Нгуен Зиа Тхиеу

Перевод Д. Самойлова

Из поэмы «Плач государевой наложницы» [1506]«Плач государевой наложницы» — одна из четырех сохранившихся его книг, в ней заметны стремление к психологической обрисовке героини и утверждение непреходящей ценности человеческих чувств.

Размышления о смысле жизни

Мыслью о себе томлюсь:

Тяжесть алых уз нужна ль? [1507] Тяжесть алых уз нужна ль?  — Алые (красные) узы — метафорический образ любовных уз; заимствован из китайской поэзии.

Я лежу, и жжет печаль.

Ива студит жар любви. [1508] Ива студит жар любви…  — В ор. имеется в виду предание об Авалокитешваре (во вьетнамском буддийском пантеоне стало женским божеством Куан-ам), который оживил покойника, обрызгав его водой с ветки ивы (см. сноску 1041).

Жизнь между людьми, как сон,

Вещим колесом скрыт путь,

Надо ль жизни нить тянуть,

Коль в грядущем муть и дрянь.

Скажешь ли «воспрянь!» душе,

Ведь не ждешь уже удач!

Жизнь, как жалоба и плач,

Где бессилен врач любой.

Плачут над судьбой в тоске.

Цвесть в морском песке кусту. [1509] Цвесть в морском песке кусту.  — В ор. речь идет о море, затопившем белые посадки тутовника; в старой словесности — образ извечных жизненных перемен.

Страшно перейти черту,

Стар ли ты, в цвету ли ты.

Нету красоты теперь,

Гибну от потерь, утех,

Мука жизни травит всех,

Режет как посев серпом.

И корысть кругом, как грязь,

Праху поддалась краса.

В море го́ря я — слеза, [1510] В море горя я — слеза…  — Имеется в виду «море страданий», в буддийской философии — символ бренного, земного мира, где жизнь человеческая подобна пузырькам пены и ряске, влекомым течением мимо Пристани заблуждений.

Пена, что нельзя поймать.

Жизнь свою понять хочу

И в дыму ищу пути.

Морю нас легко нести

И нельзя спасти никак.

Небо с нами как дитя,

Гонит нас шутя на мель,

Иль на обжиг в печь, как мел, [1511] Иль на обжиг в печь, как мел…  — Имеется в виду печь, в которой якобы обжигались сотворенные творцом из глины живые существа, прежде чем попасть в мир; символ перевоплощений живых существ.

Словно пар — удел людской. [1512] Словно пар удел людской…  — В ор. речь идет о том, что судьба людей переменчива, как облака, принимающие форму собак; образ заимствован, очевидно, из стихов Ду Фу.

В зале танцев — злой паук,

В музыкальном — стук цикад,

В цветнике шипы торчат.

Под золой закат-костер.

Слава застит взор вельмож,

Взор богатых — ложь, тщета.

Жизнь, как сон в Нанькэ — мечта. [1513] Жизнь, как сон в Нанькэ — мечта…  — Намек на новеллу китайского писателя Ли Гун-цзо (IX в.) «Правитель Нанькэ», герой которой оказался во сне в муравьиной державе, устроенной по образу и подобию людских царств.

Встанешь — и пуста рука.

Сад погиб, дика трава, [1514] Сад погиб, дика трава…  — Сливовый и персиковый сад (двор) — метафорический образ средоточия ученых и чиновных мужей; здесь речь идет о запустении некогда оживленного места собраний.

Гонг во тьме едва видать.

Славы и добра искать

Страшно, как плутать в морях.

Уж не шлют ни страх, ни гром

Небеса, добром бедны.

Кончен путь земной; бледны

Тени, что видны вокруг.

Древо, камень вдруг — не те,

Блекнет в маете блеск птиц.

Жизнь уходит из зениц.

Даже горы ниц падут.

Пристань. Люди ждут, молясь.

А в харчевне пляс ветров.

Прах и пыль во тьме лесов.

Краток век цветов и трав.

Смотрим, волю дав слезам,

Смену сцен и драм земных.

Нету в них концов иных —

Лишь холмов простых гряда.

И сложны всегда узлы.

Как уйти из мглы страстей!

И в зерцале все пустей.

Плоть! Как мудрость с ней свести?

Для чего цвести любви.

Душу не трави свою,

А спеши к небытию

С чувствами семью одна.

Так чужда луна ветрам! [1515] Так чужда луна ветрам!  — Сочетание прохладного ветра с ясной луной символизировало воссоединение влюбленных; здесь же речь идет о разлуке.

Расцветет ли дам-цветок? [1516] Расцветет ли дам-цветок?  — Дам (вьетнамск. транскрипция) — легендарный цветок, распускающийся один раз в три тысячи лет, когда на свет рождается Будда.

А покуда в том лишь прок —

Что монаший строг обет.


Читать далее

Индия
1 - 1 16.04.13
Классическая поэзия Индии 16.04.13
Поэзия на санскрите и пракритах 16.04.13
Тамильская поэзия 16.04.13
Поэзия на новоиндийских языках и Фарси 16.04.13
Словарь 16.04.13
К переводу Калидасы. (от переводчика) 16.04.13
Китай 16.04.13
Корея
3 - 1 16.04.13
Поэтическое слово в корейской культуре 16.04.13
Юри-ван (?) 16.04.13
Неизвестный автор 16.04.13
Ыльчи Мундок 16.04.13
Из песен «Хянга» 16.04.13
Из песен Корё 16.04.13
Вьетнам
4 - 1 16.04.13
Поэзия Дай-вьета 16.04.13
Нго Тян Лыу 16.04.13
Ван Xань 16.04.13
Ли Тхай Тонг 16.04.13
Виен Тиеу 16.04.13
Ли Тхыонг Киет 16.04.13
Зиеу Нян 16.04.13
Ман 3иак 16.04.13
Кxонг Ло 16.04.13
Дай Са 16.04.13
Куанг Нгием 16.04.13
Минь Чи 16.04.13
Чан Тхай Тонг 16.04.13
Чан Тхань Тонг 16.04.13
Чан Куанг Кхай 16.04.13
Чан Нян Тонг 16.04.13
Фам Нгу Лао 16.04.13
Чан Ань Тонг 16.04.13
Хюйен Куанг 16.04.13
Мак Динь Ти 16.04.13
Чан Куанг Чиеу 16.04.13
Нгуен Чунг Нган 16.04.13
Нгуен Шыонг 16.04.13
Чан Минь Тонг 16.04.13
Тю Ван Ан 16.04.13
Тю Дыонг Ань 16.04.13
Чыонг Хан Шиеу 16.04.13
Фам Шы Мань 16.04.13
Чан Нгуен Дан 16.04.13
Чан Фу 16.04.13
Нгуен Фи Кхань 16.04.13
Чан Лэу 16.04.13
Ле Кань Туан 16.04.13
Нгуен Чай 16.04.13
Ли Ты Тан 16.04.13
Ли Тхиеу Динь 16.04.13
Нгуен Чык 16.04.13
Ву Лам 16.04.13
«Собрание двадцати восьми светил словесности» государя Ле Тхань Тонга 16.04.13
Ле Тхань Тонг 16.04.13
Лыонг Тхе Винь 16.04.13
До Нюан 16.04.13
Дам Тхэн Хюи 16.04.13
Тхэн Нян Чунг 16.04.13
Тхай Тхуан 16.04.13
Хоанг Дык Лыонг 16.04.13
Данг Минь Кхием 16.04.13
Фу Тхук Хоань 16.04.13
Нго Ти Лан 16.04.13
Неизвестный поэт 16.04.13
Ву Зюэ 16.04.13
Нгуен Фу Тиен 16.04.13
Нгуен Бинь Кхием  16.04.13
Зиап Хай 16.04.13
Фунг Кxак Хоан 16.04.13
Нгуен Зиа Тхиеу 16.04.13
Нгуен Хыу Тинь 16.04.13
Фам Тхай 16.04.13
Хо Суан Хыонг 16.04.13
Нгуен Зу 16.04.13
Япония
5 - 1 16.04.13
Очерк японской классической лирики 16.04.13
Из антологии «Манъёсю» 16.04.13
Из поэзии IX–XV вв 16.04.13
Из поэзии XVII–XVIII вв 16.04.13
Нгуен Зиа Тхиеу

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть