecylon tinctorium).,

Дождь золотой [310] Дождь золотой — дерево «индийский золотой дождь» (кондрей). — как утренняя даль,

Ладони все свои раскрыл кандаль [311] Кандаль (кодаль) — белая малабарская лилия.

И тондри [312] Тондри — красная малабарская лилия. — сгустки темно-алой крови.

Идут, всегда к сраженью наготове,

Идут войска, с отмашкой мерной рук.

А впереди — их вождь, ее супруг

В своей большой военной колеснице.

Иль, может быть, все это только снится?

Тирукурал[313]«Тирукурал» — величайший памятник древнетамильской дидактической литературы. Традиция приписывает его создание Тируваллювару (святому Валлювару), скорее всего неприкасаемому из касты валлюванов, служителей культа. Поэтический перевод — в книге: «Тирукурал». Избранные афоризмы». М., «Художественная литература», 1974.

Из книги «Праведность»

Любовь [314] Любовь . — Здесь имеется в виду любовь к своим ближним, ко всему сущему.

* * *

Душой очерствелый — живет для себя одного,

А полный любовью — для мира всего.

* * *

Любовь — и опора творящим благие дела,

И лучшая наша защита от зла.

* * *

Как пагубно жгучее солнце для твари бескостной [315] Тварь бескостная — по толкованию комментаторов — червь.,

Добро для отвергших любовь смертоносно.

* * *

Отвергшим любовь нет цветенья. В душе их пустой

Все мертво, безжизненно, как сухостой.

* * *

В отвергших любовь нет и проблеска жизни: они

Скелетам, обтянутым кожей, сродни.

Доброречие

* * *

Приветное слово дороже даров дорогих,

Не надобно мудрым дарений других.

* * *

Кто молвит сердечное слово — себя упасет

От бедности горькой, жестоких невзгод.

* * *

Приветное слово — добро укрепляет в сердцах,

А зло от него рассыпается в прах.

* * *

Сердечное слово, добра прорастившее зерна,

И тем, кто промолвил его, добротворно.

* * *

С отрадой внимал ты словам, напоенным любовью.

Зачем же теперь предаешься злословью?

* * *

Придется ль по вкусу разумному плод, что незрел?

Зачем же ты доброе слово презрел?

Благодарность

* * *

Услуга ко времени — хоть и порою мелка

Значеньем своим, как земля, велика.

* * *

Отплаты не ждущая помощь, будь самою скромной,—

Значеньем своим, словно море, огромна.

* * *

Платить за услугу услугою равной неверно.

Да будет услуга нужде соразмерна!

* * *

На семь возрождений останется память святая

О том, кто тебе помогал, сострадая.

* * *

Не помнить о благе — мерзейшее зло на земле.

И высшее благо — не помнить о зле.

* * *

Простится тому, кто попрал доброчестья завет.

Прощенья услугу забывшему нет.

Правдивость

* * *

Неправда, которая сеет добра семена,—

Обман лишь по имени — правда она!

* * *

Неправда — огонь сожигающий: тела жилица —

Душа — в предумышленной лжи опалится.

* * *

Стремленье к правдивости благостней, чем благочестье

Со щедростью — соединенные вместе.

* * *

Блажен возлюбивший правдивость — пускай никакими

Делами себя не возвысил благими.

* * *

Телесную грязь без труда отмывают водой,

Но дух очищается правдой святой.

* * *

Не всякий светильник — светильник, а только лучистый

Светильник, сияющий истиной чистой.

Бренность

* * *

Окончился танец — и тает собравшихся круг.

Вот так утекает богатство из рук.

* * *

Как зубья пилы — чередою бегущие дни:

Со скрежетом жизнь перережут они.

* * *

Был жив накануне, а ныне — лишь пепел, зола.

Не смерть ли величьем наш мир облекла?

* * *

Не ведает смертный: хоть день проживет ли на свете,

Но замыслов хватит на тысячелетье.

* * *

Подобно птенцам, скорлупу проклевавшим, спеша

Темницу свою покидает душа.

* * *

Смерть — это лишь сон, — таково мудрецов убежденье.

А что же рожденье? От сна пробужденье.

Из книги «Мудрость»

Ученость

* * *

Всему, что достойно, учись, не ища награжденья,—

И действуй потом, как велят убежденья.

* * *

Что, в сущности, буква и цифра? Не глаза ли два,

Которым открыта вся суть естества?

* * *

Лишь мудрый ученый поистине зряч. У невежды

В глазницах — две гнойные язвы, не вежды.

* * *

Не низок ученый, пред более мудрым собратом

Склоняющийся, как бедняк пред богатым.

* * *

Ученый как дома везде, будь он гость чужестранный:

До смертного часа учись неустанно.

* * *

Ученье — услада ученых и мира услада.

Мудрейшему клада ценнее не надо.

* * *

Ученость пребудет с тобой до скончания дней,

Другие богатства — ничто перед ней.

Невежество

* * *

Невежда тупой, поучающий умных людей.

Подобен жене без обеих грудей.

* * *

Пусть муж неученый других превзойдет по уму,

Признанья мудрейших не ведать ему.

* * *

Напрасно кичится невежда — в одно лишь мгновенье

Ученый рассеет его самомненье.

* * *

Невежды, хотя и бывают обличьем пригожи,

На глиняные истуканы похожи.

* * *

Невежды, высокого родом, не выше ль ученый,

Хотя и в роду невысоком рожденный?

* * *

Тому, кто учен, не читающий книг — не чета.

В своем неразумье он хуже скота.

Решимость

* * *

Богат лишь богатый решимостью, волей. Безвольный

Среди обездоленных самый бездольный.

* * *

Решимость — богатство, дарованное навсегда.

Другие богатства — уйдут без следа.

* * *

Глубо́ко ли озеро, лотоса стебель — мерило.

Мерило величью — решимости сила.

* * *

Стремиться, пусть тщетно, к свершенью возвышенных дел —

Решительного неизменный удел.

* * *

Лишенный решимости — горько обижен судьбой:

Вовеки ему не гордиться собой.

* * *

Могуществен слон, обладатель отточенных бивней,

Но тигр порождает в нем страх неизбывный.

* * *

Лишенный решимости — не человек, размазня.

Он мертв. Он подобье иссохшего пня.

Бедность

* * *

Бедняк никогда не изведает жизни безбедной.

Несчастнее бедного кто? Только бедный.

* * *

Нужда принижает и самую знатную знать,

Достоинство, честь принуждая ронять.

* * *

Пусть смысла глубокого полны слова бедняков.

Никто их не слушает — мир наш таков.

* * *

От сына, что нищ и добро попирает бесчинно,

И мать отвернется, как от чужанина.

* * *

Неужто и ныне ко мне возвратится с утра

Нужда, что едва не убила вчера?

Из книги «Любовь»

Сладость любовных объятий

* * *

Все, чем обольщаются зренье, слух, вкус, обонянье,—

Вмещает любимой моей обаянье.

* * *

Она лишь одна унимает недужный мой жар.

Целительный мне не поможет отвар.

* * *

Таинственный пламень в груди у любимой разлит:

Вдали обжигает, вблизи холодит.

* * *

Объятья бесхитростной девы — бессмертья исток,

Питающий жизни зеленый росток.

* * *

Грудь с грудью влюбленным отрадно плотнее сомкнуть,

Чтоб даже и ветер не мог проскользнуть.

* * *

Любовь — как ученье. Чем дольше любви я учен,

Тем больше незнаньем своим удручен.

Восхваление красоты возлюбленной

* * *

Ты нежен, цветок аниччама, не спорю, но много

Нежнее любимая мной недотрога.

* * *

Сверкает, как жемчуг, улыбка желанной — и схожа

С бамбуком ее золотистая кожа.

* * *

Смущаются лилии, перед желанной склонясь:

«Глаза у нее затмевают и нас».

* * *

Любимая носит цветы с неотрезанным стеблем,

И стан ее ношей цветочной колеблем.

* * *

Не в силах желанной моей отличить от луны,

Растерянно звезды глядят с вышины.

* * *

Ущербный твой лик, о луна, испещряют щербины,

Но нет у желанной моей ни морщины.

* * *

Лебяжьего пуха нежнее любимой стопы.

Для них и цветы аниччама — шипы.

Терзания разлуки

* * *

С любовным недугом я тщетно пытаюсь бороться:

От черпанья только полнее колодцы.

* * *

Ни скрыть не могу, ни открыть не могу свой недуг

Виновнику неиссякающих мук.

* * *

На жизни моей, как две тяжести на коромысле,

Любовный недуг и стыдливость повисли.

* * *

Бескрайнее море — любовь предо мной разлита,

Но нет у меня ни ладьи, ни плота.

* * *

Жестокий и в дружбе, что сделает с вражьей ордою

Воитель, пылающий лютой враждою?

* * *

Любимый из глаз не уходит. И веки сомкнуть

Боюсь я: о, как бы его не спугнуть?

Ревность

* * *

«Люблю больше всех!» — я однажды воскликнул… Мрачна,

«Кого это — всех?» — вопросила она.

* * *

Поклялся: «Люблю до кончины!» Она мне: «Изменник!

Кого ж ты полюбишь в грядущих рожденьях?»

* * *

«Я думал сейчас о тебе!» — говорю я. «Вот диво!

А раньше о ком?» — проворчала строптиво.

* * *

Чихнул я, она разрыдалась, а в голосе злоба:

«Должно быть, тебя вспоминает зазноба?»

* * *

Чиханье сдержал я, она — не добрее ничуть:

«Ты, видно, задумал меня обмануть?»

* * *

Пытался утешить ее — только повод для спора.

«Ты всех утешаешь, — твердит, — без разбора».

* * *

Взглянул на нее — вновь обида и слезы рекой:

«Меня ты сравнил, признавайся, с другой».

Поэты-шиваиты[316] Поэты-шиваиты (бхакты). — Шиваитские гимны поэтов-бхактов — Самбандара, Аппара (Тирунавуккарасу Свами), Маникка Васахара и других отличаются высокими поэтическими достоинствами. Учитывая, что они слишком велики для того, чтобы быть представленными полностью, а также принимая во внимание тамильские традиции, позволяющие исполнять отдельные, наиболее известные, строфы, — шиваитские гимны представлены в отрывках.

Тирунъяна Самбандар [317] Тирунъяна Самбандар — жил в VII веке. По преданию, супруга бога Шивы напоила его в трехлетнем возрасте молоком божественной мудрости. Отсюда его имя: «Человек, причастившийся божественной мудрости». Вел жизнь паломника, посещал шиваитские храмы Южной Индии и своими гимнами завоевал шиваизму много приверженцев. Известно, что один из его современников сражался в битве, которая произошла в 642 году.

* * *

Полумесяцем украшен, [318]«Полумесяцем украшен…» — Это стихотворение, по легенде, написано Самбандаром трех лет от роду на берегу пруда. Посвящено оно богу Шиве, волосы которого увенчаны полумесяцем. Шива обитает на площадке для сожжения покойников, поэтому он «белым пеплом обметен». Восседает бог на быке Нанди.

белым пеплом обметен,

Сердца моего похитчик,

гордо восседает он

На быке. Его сияньем

сам Создатель посрамлен. [319] Его сияньем // сам Создатель посрамлен. — Однажды боги Брахма (Создатель) и Вишну увидели огромный огненный столб. Брахма стал лебедем и тщетно попытался достичь вершины этого огненного столба. Не удалось и Вишну (по-тамильски Каннан), ставшему вепрем, докопаться до его основания. В конце концов Брахма и Вишну вынуждены были признать свое поражение, и только тогда Шива явил им свой истинный лик.

В многославном Брахмапуре [320] Брахмапур (Шийали) — город в Танджурском округе.

он воздвиг свой дивный трон.

* * *

Ужели ты обитель Шивы,

Арурский [321] Арур (Тируваллур) — город в Танджурском округе. храм, не посетил еще?

С цветами, сердцем просветленный,

спеши к Отцу, в его святилище.

Неси весь пыл своих хвалений

ему, Истоку Добродетели.

Избавиться от возрождений —

есть благо высшее на свете ли?

Едва в ярчайших переливах

сверкнет Арурская Жемчужина,

Тебе овеет душу радость,

и будет боль обезоружена.

Тирунавуккарасу Свами (Аппар) [322] Тирунавуккарасу Свами (букв.: «Повелитель языка») прозванный его другом Самбандаром « Аппар » («Отец»). Происходит из касты велаляров. В раннем возрасте остался сиротой и был воспитан своей старшей сестрою. Как и его друг Самбандар, скитался по Южной Индии и слагал свои гимны.

* * *

Как я спасу свой бренный остов?

Мне ярость раздирает грудь.

Смогу ли я, черпак дырявый,

хоть каплю блага зачерпнуть?

Лягушка я в змеиной пасти.

Закрыт к освобожденью путь.

О повелитель Оттрийура [323] Оттрийур (Тирувоттрийур) — город, находившийся прежде недалеко от Мадраса, теперь его окраина.!

Моей опорой верной будь!

Душа моя — груженный гневом

до полузатопленья плот.

Весло — рассудок. Вожделенье —

скала среди бурлящих вод.

Кто, средоточье милосердья,

меня от гибели спасет?

О повелитель Оттрийура!

Ты мой единственный оплот!

* * *

Отрадно ви́ны чистое звучанье,

отраден свет луны,

И южный ветерок, и ожиданье

расцвета в дни весны,

И над прудом пчелиное жужжанье,

и сладостные сны,—

Отрадней тень от ног Отца — да будем

мы ей осенены!

* * *

Напрасно в священном потоке свершать омовенье,

На мыс Кумари́ [324] Мыс Кумари (Коморин) — южная оконечность Индостанского полуострова, место паломничества. отправляться — излишнее рвенье.

Лишь тот обретет от страданий земных избавленье,

Кто славит Всевышнего — имя его и веленье.

Пустое занятие — веды бубнить тихогласно

И слушать, как шастры читают, — поверьте, напрасно.

Лишь тот обретет избавленье, чье сердце согласно

С Всевышним, — о нем помышляет вседневно, всечасно.

Напрасно подвижничество и обитель лесная,

Напрасно глазенье на небо, еда немясная.

Спасется лишь тот, кто не знает покоя, взывая

К Всемудрому, только его одного признавая.

Сундарамурти Свами [325] Сундарамурти Свами — поэт начала IX века, брахман по касте. Родился в Южноаркотском округе. Одна его жена, по преданию, была танцовщицей, другая — из касты велаляров.

* * *

Жизнь — майя [326] Майя — призрачная сила, якобы управляющая миром. Здесь поэт говорит о призрачности, иллюзорности земного бытия.. Все мы станем прахом —

таков закон судьбы великий.

При виде моря возрождений

мы все трепещем, горемыки.

Возвысим же хвалебный голос

в честь Кетарамского [327] Кетарам — место в Гималайских горах. владыки,

Пред чьим могуществом склонились

Каннан [328] Каннан — Вишну. и сам Четырехликий [329] Четырехликий — Брахма..

Маникка Васахар [330] Маникка Васахар (IX–X вв.) — главный советник царей из династии Пандья. Находясь в Перундурее, подпал под влияние проповедника-брахмана и начал слагать свой «Тирувасахам» («Божественное песнопение»). Был прозван Маникка Васахаром («Изрекающим драгоценные (рубиновые) слова»). Покинул свой высокий пост и стал заниматься только поэзией.

* * *

Он — веда, Он — и приношенье.

Победа Он и пораженье.

Он — истина и ложь, всё Он:

И свет и тьма, и явь и сон.

Он — счастье, Он же — и несчастье.

Он — целое, и Он — двучастье.

Он — избавитель от земных

Мучений и повинник их.

Мы для него, светлеют думы,

Готовим порошок куркумы. [331]Золотистый порошок из корней куркумы употребляется для ритуального омовения статуи божества.

* * *

Натянут лук, трепещет тетива. [332] «Натянут лук, трепещет тетива…» — Стихотворение основано на южноиндийском варианте известного мифа (см. прим. Амару, 2): три асура (противника богов) за их подвижничество были награждены Шивой тремя крепостями — золотой, серебряной и железной. Эти крепости переносились по воздуху и, опускаясь на землю, губили множество людей. В своей надменности асуры стали оспаривать власть самого Шивы. Тогда Шива сел на колесницу, колесами которой были солнце и луна, а сиденьем земля. Его колесничим был Брахма, четыре веды — конями, гора Меру — его луком, змей Ади Шеша — тетивой и Вишну — стрелой. Видя его приготовления, асуры подумали, что Шиве не справиться с ними, но он одной своей улыбкой испепелил три их крепости.

Три крепости побеждены, едва

Начался бой, — и торжествует Шива.

Лети, унди! [333] Унди — Некоторые комментаторы предполагают, что это мяч для игры, но такое толкование представляется сомнительным.

Не две, не три — всего одна стрела,

И спалены три крепости дотла.

Нам бог явил пылающее диво.

Лети, унди!

Он сделал шаг — и под его пятой

Обломки колесницы боевой.

Покаран враг, глумившийся спесиво!

Лети, унди!

* * *

Без страха малейшего вижу

змеи ядовитой извивы,

Без страха малейшего вижу

людей, что коварны и лживы,

И только слепцы-инобожцы,

не чтущие грозного Шивы,

Владыки Тиллейского [334] Тиллей (Чидамбарам) — место в Южноаркотском округе, где находится один из наиболее почитаемых шиваитских храмов. храма

внушают мне страх справедливый.

Без страха малейшего вижу

на солнце меча переливы,

И робостью душу не полнит

красавицы взор горделивый,

Но те, кто взирают бесстрастно

на танец косматого Шивы,

Владыки Тиллейского храма,

внушают мне страх справедливый.

Принц Салим, сын императора Акбара, будущий император Джахангир (?). Миниатюра персидского (?) художника при дворе Великого Могола, конец XVI в. (?)

Аувейар (IX в.) [335] Аувейар — поэтесса IX века, автор нескольких дидактических сборников.

Из книги «Праведный путь»

Посвящение богу Ганеше [336] Ганеша — сын Шивы и Умы, бог с человеческим телом и головой слона, бог мудрости, покровитель всех начинаний.

Молоко, прозрачный мед, патока, горох —

Подношу тебе я смесь лакомств четырех.

Помоги же мне постичь, бог слоноволикий,

Наш язык родной великий.

Из книги «Слово зрелости»

* * *

Чуть пруд пересох — и тотчас разлетается птичь.

Чуть с нами несчастье — неверных друзей не настичь.

Друзья да заимствуют стойкость и верность у лилий,

Растущих на дне в изобилье.

* * *

Кто духом высок — и в паденье своем величав.

Кто низок — опустится ниже, совсем измельчав.

Кувшин золотой всё в цене — и разбитый — на рынке.

На что нам обломки от крынки?

* * *

Весь в лотосах — пруд привлекает к себе лебедей.

Приманчива мудрость чужая для мудрых людей.

Злодеев злодейство влечет. Так отрадно воронам

Кружить над костром похоронным.

* * *

Укрылась в кустарнике кобра, свернувшись клубком.

А полоз спокойно ползет по дороге… Тот, в ком

Нечистая совесть, — пугается каждого взгляда.

Достойному — честность ограда.

* * *

Не жди воздаянья, благие деянья верша.

Награду сама обретет непреложно душа.

Вернется плодами — что пальмы корнями впитали.

В убытке ты будешь едва ли.

* * *

Неправедных гнев им самим причиняет урон.

Сердца их — что камень, который навек расщеплен.

А праведных гнев — что озерная гладь: зацепила

Стрела — и опять все, как было.


Читать далее

Индия
1 - 1 16.04.13
Классическая поэзия Индии 16.04.13
Поэзия на санскрите и пракритах 16.04.13
Тамильская поэзия 16.04.13
Поэзия на новоиндийских языках и Фарси 16.04.13
Словарь 16.04.13
К переводу Калидасы. (от переводчика) 16.04.13
Китай 16.04.13
Корея
3 - 1 16.04.13
Поэтическое слово в корейской культуре 16.04.13
Юри-ван (?) 16.04.13
Неизвестный автор 16.04.13
Ыльчи Мундок 16.04.13
Из песен «Хянга» 16.04.13
Из песен Корё 16.04.13
Вьетнам
4 - 1 16.04.13
Поэзия Дай-вьета 16.04.13
Нго Тян Лыу 16.04.13
Ван Xань 16.04.13
Ли Тхай Тонг 16.04.13
Виен Тиеу 16.04.13
Ли Тхыонг Киет 16.04.13
Зиеу Нян 16.04.13
Ман 3иак 16.04.13
Кxонг Ло 16.04.13
Дай Са 16.04.13
Куанг Нгием 16.04.13
Минь Чи 16.04.13
Чан Тхай Тонг 16.04.13
Чан Тхань Тонг 16.04.13
Чан Куанг Кхай 16.04.13
Чан Нян Тонг 16.04.13
Фам Нгу Лао 16.04.13
Чан Ань Тонг 16.04.13
Хюйен Куанг 16.04.13
Мак Динь Ти 16.04.13
Чан Куанг Чиеу 16.04.13
Нгуен Чунг Нган 16.04.13
Нгуен Шыонг 16.04.13
Чан Минь Тонг 16.04.13
Тю Ван Ан 16.04.13
Тю Дыонг Ань 16.04.13
Чыонг Хан Шиеу 16.04.13
Фам Шы Мань 16.04.13
Чан Нгуен Дан 16.04.13
Чан Фу 16.04.13
Нгуен Фи Кхань 16.04.13
Чан Лэу 16.04.13
Ле Кань Туан 16.04.13
Нгуен Чай 16.04.13
Ли Ты Тан 16.04.13
Ли Тхиеу Динь 16.04.13
Нгуен Чык 16.04.13
Ву Лам 16.04.13
«Собрание двадцати восьми светил словесности» государя Ле Тхань Тонга 16.04.13
Ле Тхань Тонг 16.04.13
Лыонг Тхе Винь 16.04.13
До Нюан 16.04.13
Дам Тхэн Хюи 16.04.13
Тхэн Нян Чунг 16.04.13
Тхай Тхуан 16.04.13
Хоанг Дык Лыонг 16.04.13
Данг Минь Кхием 16.04.13
Фу Тхук Хоань 16.04.13
Нго Ти Лан 16.04.13
Неизвестный поэт 16.04.13
Ву Зюэ 16.04.13
Нгуен Фу Тиен 16.04.13
Нгуен Бинь Кхием  16.04.13
Зиап Хай 16.04.13
Фунг Кxак Хоан 16.04.13
Нгуен Зиа Тхиеу 16.04.13
Нгуен Хыу Тинь 16.04.13
Фам Тхай 16.04.13
Хо Суан Хыонг 16.04.13
Нгуен Зу 16.04.13
Япония
5 - 1 16.04.13
Очерк японской классической лирики 16.04.13
Из антологии «Манъёсю» 16.04.13
Из поэзии IX–XV вв 16.04.13
Из поэзии XVII–XVIII вв 16.04.13
Тамильская поэзия

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть