Первые три стихотворения в переводе Арк. Штейнберга, последнее — А. Ревича
Восстал ото сна, отворяю створки окна.
Вот уж не знал, что вновь настала весна.
Два мотылька порхают над цветником,—
Трепетных крыл ярко-светла белизна.
Окно вполовину освещено,
на ложе — книги горой.
Росой осенней двор увлажнен,
безлюден простор сырой.
Проснулся — в ночи царит тишина,
не слышно звука вальков.
Вот-вот луна над цветами мок
взошла глухою порой.
Селенья вдали — впереди, позади
в дымке сквозят золотой.
То ли явью они предстоят,
то ли обманной мечтой.
Буйволов стадо свирель пастуха
в стойла загнала давно.
Белые цапли летят на поля,
Снижаясь чета за четой.
Тысячи врат минует процессия эта,
Семь рангов чиновных в одеждах различного цвета.
Седые мужи, водители доблестных ратей,
Беседу ведут о Великой поре Расцвета. [1370] Великая пора Расцвета (точнее, «Великое процветание») — девиз царствования Чан Тхай Тонга.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления