Нгуен Чай

Перевод В. Микушевича

Из «Собранья стихов на родном языке»

* * *

Когда тебе власть во вред

И в святости счастья нет,

В безмолвии чтенье книг

Желаннее всех побед.

Морскую глубь не постичь,

Загадочны тьма и свет.

«Я глух», — дурным и святым

Единственный твой ответ.

* * *

Пагода здесь не одна:

Другая в горах видна.

Бамбуком брода ищу,

И под ногами луна.

Былое! Тополь и вяз, [1414] Былое! Тополь и вяз…  — По не вполне достоверному толкованию вьетнамского комментатора, китайские слова «тополь» и «вяз» составляют якобы название деревни, откуда вел свой род основатель Ханьской династии Лю Бан; со временем сочетание их стало символом прародины, отчизны.

Над хризантемой сосна, [1415] Над хризантемой сосна…  — Хризантема и сосна — символ уединения, отшельничества; образ восходит к стихам Тао Юань-мина.

Дороже золота мне

Подобная тишина.

* * *

Стерты шагами камни давно,

Там, за бамбуком, цветов полно.

Крик обезьяний слышен в горах,

И светит солнце в окно.

Пагода наша в густой тени.

Озеро синью напоено;

Цапли на озере, журавли,

И с ними я заодно.

* * *

Едим бататы, пшено едим.

Под сенью сливы дух невредим. [1416] Под сенью сливы дух невредим…  — В ор.: «Близ персиковой стены, в ивовой улочке покой и истома». Здесь: заимствованный, видимо, из китайской словесности символ средоточия ученых и чиновных мужей.

Как воды в бурю, страсти в миру,

А я во мраке невозмутим.

Пиршество лилий, рябь на пруду,

Луна внимает стихам над ним.

Здесь обезьяны, здесь журавли, [1417] Здесь обезьяны, здесь журавли…  — Обезьяны и журавли — обычные спутники отшельника.

И здесь не рады гостям другим.

* * *

Брожу под вечер. Ясен мой взор.

Птицам небесным знаком простор,

Ветру знакомы стволы дерев,

Тучам знакомы вершины гор;

Земля все та же, та же вода;

Луна все та же, как до сих пор.

Непостижима только душа

Вечным раздумьям наперекор.

* * *

Стихи читаю на сельский лад.

Не возвратятся воды назад.

Былое сокрылось, и нет его;

А по дороге сколько преград!

Бамбук для лунных лучей закрыт,

Теней не смоет и водопад!

Золото и серебро цветов —

Наследье наше среди утрат.

* * *

За славой гоняться не вижу причин.

Лишь тот, кто владеет собой, — властелин.

Для золота лотосов и хризантем

Не хватит сосудов, не хватит корзин.

Где персик со сливой, там путник стоит. [1418] Где персик со сливой, там путник стоит…  — См. прим. к предыдущему стихотворению. Остановившийся путник, возможно, аллегорический образ человека, сдавшего конкурсные экзамены и присоединившегося к сонму ученых.

Моим апельсинам под стать мандарин. [1419] Моим апельсинам под стать мандарин.  — В ор.: «Апельсины и мандарины — мои подданные…»

Покинув глупцов, сторонюсь мудрецов.

Свободный в сужденьях, я счастлив один.

* * *

Удачливый враг побеждает врага,

Обманчивый случай — неверный слуга;

Кирпич драгоценному камню — не брат,

Длиннее ушей вырастают рога.

Опора надежная в жизни добро.

Не дорог талант, правота дорога.

Спасает ученого истинный путь.

Достойная жизнь бесконечно долга.

* * *

Куда ни посмотришь, повсюду вода.

Кормилу покорны речные суда.

Веслу веселее с луною вдвоем.

Сопутствует парусу в небе звезда.

Вода зеленей, чем кошачьи глаза,

И вся голова под луною седа.

Недаром сопутствуют мне журавли

И чайкам со мной по дороге всегда.

Из главы «Советую самому себе»

У каждого свой предел. [1420] «У каждого свой предел» — В ор. первая строка стихотворения: «Чтоб быть человеком, придерживайся долга (прямизны) и постоянства (неизменности)…» Речь идет об основных положениях конфуцианской этики.

Побольше бы добрых дел!

Надежнее путь прямой.

Строптив глупец, — нет, не смел.

В неволе тигр занемог,

А пойманный дрозд запел.

Себя смиряй, человек,

И в жизни ты будешь цел.

_____

* * *

Богатому дружба впрок,

А к бедному мир жесток.

Что делать, жизнь такова:

Кто беден, тот одинок.

Очаг погас, близких нет,

Не ступит брат на порог.

Не сбиться бы мне с пути

Среди забот и тревог.

* * *

Сосед богатого сыт.

Сосед грабителя бит, [1421] Сосед богатого сыт, // сосед грабителя бит…  — Перефразированная вьетская пословица: «(У живущих) близ богатого дома зубы болят от сладкого риса, (у живущих) близ вора спина ноет от побоев».

Зато сосед мудреца

Прославлен и знаменит;

В тыкве вода кругла: [1422] В тыкве вода кругла…  — Перефразированная вьетская пословица: «В тыкве-горлянке и вода кругла».

Сутью владеет вид.

Румяна красят лицо,

А черная тушь чернит.

Из главы «Наставления сыну»

Запомни ты мой завет,

И ты не узнаешь бед.

Добро легко расточить,

А в скупости смысла нет.

Изысканных яств не ешь,

Простой одеждой согрет.

Сказано в старину:

«Гору съел дармоед».

_____

Четверостишье о весенних цветах

Томителен летом полуденный зной,

Зимою губителен холод ночной;

Повеял восток долгожданным теплом,

Цветок не раскрыться не может весной.

Четверостишье о летнем пейзаже

Поет коростель молчаливым кустам,

Претит вышиванье жемчужным перстам;

Приметы весенние нас тяготят.

Все это предшествует летним цветам.

Собранье пейзажей

2 Какая угроза бамбуку страшна?

Плакучая ива весною нежна. [1423] Какая угроза бамбуку страшна? // Плакучая ива весною нежна.  — Здесь: твердость (прямизна) бамбука и мягкость (податливость) ветвей ивы — символы мужского и женского начал.

А в тереме красном живет красота.

Чьим нежным перстам отвечает струна?

3 Жемчужным перстам отвечает струна.

Весною волнует меня тишина.

Былое в окрестностях распознаю,

Но только не прежняя нынче весна.

4 И с факелом ночью бродить мне темно.

Весенние слезы иссякли давно,

Как жаль мне, что в старости возле крыльца

Увидеть плакучих ветвей не дано!

_____

Сосна

Деревам опасны холода.

Лишь сосна незыблема всегда.

Подобает ей стропилом быть. [1424] Подобает ей стропилом быть…  — Игра слов: стропила и балки (то есть опора здания) — аллегорический образ, означавший главных людей — опору государства; заимствован из китайской поэзии.

Лишь сосна достаточно тверда.

Бамбук

1 Ива молодая расцвела.

Иве прямота твоя мила.

О тебе повсюду говорят.

Мужу совершенному хвала!

2 Совершенный муж, прославлен ты,

Но друзьям видней твои черты.

Лишь глупец тобою пренебрег. [1425] Лишь глупец тобою пренебрег…  — Намек на стихи китайского поэта Су Ши, где сказано, что человек может обойтись в еде и без мяса, но, не высадив у дома бамбук, он прослывет простаком.

Нет заслуги выше прямоты.

Цветы персика

1 Персик по весне всегда в цвету,

И восток почуял красоту; [1426] И восток почуял красоту…  — Речь идет о восточном ветре, знаке начала весны.

Сладостный похитив аромат,

Ветер нас волнует на лету.

2 На лету волнует аромат.

В этом день весенний виноват.

И в разведке стая синих птиц, [1427] И в разведке стая синих птиц…  — Имеются в виду три синие птицы, в китайской мифологии — вестницы Хозяйки Запада Сиванму. Возможно, в стихотворении содержится намек на росшее в царстве Сиванму дерево бессмертия и более поздние предания о персике бессмертия Ванму.

И весне творец небесный [1428] Творец небесный — букв.: «Великий гончар» (гончарный круг); восходящий, по-видимому, к индийской мифологии образ творца всего сущего, создавшего из глины весь мир и живые существа. Во времена Нгуен Чая образ этот, вероятно, утратил первоначальное значение. рад.

Желтый клубень[1429] «Желтый клубень» — В стихах речь идет о хоанг тине (букв.: желтое семя), многолетнем луковичном растении, из корней которого готовили лекарства. Считалось, что хоанг тинь зародился в земных недрах еще во времена изначального оплодотворения природы.

Желтый клубень благо нам сулит,

Землю, порожден землей, целит.

В сумке врач лекарство затаил.

Клад в саду больному жизнь продлит.

Банан

Впрок банану солнечные дни,

Сладко пахнет он в ночной тени.

Лист как свиток. В нем письмо любви.

Ну-ка, ветер, свиток разверни!

Тростник

Обласкан лучами весенними сад,

Где виден коричнево-красный халат.

Всеобщий любимец — тростник молодой.

Чем больше вкушаешь, тем больше услад.

Старый баньян

Он в уединении растет.

Зеленеет он за годом год.

Нет, не балка, не стропило, нет!

Но под сень к нему спешит народ.

Лотос

Взращенному грязью неведома грязь.

Ты в царстве цветов благороднейший князь.

Ты ветром возлюблен, луною любим,

Твою чистоту почитают, склонясь.

_____

Кошка

Полосатая, Западом порождена [1430] Западом порождена…  — Вероятно, намек на пришедшую из Индии (страны Западного неба) легенду о Небесном коте с нефритовыми глазами, убивавшем мышей-оборотней.,

Не спросясь, Просветленному служит она; [1431] Не спросясь, Просветленному служит она…  — Речь идет о том, что кошка без разрешения настоятеля пагоды забирается на алтарь Будды «Просветленного».

Тигра прыгать учила, не лазать, о нет! [1432] Тигра прыгать учила, не лазать, о нет!  — По преданию, кошка обучила тигра всем охотничьим ухваткам, утаив, однако, главную — умение лазить на деревья.

Эта хитрость наставницей утаена.

Кошка ближе собаки садится к огню.

Ей раздолье на кухне во все времена.

И, незваная, вхожа в запретный покой,

Наедается сразу, когда голодна.

Из стихов, написанных на ханване

Слушая дождь

Одинокая хижина —       мой сиротливый ночлег;

Изголовье походное.       Дождь мне заснуть не дает.

Неумолчною жалобой       флейта тревожит меня;

Капли перекликаются,       свой соблюдая черед.

Шорох в ставнях бамбуковых.       Не за горами рассвет.

В чистых снах моих колокол,       мера, гармония, счет.

Замирают созвучия,       и прерывается лад;

Только слышится музыка       мне всю ночь напролет.

Приснившиеся горы

Грот Великой Пустоты [1433] Грот Великой пустоты.  — Имеется в виду ущелье Тхань-хы (Чистая, может быть, Великая пустота) близ деревни Кон-шон, где жил Нгуен Чай (в современной провинции Хай-хынг).       за бамбуком при луне;

Водопад, как в Зеркале,       в леденистой белизне,

Озеро небесное!       Я на желтом журавле.

Так в чертоги горние       я вчера летал во сне.

Весенняя пристань

Берег — дым зеленый,       пристань тоже зелена;

Дождь прошел весенний;       в небеса стучит луна.

Мало кто гуляет       по тропинкам там, в глуши;

На песке прибрежном       лодка сонная видна.

Устье Бать-данг

С моря ветер северный,       воздух нынче ледяной.

Вот переправляюсь я,       плещет парус над волной.

Горы — как побоище       крокодилов и китов.

Словно в копьях сломанных       брег в уступах предо мной.

Реки Небом созданы,       в мире много разных рек.

Здесь досталась доблестным       слава дорогой ценой.

Мне былое вспомнилось,       не могу я не вздохнуть,

Думами охваченный       перед этой крутизной.

Глядя на боевые корабли

Был недавно сражен       в море северном царственный кит, [1434] Был недавно сражен // в море северном царственный кит.  — Намек на разгром и изгнание из Дай-вьета китайских войск (1428 г.).

И великую рать       подготовить к боям надлежит;

Знамя тенью своей       не боится задеть облака;

Барабаны гремят,       и земля под ногами дрожит.

На доспехах роса,       каждый латник на тигра похож,

А в строю корабли —       словно дикие гуси на вид.

Хочет мира народ,       и с народом согласен мудрец:

Кто покой возлюбил,        тот покоем в стране дорожит.

На реке Цай-ши думаю о прошлом

Сослан с неба на землю, по слухам, не каялся Ли. [1435] Сослан с неба на землю, // по слухам, не каялся Ли.  — Согласно легенде, Ли Бо был небожителем, сосланным в земной мир.

Он верхом на ките       восвояси вернулся с земли.

Но когда бы вода       оказалась весенним вином,

И поныне, хмельного,       в реке бы мы видеть могли. [1436] И поныне, хмельного, // в реке бы мы видеть могли.  — По преданию, Ли Бо, напившись в лодке допьяна, увидел в воде отражение луны и, пытаясь выловить ее, упал в реку Цайши и утонул.


Читать далее

Индия
1 - 1 16.04.13
Классическая поэзия Индии 16.04.13
Поэзия на санскрите и пракритах 16.04.13
Тамильская поэзия 16.04.13
Поэзия на новоиндийских языках и Фарси 16.04.13
Словарь 16.04.13
К переводу Калидасы. (от переводчика) 16.04.13
Китай 16.04.13
Корея
3 - 1 16.04.13
Поэтическое слово в корейской культуре 16.04.13
Юри-ван (?) 16.04.13
Неизвестный автор 16.04.13
Ыльчи Мундок 16.04.13
Из песен «Хянга» 16.04.13
Из песен Корё 16.04.13
Вьетнам
4 - 1 16.04.13
Поэзия Дай-вьета 16.04.13
Нго Тян Лыу 16.04.13
Ван Xань 16.04.13
Ли Тхай Тонг 16.04.13
Виен Тиеу 16.04.13
Ли Тхыонг Киет 16.04.13
Зиеу Нян 16.04.13
Ман 3иак 16.04.13
Кxонг Ло 16.04.13
Дай Са 16.04.13
Куанг Нгием 16.04.13
Минь Чи 16.04.13
Чан Тхай Тонг 16.04.13
Чан Тхань Тонг 16.04.13
Чан Куанг Кхай 16.04.13
Чан Нян Тонг 16.04.13
Фам Нгу Лао 16.04.13
Чан Ань Тонг 16.04.13
Хюйен Куанг 16.04.13
Мак Динь Ти 16.04.13
Чан Куанг Чиеу 16.04.13
Нгуен Чунг Нган 16.04.13
Нгуен Шыонг 16.04.13
Чан Минь Тонг 16.04.13
Тю Ван Ан 16.04.13
Тю Дыонг Ань 16.04.13
Чыонг Хан Шиеу 16.04.13
Фам Шы Мань 16.04.13
Чан Нгуен Дан 16.04.13
Чан Фу 16.04.13
Нгуен Фи Кхань 16.04.13
Чан Лэу 16.04.13
Ле Кань Туан 16.04.13
Нгуен Чай 16.04.13
Ли Ты Тан 16.04.13
Ли Тхиеу Динь 16.04.13
Нгуен Чык 16.04.13
Ву Лам 16.04.13
«Собрание двадцати восьми светил словесности» государя Ле Тхань Тонга 16.04.13
Ле Тхань Тонг 16.04.13
Лыонг Тхе Винь 16.04.13
До Нюан 16.04.13
Дам Тхэн Хюи 16.04.13
Тхэн Нян Чунг 16.04.13
Тхай Тхуан 16.04.13
Хоанг Дык Лыонг 16.04.13
Данг Минь Кхием 16.04.13
Фу Тхук Хоань 16.04.13
Нго Ти Лан 16.04.13
Неизвестный поэт 16.04.13
Ву Зюэ 16.04.13
Нгуен Фу Тиен 16.04.13
Нгуен Бинь Кхием  16.04.13
Зиап Хай 16.04.13
Фунг Кxак Хоан 16.04.13
Нгуен Зиа Тхиеу 16.04.13
Нгуен Хыу Тинь 16.04.13
Фам Тхай 16.04.13
Хо Суан Хыонг 16.04.13
Нгуен Зу 16.04.13
Япония
5 - 1 16.04.13
Очерк японской классической лирики 16.04.13
Из антологии «Манъёсю» 16.04.13
Из поэзии IX–XV вв 16.04.13
Из поэзии XVII–XVIII вв 16.04.13
Нгуен Чай

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть