Из поэзии XVII–XVIII вв

Онлайн чтение книги Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Из поэзии XVII–XVIII вв

Трехстишия (Хокку)

Перевод Веры Марковой

Басё[1814]Переводы Веры Марковой даны по книгам: Басё. Лирика. М., 1964; «Японские трехстишия». М., 1973.

Отцу, потерявшему сына

Поник головой до земли,—

Словно весь мир опрокинут вверх дном,—

Придавленный снегом бамбук.

Покидая родину

Облачная гряда

Легла меж друзьями… Простились

Перелетные гуси навек.

* * *

«Осень уже пришла!» —

Шепнул мне на ухо ветер,

Подкравшись к подушке моей.

* * *

Майских дождей пора.

Будто море светится огоньками —

Фонари ночных сторожей.

* * *

Иней его укрыл,

Стелет постель ему ветер…

Брошенное дитя.

* * *

В небе такая луна,

Словно дерево спилено под корень;

Белеется свежий срез.

* * *

Желтый лист плывет.

У какого берега, цикада,

Вдруг проснешься ты?

* * *

Как разлилась река!

Цапля бредет на коротких ножках

По колено в воде.

* * *

Тихая лунная ночь…

Слышно, как в глубине каштана

Ядрышко гложет червяк.

* * *

На голой ветке

Ворон сидит одиноко.

Осенний вечер.

* * *

Во тьме безлунной ночи

Лисица стелется по земле,

Крадется к спелой дыне.

* * *

Кишат в морской траве

Прозрачные мальки… Поймаешь —

Растают без следа. [1815] Поймаешь — растают без следа.  — Мальки так прозрачны, что кажутся поэту льдинками: вот-вот растают…

Весной собирают чайный лист

Все листья сорвали сборщицы…

Откуда им знать, что для чайных кустов

Они — словно ветер осени!

Печалюсь, глядя на луну; печалюсь, думая о своей судьбе; печалюсь о том, что я такой неумелый! Но никто не спросит меня: отчего ты печален? И мне, одинокому, становится еще грустнее

Печалью свой дух просвети!

Пой тихую песню за чашкой похлебки,

О ты, «печальник луны»!

В хижине, крытой тростником

Как стонет от ветра банан,

Как падают капли в кадку,

Я слышу всю ночь напролет.

* * *

Ива склонилась и спит.

И кажется мне, соловей на ветке —

Это ее душа.

* * *

Топ-топ — лошадка моя.

Вижу себя на картине —

В просторе летних лугов.

В хижине, отстроенной после пожара

Слушаю, как градины стучат.

Лишь один я здесь не изменился,

Словно этот старый дуб.

* * *

Далекий зов кукушки

Напрасно прозвучал. Ведь в наши дни

Перевелись поэты.

В доме Кавано Сёха [1816] В доме Кавано Сёха…  — Кавано Сёха был мастером чайной церемонии. Эстетика чайных церемоний была направлена на то, чтобы заставить забыть «о суетном мире». стояли в надтреснутой вазе стебли цветущей дыни, рядом лежала цитра без струн, капли воды сочились и, падая на цитру, заставляли ее звучать

Стебли цветущей дыни.

Падают, падают капли со звоном…

Или это — «цветы забвенья»?

Недолгий отдых в гостеприимном доме

Здесь я в море брошу наконец

Бурями истрепанную шляпу,

Рваные сандалии мои.

* * *

Послышится вдруг «шорх-шорх».

В душе тоска шевельнется…

Бамбук в морозную ночь.

На чужбине

Тоненький язычок огня,—

Застыло масло в светильнике.

Проснешься… Какая грусть!

* * *

Ворон-скиталец, взгляни!

Где гнездо твое старое?

Всюду сливы в цвету.

* * *

Бабочки полет

Будит тихую поляну

В солнечном свету.

* * *

Встречный житель гор

Рта не разомкнул. До подбородка

Достает ему трава.

* * *

На луну загляделись.

Наконец-то мы можем вздохнуть! —

Мимолетная тучка.

* * *

Как свищет ветер осенний!

Тогда лишь поймете мои стихи,

Когда заночуете в поле.

* * *

И осенью хочется жить

Этой бабочке: пьет торопливо

С хризантемы росу.

* * *

Цветы увяли.

Сыплются, падают семена,

Как будто слезы…

* * *

Порывистый листобой

Спрятался в рощу бамбука

И понемногу утих.

* * *

Внимательно вглядись!

Цветы «пастушьей сумки»

Увидишь под плетнем.

* * *

О, проснись, проснись!

Стань товарищем моим,

Спящий мотылек!

Памяти друга

На землю летят,

Возвращаются к старым корням…

Разлука цветов!

* * *

Старый пруд.

Прыгнула в воду лягушка.

Всплеск в тишине.

Другу, уехавшему в западные провинции

Запад, Восток —

Всюду одна и та же беда,

Ветер равно́ холодит.

Хожу кругом пруда

Праздник осенней луны.

Кругом пруда, и опять кругом,

Ночь напролет кругом!

Кувшин для хранения зерна

Вот все, чем богат я!

Легкая, словно жизнь моя,

Тыква-горлянка.

* * *

Этой поросшей травою

Хижине верен остался лишь ты,

Разносчик зимней сурепки.

* * *

Первый снег под утро.

Он едва-едва пригнул

Листики нарцисса.

* * *

Вода так холодна!

Уснуть не может чайка,

Качаясь на волне.

* * *

С треском лопнул кувшин;

Ночью вода в нем замерзла,

Я пробудился вдруг.

* * *

Луна или утренний снег…

Любуясь прекрасным, я жил, как хотел.

Вот так и кончаю год.

* * *

Морская капуста легче…

А носит торговец-старик на плече

Корзины тяжелых устриц.

* * *

Облака вишневых цветов!

Звон колокольный доплыл… Из Уэ́но,

Или Аса́куса? [1817] Звон колокольный доплыл… Из Уэно или // Асакуса?  — Уэно, Асакуса — разные районы города Эдо (Токио). Цветут вишни, в воздухе стоит дымка, даже звон колокола кажется смутным, приглушенным. Не поймешь, где он прозвучал.

* * *

В чашечке цветка

Дремлет шмель. Не тронь его,

Воробей-дружок!

* * *

Аиста гнездо на ветру.

А под ним — за пределами бури —

Вишен спокойный цвет.

* * *

Долгий день напролет

Поет — и не напоется

Жаворонок весной.

* * *

Над простором полей —

Ничем к земле не привязан —

Жаворонок звенит.

* * *

Майские льют дожди. [1818] Майские льют дожди.  — Месяц май в Японии — время сезонных дождей (самидарэ).

Что это? — лопнул на бочке обод? —

Звук неясный ночной…

Осиротевшему другу

Даже белый цветок на плетне

Возле дома, где не стало хозяйки,

Холодом обдал меня.

* * *

Нынче выпал ясный день.

Но откуда брызжут капли?

В небе о блака клочок.

* * *

Ветку, что ли, обломил

Ветер, пробегая в соснах?

Как прохладен плеск воды!

* * *

Чистый родник!

Вверх побежал по моей ноге

Маленький краб.

* * *

Рядом с цветущим вьюнком

Отдыхает в жару молотильщик.

Как он печален, наш мир!

* * *

Вот здесь в опьяненье

Уснуть бы, на этих речных камнях,

Поросших гвоздикой…

В похвалу поэту Рика

Будто в руки взял

Молнию, когда во мраке

Ты зажег свечу.

* * *

Как быстро летит луна!

На неподвижных ветках

Повисли капли дождя.

* * *

На ночь, хоть на ночь одну,

О кусты цветущие хаги,

Приютите бродячего пса!

* * *

Важно ступает

Цапля по свежему жниву.

Осень в деревне.

* * *

Бросил на миг

Обмолачивать рис крестьянин,

Глядит на луну.

* * *

Снова встают с земли,

Тускнея во мгле, хризантемы,

Прибитые сильным дождем.

* * *

Молись о счастливых днях!

На зимнее дерево сливы

Будь сердцем своим похож.

На родине

Хлюпают носами…

Милый сердцу деревенский звук!

Зацветают сливы.

* * *

В чарку с вином,

Ласточки, не уроните

Глины комок.

* * *

В гостях у вишневых цветов

Я пробыл ни много ни мало —

Двадцать счастливых дней!

* * *

Под сенью вишневых цветов

Я, словно старинной драмы герой,

Ночью прилег уснуть.

Ловля светлячков над рекой Сэта [1819] Ловля светлячков над рекой Сэта — Ловля светлячков над рекой — одно из любимых летних увеселений в Японии. Поэт только что любовался вишнями, но еще словно видит их перед собою, и светлячки чертят огнем вдоль этой воображаемой картины.

Еще мелькают в глазах

Горные вишни… И чертят огнем

Вдоль них светлячки над рекой.

* * *

Здесь когда-то замок стоял…

Пусть мне первый расскажет о нем

Бьющий в старом колодце родник.

Осенним вечером

Кажется, что сейчас

Колокол тоже в ответ загудит…

Так цикады звенят.

* * *

Как летом густеет трава!

И только у однолиста

Один-единственный лист.

В похвалу новому дому

Дом на славу удался!

На задворках воробьи

Просо радостно клюют.

* * *

О нет, готовых

Я для тебя сравнений не найду,

Трехдневный месяц!

* * *

Неподвижно висит

Темная туча в полнеба…

Видно, молнию ждет.

* * *

О, сколько их на полях!

Но каждый цветет по-своему,—

В этом высший подвиг цветка!

* * *

Жизнь свою обвил

Вкруг висячего моста

Этот дикий плющ.

На горе «Покинутой старухи» [1820]С горы «Покинутой старухи» (Обасутэ) в ночь полнолуния открывается красиво освещенный ландшафт. Название ее связано с легендой. В древности один человек, поверив лживым наговорам жены, отнес свою старую тетку, заменившую ему родную мать, на пустынную гору и покинул ее там. Но, увидев, как взошел над горою чистый лик луны, раскаялся в содеянном и поспешил принести старуху обратно домой.

Мне приснилась давняя быль:

Плачет брошенная в горах старуха,

И только месяц ей друг.

Другу

Посети меня

В одиночестве моем!

Павлонии лист упал…

Поэт Рика скорбит о своей жене

Одеяло для одного.

И ледяная, черная

Зимняя ночь… О, печаль!

В день очищения от грехов

Дунул свежий ветерок,

С плеском выскочила рыба…

Омовение в реке. [1821] Омовение в реке — Древний обряд очищения от скверны путем омовения совершался в шестом месяце по лунному календарю, то есть в разгар лета.

* * *

Зимние дни в одиночестве.

Снова спиной прислонюсь

К столбу посредине хижины.

Отец тоскует о своем ребенке

Всё падают и шипят.

Вот-вот огонь в глубине золы

Погаснет от этих слез.

* * *

Срезан для крыши камыш.

На позабытые стебли

Сыплется мелкий снежок.

Ранней весною

Вдруг вижу, — от самых плеч

Моего бумажного платья

Паутинки, зыблясь, растут.

* * *

Весна уходит.

Плачут птицы. Глаза у рыб

Полны слезами.

* * *

Вот он — мой знак путеводный!

Посреди высоких трав луговых

Человек с охапкою сена.

* * *

Сад и гора вдали

Дрогнули, движутся, входят

В летний раскрытый дом.

Крестьянская страда

Полоть… Жать…

Только и радости летом —

Кукушки крик.

* * *

Погонщик! Веди коня

Вон туда, через поле!

Там кукушка поет.

Возле «Камня смерти»

Ядом дышит скала. [1822] Ядом дышит скала — В префектуре Тотиги есть скала, возле которой из земли выходит ядовитый газ, убивая птиц и насекомых. Согласно легенде, в эту скалу обратилась убитая лисица. Поблизости поставлен камень с высеченным на нем стихотворением; традиция приписывает его Басё: «Облака одни // Могут пролететь в небесной вышине // Над тобой, скала».

Кругом трава покраснела.

Даже роса в огне.

Ветер на старой заставе Сиракава [1823] Застава Сиракава — См. сноску 1750.

Западный ветер? Восточный?

Нет, раньше послушаю, как шумит

Ветер над рисовым полем.

По пути на север слушаю песни крестьян

Вот исток, вот начало

Всего поэтического искусства!

Песня посадки риса.

* * *

Майские дожди

Водопад похоронили —

Залили водой.

* * *

Островки… Островки…

На сотни осколков дробится

Море летнего дня.

На старом поле битвы

Летние травы

Там, где исчезли герои,

Как сновиденье.

* * *

Какое блаженство!

Прохладное поле зеленого риса…

Воды журчанье…

* * *

Тишина кругом.

Проникает в сердце скал

Легкий звон цикад.

* * *

Там, где родится поток, [1824] Там, где родится поток…  — В Японии лед на лето сохраняют в земле; Басё ищет такой ледник у истоков ручья, но внезапно обнаруживает, что ива начала поиски раньше него.

Низко склонилась ива:

Ищет ледник в земле.

* * *

«Ворота прилива».

Омывает цаплю по самую грудь

Прохладное море.

* * *

Пестик из дерева.

Был ли он сливой когда-то?

Был ли камелией?

* * *

Бушует морской простор!

Далеко, до острова Садо,

Стелется Млечный Путь. [1825] До острова Садо стелется Млечный Путь — Остров Садо находится в Японском море. Поэту кажется, что Млечный Путь протянулся к острову, словно мост.

В гостинице

Со мной под одною кровлей

Две девушки… Ветки хаги в цвету

И одинокий месяц.

* * *

Как пахнет зреющий рис!

Я шел через поле, и вдруг —

Направо залив Арисо́. [1826] Арисо — старинное название залива в провинции Кага, ныне залив Тояма в одноименной префектуре. Название Аримо встречается в древней японской поэзии и потому богато поэтическими ассоциациями.

Перед могильным холмом рано умершего поэта Иссё [1827] Иссё (1653–1688) — поэт и чаеторговец, жил в городе Канадзава.

Содрогнись, о холм!

Осенний ветер в поле —

Мой одинокий стон.

* * *

Красное-красное солнце

В пустынной дали… Но леденит

Безжалостный ветер осенний.

* * *

Сыплются ягоды с веток…

Шумно вспорхнула стая скворцов.

Утренний ветер.

В осенних полях

Намокший, идет под дождем,

Но песни достоин и этот путник.

Не только хаги в цвету.

Шлем Санэмори [1828]Сайто Санэмори — знаменитый воин XII века. В легенде о нем рассказывается, что, будучи уже семидесятилетним старцем, он выкрасил свои волосы в черный цвет, перед тем как идти на битву. В храме Тода города Комацу, провинции Кага, хранился как реликвия шлем Санэмори, который он надел перед своим последним сражением.

О, беспощадный рок!

Под этим славным шлемом

Теперь сверчок звенит.

Расстаюсь в пути со своим учеником

Отныне иду один.

На шляпе надпись: «Нас двое»…

Я смою ее росой.

* * *

Белее белых скал [1829] Белее белых скал…  — Старая поэтическая традиция в Японии связывает с осенним ветром представление о белом, мертвенном цвете.

На склонах Каменной горы

Осенний этот вихрь!

Расставаясь с другом

Прощальные стихи

На веере хотел я написать,—

В руке сломался он.

В бухте Цуруга, где некогда затонул колокол

Где ты, луна, теперь?

Как затонувший колокол,

Скрылась на дне морском.

* * *

Бабочкой никогда

Он уж не станет… Напрасно дрожит

Червяк на осеннем ветру.

На берегу залива Футами, где жил Сайгё

Может, некогда служил

Тушечницей этот камень?

Ямка в нем полна росы.

* * *

Холодный дождь без конца.

Так смотрит продрогшая обезьянка,

Будто просит соломенный плащ.

* * *

До чего же долго

Льется дождь! На голом поле

Жниво почернело.

* * *

Зимняя ночь в саду.

Ниткой тонкой — и месяц в небе,

И цикады чуть слышный звон.

В горной деревне

Монахини рассказ

О прежней службе при дворе…

Кругом глубокий снег.

Играю с детьми в горах

Дети, кто скорей?

Мы догоним шарики

Ледяной крупы.

* * *

Снежный заяц — как живой!

Но одно осталось, дети:

Смастерим ему усы.

* * *

Скажи мне, для чего,

О ворон, в шумный город

Отсюда ты летишь?

* * *

Проталина в снегу,

А в ней — светло-лиловый

Спаржи стебелек.

* * *

Весенние льют дожди.

Как тянется вверх чернобыльник

На этой заглохшей тропе!

* * *

Камелии лепестки…

Может быть, соловей уронил

Шапочку из цветов?

* * *

Листья плюща…

Отчего-то их дымный пурпур

О былом говорит.

* * *

Все кружится стрекоза…

Никак зацепиться не может

За стебли гибкой травы.

* * *

Ты не думай с презреньем:

«Какие мелкие семена!»

Это ведь красный перец.

* * *

Сначала покинул траву…

Потом деревья покинул…

Жаворонка полет.

* * *

Колокол смолк вдалеке,

Но ароматом вечерних цветов

Отзвук его плывет.

* * *

Чуть дрожат паутинки.

Тонкие нити травы сайко

В полумраке трепещут.

* * *

Минула весенняя ночь.

Белый рассвет обернулся

Морем вишен в цвету.

* * *

Жаворонок поет.

Звонким ударом в чаще

Вторит ему фазан.

* * *

Роняя лепестки,

Вдруг пролил горсточку воды

Камелии цветок.

* * *

Вот причуда знатока!

На цветок без аромата

Опустился мотылек.

* * *

В столице, уже примелькавшейся,

Воскресла прежняя прелесть столицы,

Когда кукушку услышал я.

* * *

Майский дождь бесконечный.

Мальвы куда-то тянутся,

Ищут дорогу солнца.

* * *

Холодный горный источник.

Горсть воды не успел зачерпнуть,

Как зубы уже заломило.

* * *

Падает с листком…

Нет, смотри! На полдороге

Светлячок вспорхнул.

* * *

Как ярко горят светлячки,

Отдыхая на ветках деревьев!

Дорожный ночлег цветов!

* * *

И кто бы мог сказать,

Что жить им так недолго?

Немолчный звон цикад.

* * *

В старом моем домишке

Москиты почти не кусаются.

Вот все угощенье для друга!

Один мудрый монах сказал [1830] «Один мудрый монах сказал…» — Стихотворение направлено против «мыслителей», часто и не к месту повторяющих давно уже не новые слова о быстротечности человеческой жизни. Басё, вероятно, хочет сказать, что «наносит душам увечья» наигранный пессимизм.: «Учение секты Дзэн, неверно понятое, наносит душам большие увечья». Я согласился с ним

Стократ благородней тот,

Кто не скажет при блеске молнии:

«Вот она — наша жизнь!»

В монастыре

Пьет свой утренний чай

Настоятель в спокойствии важном.

Хризантемы в саду.

* * *

Белый волос упал.

Под моим изголовьем

Не смолкает сверчок.

* * *

Больной опустился гусь

На поле холодной ночью.

Сон одинокий в пути.

* * *

Прозрачна осенняя ночь.

Далеко, до Семизвездия,

Разносится стук вальков.

* * *

«Сперва обезьяны халат!» —

Просит прачек выбить вальком

Продрогнувший поводырь.

* * *

Даже дикого кабана

Закружи́т, унесет с собою

Этот зимний вихрь полевой!

* * *

Уж осени конец,

Но верит в будущие дни

Зеленый мандарин.

К портрету друга

Повернись ко мне!

Я тоскую тоже

Осенью глухой.

В дорожной гостинице

Переносный очаг.

Так, сердце странствий, и для тебя

Нет покоя нигде.

* * *

Холод пробрал в пути.

У птичьего пугала, что ли,

В долг попросить рукава?

* * *

Сушеная эта макрель

И нищий монах изможденный

На холоде в зимний день.

* * *

Стебли морской капусты.

Песок заскрипел на зубах… [1831] Песок заскрипел на зубах…  — Это неприятное чувство вызывает у поэта еще более неприятные ассоциации.

И вспомнил я, что старею.

* * *

Откуда вдруг такая лень?

Едва меня сегодня добудились…

Шумит весенний дождь.

* * *

Откуда кукушки крик?

Сквозь чащу густого бамбука

Сочится лунная ночь.

* * *

Печального, меня

Сильнее грустью напои,

Кукушки дальний зов!

* * *

В ладоши звонко хлопнул я.

А там, где эхо прозвучало,

Бледнеет летняя луна.

В ночь полнолуния

Друг мне в подарок прислал

Рису, а я его пригласил

В гости к самой луне.

* * *

Легкий речной ветерок.

Чай хорош! И вино хорошо!

И лунная ночь хороша!

* * *

Глубокою стариной

Повеяло… Сад возле храма

Засыпан палым листом.

Луна шестнадцатой ночи

Так легко-легко

Выплыла — и в облаке

Задумалась луна.

* * *

Отоприте дверь!

Лунный свет впустите

В храм Укимидо! [1832] Храм Укимидо («Плавучий храм») — выстроен на берегу озера Бива таким образом, что кажется, будто он плывет по воде.

* * *

Кричат перепела.

Должно быть, вечереет.

Глаз ястреба померк.

* * *

Белый грибок в лесу.

Какой-то лист незнакомый

К шляпке его прилип.

* * *

Какая грусть!

В маленькой клетке подвешен

Пленный сверчок. [1833] В маленькой клетке подвешен пленный сверчок — В Японии и Китае стрекочущих насекомых (сверчков, цикад) держат в доме в маленьких клетках, как певчих птиц.

* * *

Верно, эта цикада

Пеньем вся изошла? —

Одна скорлупка осталась.

* * *

Опала листва.

Весь мир одноцветен.

Лишь ветер гудит.

* * *

Посадили деревья в саду.

Тихо, тихо, чтоб их ободрить,

Шепчет осенний дождь.

Хозяин и гость

Друг на друга нарцисс

И белая ширма бросают

Отблески белизны.

Собрались ночью, чтоб любоваться снегом

Скоро ли свежий снег?

У всех ожиданье на лицах…

Вдруг зимней молнии блеск!

* * *

Скалы среди криптомерий!

Как заострил их зубцы

Зимний холодный ветер!

* * *

Сокол рванулся ввысь.

Но крепко охотник держит его,—

Сечет ледяная крупа.

Вернувшись в Эдо после долгого отсутствия

…Но, на худой конец, хоть вы

Еще под снегом уцелели,

Сухие стебли камыша.

* * *

Соленые морские окуни

Висят, ощеривая зубы,—

Как в этой рыбной лавке холодно!

* * *

Есть особая прелесть

В этих бурей измятых,

Сломанных хризантемах.

* * *

Уродливый ворон —

И он прекрасен на первом снегу

В зимнее утро!

Зимняя буря в пути

Словно копоть сметает,

Криптомерий вершины треплет

Налетевшая буря.

Под Новый год

Рыбам и птицам

Не завидую больше… Забуду

Все горести года.

* * *

Влюбленные коты

Умолкли. Смотрит в спальню

Туманная луна.

* * *

Всюду поют соловьи.

Там — за бамбуковой рощей,

Тут — перед ивой речной.

В горах Кисо [1834] Горы Кисо находятся в нынешней префектуре Нагано. В старину там проходила одна из важнейших дорог Японии, связывавшая центр страны с северными ее областями.

Покорна зову сердца

Земля Кисо. Пронзили старый снег

Весенние побеги.

* * *

С ветки на ветку

Тихо сбегают капли…

Дождик весенний.

* * *

Через изгородь

Сколько раз перепорхнули

Крылья бабочки!

Посадка риса

Не успеет отнять руки,

Как уже ветерок весенний

Поселился в зеленом ростке.

* * *

Все волнения, всю печаль

Твоего смятенного сердца

Гибкой иве отдай.

* * *

Как завидна их судьба!

К северу от суетного мира [1835] К северу от суетного мира…  — Отшельники в Японии обычно селились в северных горах.

Вишни зацвели в горах.

* * *

Плотно закрыла рот

Раковина морская.

Невыносимый зной!

Переезжаю в новую хижину

Листья бананов

Луна развесила на столбах

В хижине новой.

* * *

В лунном сиянье

Движется к самым воротам

Гребень прилива.

* * *

Слово скажу —

Леденеют губы.

Осенний вихрь!

* * *

Ладят зимний очаг.

Как постарел знакомый печник!

Побелели пряди волос.

* * *

Год за годом все то же:

Обезьяна толпу потешает [1836] Обезьяна толпу потешает…  — В Японии существовал обычай во время новогоднего праздника водить по городу обезьяну. Для потехи на нее надевали обезьянью маску. Люди смеялись, не замечая, что и они, нарядившись к празднику, тоже, в сущности, ничуть не изменились.

В маске обезьяны.

* * *

Дождь набегает за дождем,

И сердце больше не тревожат

Ростки на рисовых полях.

* * *

Кукушка вдаль летит,

А голос долго стелется

За нею по воде.

Памяти поэта Тодзюна [1837] Тодзюн (ум. в 1693 г.) — отец Кикаку (см. ниже).

Погостила и ушла

Светлая луна… Остался

Стол о четырех углах.

* * *

Первый грибок!

Еще, осенние росы,

Он вас не считал.

* * *

Примостился мальчик

На седле, а лошадь ждет.

Собирают редьку.

* * *

Еще живым

За ночь в один комок

Смерзся трепанг.

* * *

Утка прижалась к земле.

Платьем из крыльев прикрыла

Голые ноги свои…

* * *

Едкая редька…

И суровый, мужской

Разговор с самураем.

Перед Новым годом

Обметают копоть.

Для себя на этот раз

Плотник полку ладит.

* * *

О, весенний дождь!

С кровли ручейки бегут

Вдоль осиных гнезд.

* * *

Под раскрытым зонтом

Пробираюсь сквозь ветви.

Ивы в первом пуху.

* * *

С неба своих вершин

Одни лишь речные ивы

Еще проливают дождь.

* * *

Зеленая ива роняет

В мутную тину концы ветвей.

Час вечерний отлива.

* * *

Хотел бы создать я стихи,

С лицом моим старым несхожие,

О, первая вишня в цвету!

Пришел я любоваться вишнями Уэно. Люди отгородились занавесями, поют веселые песни. А я поодаль, в густой тени сосны, сижу один

Передо мною стоят

Четыре простые чашки. [1838] Четыре простые чашки — Имеется в виду набор чашек типа пиал для различных кушаний; таким набором пользуется и один человек.

Смотрю на цветы один.

* * *

Пригорок у самой дороги.

На смену погасшей радуге —

Азалии в свете заката.

* * *

По озеру волны бегут.

Одни о жаре сожалеют

Закатные облака.

* * *

Голос пролетной кукушки,

Отдыхая в тени листвы,

Слушают сборщицы чая.

Прощаясь с друзьями

Уходит земля из-под ног.

За легкий колос хватаюсь…

Разлуки миг наступил.

* * *

Голос летнего соловья!..

В роще молодого бамбука

Он о старости плачет своей.

* * *

Весь мой век в пути!

Словно вскапывая маленькое поле,

Взад-вперед брожу.

Ученикам

Не слишком мне подражайте!

Взгляните, что толку в сходстве таком? —

Две половинки дыни.

* * *

Какою свежестью веет

От этой дыни в каплях росы,

С налипшей влажной землею!

* * *

Жаркого лета разгар!

Как облака клубятся

На Грозовой горе!

* * *

Образ самой прохлады

Кистью рисует бамбук

В рощах селенья Са́га. [1839] Сага — пригород Киото, известный своими бамбуковыми рощами. Басё остановился в Сага у своего ученика Ямэя и сочинил это хокку в честь гостеприимного хозяина.

* * *

«Прозрачный водопад»…

Упала в светлую волну

Сосновая игла.

Актер танцует в саду [1840] «Актер танцует в саду» — Актеры в старинном японском театре Но надевали маски. Басё написал это стихотворение в честь своего друга — поэта, исполнявшего песни и пляски Но. Басё был гостем в его доме.

Сквозь прорези в маске

Глаза актера смотрят туда,

Где лотос благоухает.

* * *

Что за славный холодок!

Пятками уперся в стену

И дремлю в разгаре дня.

Глядя, как пляшет актер, вспоминаю картину, на которой нарисован танцующий скелет

Молнии блеск!

Как будто вдруг на его лице

Колыхнулся ковыль.

* * *

Луна над горой.

Туман у подножья.

Дымятся поля.

* * *

Повисло на солнце

Облако… Вкось по нему —

Перелетные птицы.

* * *

Не поспела гречиха,

Но потчуют полем в цветах

Гостя в горной деревне.

* * *

Чем же там люди кормятся?

Домик прижался к земле

Под осенними ивами.

* * *

Конец осенним дням.

Уже разводит руки

Каштана скорлупа.

* * *

Аромат хризантем…

В капищах древней Нары [1841] В капищах древней Нары…  — Город Нара славится своими древними храмами.

Темные статуи будд.

* * *

Осеннюю мглу

Разбила и гонит прочь

Беседа друзей.

* * *

О, этот долгий путь!

Сгущается сумрак осенний,

И — ни души кругом.

* * *

Отчего я так сильно

Этой осенью старость почуял?

Облака и птицы.

В доме поэтессы Сономэ [1842] Сономэ (1664–1726) — талантливая поэтесса, жена врача в городе Осака, принимала поэта у себя в доме незадолго до его смерти.

Нет! Не увидишь здесь

Ни единой пылинки

На белизне хризантем.

* * *

Осени поздней пора.

Я в одиночестве думаю:

«А как живет мой сосед?»

На одре болезни

В пути я занемог.

И все бежит, кружит мой сон

По выжженным полям.

Пейзаж. Огата Корин (1658–1716).

Стихи из путевого дневника «Кости, белеющие в поле»

Отправляясь в путь

Может быть, кости мои

Выбелит ветер… Он в сердце

Холодом мне дохнул.

* * *

Туман и осенний дождь.

Но пусть невидима Фудзи,

Как радует сердце она!

* * *

Грустите вы, слушая крик обезьян!

А знаете ли, как плачет ребенок,

Покинутый на осеннем ветру?

* * *

Я заснул на коне.

Сквозь дремоту вижу далекий месяц.

Где-то ранний дымок.

* * *

Безлунная ночь. Темнота.

С криптомерией тысячелетней

Схватился в обнимку вихрь.

В долине, где жил Сайгё

Девушки моют батат в ручье.

Будь это Сайгё вместо меня,

Песню сложили б ему в ответ.

* * *

Листья плюща трепещут.

В маленькой роще бамбука

Ропщет первая буря.

Прядка волос покойной матери

Если в руки ее возьму,

Растает, — так слезы мои горячи! —

Осенний иней волос.

В саду старого монастыря

Ты стоишь нерушимо, сосна!

А сколько монахов отжило здесь,

Сколько вьюнков отцвело…

Ночлег в горном храме

О, дай мне еще послушать,

Как грустно валёк стучит в темноте, [1843] …грустно валек стучит в темноте.  — В поэзии Китая и Японии стук валька по мокрому белью — традиционный мотив осенней печали.

Жена настоятеля храма!

Источник, воспетый Сайгё

Роняет росинки — ток-ток —

Источник, как в прежние годы…

Смыть бы мирскую грязь!

На могиле императора Годайго [1844] «На могиле императора Годайго» — Могила императора-изгнанника Годайго (1288–1339) — находится в горах Ёсино, в нынешней префектуре Нара.

На забытом могильном холме

«Печаль-трава» разрослась… О чем

Печалишься ты, трава?

* * *

Ты так же печален,

Как сердце погибшего здесь Ёсито́мо, [1845] Ты так же печален, как сердце погибшего здесь Ёситомо.  — Миномото-но Ёситомо (1123–1160) — крупный военачальник своего времени. Потерпев поражение во время так называемого мятежа годов Хэйдзи, скрылся в провинции Овари, где и был убит собственным вассалом.

О ветер осенний!

* * *

Мертвы на осеннем ветру

Поля и рощи. Исчезла

И ты, застава Фува́! [1846] Застава Фува на стыке провинций Оми и Мино многократно воспета поэтами древности.

* * *

Нет, нет, я не погиб в пути!

Конец ночлегам на большой дороге

Под небом осени глухой.

* * *

На утренней бледной заре

Мальки — не длиннее вершка —

Белеют на берегу.

Возле развалин старого храма

Даше «печаль-трава»

Здесь увяла. Зайти в харчевню?

Лепешку, что ли, купить?

* * *

Подушка из травы.

И мокнет пес какой-то под дождем…

Ночные голоса.

* * *

Эй, послушай, купец!

Хочешь, продам тебе шляпу,

Эту шляпу в снегу?

* * *

Даже на лошадь всадника

Засмотришься — так дорога пустынна,

А утро такое снежное!

* * *

Сумрак над морем.

Лишь крики диких уток вдали

Смутно белеют.

* * *

Вот и старый кончается год,

А на мне дорожная шляпа

И сандалии на ногах.

* * *

Весеннее утро.

Над каждым холмом безымянным

Прозрачная дымка.

* * *

В храме молюсь всю ночь.

Стук башмаков… Это мимо

Идет ледяной монах.

Хозяину сливового сада

О, как эти сливы белы!

Но где же твои журавли, чародей?

Их, верно, украли вчера?

Посещаю отшельника

Стоит величаво,

Не замечая вишневых цветов,

Дуб одинокий.

* * *

Пусть намокло платье мое,

О цветущие персики Фусими [1847] Фусими — во времена Басё южное предместье города Киото. В стихотворении иносказательно выражено приветствие другу, увидев которого поэт пролил слезы радости.,

Сыпьте, сыпьте капли дождя!

* * *

По горной тропинке иду.

Вдруг стало мне отчего-то легко.

Фиалки в густой траве.

* * *

Смутно клубятся во тьме

Лиственниц ветви, туманней

Вишен в полном цвету.

* * *

Такой у воробышка вид,

Будто и он любуется

Полем сурепки в цвету.

* * *

Ну же, идем! Мы с тобой

Будем колосья есть по пути,

Спать на зеленой траве.

Узнаю о смерти друга

О, где ты, сливовый цвет?

Гляжу на цветы сурепки —

И слезы бегут, бегут.

Покидая гостеприимный дом

Из сердцевины пиона

Медленно выползает пчела…

О, с какой неохотой!

* * *

Молодой конек

Щиплет весело колосья.

Отдых на пути.

Стихи из путевого дневника «Письма странствующего поэта»[1848] «Стихи из путевого дневника «Письма странствующего поэта» — В оригинале этот дневник носит название «Он-но кобуми», то есть письма из ои — небольшой сумы, которую буддийские монахи носили на шее. В ней хранились священные изображения и дорожные принадлежности.

В одиннадцатый день десятого месяца отправляюсь в далекий путь

Странник! — Это слово

Станет именем моим.

Долгий дождь осенний…

* * *

До столицы — там, вдали —

Остается половина неба…

Снеговые облака.

* * *

Солнце зимнего дня.

Тень моя леденеет

У коня на спине.

* * *

Сколько выпало снега!

А ведь где-то люди идут

Через горы Хако́нэ. [1849] …люди идут // Через горы Хаконэ.  — Хаконэ — цепь высоких гор в центре главного острова Японии — Хонсю; к этой цепи принадлежит и знаменитая гора Фудзи. Перевал через горы Хаконэ зимою считался одним из самых трудных мест Токайдоского тракта, соединявшего города Киото и Эдо.

* * *

Все морщинки на нем разглажу!

Я в гости иду — любоваться на снег —

В этом старом платье бумажном.

* * *

А ну, скорее, друзья!

Пойдем по первому снегу бродить,

Пока не свалимся с ног.

В саду богача

Только сливы аромат

Приманил меня к застрехе

Этой новой кладовой.

Перед Новым годом

Пришел на ночлег, гляжу —

Зачем-то народ суетится…

Обметают копоть в домах.

* * *

Ей только девять дней,

Но знают и поля и горы:

Весна опять пришла.

* * *

Клочья трав прошлогодних…

Короткие, не длиннее вершка,

Первые паутинки.

Там, где когда-то высилась статуя Будды

Паутинки в вышине.

Снова образ Будды вижу

На подножии пустом.

В саду покойного поэта Сэнгина [1850] Поэт Сэнгин (Тодо Ёситада; 1642–1666) был сыном феодала, у которого служил Басё. Общая любовь к поэзии соединила знатного юношу и простого слугу, но Сэнгин рано умер.

Сколько воспоминаний

Вы разбудили в душе моей,

О вишни старого сада!

Посещаю храмы Исэ [1851] «Посещаю храмы Исэ» — Синтоистские храмы в провинции Исэ были сооружены в глубочайшей древности и с тех пор периодически восстанавливаются в прежнем виде. Главный из них посвящен культу богини солнца Аматэрасу.

Где, на каком они дереве,

Эти цветы — не знаю,

Но ароматом повеяло…

С грустью думаю о простодушной вере Дзога, раздавшего всю свою одежду нищим

И я бы остался нагим…

Да снова пришлось бы одеться —

Дует холодный вихрь.

Встретившись с местным ученым

…Но прежде всего спрошу:

Как зовут на здешнем наречье

Этот тростник молодой?

Встречаю двух поэтов, отца и сына

От единого корня растут

И старая и молодая слива.

Обе льют аромат.

Посещаю бедную хижину

Во дворе посажен батат.

Заглушили его, разрослись у ворот

Молодые побеги травы.

В святилище Исэ

Деревце сливы в цвету

Позади обители юных жриц.

Сколько прелести в нем!

* * *

В путь! Покажу я тебе,

Как в далеком Ёсино вишни цветут,

Старая шляпа моя.

* * *

Едва-едва я добрел,

Измученный, до ночлега…

И вдруг — глициний цветы!

* * *

Парящих жаворонков выше

Я в небе отдохнуть присел,—

На самом гребне перевала.

* * *

С шелестом облетели

Горных роз лепестки…

Дальний шум водопада.

* * *

Охочусь на вишни в цвету.

В день прохожу я — славный ходок!

Пять ри, а порой — и шесть.

* * *

Погасли лучи на цветах.

Из сумрака темною тенью встал

Мой завтрашний день — кипарис.

Ручей возле хижины, где обитал Сайгё

Словно вешний дождь

Бежит под навесом ветвей…

Тихо шепчет родник.

* * *

Вновь оживает в сердце

Тоска о матери, об отце.

Крик одинокий фазана! [1852] Крик одинокий фазана!  — В японской народной поэзии фазан — символ родительской любви, потому что не покидает своих птенцов, когда поле выжигают огнем.

* * *

Ушедшую весну [1853] Ушедшую весну…  — Гавань Вака находится в провинции Кии (ныне префектура Вакаяма). Басё смотрел перед этим на вишни в горах Ёсино, но печальные мысли мешали поэту радоваться весне. И только здесь, на берегу воспетой поэтами гавани Вака, он впервые почувствовал радость весны.

В далекой гавани Вака

Я наконец догнал.

Посещаю город На́ра [1854]В городе Нара , где до сих пор бродят на свободе стада оленей, торжественно празднуется день рождения основателя буддийской религии Сакьямуни (8 апреля).

В день рождения Будды

Он родился на свет,

Маленький олененок.

Когда епископ Гандзин, основатель храма Сёдайдзи, плыл в Японию, он больше семидесяти дней провел в пути, и глаза его выел соленый морской ветер. Увидев статую его, я сказал:

Молодые листья…

Если б мог я капли отереть

С глаз твоих незрячих!

Расстаюсь в Нара со старым другом

Как ветки оленьего рога

Расходятся из единого комля,

Так с тобою мы расстаемся.

Посещаю дом друга в О́сака

В саду, где раскрылись ирисы,

Беседовать с старым другом своим,—

Какая награда путнику!

Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума́

Светит луна, но не та.

Словно я не застал хозяина…

Лето на берегу Сума.

* * *

Увидел я раньше всего

В лучах рассвета лицо рыбака,

А после — цветущий мак.

* * *

Рыбаки пугают ворон.

Под нацеленным острием стрелы

Кукушки тревожный крик.

* * *

Там, куда улетает

Крик предрассветный кукушки,

Что там? — далекий остров.

Флейта Санэмори

Храм Сумадэ́ра. [1855] Храм Сумадэра находится в городе Кобэ.

Слышу, флейта играет сама собой

В темной гуще деревьев.

От бухты Сума до бухты Акаси можно добраться пешком, так близко они друг от друга. Поэтому я сказал:

Улитка, улитка!

Покажи нам рожки,

Где Сума, где Акаси!

Провожу ночь на корабле в бухте Акаси

В ловушке осьминог.

Он видит сон — такой короткий! —

Под летнею луной.

Ранран[1856] Ранран Мацукура (1647–1693) — ближайший друг Басё, самурай по происхождению; оставив службу, он поселился в Эдо и стал изучать поэзию под руководством Басё.

* * *

Осенний дождь во мгле!

Нет, не ко мне, к соседу

Зонт прошелестел.

Сампу[1857] Сампу Сугияма (1647–1732) — ученик Басё; житель Эдо, придворный поставщик рыбы, один из наиболее способных учеников Басё.

* * *

Майские дожди!

Заплыла лягушка

В дом через порог.

Кёрай[1858] Кёрай Мукаи (1651–1704) — ученик Басё; сын ученого конфуцианца, профессиональный учитель поэзии.

* * *

Как же это, друзья?

Человек глядит на вишни в цвету,

А на поясе длинный меч!

Иссё[1859] Иссё Косуги (1653–1688) — поэт школы Басё; торговец чаем в городе Канадзава.

* * *

Видели всё на свете

Мои глаза — и вернулись

К вам, белые хризантемы.

Рансэцу[1860] Рансэцу Хаттори (1654–1707) — ученик Басё; самурай низшего ранга, впоследствии монах, житель Эдо.

* * *

Осенняя луна

Сосну рисует тушью

На синих небесах.

* * *

Первый день в году.

Воробьи ведут на солнце

Длинный разговор.

* * *

Цветок… И еще цветок…

Так распускается слива,

Так пробивается тепло.

* * *

Набежавшая волна

Моет уходящую…

Как прохладно на реке!

Кикаку[1861] Кикаку Такараи (1661–1707) — ученик Басё; сын врача, профессиональный учитель поэзии.

* * *

Яркий лунный свет!

На циновку тень свою

Бросила сосна.

* * *

Мошек легкий рой

Вверх летит — плавучий мост

Для моей мечты.

* * *

Нищий на пути!

Летом вся его одежда —

Небо и земля.

* * *

Ко мне на заре в сновиденье

Пришла моя мать… Не гони ее

Криком своим, кукушка!

* * *

Качается, качается

На листе банана

Лягушонок маленький.

* * *

Устали стрекозы

Носиться в безумной пляске…

Ущербный месяц.

* * *

Туманится диск луны…

Два круга мерцают в тени ветвей:

Филин в мутных очках.

* * *

Как рыбки красивы твои!

Но если бы только, старый рыбак,

Ты мог их попробовать сам.

* * *

Какая долгая жалоба!

О том, что кошка поймала сверчка,

Подруга его печалится.

* * *

Холодная зима.

В пустынном поле пу́гала —

Насесты для ворон.

* * *

Заплатила дань

Земному и затихла,

Как море в летний день.

* * *

Свет зари вечерней!

На затихшей улице

Бабочки порхают.

* * *

Давайте сад поливать,

Пока насквозь не промокнут

Цикады и воробьи.

* * *

Спрячься, как в гнездышке,

Здесь, у меня под зонтом,

Мокрая ласточка!

В годовщину смерти Басё

Прошло уж десять лет,

А кажется, вчера его не стало…

Плакучей ивы тень!

* * *

Утренняя звезда!

Нет среди вишен покоя

Облачку на горе.

* * *

Уплыли далеко ввысь

От криптомерий нагорных

Осенние небеса.

Оницура[1862] Оницура Камидзима (1661–1738) — выдающийся поэт-новатор; в своих теоретических работах заложил новые основы поэтики хокку, требуя от него прежде всего жизненной правды. «Вне правды нет хокку», — утверждал Оницура.

* * *

Некуда воду из ванны

Выплеснуть мне теперь…

Всюду поют цикады!

* * *

Скелеты свои

Люди в шелка завернули.

Глядят на цветы.

* * *

Паутина на ветке!

Вновь пахнуло жарой на меня

В этой летней роще.

Дзёсо[1863] Дзёсо Найто (1662–1704) — ученик Басё; самурай, впоследствии монах.

* * *

На зубец горы

С шумом стая опустилась

Перелетных птиц.

* * *

И поля и горы —

Снег тихонько все украл…

Сразу стало пусто!

* * *

Снега холодней,

Серебрит мои седины

Зимняя луна.

* * *

С неба льется лунный свет!

Спряталась в тени кумирни

Ослепленная сова. [1864] Спряталась в тени кумирни // Ослепленная сова.  — В старину на дорогах Японии устраивались небольшие кумирни, под навесом ставилось изображение буддийского божества.

Бонтё[1865] Бонтё Нодзава (?—1714) — талантливый ученик Басё; по профессии врач. Быстро прославился как поэт, но попал в тюрьму, и дальнейшая судьба его неизвестна.

* * *

Молодая павлония!

Три листка облетят —

Донага разденется.

* * *

Месяц на небе,

Один ты на свете товарищ

Бушующей буре.

* * *

Плывет гряда облаков…

Как бережно светлую луну

Она несет на себе!

* * *

Гуси пролетные!

И вы обратились в сумрак

Весеннего вечера.

* * *

Прохладой дышу в пути.

Нет ни изнанки, ни верха

У летней одежды моей.

Какэй

Изваяние Будды

Молнии беглый свет!

Будды лицо озарилось

В темной дали полей.

* * *

Кружит осенний вихрь.

Как дрожит, как трепещет

Каждый листок на плюще!

Сико[1866] Сико Кагами (1665–1731) — ученик Басё; буддийский священник, впоследствии врач.

* * *

О кленовые листья!

Крылья вы обжигаете

Пролетающим птицам.

* * *

Как я завидую тебе!

Ты высшей красоты достигнешь

И упадешь, кленовый лист!

Тиё[1867] Тиё из Кага (1703–1775) — родилась в провинции Кага, была женой бедняка. Рано овдовев и потеряв маленького сына, она постриглась в монахини и посвятила себя поэзии, которой занималась под руководством поэта Сико, последователя Басё.

* * *

За ночь вьюнок обвился

Вкруг бадьи моего колодца…

У соседа воды возьму!

* * *

Удочка в руке.

Чуть коснулась лески

Летняя луна.

* * *

Над волной ручья

Ловит, ловит стрекоза

Собственную тень.

На смерть маленького сына

О мой ловец стрекоз!

Куда в неведомой стране

Ты нынче забежал?

* * *

Полнолуния ночь!

Даже птицы не заперли

Двери в гнездах своих.

* * *

Роса на цветах шафрана!

Прольется на землю она

И станет простой водою…

Сочиняя стихи [1868] «Сочиняя стихи» — Тиё в юности посетила одного приезжего поэта и просила его стать ее учителем. Тот дал девушке тему: «кукушка» — и заснул, а Тиё сочиняла стихотворение всю ночь. Услышав его утром, поэт был восхищен и сказал девушке, что она не нуждается в учителях.

Пока повторяла я:

«О кукушка, кукушка!» —

Рассвет уже наступил.

* * *

О светлая луна!

Я шла и шла к тебе,

А ты все далеко.

* * *

Только их крики слышны…

Белые цапли невидимы

Утром на свежем снегу.

* * *

Спящий мотылек!

Что увидел он во сне?

Крыльями взмахнул.

* * *

Я и забыла,

Что накрашены губы мои…

Чистый источник!

* * *

Сливы весенний цвет

Дарит свой аромат человеку,

Тому, кто ветку сломал.

Рёта[1869] Рёта Осима (1707–1787) — родился в городе Осима провинции Синано, житель Эдо. Был очень популярен в свою эпоху, превосходя известностью Бусона, имел множество учеников и издал более двухсот сборников своих произведений.

* * *

Осенняя луна.

О, если б вновь родиться

Сосною на горе!

Бусон[1870] Бусон Ёса — См. вступ. статью. Родился в деревне Кэма провинции Сэттю. Подлинное его имя неизвестно. Есть основания предполагать, что он был сыном деревенского старосты. Рано осиротев, уехал в Эдо, где изучал поэзию и живопись. В 1751 году переселился в Киото. Много путешествовал по Японии, прожил три года в живописной местности Ёса, в провинции Танго. Название этой местности стало его прозвищем. Бусон — его поэтический псевдоним; как художник он был известен под именем Тёсо. Бусон создал новую оригинальную школу в поэзии, имел множество учеников. Оставил большое поэтическое наследие.

* * *

Печальный аромат!

Цветущей сливы ветка

В морщинистой руке.

* * *

Луна сквозь дымку…

Лягушки пруд замутили,

Где вода? Где небо?

* * *

К западу лунный свет

Движется. Тени цветов

Идут на восток.

В далекой деревушке

Звонко лает пес

На захожего торговца.

Персики в цвету!

* * *

Вот из ящика вышли… [1871] Вот из ящика вышли…  — В Японии 3 марта для девочек устраивается Праздник кукол (Хина-мацури). В этот день детям показывают особые куклы: одеты они в старинные придворные костюмы, изображают микадо с супругой и его двор. Стихотворение изображает чувства девочки. Раз в год вынимают из ящика пару кукол. Но разве можно их забыть?

Разве ваши лица могла я забыть?

Пара праздничных кукол.

* * *

Грузный колокол.

А на самом его краю

Дремлет бабочка.

* * *

Летняя ночь коротка!

Засверкали на гусенице

Капли рассветной росы.

* * *

Цветы сурепки вокруг.

На западе гаснет солнце.

Луна на востоке встает.

* * *

Набежавшие волны

Моют голени синей цапли.

Ветерок вечерний.

* * *

Я поднялся на холм,

Полон грусти, — и что же:

Там шиповник в цвету!

* * *

Лишь вершину Фудзи

Под собой не погребли

Молодые листья,

* * *

Каменщик стучит,

Огненные искры

По ручью плывут.

* * *

Два или три лепестка

Друг на друга упали…

Облетает пион.

* * *

Коротка ты, летняя ночь!

Проплывают меж тростников

Пены легкие пузырьки.

* * *

Уходят сразиться друг с другом

Двое монахов-разбойников,

В летней траве исчезая…

* * *

«Форель в подарок вам!» —

Стучит глухою ночью

В ворота рыболов.

Статуя князя преисподней

Так ярко алеет рот

У князя Эмма́ [1872] Князь Эмма (санскр. Яма) — божество индийского происхождения, верховный судья в царстве мертвых; изображается краснолицым демоном с торчащими изо рта клыками., как будто

Он выплюнуть хочет пион.

* * *

Прохладой веет ночь!

По тени собственной ступаю

На отмели речной.

* * *

Прохладный ветерок.

Колокола покинув,

Плывет вечерний звон.

* * *

Старый колодец в селе.

Рыба метнулась за мошкой…

Темный всплеск в глубине.

* * *

Ливень грозовой!

За траву чуть держится

Стайка воробьев.

* * *

Возле самой дороги

Расцвели под ночным дождем

Брошенные кувшинки.

* * *

Ладанка льет аромат.

Сколько неявного очарованья

В девушке глухонемой.

* * *

Луна так ярко светит!

Столкнулся вдруг со мной

Слепец — и засмеялся…

* * *

Разбойничий атаман

И тот, наверно, песню сложил

В такую ночь о луне!

* * *

Лампу зажгли в потемках…

Вдруг потеряли свой цвет

Желтые хризантемы.

* * *

Любитель цветов!

Ты стал неприметно

Рабом хризантем.

* * *

Выпала роса,

И на всех колючках терна

Капельки висят.

* * *

С запада ветер летит,

Кружит, гонит к востоку

Ворох опавшей листвы.

* * *

Едва в долину сошел.

На брови осенним холодом

Вершина горы легла.

* * *

Любовь старика.

Только он думал: «Забуду»,—

Осенний дождь.

* * *

«Буря началась!» —

Грабитель на дороге

Предостерег меня.

* * *

На две деревушки

Одна лавчонка ростовщика.

Зимняя роща.

* * *

Осенний ветер

Мелкие камни бросает

В колокол храма.

* * *

Горный ручей

Бежал все тише, все тише…

Ледок на дне.

* * *

Холод до сердца проник:

На гребень жены покойной

В спальне я наступил.

* * *

Скрежет пилы —

О, бедность, бедность! —

В полночь зимой.

* * *

На старом пруду

Две уточки… Зорко глядит

Хорек в камышах.

* * *

Ударил я топором

И замер… Каким ароматом

Повеяло в зимнем лесу!

На одре болезни

Марево белых цветов…

Только так — приходит теперь

Каждый рассвет ко мне.

Гёдай[1873] Гёдай Като (1732–1792) — известный поэт, приверженец старого стиля тэймон в поэзии; житель Нагоя.

* * *

Лист летит на лист,

Все осыпались, и дождь

Хлещет по дождю.

Кито[1874] Кито Такай (1741–1789) — поэт школы Бусона; житель Киото.

* * *

Ливень грозовой!

Замертво упавший,

Оживает конь.

Исса[1875] Исса Кобаяси — См. вступ. статью. Родился в горной деревне Касивабара, уезда Ками-Миноти, провинции Синано в семье крестьянина. Мать умерла, когда Исса был ребенком, а мачеха обращалась с ним так жестоко, что четырнадцати лет от роду ему пришлось идти «в люди». Он отправился в Эдо и долгие годы боролся там с нуждой. Только на склоне лет Исса смог получить свою долю наследства и жить в достатке. В Эдо Исса изучал хокку под руководством поэтов школы Капусика, основатель которой, Ямагути Содо, был последователем Басё. Исса много странствовал, он оставил богатое поэтическое наследие: более шести тысяч хокку, дневники, шуточные стихи.

* * *

Воробышек-дружок!

Прочь с дороги! Прочь с дороги!

Видишь, конь идет.

* * *

Так кричит фазан,

Будто это он открыл

Первую звезду.

* * *

Стаял зимний снег.

Озарились радостью

Даже лица звезд.

* * *

Чужих меж нами нет!

Мы все друг другу братья

Под вишнями в цвету.

* * *

Смотри-ка, соловей

Поет все ту же песню

И пред лицом господ!

* * *

Как вишни расцвели!

Они с коня согнали

И князя-гордеца.

* * *

Пролетный дикий гусь!

Скажи мне, странствия свои

С каких ты начал лет?

* * *

Вновь прилети весной!

Дом родной не забудь,

Ласточка, в дальнем пути!

* * *

Нынче — как вчера…

Над убогой хижиной

Стелется туман.

* * *

О цикада, не плачь!

Нет любви без разлуки

Даже для звезд в небесах.

* * *

Стаяли снега,—

И полна вдруг вся деревня

Шумной детворой!

* * *

Укрывшись под мостом,

Спит зимней снежной ночью

Бездомное дитя.

* * *

Ах, не топчи траву!

Там светлячки сияли

Вчера ночной порой.

* * *

Вот выплыла луна,

И самый мелкий кустик

На праздник приглашен.

* * *

Верно, в прежней жизни

Ты сестрой моей была,

Грустная кукушка…

* * *

Дерево — на сруб…

А птицы беззаботно

Гнездышко там вьют!

* * *

Я прилег в тени.

За меня толчет мой рис

Горный ручеек. [1876] За меня толчет мой рис // Горный ручеек.  — Картина крестьянского труда: вода горного ручейка приводит в движение небольшую мельницу.

* * *

По дороге не ссорьтесь,

Помогайте друг другу, как братья,

Перелетные птицы!

На смерть маленького сына

Наша жизнь — росинка.

Пусть лишь капелька росы

Наша жизнь — и все же…

* * *

О, если б осенний вихрь

Столько опавших листьев принес,

Чтобы согреть очаг!

* * *

Красная луна!

Кто владеет ею, дети,

Дайте мне ответ!

* * *

Тихо, тихо ползи,

Улитка, по склону Фудзи

Вверх, до самых высот!

* * *

В зарослях сорной травы,

Смотрите, какие прекрасные

Бабочки родились!

* * *

Я наказал ребенка,

Но привязал его к дереву там,

Где дует прохладный ветер.

Большой Будда в Камакура [1877] «Большой Будда в Камакура» — В старинном городе Камакура находится бронзовая статуя Будды (Дайбуцу) высотой в пятнадцать метров; создана в 1252 году выдающимся мастером Оно Гороэмоном.

Будда в вышине!

Вылетела ласточка

Из его ноздри.

* * *

Не знаю, что за люди здесь,

Но птичьи пугала в полях —

Кривые, все до одного!

Наблюдаю бой между лягушками

Эй, не уступай,

Тощая лягушка!

Исса за тебя.

* * *

Печальный мир!

Даже когда расцветают вишни…

Даже тогда…

* * *

Так я и знал наперед,

Что они красивы, эти грибы,

Убивающие людей!

В Сотогахама [1878] Сотогахама — место на северо-западном побережье Японии, на территории нынешней провинции Муцу, куда раньше всего прилетают дикие гуси с азиатского континента.

Знайте, отныне

Вы — дикие гуси Японии…

Спите спокойно!

* * *

Вишен цветы

Будто с небес упали —

Так хороши!

* * *

О да, я знаю, это по мне

Колокол вечерний звонит,

Но в тишине прохладной дышу.

* * *

Ой, не бейте муху!

Руки у нее дрожат…

Ноги у нее дрожат…

* * *

Олень лениво стряхнул

Бабочку со своей спины

И задремал опять.

* * *

Не гоните прочь

Овода, — он прилетел

Навестить цветы.

* * *

Муравьиная тропа!

Ты откуда к нам идешь?

Из-за облачной гряды?

* * *

Всем сердцем я чту,

Отдыхая в полдневный жар,

Людей на полях.

* * *

О, до чего мне стыдно

Слушать, лежа в тени,

Песню посадки риса!

Пятистишия

Перевод А. Долина

Камо Мабути[1879] Камо Мабути (1697–1769) — выдающийся ученый и поэт. Мабути большую часть жизни посвятил исследованию и реконструкции памятников классической японской литературы, прежде всего — «Манъёсю». Его танка, сознательно ориентированные на подражание древности, оказали большое влияние на творчество последователей и учеников Мабути: Таясу Мунэтакэ, Мотоори Норинага и др.

* * *

Только одно

И не под силу молве

Словом украсить —

Краше стократно на вид

Вишни в горах Ёсино.

* * *

В пору цветенья

Вишни сродни облакам —

Не потому ли

Стала просторной душа,

Словно весеннее небо…

* * *

Вечерняя хижина

Пропитана благоуханьем

Цветов померанца.

В два голоса перекликаясь,

Пролетают кукушки.

Долгие дожди

Дождь без конца.

Опавшие листья бамбука

Укрыли от глаз

Замшелую горную тропку —

Никто ко мне в гости не ходит.

* * *

Радость какая!

Запел долгожданный сверчок.

Ах, если б вечно

Длилась прозрачная ночь,

Не заходила луна…

Таясу Мунэтакэ[1880] Таясу Мунэтакэ (1714–1771). — Второй сын сёгуна Токугава Ёсимунэ, Мунэтакэ с детства проявлял незаурядные способности к музыке и литературе. Его стихи и труды по изящной словесности снискали единодушное признание современников.

Осенняя буря

Свирепая буря

С деревьев срывает листву —

Сегодня впервые

Я вспомнил с тоской запоздалой

О красках осеннего сада.

Сложил как-то вечером, когда за чаркой сакэ любовался садом во время снегопада

Им бы сейчас,

Попивая сакэ, любоваться

Дивной картиной,—

Нет, бродит зачем-то народ,

Топчет на улицах снег!

Под шорох сосен в саду вспоминаю, как в прошлом месяце, одинокий странник, забрел я в Сусаки и там отдыхал на берегу бухты

Только заслышу

Сосен разбуженных шум —

Вспомню Сусаки…

Там я, тоску позабыв,

Странствовал месяц назад…

Влюбленный светлячок

Не плачет навзрыд,

Но, пламени молча отдавшись,

Горит светлячок,—

Наверное, так же, как я,

Любовным недугом объят…

* * *

Великую милость

Приявший в рожденье своем

От неба с землею,—

По жизни пройдет человек

Покорен веленьям небес.

* * *

Незамутненной

Гладью без признака волн

Эта протока

Приворожила, должно быть,

Неискушенное сердце…

Одзава Роан[1881] Одзава Роан (1725–1803). — Самурай по рождению. Роан пренебрег карьерой, отказался от выгодной должности при дворе своего господина и полностью посвятил себя литературному труду. Он зарабатывал на жизнь лекциями по классической филологии и писал превосходные стихи. Роан славился также мастерством фехтовальщика и незаурядным музыкальным дарованием.

Луна над деревней

В лунное небо

Дружно летят завыванья

Псов деревенских.

Мирно уснули люди

В тени у подножья Удзи.

* * *

Хотя в этот вечер

Я в гости не жду никого,

Но дрогнуло сердце,

Когда всколыхнулась под ветром

Бамбуковая занавеска.

К картине в стиле «горы и воды»

В далеком краю,

Где в чистые воды глядятся

Высокие горы,

Исчезнет, я знаю, бесследно

Вся скверна, осевшая в сердце.

Предрассветный дождь над хижиной в горах

Над горной вершиной

Тяжелые тучи клубятся.

Оконце прикрою —

И жду в одиночестве утра,

Унылому ливню внимая.

* * *

Все тяготы мира

На деле несут человеку

Великое благо,—

Но как бы узнал я об этом,

Когда бы на свете не пожил?

Вол

Вол на пахоте

Плуг безрадостно влачит,

Свой нелегкий плуг…

Ну, а мы с тобой, скажи,

Разве в плуг не впряжены?

Непостоянство

Станет с годами

Галька речная утесом,

Не прерывая

Вечную цепь превращений

В нашем изменчивом мире…

* * *

Голосом сердца

Служат простые слова

Песен Ямато,—

Что, кроме них, передаст

Дум сокровенную суть?

По нынешним временам в «ута» обязательно строго отбирают слова, а многие вещи из тех, что мы видим и слышим повседневно, и вовсе в стихах не встречаются

В прежние года

Не стеснялись этих слов

В песнях и стихах:

Редька, баклажан, имбирь,

Вяленая дыня, лук.

Рёкан[1882] Рёкан (1757–1831). — Священник Рёкан известен как самый талантливый из поэтов века позднего средневековья. Получив прекрасное образование и располагая немалыми средствами, Рёкан обрек себя на добровольно-отшельничество и безвыездно прожил более сорока лет в небольшом горном храме в провинции Этиго.

Сложено на горе Куками́

Вот и навестил

Свой приют былой…

Домик обветшал,

Палисадник и плетень

Сплошь усыпаны листвой.

* * *

Приятно порой,

На солнце весеннем пригревшись,

Собраться в кружок

И мирно под старою ивой

С друзьями вести беседу…

* * *

О ветры с гор!

Не дуйте нынче ночью,—

Тревожным сном

В пути забылся странник

На жестком изголовье.

* * *

Как незаметно

День этот долгий прошел!

Вешняя дымка…

Я с детворой деревенской

В мяч не могу наиграться.

* * *

Высо́ко в горах,

За кручами снежных вершин

Нашел я приют,—

Зимою не видно следов,

Ведущих к лачуге моей…

Проснулся, увидев во сне брата Ёсиюки

Поведай, откуда

Пришел ты сегодня ко мне

Тропой сновидений,

Хотя на тропинке в горах

Сугробами путь прегражден?..

На склоне лет смотрюсь в зеркало

Раньше, бывало,

Видел я снег поутру

Только зимою,

Да, верно, время пришло —

Снег у меня в волосах…

К написанному мною самим портрету дзэнского монаха Ситай

Хочешь проведать,

Что называлось душой

Этого старца? —

Ветер ответит тебе,

Мчащий в просторах небес.

* * *

Как сердце щемит!

Сегодня на горной лужайке

В сгустившейся мгле

Ведут свою песню лягушки

Почти что у самого дома…

* * *

Вот и затишье.

Из дому я выхожу

Полюбоваться —

Как засияла вдали

Зелень омытых вершин.

* * *

Как хорошо,

Загодя дров нарубив,

Ночь напролет

Праздно лежать у костра

С чаркой простого сакэ!

* * *

Непостоянство —

Нашего мира удел.

Не потому ли

Грустью исполнены песни

Бренного рода людского?

* * *

Хотел обогреть

Озябшие ноги жаровней,

Но только прилег —

И словно мороз этой ночи

Внутри, по желудку разлился.

Завещание

После себя

Что я оставлю на свете?

Цветы — весной,

Летом — кукушки напевы,

Осенью — красные клены…

Кагава Кагэки[1883] Кагава Кагэки (1768–1843). — Семнадцатилетним юношей приехав из провинции в Киото, к тридцати Кагэки уже был арбитром поэзии, автором нескольких сборников стихов. Его школа быстро привлекала новых последователей. К концу жизни Кагэки считался непререкаемым авторитетом в вопросах стихосложения, его творчество было принято за образец в кругах столичных поэтов.

* * *

Должно быть, друзья

Боятся, что снег не растаял,

Зайти не спешат,

А слива у хижины горной

Белеет не снегом — цветами.

Перелетные гуси поздней ночью

Ночью весенней

В тусклом сиянье луны

Я просыпаюсь,—

Как тяжело на душе!

Крик перелетных гусей…

Летняя луна

Летняя ночь.

Густо листвою укрыты

Горные склоны —

Даже сиянье луны

Меркнет под сенью дерев.

Светлячки над ряской

Будто под ветром

Зыбью подернулся лик

Ряски болотной —

Носится рой светлячков

Над бочагами в горах.

Дождь на горной дороге

Да это ведь дождь

Начался там, вдалеке!

А я-то думал,

Просто туман спустился

С гребня горы Судзука́…

В одиночестве смотрю на луну

Мне показалось,

Будто один я на свете

Луной любуюсь…

Но кто этим дивным сияньем

Пренебрежет без причины?

Ясная луна над горами

Все сосны в горах

Уже обрели очертанья,

И ветви видны

До самой последней иголки, —

Луна осенней ночи…

Зимняя луна

Чудится, словно

С неба на землю летят

Лунные блестки,—

Ночью ложится снег

Путнику на рукава.

Гляжу на курильницу для благовоний в виде кошки [1884]Согласно легенде, сёгун Ёритомо подарил Сайгё серебряное изображение кошки , но поэт бросил его играющим детям как ненужную вещь. См. стих. Сайгё «Стелется по ветру…»., напомнившую мне о поэте Сайгё

В струях душистых

К самому небу несутся

Чаянья наши,

Чтобы исчезнуть бесследно…

Дым над вершиною Фудзи.

Старец Басё

Пусть я не постиг

Сокровенной глубины

Старого пруда,

Но и нынче различаю

Всплеск в тишине…

Горная вишня

Лунным сияньем

Залита вишня в горах.

Вижу, под ветром

Дрожь по деревьям прошла,—

Значит, цветы опадут?!

Окума Котомити[1885] Окума Котомити (1798–1868). — По примеру многих литераторов того времени, Котомити, сын купца из Фукуока, передал право наследия младшему брату и отправился в Осака изучать изящную словесность. Позже он вернулся на родину, где занялся преподаванием поэтического искусства. Несмотря на то, что стихи его пользовались популярностью, Котомити жил в нищете.

Сверчок в лунном свете

Дремоту прогнав,

На небо ночное гляжу —

Взошла ли луна?

У самой подушки моей

О чем-то сверчок верещит.

Муравей

«Вот он, смотрите!» —

Мне ребятишки кричат,

Да только где там!

Не углядеть старику

Этой букашки в траве.

Старик

Старец столетний,

От молодых услыхав

Про то, что в мире

Снова стряслось что-нибудь,

Только смеется в ответ.

Ворота

Вот и сегодня

До дому еле дополз,—

Скоро уж, видно,

Выйду из этих ворот,

Чтобы назад не прийти.

Картина

В мире у меня

Ничего нет своего —

Только, может быть,

Эти горы и моря,

Что в картину перенес…

В думах о будущей жизни

Мне не нужны

Ни чины, ни высокие званья.

Здесь, на земле,

Я б возродиться хотел

Тем же, кем был до сих пор.

Прибираю садик возле дома бедняка

Много лет я жил

В этом доме бедняком…

Никаких хлопот,—

Садик, прибранный уже,

Подметаю вновь.

Татибана Акэми[1886] Татибана Акэми (1811–1868). — Уроженец отдаленной провинции Этидзэн, Акэми в течение нескольких лет изучал классическую японскую литературу в Эдо под руководством выдающегося ученого Мотоори Норинага. Любимой его книгой была «Кокинсю», которой впоследствии Акэми посвятил фундаментальный филологический труд. Поэтическое наследие Акэми весьма обширно, но особый интерес представляет лирический цикл «Радости одиночества».

В горах

Песнь дровосека.

Птичий нестройный щебет.

Ручья журчанье.

Росой омытые травы.

Сосны до самого неба…

Из цикла «Радости одиночества»

* * *

Право, приятно,

Когда приготовишь, бывает,

Тушь да бумагу,—

И будто бы сами собой

Под кистью ложатся слова.

* * *

Как хорошо,

Когда, отдыхая душою,

О преходящем

Поразмышляешь лениво

В клубах табачного дыма.

* * *

Очень приятно,

Когда у торговца возьмешь

Рыбы получше,

И ноздри щекочет слегка

Жареного аромат.

* * *

Право, приятно,

Когда развернешь наугад

Древнюю книгу

И в сочетаниях слов

Душу родную найдешь.

* * *

Право, приятно,

Когда просидишь целый день

Дома за книгой,

Вдруг у ворот услыхать

Близких друзей голоса.

В шутку

Слышу за окном

Завыванья демонов —

Ночью нынешней

Им от счастья слезы лить,

Слушая мои стихи.


Читать далее

Индия
1 - 1 16.04.13
Классическая поэзия Индии 16.04.13
Поэзия на санскрите и пракритах 16.04.13
Тамильская поэзия 16.04.13
Поэзия на новоиндийских языках и Фарси 16.04.13
Словарь 16.04.13
К переводу Калидасы. (от переводчика) 16.04.13
Китай 16.04.13
Корея
3 - 1 16.04.13
Поэтическое слово в корейской культуре 16.04.13
Юри-ван (?) 16.04.13
Неизвестный автор 16.04.13
Ыльчи Мундок 16.04.13
Из песен «Хянга» 16.04.13
Из песен Корё 16.04.13
Вьетнам
4 - 1 16.04.13
Поэзия Дай-вьета 16.04.13
Нго Тян Лыу 16.04.13
Ван Xань 16.04.13
Ли Тхай Тонг 16.04.13
Виен Тиеу 16.04.13
Ли Тхыонг Киет 16.04.13
Зиеу Нян 16.04.13
Ман 3иак 16.04.13
Кxонг Ло 16.04.13
Дай Са 16.04.13
Куанг Нгием 16.04.13
Минь Чи 16.04.13
Чан Тхай Тонг 16.04.13
Чан Тхань Тонг 16.04.13
Чан Куанг Кхай 16.04.13
Чан Нян Тонг 16.04.13
Фам Нгу Лао 16.04.13
Чан Ань Тонг 16.04.13
Хюйен Куанг 16.04.13
Мак Динь Ти 16.04.13
Чан Куанг Чиеу 16.04.13
Нгуен Чунг Нган 16.04.13
Нгуен Шыонг 16.04.13
Чан Минь Тонг 16.04.13
Тю Ван Ан 16.04.13
Тю Дыонг Ань 16.04.13
Чыонг Хан Шиеу 16.04.13
Фам Шы Мань 16.04.13
Чан Нгуен Дан 16.04.13
Чан Фу 16.04.13
Нгуен Фи Кхань 16.04.13
Чан Лэу 16.04.13
Ле Кань Туан 16.04.13
Нгуен Чай 16.04.13
Ли Ты Тан 16.04.13
Ли Тхиеу Динь 16.04.13
Нгуен Чык 16.04.13
Ву Лам 16.04.13
«Собрание двадцати восьми светил словесности» государя Ле Тхань Тонга 16.04.13
Ле Тхань Тонг 16.04.13
Лыонг Тхе Винь 16.04.13
До Нюан 16.04.13
Дам Тхэн Хюи 16.04.13
Тхэн Нян Чунг 16.04.13
Тхай Тхуан 16.04.13
Хоанг Дык Лыонг 16.04.13
Данг Минь Кхием 16.04.13
Фу Тхук Хоань 16.04.13
Нго Ти Лан 16.04.13
Неизвестный поэт 16.04.13
Ву Зюэ 16.04.13
Нгуен Фу Тиен 16.04.13
Нгуен Бинь Кхием  16.04.13
Зиап Хай 16.04.13
Фунг Кxак Хоан 16.04.13
Нгуен Зиа Тхиеу 16.04.13
Нгуен Хыу Тинь 16.04.13
Фам Тхай 16.04.13
Хо Суан Хыонг 16.04.13
Нгуен Зу 16.04.13
Япония
5 - 1 16.04.13
Очерк японской классической лирики 16.04.13
Из антологии «Манъёсю» 16.04.13
Из поэзии IX–XV вв 16.04.13
Из поэзии XVII–XVIII вв 16.04.13
Из поэзии XVII–XVIII вв

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть